1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,229 --> 00:00:24,733
NETFLIX UVÁDÍ

4
00:00:55,472 --> 00:00:58,183
Před dvěma a půl tisíci let

5
00:00:58,267 --> 00:01:01,311
se objevil netvor a pootevřel dveře,

6
00:01:01,395 --> 00:01:06,233
které spojují lidský svět s peklem,
aby lidem přinesl utrpení.

7
00:01:07,609 --> 00:01:11,488
Před netvorem se však zjevil Buddha

8
00:01:11,572 --> 00:01:14,283
a vyloupl mu

9
00:01:14,950 --> 00:01:16,785
Rudé oko

10
00:01:16,869 --> 00:01:18,245
i Černé oko,

11
00:01:19,371 --> 00:01:21,164
v nichž spočívala jeho moc.

12
00:01:23,417 --> 00:01:26,712
Obě oči však Buddhovi vyklouzly z rukou

13
00:01:26,795 --> 00:01:31,258
a daly se na útěk.

14
00:01:33,051 --> 00:01:36,847
Černé oko Buddha zachytil včas

15
00:01:36,930 --> 00:01:40,517
a uzamkl je do schránky šaríra.

16
00:01:43,520 --> 00:01:48,525
Rudému oku se však podařilo uniknout,

17
00:01:48,609 --> 00:01:51,862
když se ukrylo do lidských těl
a po sedm nocí prchalo pryč.

18
00:01:53,780 --> 00:01:57,910
Když přišla osmá noc,
Rudé oko se zastavilo a ohlédlo,

19
00:01:57,993 --> 00:02:00,746
přesvědčené, že už je dostatečně daleko.

20
00:02:01,955 --> 00:02:07,336
Když však zjistilo, že stezka,
po níž prchá, je ve skutečnosti jen brod

21
00:02:07,419 --> 00:02:10,464
ze sedmi nášlapných kamenů
přes mělký potůček,

22
00:02:11,798 --> 00:02:15,093
Rudé oko pochopilo,
že Buddhovi nikdy neuteče.

23
00:02:15,177 --> 00:02:17,304
Předstíralo tedy, že se vzdává,

24
00:02:17,387 --> 00:02:20,015
a dobrovolně vklouzlo do šaríry.

25
00:02:24,186 --> 00:02:27,731
Když je zapečetil ve schránkách a uzamkl

26
00:02:27,814 --> 00:02:31,610
v rozlehlých západních pouštích
a srázných východních skaliscích,

27
00:02:31,693 --> 00:02:35,489
Buddha řekl svým bezejmenným učedníkům:

28
00:02:37,491 --> 00:02:40,869
„Musíte zajistit,
aby se již nikdy nesetkaly.

29
00:02:41,620 --> 00:02:43,121
To je váš úděl.“

30
00:02:46,792 --> 00:02:49,586
ŘÍJEN 2005 - INDICKO-PÁKISTÁNSKÁ HRANICE

31
00:02:59,888 --> 00:03:03,141
Konečně jsem zjistil,
kde je na poušti ukrytá schránka šaríra.

32
00:03:03,976 --> 00:03:05,936
Jestli se mi ji podaří najít,

33
00:03:06,019 --> 00:03:09,857
dokážu, že legenda
z Diamantové sútry je pravdivá.

34
00:03:30,419 --> 00:03:31,837
Našli jsme to!

35
00:04:26,350 --> 00:04:30,854
Památka, která může prokázat pravdivost
legendy z Diamantové sútry, byla nalezena.

36
00:04:30,938 --> 00:04:33,982
Buddhistický svět nález bedlivě sleduje.

37
00:04:34,066 --> 00:04:37,611
Radiokarbonové datování přineslo výsledky.

38
00:04:37,694 --> 00:04:40,239
Profesor Kim je podezřelý z podvrhu.

39
00:04:40,322 --> 00:04:42,908
Budou proti němu podniknuty právní kroky.

40
00:04:42,991 --> 00:04:44,785
…s výsledky nesouhlasí…

41
00:04:44,868 --> 00:04:48,080
Uhlík v černé schránce šaríra
byl syntetizován nedávno…

42
00:04:48,163 --> 00:04:52,167
Případ podvržené schránky šaríra
vyvolal v roce 2005 rozruch.

43
00:04:52,251 --> 00:04:54,253
Kvůli podivnému chování profesora Kima…

44
00:04:54,336 --> 00:04:56,463
PO PŘÍPADU PODVRHU PAMÁTKY

45
00:05:08,267 --> 00:05:10,143
KRVAVÝ MODRÝ SUPERÚPLNĚK PO 35 LETECH

46
00:05:10,227 --> 00:05:13,188
O 14 LET POZDĚJI

47
00:05:14,857 --> 00:05:16,608
DNES BUDE K VIDĚNÍ RUDÝ MĚSÍC

48
00:05:22,614 --> 00:05:26,368
ÚPLNÉ ZATMĚNÍ MĚSÍCE
PO DOBU DVOU HODIN OD 1.00 V NOCI

49
00:05:29,705 --> 00:05:31,164
Schránka šaríra je podvrh?

50
00:05:32,082 --> 00:05:33,584
A legenda je lživá?

51
00:05:34,376 --> 00:05:36,461
Co lidé vůbec vědí?

52
00:05:36,545 --> 00:05:38,213
Pitomci…

53
00:05:40,090 --> 00:05:40,924
Nemýlil jsem se.

54
00:05:42,384 --> 00:05:44,803
Je to pravda! Nemýlil jsem se.

55
00:05:45,679 --> 00:05:48,724
To vy jste se spletli!

56
00:05:53,854 --> 00:05:56,899
Dokážu vám, že legenda
je přece jen pravdivá.

57
00:06:09,119 --> 00:06:12,497
„Nebuďte, co zde spí.“

58
00:06:13,749 --> 00:06:17,044
„V noci Rudého měsíce

59
00:06:17,753 --> 00:06:19,880
bude Rudé vzbuzeno ze spánku

60
00:06:20,380 --> 00:06:23,759
a navrátí se k Černému.

61
00:06:24,343 --> 00:06:29,306
Až se obě setkají,

62
00:06:29,806 --> 00:06:32,976
svět se změní v peklo,

63
00:06:33,644 --> 00:06:36,813
kde vládne jen bolest a temnota.“

64
00:07:02,714 --> 00:07:05,217
Brána pekel se nyní otevře.

65
00:07:06,385 --> 00:07:07,970
Brána pekel.

66
00:07:35,122 --> 00:07:36,540
Nemýlil jsem se.

67
00:07:37,583 --> 00:07:39,751
Nemýlil jsem se.

68
00:09:02,543 --> 00:09:03,502
Sonhwo,

69
00:09:04,753 --> 00:09:06,129
nastal čas.

70
00:09:18,725 --> 00:09:24,356
DEN PRVNÍ

71
00:09:44,543 --> 00:09:46,962
NEBEZPEČNÝ MATERIÁL UKLÁDEJTE BEZPEČNĚ

72
00:09:48,881 --> 00:09:50,007
Čím že byl dřív?

73
00:09:50,090 --> 00:09:51,425
Slyšel jsem, že mnichem.

74
00:09:51,925 --> 00:09:53,218
- Mnichem?
- Ano.

75
00:09:53,302 --> 00:09:54,303
Buddhistickým?

76
00:09:55,220 --> 00:09:56,305
Vážně?

77
00:10:02,769 --> 00:10:05,189
PUK-SAN, KWANGDŽU

78
00:10:18,118 --> 00:10:19,661
SLIB MLČENÍ: TICHÁ MEDITACE

79
00:10:40,933 --> 00:10:42,226
Čchongsoku.

80
00:10:56,573 --> 00:11:00,744
Čchongsoku, zachováváš mlčení
asi dva roky, je to tak?

81
00:11:07,334 --> 00:11:09,586
Je to obtížné?

82
00:11:11,713 --> 00:11:12,756
Pochopitelně.

83
00:11:13,423 --> 00:11:16,969
Je obtížnější vycvičit se v tom,
abys nedělal něco, co umíš.

84
00:11:17,636 --> 00:11:20,430
KDY MOHU PŘESTAT?

85
00:11:22,266 --> 00:11:25,477
Co myslíš? Až ti řeknu,
abys přestal, samozřejmě.

86
00:11:30,899 --> 00:11:31,817
Pojď za mnou.

87
00:11:55,299 --> 00:11:56,341
Čchongsoku.

88
00:11:58,427 --> 00:12:02,181
Vzpomínáš si na příběh o netvoru?

89
00:12:12,524 --> 00:12:15,819
PROČ SE BUDDHA NETVORA NEZBAVIL?

90
00:12:18,822 --> 00:12:20,324
Protože současně

91
00:12:21,033 --> 00:12:23,285
existují i neexistují.

92
00:12:24,411 --> 00:12:28,790
Proto je Buddha uzavřel
daleko jedno od druhého,

93
00:12:28,874 --> 00:12:30,959
aby se nemohly znovu setkat.

94
00:12:32,211 --> 00:12:33,962
Jedno na Dalekém Západě,

95
00:12:34,546 --> 00:12:36,381
druhé na Dalekém Východě.

96
00:12:37,424 --> 00:12:39,259
Na Západě stvořil poušť

97
00:12:39,343 --> 00:12:43,222
a oko zavřel tam, aby je nikdo nenašel.

98
00:12:44,181 --> 00:12:48,602
Na Východě stvořil strmé útesy,
na nichž uzavřel to druhé.

99
00:12:49,186 --> 00:12:53,440
Poté Buddha poslal dva učedníky na Východ,

100
00:12:54,149 --> 00:12:58,445
panenskou šamanku a bezejmenného mnicha.

101
00:12:59,196 --> 00:13:01,615
Řekl jim, aby střežili stezky a skaliska,

102
00:13:02,032 --> 00:13:04,910
aby se oba netvoři už znovu nesetkali.

103
00:13:06,119 --> 00:13:06,954
Ale…

104
00:13:07,996 --> 00:13:10,040
až přijde čas,

105
00:13:10,541 --> 00:13:15,379
to Rudé na Západě si najde pomocníka.

106
00:13:16,046 --> 00:13:17,631
V noci Rudého měsíce

107
00:13:18,715 --> 00:13:21,051
bude Rudé osvobozeno.

108
00:13:21,677 --> 00:13:24,012
Najde si pak cestu zpět

109
00:13:24,096 --> 00:13:26,807
v sedmi nocích
po sedmi nášlapných kamenech

110
00:13:27,641 --> 00:13:29,977
a najde svou druhou polovinu.

111
00:13:30,727 --> 00:13:33,689
Když budou spojeny,

112
00:13:34,523 --> 00:13:37,192
za osmé noci…

113
00:13:38,652 --> 00:13:40,571
Netvora se nelze zbavit,

114
00:13:43,532 --> 00:13:46,201
ale můžeme zajistit,
aby se obě oči nesetkaly.

115
00:13:51,248 --> 00:13:54,042
Můžeme se zbavit nášlapných kamenů.

116
00:13:55,210 --> 00:13:59,006
Když se nám podaří odstranit aspoň jeden,

117
00:13:59,590 --> 00:14:01,800
ty dvě se nikdy nesetkají.

118
00:14:04,803 --> 00:14:05,804
Čchongsoku.

119
00:14:07,181 --> 00:14:10,767
Vidím, že se na jeho úrná usadil prach.

120
00:14:13,437 --> 00:14:14,938
Očisti to.

121
00:14:33,665 --> 00:14:36,043
ČCHILKOK, SEVERNÍ KJONGSANG

122
00:14:48,055 --> 00:14:49,598
Sakra. Je maličký.

123
00:15:03,862 --> 00:15:04,988
Co je to?

124
00:15:26,176 --> 00:15:28,929
DEN DRUHÝ

125
00:15:29,012 --> 00:15:32,808
- Čím on je?
- Nejsem si jistá. Prý je profesor.

126
00:15:32,891 --> 00:15:36,061
- Jak jsi ho poznala?
- Na meditační skupině.

127
00:15:36,144 --> 00:15:39,898
Říkají tomu meditační skupina,
ale byla to spíš sekta.

128
00:15:41,567 --> 00:15:42,901
Podělal se mi život,

129
00:15:42,985 --> 00:15:45,279
tak jsem myslela, že mi to pomůže.

130
00:15:46,780 --> 00:15:48,907
A pomohlo?

131
00:15:49,700 --> 00:15:50,534
Pomohlo?

132
00:15:51,702 --> 00:15:54,538
Asi ano. Dostala jsem
zdravotní prohlídku zadarmo.

133
00:15:55,122 --> 00:15:57,958
- Zdravotní prohlídku?
- Nic drahého.

134
00:15:58,041 --> 00:15:59,960
Jen rychlý krevní test.

135
00:16:00,043 --> 00:16:01,795
Kvůli tomu jsi tam šla?

136
00:16:03,046 --> 00:16:04,173
Jistě, že ne.

137
00:16:04,256 --> 00:16:07,092
Organizátor mi platil,
že chodím na setkání.

138
00:16:07,176 --> 00:16:09,511
- Platili ti?
- Ano.

139
00:16:24,026 --> 00:16:28,322
ČTYŘI ROČNÍ OBDOBÍ

140
00:17:14,159 --> 00:17:15,744
Měl jsi noční můru?

141
00:17:19,248 --> 00:17:20,165
Čchongsoku.

142
00:17:22,042 --> 00:17:27,214
Ať dobré či zlé,
všechno minulé je jen marný sen.

143
00:17:28,715 --> 00:17:30,592
Nenech se takovými sny ovládat.

144
00:17:32,970 --> 00:17:34,721
Nastal čas.

145
00:17:36,056 --> 00:17:37,516
Najdi Sonhwu.

146
00:17:37,599 --> 00:17:38,892
SONHWA

147
00:17:38,976 --> 00:17:41,270
A řekni mu,

148
00:17:42,479 --> 00:17:44,940
že přišel netvor.

149
00:18:11,967 --> 00:18:16,013
DEN TŘETÍ

150
00:18:16,763 --> 00:18:22,269
ČTYŘI ROČNÍ OBDOBÍ - VÍTEJTE

151
00:18:28,025 --> 00:18:30,861
Haló! Vyfotili jste tu stopu?

152
00:18:31,486 --> 00:18:34,656
- Ověřím to!
- Co jste tady proboha dělali?

153
00:18:34,740 --> 00:18:37,409
Tady ta páska by měla jít kolem.

154
00:18:37,492 --> 00:18:39,203
- Ano, pane.
- Co to sakra je?

155
00:18:53,550 --> 00:18:56,053
- Kdo to ohlásil?
- Majitel motelu.

156
00:18:56,136 --> 00:18:59,223
- Nějací svědkové?
- Je to zapadlé místo.

157
00:18:59,306 --> 00:19:01,517
A všední den, jiní hosté tu nebyli.

158
00:19:02,392 --> 00:19:05,354
- To patří na nohy.
- Co to je?

159
00:19:05,437 --> 00:19:08,857
Majitel motelu v okamžik události spal.

160
00:19:08,941 --> 00:19:10,317
Tamto jste prověřili?

161
00:19:10,400 --> 00:19:14,780
Ano. Kolem 11.45 večer
podezřelý… totiž oběť…

162
00:19:14,863 --> 00:19:18,033
Tak kdo? Vykládáš nesmysly.

163
00:19:18,742 --> 00:19:19,785
Podívejte se sám.

164
00:19:23,747 --> 00:19:27,584
V koupelně je mužské tělo.
Žena, která s ním byla, je pryč.

165
00:19:27,668 --> 00:19:28,627
Sakra…

166
00:19:29,628 --> 00:19:30,629
Žena?

167
00:19:30,712 --> 00:19:34,508
Ten muž se zapsal
spolu se ženou jménem So Gjong-suk.

168
00:19:34,591 --> 00:19:37,302
Máme záznam jejího odchodu
hned po události.

169
00:19:37,386 --> 00:19:38,887
Odkud máš její jméno?

170
00:19:40,138 --> 00:19:42,057
Všechno tady nechala, včetně kabelky.

171
00:19:42,558 --> 00:19:44,393
- Je vyhlášené pátrání?
- Ano.

172
00:19:57,865 --> 00:19:58,866
Co je tohle?

173
00:19:59,533 --> 00:20:01,660
Ten podezřelý, o kterém jsem mluvil.

174
00:20:01,743 --> 00:20:05,330
Podle záznamu z kamery
byl v pořádku, dokud nevešel sem.

175
00:20:06,081 --> 00:20:08,292
Ale jak vidíte, tak je…

176
00:20:10,252 --> 00:20:11,587
SONHWA

177
00:20:11,670 --> 00:20:14,464
Neměli bychom dát vědět Sonhwovi?

178
00:20:14,548 --> 00:20:16,425
- Víš, kde je?
- Ano.

179
00:20:17,050 --> 00:20:20,929
- Neříkej mu to.
- Ale mnich Hadžong je…

180
00:20:21,013 --> 00:20:22,097
Nestarej se.

181
00:20:23,932 --> 00:20:26,518
A co pohřební obřad?

182
00:20:27,144 --> 00:20:30,147
Jeho smrt je stejně každému jedno,
tak to udělejme prostě.

183
00:20:35,110 --> 00:20:36,069
Slib mlčení?

184
00:20:37,863 --> 00:20:38,947
Na jak dlouho?

185
00:20:42,784 --> 00:20:45,412
Nikdo tě k němu už nenutí,
tak můžeš přestat.

186
00:20:48,624 --> 00:20:50,626
VÍŠ, KDE JE MNICH SONHWA?

187
00:21:01,261 --> 00:21:04,890
VRÁTÍM SE PŘED POHŘEBNÍM OBŘADEM.
ČCHONGSOK

188
00:21:19,988 --> 00:21:20,948
Mnichu Sonhwo.

189
00:21:22,824 --> 00:21:24,034
Mnich, to mě podrž.

190
00:21:25,244 --> 00:21:26,745
Tak to není mnich?

191
00:21:27,663 --> 00:21:31,708
- To nás může povznést jenom mnich?
- Jak dlouho musíme ještě čekat?

192
00:21:32,417 --> 00:21:33,585
Proč nám nepomůže?

193
00:21:33,669 --> 00:21:35,546
Povzneseš nás, i když nejsi mnich?

194
00:21:35,629 --> 00:21:37,589
Jak dlouho máme ještě čekat?

195
00:21:38,674 --> 00:21:43,762
Pusť nás! Proč nás nepustíš?

196
00:21:49,434 --> 00:21:50,602
Pomoz nás povznést.

197
00:21:50,686 --> 00:21:54,398
DEN ČTVRTÝ

198
00:21:55,148 --> 00:21:56,942
STANICE TEDŽON

199
00:22:13,417 --> 00:22:14,543
UNHENG-TONG, TEDŽON

200
00:22:44,656 --> 00:22:47,576
So Gjong-suk byla nalezena
mrtvá na toaletách v parku.

201
00:22:55,959 --> 00:22:57,377
Mysleme jednoduše.

202
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
Zapsali se společně.

203
00:23:00,756 --> 00:23:02,174
Tento muž přišel později.

204
00:23:02,674 --> 00:23:07,387
Dávalo by smysl,
kdyby byli nalezeni mrtví tihle dva.

205
00:23:08,347 --> 00:23:09,598
Ale mrtvý byl tenhle.

206
00:23:10,432 --> 00:23:13,018
Z motelu odešla bez škrábnutí,

207
00:23:13,101 --> 00:23:15,312
ale nevzala si věci a nezavolala policii.

208
00:23:16,146 --> 00:23:18,649
Dnes ji našli mrtvou na záchodcích.

209
00:23:19,233 --> 00:23:21,235
Zrůdnou jako to tělo v motelu.

210
00:23:23,904 --> 00:23:24,947
Co se stalo?

211
00:23:25,864 --> 00:23:28,951
Jakou máš teorii? Pověz nám to.

212
00:23:31,245 --> 00:23:33,038
- Já?
- Ano, ty.

213
00:23:35,249 --> 00:23:36,583
No…

214
00:23:37,376 --> 00:23:40,212
Je to podivný případ

215
00:23:40,295 --> 00:23:42,840
a ti nalezení mrtví vypadají zvláštně.

216
00:23:42,923 --> 00:23:43,882
Správně.

217
00:23:43,966 --> 00:23:47,886
Ale můj přítel z východního okrsku…

218
00:23:48,554 --> 00:23:49,388
říkal…

219
00:23:51,348 --> 00:23:54,685
- Nic. Zapomeňte na to.
- Jen to dopověz.

220
00:23:54,768 --> 00:23:57,020
- Co říkal tvůj přítel?
- Totiž…

221
00:23:57,896 --> 00:24:01,358
když se nedávno pokoušel
dopadnout jednoho exhibicionistu,

222
00:24:01,441 --> 00:24:03,360
zašel za slavnou šamankou…

223
00:24:03,443 --> 00:24:04,444
Šamankou?

224
00:24:05,904 --> 00:24:07,239
Prý byla dobrá.

225
00:24:07,322 --> 00:24:09,950
Takže my teď pronásledujeme duchy?

226
00:24:12,035 --> 00:24:13,328
VELITEL

227
00:24:18,792 --> 00:24:19,835
OSOBNÍ HODNOCENÍ

228
00:24:19,918 --> 00:24:21,670
Co uděláte s Tong-činem?

229
00:24:21,753 --> 00:24:24,298
Něco se s ním musí dělat.

230
00:24:28,135 --> 00:24:29,094
Ano.

231
00:24:30,762 --> 00:24:33,182
Je to dost těžké i se zdravým člověkem.

232
00:24:33,265 --> 00:24:35,976
Kulhá a špatně vidí. Co s ním uděláte?

233
00:24:37,019 --> 00:24:40,397
Včera mě tak rozčílil,
že jsem ho chtěl vyhodit,

234
00:24:41,523 --> 00:24:43,400
ale on chtěl mluvit s vámi.

235
00:24:44,067 --> 00:24:47,863
Vy za něj nemůžete. Byla to nehoda.

236
00:24:48,947 --> 00:24:51,575
Tak to přestaňte ostatním ztěžovat

237
00:24:51,658 --> 00:24:53,577
a nechte ho odejít.

238
00:24:59,333 --> 00:25:01,418
Proč to po nás vždycky chce zabalit?

239
00:25:02,461 --> 00:25:03,921
Zřejmě pro psa, ne?

240
00:25:04,004 --> 00:25:07,591
Policie hovoří o sebevraždě.
Vyšetřování stále probíhá.

241
00:25:07,674 --> 00:25:08,967
Další zprávy…

242
00:25:09,051 --> 00:25:12,387
Šedesátiletý muž
byl zatčen po útoku na přítele…

243
00:26:06,900 --> 00:26:08,944
MNICH SONHWA?

244
00:26:14,575 --> 00:26:17,995
MNICH HADŽONG ZEMŘEL.

245
00:26:26,253 --> 00:26:29,923
MÁM VÁM ŘÍCT, ŽE NETVOR JE ZDE.

246
00:27:05,918 --> 00:27:09,588
OMLOUVÁM SE. ZTRATIL JSEM TO,
CO PO SOBĚ MNICH HADŽONG ZANECHAL.

247
00:27:38,408 --> 00:27:41,078
Ty musíš být z té meditační skupiny.

248
00:27:56,385 --> 00:27:57,970
Stalo se něco?

249
00:27:59,471 --> 00:28:00,764
Co se ti stalo?

250
00:28:22,703 --> 00:28:25,706
PANENSKÁ ŠAMANKA

251
00:29:44,576 --> 00:29:49,122
Oči ti stále plní hněv.

252
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Usoudil jsem, že bychom se
měli vidět, tak jsem přišel s ním.

253
00:29:59,091 --> 00:30:01,134
Říkal jsem ti to stále znovu.

254
00:30:02,678 --> 00:30:05,722
Do smrti musíš duším pomáhat k povznesení.
To je tvůj úděl.

255
00:30:08,016 --> 00:30:10,227
Podívej, Sonhwo.

256
00:30:11,478 --> 00:30:15,816
Vidím, že na tvých bedrech spočívá
nespočet duší, čekajících na povznesení.

257
00:30:22,072 --> 00:30:23,156
Je zde.

258
00:30:24,157 --> 00:30:26,743
Už začal přeskakovat
po nášlapných kamenech.

259
00:30:27,661 --> 00:30:31,123
Najdi ji. Jediný kámen, o němž víme.

260
00:30:32,082 --> 00:30:34,585
Tu ženu, panenskou šamanku.

261
00:30:35,627 --> 00:30:39,381
Musíš ji najít dřív než on.

262
00:30:40,340 --> 00:30:41,258
A pak…

263
00:30:42,509 --> 00:30:43,427
ji zabít.

264
00:31:12,456 --> 00:31:14,791
Takový je úděl těch, kdo stojí na stráži.

265
00:31:19,254 --> 00:31:22,007
Budeš mým následovníkem.

266
00:31:32,100 --> 00:31:33,435
PANENSKÁ ŠAMANKA

267
00:31:34,019 --> 00:31:36,313
45-12 SINPUNG-TONG, PALDAL-GU, SUWON

268
00:31:56,750 --> 00:32:02,256
PRO PANA PARK ČIN-SUA

269
00:32:19,731 --> 00:32:23,110
DEN PÁTÝ

270
00:34:16,306 --> 00:34:17,391
Mnichu Sonhwo!

271
00:34:20,394 --> 00:34:21,520
Děkuji vám.

272
00:34:23,230 --> 00:34:24,189
SLIB MLČENÍ

273
00:34:35,284 --> 00:34:36,326
Kam jedete?

274
00:34:41,039 --> 00:34:42,499
Co to je?

275
00:34:44,585 --> 00:34:46,086
Kam jedete?

276
00:34:46,169 --> 00:34:49,840
So, čtyřicetiletá žena
podezřelá z vraždy v motelu v Tegu,

277
00:34:49,923 --> 00:34:52,801
byla nalezena mrtvá na toaletách v parku.

278
00:34:52,885 --> 00:34:57,389
Policie prochází kamerové záznamy,
aby zrekonstruovala pohyb Soové,

279
00:34:57,472 --> 00:34:59,641
v naději, že nalezne svědky.

280
00:34:59,725 --> 00:35:01,810
Policie podezírá možného spoluviníka…

281
00:35:08,567 --> 00:35:10,027
Ne, děkuji.

282
00:35:11,278 --> 00:35:12,529
Mohu jet s vámi?

283
00:35:14,281 --> 00:35:18,118
Mnich Hadžong mi řekl, ať zůstávám s vámi.

284
00:35:27,878 --> 00:35:29,671
46-9 SINPUNG-TONG, PALDAL-GU

285
00:36:27,646 --> 00:36:31,525
Mimochodem, už jsme se někdy setkali?

286
00:36:33,318 --> 00:36:35,612
Z nějakého důvodu
se s vámi cítím příjemně,

287
00:36:36,488 --> 00:36:38,866
jako bychom se už znali.

288
00:36:39,908 --> 00:36:44,705
Neříkám to proto,
že jste mi koupil pěkné boty…

289
00:36:46,957 --> 00:36:48,292
a jídlo.

290
00:36:49,334 --> 00:36:50,961
Proto to neříkám.

291
00:36:51,879 --> 00:36:52,713
Chci říct…

292
00:37:01,763 --> 00:37:02,890
Hodně jste hřešil.

293
00:37:23,285 --> 00:37:24,536
Hledáte někoho?

294
00:37:35,005 --> 00:37:35,881
No…

295
00:37:37,049 --> 00:37:40,010
Paní v obchodě říkala, že hledáte šamanku.

296
00:37:42,804 --> 00:37:44,848
Prý se před rokem přestěhovala do Tegu.

297
00:37:46,016 --> 00:37:48,352
Adresu? To nevím.

298
00:37:49,436 --> 00:37:52,356
Ale jestli tam pojedete,

299
00:37:53,649 --> 00:37:54,733
zemřete.

300
00:37:54,816 --> 00:37:56,443
Co tím chceš říct?

301
00:37:56,527 --> 00:37:59,530
Na soudním udělali pitvu i toxikologii,

302
00:37:59,613 --> 00:38:01,323
ale příčina smrti je neznámá.

303
00:38:01,406 --> 00:38:02,950
Tak jak zemřeli?

304
00:38:03,617 --> 00:38:07,746
- Ve zprávě je pár věcí…
- Tak to řekni! Nenapínej mě!

305
00:38:08,497 --> 00:38:12,167
„Rozklad těl proběhl přes noc
s následkem těžkého poškození tkání.“

306
00:38:12,251 --> 00:38:14,795
- Co to má být?
- Co je to zas za blbost?

307
00:38:15,671 --> 00:38:16,547
Co ještě?

308
00:38:17,422 --> 00:38:20,300
Všechny oběti měly otvor v lebce.

309
00:38:21,051 --> 00:38:23,846
Ale to se musí ještě prozkoumat.

310
00:38:25,264 --> 00:38:27,599
- Hej.
- Ano, jsme na místě činu.

311
00:38:28,642 --> 00:38:30,394
Určitě jsi volal na soudní,

312
00:38:30,477 --> 00:38:32,813
a ne nějaké soukromé detektivní agentuře?

313
00:38:32,896 --> 00:38:35,899
Dnes jsem ta těla znovu viděl.

314
00:38:35,983 --> 00:38:37,609
A je to vážně zvláštní.

315
00:38:37,693 --> 00:38:41,530
Pamatujete, jak jsem vám
říkal o té šamance?

316
00:38:41,613 --> 00:38:44,491
- Šel jsem se podívat…
- Zase začínáš? Zavěsím.

317
00:38:46,994 --> 00:38:49,037
Vydali jste popis podezřelého?

318
00:38:49,121 --> 00:38:50,581
- Ano, pane.
- Kdo je ta oběť?

319
00:38:50,664 --> 00:38:53,250
Žena, 28 let. Dva dny nezvěstná.

320
00:38:53,333 --> 00:38:56,086
Šla za přítelkyní a nevrátila se.

321
00:38:56,169 --> 00:38:59,006
- Aktuálně nezaměstnaná…
- Mrtví nemají zaměstnání.

322
00:38:59,590 --> 00:39:00,424
Prosím?

323
00:39:06,346 --> 00:39:07,931
Proboha, to je smrad.

324
00:39:10,809 --> 00:39:12,686
- Podej mi rukavice.
- Ano, pane.

325
00:39:30,662 --> 00:39:32,456
KAM JEDEME?

326
00:39:43,133 --> 00:39:45,344
KOHO HLEDÁTE?

327
00:39:52,059 --> 00:39:54,019
Proboha, ty jsi tak otravný.

328
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Vidíš ta prázdná sedadla?
Proč musíš sedět vedle mě?

329
00:40:05,989 --> 00:40:08,825
- Normálně mluv.
- Můžu?

330
00:40:10,536 --> 00:40:14,039
- Mnichu Sonhwo, nechtěl jsem obtěžovat.
- Neříkej mi tak.

331
00:40:14,122 --> 00:40:17,125
Prosím? Tak jak vám mám říkat?

332
00:40:44,653 --> 00:40:46,864
ZÁPADNÍ TEGU

333
00:41:17,519 --> 00:41:19,855
AUTOBUSOVÉ NÁDRAŽÍ TEGU

334
00:41:20,814 --> 00:41:27,362
Volím si smrt za to, co jsem udělala.

335
00:41:28,488 --> 00:41:30,240
Vím, že žádám hodně, ale prosím,

336
00:41:30,824 --> 00:41:33,410
postarejte se o mého syna Čong-huna.

337
00:41:34,244 --> 00:41:38,916
Chtěla bych se znovu omluvit
panu Park Čin-suovi a jeho rodině.

338
00:41:39,583 --> 00:41:40,834
Omlouvám se.

339
00:41:40,918 --> 00:41:43,212
- Zabij ho.
- Prostě ho zabij. Oko za oko.

340
00:41:43,295 --> 00:41:44,588
Zabij ho!

341
00:41:46,048 --> 00:41:47,132
Jen ho zabij!

342
00:41:47,216 --> 00:41:49,134
Zabij!

343
00:41:50,427 --> 00:41:51,428
Ty blázne!

344
00:41:53,347 --> 00:41:57,809
DEN ŠESTÝ

345
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
Mnichu Sonhwo.

346
00:42:55,200 --> 00:42:56,159
Mnichu Sonhwo.

347
00:42:58,328 --> 00:43:01,498
Omlouvám se.
Řekl jste mi, abych vám tak neříkal.

348
00:43:02,291 --> 00:43:03,542
Co mám…

349
00:43:03,625 --> 00:43:07,713
Opravdu ti mnich Hadžong řekl,
abys se mnou zůstal?

350
00:43:21,143 --> 00:43:23,145
- Dobrou chuť.
- Děkuji.

351
00:43:27,232 --> 00:43:30,152
Motel, záchody.

352
00:43:45,834 --> 00:43:47,252
Jsi mimino?

353
00:43:48,170 --> 00:43:49,671
Nemůžeš to udělat sám?

354
00:44:02,935 --> 00:44:04,269
Teď máte dvojitý burger.

355
00:44:16,240 --> 00:44:18,784
Poslyš. Vidíš tady tu oblast?

356
00:44:20,118 --> 00:44:22,037
Tady dnes najdeme všechny šamany.

357
00:44:22,746 --> 00:44:25,165
Veřejné záchodky v parku jsou tady,

358
00:44:26,041 --> 00:44:28,669
tak to prohlédneš odsud
až po Kjobang-tong…

359
00:44:32,256 --> 00:44:33,757
Vaše zmrzlina.

360
00:44:36,426 --> 00:44:37,970
Ty mizero.

361
00:44:45,727 --> 00:44:48,397
Najdi je všechny před západem slunce.
Sejdeme se tady.

362
00:44:51,942 --> 00:44:55,904
- Je to dobré?
- Ano, moc dobré.

363
00:44:56,989 --> 00:44:59,449
Zmrzlinu jsem měl,
když mě mnich Hadžong vzal…

364
00:45:16,967 --> 00:45:18,719
KJOBANG GIL 91
KJOBANG 2-GIL 37 - 141

365
00:45:24,183 --> 00:45:28,687
KUMČONGSA

366
00:45:28,770 --> 00:45:33,692
ŽENSKÁ MRTVOLA
NALEZENA V KANALIZACI U TUNELU V TEGU

367
00:45:34,610 --> 00:45:37,196
Vzhledem ke stupni rozkladu

368
00:45:37,279 --> 00:45:40,073
policie věří,
že k události došlo už dávno…

369
00:45:43,368 --> 00:45:45,495
PANENSKÁ ŠAMANKA

370
00:46:15,901 --> 00:46:17,986
- Kde jste, pane?
- Na místě činu. Proč?

371
00:46:18,070 --> 00:46:22,783
- Hledá vás šéf.
- Dobře. Za chvíli jsem zpátky.

372
00:46:33,919 --> 00:46:37,005
Mimořádná událost u Čangan-tongu.
Jedeme tam.

373
00:47:07,953 --> 00:47:08,787
Promiňte.

374
00:47:11,582 --> 00:47:12,833
Máte průkaz totožnosti?

375
00:47:26,221 --> 00:47:27,306
- To jsem já.
- Prosím?

376
00:47:27,389 --> 00:47:29,016
Můžeš mi někoho najít?

377
00:47:29,099 --> 00:47:33,687
Park Čin-su, 750121-1046411.

378
00:47:35,480 --> 00:47:38,775
Tady hlídka 7. Další tělo
nalezeno u střední školy v Tegu.

379
00:47:41,195 --> 00:47:44,031
Jen pokuta za výtržnost
před soudem. Nic víc.

380
00:47:44,114 --> 00:47:44,948
Dobře.

381
00:47:50,829 --> 00:47:52,039
Vteřinku.

382
00:47:53,373 --> 00:47:54,666
Ukážete mi batoh?

383
00:48:21,610 --> 00:48:22,694
Do háje.

384
00:49:13,954 --> 00:49:15,163
Je možné,

385
00:49:16,248 --> 00:49:18,250
že už jsme se viděli?

386
00:51:04,106 --> 00:51:05,065
POLICIE TEGU ČUNGBU

387
00:51:05,148 --> 00:51:06,191
Jste v pořádku?

388
00:51:06,900 --> 00:51:07,985
Prověřil jsi to?

389
00:51:09,027 --> 00:51:12,197
Zaprvé, tělo nalezené
u střední školy v Tegu

390
00:51:12,281 --> 00:51:15,909
patřilo doručovateli z tunelu.
Bylo ve stejném stavu.

391
00:51:16,451 --> 00:51:18,912
Co se to sakra děje?

392
00:51:25,586 --> 00:51:26,837
Pak je tu tohle.

393
00:51:26,920 --> 00:51:28,088
JMÉNO: PARK ČIN-SU

394
00:51:28,171 --> 00:51:30,591
Pracoval na stavbě v Tedžonu

395
00:51:30,674 --> 00:51:32,843
ještě dva dny před prvním případem.

396
00:51:32,926 --> 00:51:34,970
Mluvil jsem s mistrem.

397
00:51:35,637 --> 00:51:38,056
V březnu 1999 přišel o ženu

398
00:51:38,140 --> 00:51:41,560
a pětiletou dceru při automobilové nehodě.

399
00:51:41,643 --> 00:51:44,229
Řidička byla pod vlivem alkoholu.

400
00:51:44,313 --> 00:51:46,398
Řidička dostala snížený trest…

401
00:51:46,481 --> 00:51:48,525
A on způsobil výtržnost před soudem.

402
00:51:48,609 --> 00:51:50,611
„Napadení?“ Co to má být?

403
00:51:51,361 --> 00:51:54,031
Myslím, že se po nehodě stal mnichem.

404
00:51:54,114 --> 00:51:55,240
Buddhistickým?

405
00:51:55,324 --> 00:51:57,826
V Kwangdžu v kraji Čolla je malý chrám.

406
00:51:57,910 --> 00:52:00,746
Údajně známý vymítáním zlých duchů.

407
00:52:00,829 --> 00:52:03,207
- Další šaman?
- Ne, není to šaman.

408
00:52:03,832 --> 00:52:05,542
Možná mnich vymítač.

409
00:52:05,626 --> 00:52:08,170
Nevyprávěj pohádky a mluv k věci.

410
00:52:08,670 --> 00:52:09,671
Jde o to,

411
00:52:09,755 --> 00:52:12,508
že někoho zbil,
aby z něj vyhnal zlého ducha.

412
00:52:12,591 --> 00:52:14,259
A byl obviněn z napadení.

413
00:52:15,219 --> 00:52:18,639
Dosáhli smíru. A to obvinění z podvodu?

414
00:52:18,722 --> 00:52:22,976
Buddhistická škola Čogje mu pomohla
případ urovnat, ale pak to prověřila

415
00:52:23,060 --> 00:52:25,896
a zjistila, že Park
nikdy nedostal mnišské svěcení.

416
00:52:25,979 --> 00:52:27,397
Nedostal svěcení?

417
00:52:27,481 --> 00:52:30,567
Jednoduše řečeno něco jako mnišský průkaz.

418
00:52:30,651 --> 00:52:33,695
Bez něj to není skutečný mnich.

419
00:52:35,030 --> 00:52:37,449
Co je to za hovado?

420
00:52:40,410 --> 00:52:42,496
MAPA POLICEJNÍHO OKRSKU TEGU ČUNGBU

421
00:52:46,333 --> 00:52:47,251
Do háje.

422
00:52:47,334 --> 00:52:50,254
Ale dnes ráno v Čchilkoku…

423
00:52:50,337 --> 00:52:52,172
- Hele, Tong-čine.
- Ano?

424
00:52:53,382 --> 00:52:54,216
Jdeme.

425
00:53:03,725 --> 00:53:04,977
Za mnou.

426
00:53:07,312 --> 00:53:08,647
Tak.

427
00:53:09,606 --> 00:53:11,775
Než zapomenu… Prosím.

428
00:53:12,693 --> 00:53:16,280
- Co to je?
- Čisté prádlo. S pozdravy od mojí ženy.

429
00:53:16,363 --> 00:53:20,158
Proboha, to nemusela.

430
00:53:20,242 --> 00:53:23,287
A než zapomenu… Vezměte si taky tohle.

431
00:53:24,204 --> 00:53:25,122
Co to je?

432
00:53:25,205 --> 00:53:28,750
Říkal jsem vám o té panenské šamance.

433
00:53:28,834 --> 00:53:30,711
- Idiote.
- Pozor!

434
00:53:30,794 --> 00:53:34,965
Bylo to moc drahé.
To není jen tak nějaký talisman.

435
00:53:36,049 --> 00:53:37,259
Vidíte?

436
00:53:37,342 --> 00:53:40,053
Je v něm moje krev na zvýšení účinnosti.

437
00:53:40,137 --> 00:53:43,807
- Moje vlastní krev.
- Tak tohle celou dobu děláš?

438
00:53:43,891 --> 00:53:46,810
Jen ho noste pořád u sebe.

439
00:53:46,894 --> 00:53:50,439
Zahání zlé duchy
a pomůže vám chytit vraha.

440
00:53:50,522 --> 00:53:54,860
Tak k čemu jsou vůbec detektivové?
Zločince můžou chytat šamani.

441
00:53:54,943 --> 00:53:57,529
A co jste mi říkal před chvílí?

442
00:53:57,613 --> 00:54:00,449
Že musíme vyzkoušet všechno, co se dá.

443
00:54:10,292 --> 00:54:11,835
Jak jsi vůbec na tom?

444
00:54:13,086 --> 00:54:14,213
Je to lepší?

445
00:54:15,339 --> 00:54:19,551
S nohama je to
o hodně lepší a s očima také.

446
00:54:20,552 --> 00:54:24,264
Rozsvítilo se zelené světlo.
Můžete přejít.

447
00:54:27,100 --> 00:54:31,188
Ho-te, o mě se starat nemusíte.

448
00:54:31,271 --> 00:54:34,274
Byla to nehoda.
Nemůžete za to, že jsem se zranil.

449
00:54:35,234 --> 00:54:38,028
Zachránil jste mě,
když jsem se chtěl utopit.

450
00:54:38,111 --> 00:54:40,155
A díky vám jsem se stal policistou.

451
00:54:42,241 --> 00:54:45,786
I kdyby to byla vaše vina,
že jsem skončil takhle,

452
00:54:45,869 --> 00:54:49,206
nezáleželo by mi na tom.

453
00:54:50,999 --> 00:54:55,087
Takže prostě zůstanu u policie, ano?

454
00:54:57,047 --> 00:54:57,923
MAPA TEGU

455
00:54:58,632 --> 00:55:01,134
Viděl jsi v téhle oblasti
panenskou šamanku?

456
00:55:05,347 --> 00:55:09,476
Tady je park. Šel jsem tudy a ty tudy.

457
00:55:11,186 --> 00:55:12,187
Přesně tady.

458
00:55:13,188 --> 00:55:14,439
Napravo.

459
00:55:15,315 --> 00:55:16,400
Tady to je.

460
00:55:22,865 --> 00:55:26,743
Ale cestou zpátky jsem viděl něco divného.

461
00:55:33,458 --> 00:55:34,710
Co to je?

462
00:55:34,793 --> 00:55:38,297
Když slyšel z vysílačky
o tom těle, zezelenal.

463
00:55:38,380 --> 00:55:39,548
Podej mi pero.

464
00:55:46,889 --> 00:55:48,140
Tady je tunel.

465
00:55:49,850 --> 00:55:51,018
Střední škola v Tegu.

466
00:55:52,394 --> 00:55:53,562
Kjobang-tong?

467
00:55:53,645 --> 00:55:55,856
V posledních dnech žádní pohřešovaní.

468
00:55:55,939 --> 00:55:58,817
Jediné dítě na útěku. Ale nic nového.

469
00:55:58,901 --> 00:56:02,988
Udělala to už hodněkrát.
Obvykle se za pár týdnů vrátí.

470
00:56:03,906 --> 00:56:06,408
Její matka přišla asi před rokem.

471
00:56:06,491 --> 00:56:10,537
Udělala docela scénu,
že se jí dcera zabije.

472
00:56:10,621 --> 00:56:11,663
Zabije?

473
00:56:11,747 --> 00:56:15,417
Prý se dala k nějaké sebevražedné
internetové stránce a zmizela.

474
00:56:16,585 --> 00:56:20,297
Ale co si vzpomínám,
vrátila se za pár dní v pořádku domů.

475
00:56:20,380 --> 00:56:23,300
- Opravdu?
- Nebyla to sebevražedná stránka.

476
00:56:23,383 --> 00:56:27,221
Později jsme zjistili,
že je to meditační skupina

477
00:56:27,304 --> 00:56:30,098
pro lidi, kteří se o sebevraždu pokusili.

478
00:56:35,062 --> 00:56:36,146
Opravdu jsi to viděl?

479
00:56:37,689 --> 00:56:38,815
Víš to určitě?

480
00:56:43,904 --> 00:56:45,531
Co přesně jsem to viděl?

481
00:56:46,990 --> 00:56:48,575
Dobře poslouchej.

482
00:56:48,659 --> 00:56:53,038
Naše cesty se teď rozdělí.
Neznáme se a nikdy jsi mě neviděl.

483
00:56:54,248 --> 00:56:58,460
Když se budou ptát, neznáš mě.
Řekneš, že mě neznáš.

484
00:57:02,881 --> 00:57:05,008
Ale já vás znám.

485
00:57:06,426 --> 00:57:07,636
Půjdu s vámi…

486
00:57:10,472 --> 00:57:12,891
- Vrať se do chrámu.
- Já nechci.

487
00:57:14,184 --> 00:57:15,394
Dostal jsem se až sem.

488
00:57:16,436 --> 00:57:19,523
Nevím, o co se snažíte,
ale chci vám pomáhat.

489
00:57:26,738 --> 00:57:27,698
Musím…

490
00:57:30,909 --> 00:57:32,536
teď někoho zabít.

491
00:57:33,745 --> 00:57:36,373
Když zůstaneš se mnou,
dostaneš se do problémů.

492
00:57:37,165 --> 00:57:38,792
Rozumíš?

493
00:57:40,836 --> 00:57:43,839
Ten, koho musíte zabít…

494
00:57:44,923 --> 00:57:48,427
- Je to ta věc, co jsem viděl?
- Ne, ten se zabít nedá.

495
00:57:49,011 --> 00:57:50,846
Tak koho…

496
00:58:06,361 --> 00:58:08,197
Jestli byl skutečně probuzen,

497
00:58:09,865 --> 00:58:12,075
ona stejně zemře v rukou netvora.

498
00:58:12,159 --> 00:58:15,954
- Nerozumím.
- Nemám čas to vysvětlovat.

499
00:58:16,496 --> 00:58:17,331
Musím…

500
00:58:19,374 --> 00:58:21,251
se zbavit toho, co on potřebuje.

501
00:58:24,421 --> 00:58:26,173
Víc dělat nemůžu.

502
00:58:31,637 --> 00:58:33,096
Pokud jde o minulost…

503
00:59:00,207 --> 00:59:03,835
- Nejedete?
- Ne, jeď napřed.

504
00:59:04,503 --> 00:59:05,420
Dobře.

505
00:59:06,547 --> 00:59:10,133
Moment, něco jsem vám chtěl říct.

506
00:59:10,217 --> 00:59:11,260
O co jde?

507
00:59:11,343 --> 00:59:14,596
Dnes ráno našli
v horách v Čchilkoku mrtvé tělo.

508
00:59:14,680 --> 00:59:19,059
- Prý vypadalo nezvykle.
- Jak?

509
00:59:19,142 --> 00:59:21,144
Podle popisu

510
00:59:21,228 --> 00:59:23,647
nějak jako oběti v našem případu.

511
00:59:23,730 --> 00:59:26,233
- Prověřil jsi to?
- Pustil jsem se do toho.

512
00:59:26,316 --> 00:59:29,361
Záznamy o volání,
e-maily, bankovní záznamy.

513
00:59:30,153 --> 00:59:31,280
Co říkáte?

514
00:59:31,947 --> 00:59:33,991
Mám schopnosti, abych s vámi pracoval?

515
00:59:34,575 --> 00:59:35,576
Jeď domů.

516
01:01:26,353 --> 01:01:27,229
Pojďte se mnou.

517
01:01:29,231 --> 01:01:30,399
Musíte utéct.

518
01:01:31,483 --> 01:01:32,609
Není čas na vysvětlení.

519
01:01:33,485 --> 01:01:34,319
Pojďte.

520
01:01:42,661 --> 01:01:45,873
- Co je?
- Jde o to tělo nalezené v Čchilkoku.

521
01:01:45,956 --> 01:01:48,792
- Myslím, že souvisí s naším případem.
- Pokračuj.

522
01:01:48,876 --> 01:01:51,420
Je to Kim Čun-čchol. Antropolog.

523
01:01:51,503 --> 01:01:54,715
Odmítán vědeckou komunitou
od podvrhu památky před 13 lety.

524
01:01:54,798 --> 01:01:55,883
Od roku 2016

525
01:01:55,966 --> 01:02:00,053
do minulého roku provozoval
meditační webovou stránku,

526
01:02:00,137 --> 01:02:01,763
jíž byli všichni členy.

527
01:02:01,847 --> 01:02:05,225
- Kdo „všichni“?
- Ti zvláštní mrtví.

528
01:02:05,309 --> 01:02:09,521
Na internetu je pár fotek
z jejich setkání v Tegu.

529
01:02:09,605 --> 01:02:12,316
Až na dva byli všichni na fotografiích

530
01:02:12,399 --> 01:02:14,568
nalezeni mrtví v tom zrůdném stavu.

531
01:02:15,402 --> 01:02:18,697
Teď jde o to, kdo jsou ti dva zbývající.

532
01:02:18,780 --> 01:02:22,326
- A kdo jsou?
- Ta fotka mě hrozně překvapila.

533
01:02:22,993 --> 01:02:25,954
Je to ta dívka na útěku,
o které mluvili na stanici,

534
01:02:26,038 --> 01:02:29,124
a šamanka, která vyrobila ten talisman.

535
01:02:29,208 --> 01:02:31,793
- To jsou ti dva lidé.
- Kde jsi teď?

536
01:02:32,419 --> 01:02:33,337
V kanceláři.

537
01:02:34,338 --> 01:02:37,174
Dej mi adresu té šamanky.

538
01:02:37,257 --> 01:02:40,344
Kjobang-tong, že? Setkáme se tam.

539
01:05:12,371 --> 01:05:13,247
Ty hajzle.

540
01:05:16,124 --> 01:05:17,584
Dvakrát mi neutečeš.

541
01:05:46,905 --> 01:05:48,115
Už utekla.

542
01:05:48,949 --> 01:05:50,117
Mazaná děvka.

543
01:06:21,106 --> 01:06:23,567
ÓM

544
01:06:51,762 --> 01:06:54,223
- Je po všem.
- Brzy zemře.

545
01:06:54,306 --> 01:06:57,351
- Je s ním konec.
- Budižkničemu.

546
01:06:58,185 --> 01:06:59,394
K ničemu nám není.

547
01:07:00,354 --> 01:07:02,272
Pomoci nám k povznesení? To sotva.

548
01:07:02,356 --> 01:07:05,901
- K čemu čekat?
- Pojďme.

549
01:07:19,706 --> 01:07:22,084
Proč to nezvedá?

550
01:07:23,043 --> 01:07:26,588
To je divné.
Určitě jsem minule přijel tudy.

551
01:07:42,813 --> 01:07:45,065
Co to je? Není to ta dívka na útěku?

552
01:07:49,152 --> 01:07:51,530
- Co se děje?
- Tam.

553
01:07:59,204 --> 01:08:00,539
Ani hnout.

554
01:08:01,248 --> 01:08:03,709
Odhoďte zbraň. Řekl jsem, odhoďte ji!

555
01:08:44,374 --> 01:08:47,336
Volání z uličky
v asanačním území Kjobang 3-tong.

556
01:08:47,419 --> 01:08:49,963
Zde hlídka 8. Jsme blízko oblasti.

557
01:08:50,047 --> 01:08:51,340
Jedeme tam.

558
01:10:37,696 --> 01:10:43,202
Tady nezemřeš.

559
01:10:44,369 --> 01:10:46,121
Jdi na Puk-San.

560
01:10:59,760 --> 01:11:03,639
Vy dva tam. Co tady děláte?

561
01:11:18,111 --> 01:11:19,154
Chyťte ho!

562
01:11:21,114 --> 01:11:24,159
Tady hlídka 8.
Pošlete posily do Kjobang 3-tongu.

563
01:11:59,695 --> 01:12:00,696
Prosím.

564
01:12:23,844 --> 01:12:25,053
Dvakrát do Kwangdžu.

565
01:12:29,099 --> 01:12:32,352
DEN SEDMÝ

566
01:12:40,319 --> 01:12:41,612
Mnich Hadžong?

567
01:12:58,837 --> 01:13:02,216
JDI NA PUK-SAN A NAJDEŠ, CO HLEDÁŠ.

568
01:13:04,968 --> 01:13:08,222
- Do Kwangdžu, prosím.
- Zajeďte tam autobusem.

569
01:13:09,139 --> 01:13:12,226
- Můžete mě odvézt na nádraží?
- Jistě.

570
01:13:22,653 --> 01:13:23,487
Taxi!

571
01:13:25,405 --> 01:13:26,240
Taxi.

572
01:13:37,876 --> 01:13:39,711
- Do Kwangdžu.
- Poslední spoj odjel.

573
01:13:39,795 --> 01:13:41,046
Další jede za tři hodiny.

574
01:13:46,760 --> 01:13:49,012
13. ČERVEN, 2:01

575
01:14:00,649 --> 01:14:03,694
JDI NA PUK-SAN A NAJDEŠ, CO HLEDÁŠ.

576
01:14:04,278 --> 01:14:06,780
Poslední nášlapný kámen,
který jsem hledal.

577
01:14:07,865 --> 01:14:10,909
Ta žena, panenská šamanka.

578
01:14:12,452 --> 01:14:13,787
Ale proč…

579
01:14:21,712 --> 01:14:22,588
Bojíš se?

580
01:14:24,423 --> 01:14:27,718
Ano. Každý uteče,

581
01:14:28,594 --> 01:14:30,304
když musí čelit strachu.

582
01:14:36,685 --> 01:14:37,519
Podívej.

583
01:14:39,021 --> 01:14:42,774
Všichni zmizeli, myslí, že brzy zemřeš.

584
01:14:46,153 --> 01:14:47,154
To znamená,

585
01:14:48,906 --> 01:14:51,116
že vstoupil na poslední nášlapný kámen.

586
01:14:55,204 --> 01:14:57,706
Teď už zbýváš jen ty.

587
01:14:59,416 --> 01:15:01,084
Jak jsem řekl,

588
01:15:02,544 --> 01:15:04,504
ať utečeš živý, nebo zemřeš,

589
01:15:05,464 --> 01:15:07,925
tvůj úděl strážce neskončí.

590
01:15:11,970 --> 01:15:14,306
Stal ses strážcem, protože jsem zemřel.

591
01:15:14,890 --> 01:15:16,642
Jestli utečeš nebo zemřeš,

592
01:15:17,518 --> 01:15:20,062
někdo další tvůj úkol převezme.

593
01:15:21,688 --> 01:15:22,814
Mnichu Sonhwo!

594
01:15:23,815 --> 01:15:27,069
Volba je na tobě.

595
01:15:28,111 --> 01:15:29,404
Mistře.

596
01:15:30,656 --> 01:15:31,865
Omlouvám se.

597
01:15:33,158 --> 01:15:36,203
Ale proč moje maminka zemřela?

598
01:15:52,052 --> 01:15:54,054
13. ČERVEN, 4:54

599
01:15:57,933 --> 01:15:59,184
Do Kwangdžu, prosím.

600
01:15:59,268 --> 01:16:01,854
KWANGDŽU

601
01:16:31,216 --> 01:16:32,968
To nedává smysl!

602
01:16:33,051 --> 01:16:36,513
Proč by něco takového dělal,
přece má ženu a dítě!

603
01:16:37,014 --> 01:16:38,265
Jen počkejme.

604
01:16:38,891 --> 01:16:42,978
Třeba někdo Tong-činovi
ukradl auto a pistoli.

605
01:16:45,272 --> 01:16:46,148
Pohyb.

606
01:16:49,693 --> 01:16:51,528
REGISTRAČNÍ ZNAČKA: 23S 7657

607
01:17:01,079 --> 01:17:02,372
Na Puk-San, prosím.

608
01:17:02,456 --> 01:17:09,421
PUK-SAN

609
01:17:17,179 --> 01:17:21,934
Možná proto představený říkal,
že to má být prosté…

610
01:17:25,646 --> 01:17:27,064
Zavolám později.

611
01:17:45,290 --> 01:17:46,333
Haló!

612
01:17:49,628 --> 01:17:50,504
Co to děláte?

613
01:17:51,296 --> 01:17:52,256
Co…

614
01:18:04,101 --> 01:18:05,477
Co uděláš teď?

615
01:18:05,561 --> 01:18:09,606
Právě je na cestě sem
i se schránkou šaríra.

616
01:18:30,836 --> 01:18:33,213
Našli jste nějaké svědky?

617
01:18:33,297 --> 01:18:35,215
Slyšeli rvačku

618
01:18:35,299 --> 01:18:37,968
a zavolali policii, ale nic neviděli.

619
01:18:38,552 --> 01:18:39,636
To je jedno.

620
01:18:41,221 --> 01:18:43,265
Jen najděte důkaz, že to nebyl Tong-čin.

621
01:18:43,348 --> 01:18:44,600
Ano, pane.

622
01:19:10,876 --> 01:19:12,044
Jste unavená?

623
01:19:52,459 --> 01:19:54,044
Já jsem Čchongsok.

624
01:19:56,255 --> 01:19:58,215
To znamená zelená tráva.

625
01:20:00,092 --> 01:20:01,134
Já se jmenuji…

626
01:20:02,886 --> 01:20:03,762
E-ran.

627
01:20:34,543 --> 01:20:35,836
Byl jsi tu sám?

628
01:20:40,841 --> 01:20:42,843
Když jsem ji poznala,

629
01:20:43,552 --> 01:20:45,095
nevěděla jsem, že je duch.

630
01:20:46,263 --> 01:20:51,518
Nikdo nevěděl, že tam s námi je.

631
01:21:01,028 --> 01:21:04,364
Té noci mě sledovala.

632
01:21:06,825 --> 01:21:09,369
Pak mi celou noc vyprávěla, co se stalo.

633
01:21:10,829 --> 01:21:15,083
Zneužívaná dívka.
Považovala život za prokletí.

634
01:21:16,335 --> 01:21:19,421
Přála si, aby to všechno náhle skončilo.

635
01:21:21,256 --> 01:21:22,674
Pak jednoho dne

636
01:21:23,759 --> 01:21:26,345
se objevil jeden muž jako zachránce.

637
01:21:29,097 --> 01:21:30,140
Pojďme.

638
01:21:32,893 --> 01:21:35,771
Ale štěstí má krátké trvání.

639
01:21:38,524 --> 01:21:40,108
A pokaždé…

640
01:21:40,192 --> 01:21:42,694
Ne! To není pravda!

641
01:21:43,862 --> 01:21:48,033
Ne. Nemýlím se.

642
01:21:49,952 --> 01:21:51,495
Je to tady napsáno.

643
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
„Ten, kdo očaruje rudookou pannu.“

644
01:21:55,374 --> 01:21:59,127
Potřebuji tu dívku jako obětinu.

645
01:21:59,795 --> 01:22:00,963
Myslíš, že jsem blázen?

646
01:22:02,297 --> 01:22:04,466
I když mi nikdo nevěří,

647
01:22:05,467 --> 01:22:07,219
ty tatínkovi věříš, ne?

648
01:22:12,474 --> 01:22:16,728
Panenská šamanka, která střeží stezku,
bude posledním nášlapným kamenem.

649
01:22:18,522 --> 01:22:19,898
Bude obětinou.

650
01:22:20,816 --> 01:22:23,277
Kdo očaruje pannu

651
01:22:24,653 --> 01:22:25,904
a zadrží ji.

652
01:22:38,125 --> 01:22:40,335
I když mi nikdo nevěří,

653
01:22:41,420 --> 01:22:42,963
ty tatínkovi věříš, ne?

654
01:22:47,968 --> 01:22:49,303
Když to řekne někdo,

655
01:22:50,596 --> 01:22:52,222
koho miluješ,

656
01:22:53,473 --> 01:22:54,975
chceš tomu věřit,

657
01:22:55,851 --> 01:22:59,313
jakkoli je to šílené.

658
01:23:11,116 --> 01:23:14,203
Proto je život tragédie?

659
01:23:27,382 --> 01:23:30,552
- Proč je to…
- Proč je to tady?

660
01:23:44,858 --> 01:23:46,193
Dvakrát do Kwangdžu.

661
01:23:50,364 --> 01:23:51,365
Na Puk-San, prosím.

662
01:24:01,959 --> 01:24:03,210
Ten detektiv?

663
01:24:03,293 --> 01:24:07,339
Byl tu před pár dny.

664
01:24:08,006 --> 01:24:11,301
Udělala jsem mu talisman s jeho krví.

665
01:24:12,261 --> 01:24:13,136
Ale jde o to…

666
01:24:14,263 --> 01:24:16,431
že zřejmě nevěděl, že už je mrtvý.

667
01:24:17,516 --> 01:24:18,642
Ta meditační skupina…

668
01:24:19,476 --> 01:24:21,979
Tam to také nikdo netušil.

669
01:24:23,272 --> 01:24:26,483
Že měli v osudu zemřít už před léty.

670
01:24:28,443 --> 01:24:32,865
Žili jen proto, že nemohli zemřít.
Viseli jen na vlásku.

671
01:24:34,241 --> 01:24:36,410
Nevím, jak je ten profesor našel.

672
01:24:37,327 --> 01:24:39,580
Svedl je všechny dohromady.

673
01:24:41,081 --> 01:24:42,374
A pak je využil

674
01:24:42,457 --> 01:24:45,294
jako obětiny, jako nášlapné kameny.

675
01:24:47,045 --> 01:24:48,630
To Rudé

676
01:24:49,673 --> 01:24:52,551
bude sledovat pach jejich krve

677
01:24:52,634 --> 01:24:57,097
a po jednotlivých nášlapných kamenech

678
01:24:58,807 --> 01:25:00,976
dojde až k Černému.

679
01:25:02,644 --> 01:25:03,770
Pak…

680
01:25:16,575 --> 01:25:17,576
Co to děláte?

681
01:25:22,247 --> 01:25:24,750
Ten detektiv má stejný horoskop jako já.

682
01:25:24,833 --> 01:25:26,710
Stal se nášlapným kamenem za mě.

683
01:25:27,294 --> 01:25:29,338
Ta dívka mě tu držela, abych neutekla.

684
01:25:29,421 --> 01:25:33,759
E-ran mi tajně řekla,
že přežiju, když to udělám.

685
01:25:33,842 --> 01:25:37,763
Ale není moje chyba,
že tak skončil. To ten…

686
01:25:42,768 --> 01:25:45,020
Kdo ho vytáhl z vody…

687
01:25:47,940 --> 01:25:48,774
To jste byl vy.

688
01:25:49,441 --> 01:25:52,778
Kvůli vám nemohl zemřít, kdy měl.

689
01:25:56,949 --> 01:26:00,077
Je to vaše chyba, ne moje.

690
01:26:00,160 --> 01:26:02,371
Vyřešte si to sám. Proč chodíte za mnou?

691
01:26:06,625 --> 01:26:10,087
Jděte na Puk-San.

692
01:26:11,213 --> 01:26:15,467
Kdo byli svázaní řetězem,
šli za tím, kdo řetěz drží.

693
01:26:17,386 --> 01:26:18,887
Teď mu všichni patří.

694
01:26:24,643 --> 01:26:25,811
Odejdi.

695
01:26:27,980 --> 01:26:29,231
Nemám kam jít.

696
01:26:36,196 --> 01:26:37,155
Dobře.

697
01:26:39,491 --> 01:26:40,367
Ale…

698
01:26:42,828 --> 01:26:47,082
Připravíme mu teď past.

699
01:26:48,333 --> 01:26:50,669
Použiju sebe jako návnadu.

700
01:26:52,921 --> 01:26:55,257
Ať udělá cokoli, až se chytí do pasti,

701
01:26:56,175 --> 01:26:57,593
dělej jenom to, co řeknu.

702
01:27:01,889 --> 01:27:04,099
Udělám z tvých šatů talisman,

703
01:27:04,183 --> 01:27:05,684
tak je nesvlékej.

704
01:27:17,237 --> 01:27:19,364
Jdi na Puk-San

705
01:27:19,448 --> 01:27:21,491
a najdeš, co hledáš.

706
01:27:21,575 --> 01:27:23,827
Mám schopnosti, abych s vámi pracoval?

707
01:27:23,911 --> 01:27:25,871
Takže prostě zůstanu u policie, ano?

708
01:27:27,748 --> 01:27:29,541
TEGU

709
01:27:49,895 --> 01:27:52,564
Co se stane po otevření schránky šaríra?

710
01:27:54,191 --> 01:27:58,403
Černé a Rudé se opět spojí.

711
01:27:59,863 --> 01:28:03,534
Co to je Černé a Rudé?

712
01:28:04,910 --> 01:28:07,037
Úzkost je to, co cítíš,

713
01:28:07,621 --> 01:28:10,624
když s obavou vyhlížíš neznámé.

714
01:28:11,542 --> 01:28:14,711
Oči úzkostného člověka
jsou temné, bez jiskry.

715
01:28:16,046 --> 01:28:18,298
Trápení cítíš, když jsi smutný,

716
01:28:18,382 --> 01:28:21,468
protože se nemůžeš přenést přes minulost.

717
01:28:23,220 --> 01:28:26,515
Oči člověka trpícího
takovou mukou planou hněvem.

718
01:28:28,559 --> 01:28:31,061
Úzkost je proto černá

719
01:28:31,979 --> 01:28:34,189
a trápení rudé.

720
01:28:39,152 --> 01:28:41,947
Beztvaré černé a rudé věci

721
01:28:42,781 --> 01:28:44,658
nám přinášejí tolik bolesti.

722
01:28:46,410 --> 01:28:50,747
Co myslíš, že se stane,
když se opět setkají a splynou?

723
01:28:53,000 --> 01:28:59,006
Svět, kde živí i mrtví
trpí v zoufalství a hněvu,

724
01:28:59,089 --> 01:29:00,924
chyceni v úzkosti a trápení.

725
01:29:02,217 --> 01:29:04,136
Svět nekonečné noci.

726
01:29:04,928 --> 01:29:09,725
To je…

727
01:29:09,808 --> 01:29:11,518
To je peklo.

728
01:29:18,817 --> 01:29:22,112
DEN OSMÝ

729
01:29:33,332 --> 01:29:34,750
Nemáme kam utéct.

730
01:32:16,745 --> 01:32:18,288
Já budu jeho poslední cíl.

731
01:32:19,748 --> 01:32:22,834
Až vleze do mého těla
a chytne se do pasti…

732
01:32:25,003 --> 01:32:26,296
Bez váhání mě setni.

733
01:32:51,697 --> 01:32:53,156
Jsi blázen.

734
01:32:55,450 --> 01:32:59,663
Můj poslední cíl je tělo toho,
kdo dokáže otevřít šaríru.

735
01:33:00,581 --> 01:33:04,960
Jen ten, kdo střeží šaríru,
ji může otevřít.

736
01:33:05,794 --> 01:33:07,713
Dnem, kde se staneš mnichem na Puk-San,

737
01:33:08,380 --> 01:33:10,340
staneš se Hadžongovým následovníkem.

738
01:33:10,424 --> 01:33:13,177
Jediným, kdo může otevřít šaríru.

739
01:33:15,387 --> 01:33:16,346
Ovšem ty

740
01:33:17,347 --> 01:33:20,434
jsi horu opustil a utekl,

741
01:33:23,145 --> 01:33:27,566
proto šaríru nemůžeš otevřít.
Hadžongův následovník je…

742
01:33:35,782 --> 01:33:37,159
ÓM

743
01:33:38,660 --> 01:33:39,494
To znamená,

744
01:33:40,662 --> 01:33:43,290
že už tě nikdo nepotřebuje.

745
01:33:44,708 --> 01:33:46,835
Jsi k ničemu.

746
01:33:49,254 --> 01:33:50,547
Takže…

747
01:33:54,218 --> 01:33:55,385
prostě zemři.

748
01:34:08,190 --> 01:34:11,944
E-ran, najdi ho.

749
01:34:28,752 --> 01:34:30,045
E-ran!

750
01:34:39,054 --> 01:34:40,973
ÓM

751
01:35:13,338 --> 01:35:14,381
Tong-čine!

752
01:35:15,340 --> 01:35:16,341
Park Tong-čine!

753
01:36:35,796 --> 01:36:38,632
Čong-hune! Utíkej!

754
01:36:39,967 --> 01:36:41,343
Utíkej!

755
01:38:37,876 --> 01:38:38,835
Ty pitomče.

756
01:38:40,003 --> 01:38:43,590
Co je s tebou? Co sis myslel?

757
01:39:01,525 --> 01:39:05,153
- Ho-te, utíkej. Dostaň se odsud.
- Tong-čine.

758
01:39:30,596 --> 01:39:32,514
Nepřibližuj se!

759
01:39:49,907 --> 01:39:51,283
Utíkej!

760
01:39:53,744 --> 01:39:57,247
Mnichu Sonhwo, pomoz mi!

761
01:40:00,959 --> 01:40:02,085
Mnichu Sonhwo!

762
01:40:48,048 --> 01:40:49,550
Tong-čine.

763
01:41:16,827 --> 01:41:18,370
Ty jsi tak otravný.

764
01:41:37,264 --> 01:41:42,019
Ho-te.

765
01:41:46,064 --> 01:41:47,149
Pojďme…

766
01:41:48,692 --> 01:41:49,818
domů.

767
01:42:10,172 --> 01:42:11,215
Vejdi do mě.

768
01:42:13,258 --> 01:42:16,720
Neubližuj tomu chlapci.

769
01:42:17,554 --> 01:42:19,431
Asi jsi zapomněl.

770
01:42:20,307 --> 01:42:22,851
Ten chlapec je syn ženy,
kterou jsi nenáviděl.

771
01:42:24,019 --> 01:42:27,814
Co myslíš, že budeš
pro toho chlapce znamenat?

772
01:43:05,811 --> 01:43:06,854
Pojďme.

773
01:43:26,081 --> 01:43:27,583
To světlo je…

774
01:43:29,209 --> 01:43:30,377
příliš…

775
01:43:32,004 --> 01:43:33,422
daleko.

776
01:43:46,393 --> 01:43:49,104
Moje matka zabila celou tvou rodinu.

777
01:43:50,189 --> 01:43:52,524
Určitě jsi chtěl, aby trpěla stejně.

778
01:43:53,317 --> 01:43:55,152
Ještě není pozdě.

779
01:43:55,944 --> 01:43:57,779
Máš poslední příležitost.

780
01:43:59,990 --> 01:44:03,160
Poslední příležitost
všechno jednou provždy ukončit.

781
01:44:04,453 --> 01:44:09,166
Nevzdávej se, jako té noci,
kdy jsi opustil chrám.

782
01:44:09,875 --> 01:44:15,047
Zardus mě celou svou silou.

783
01:44:16,423 --> 01:44:21,803
Pak ty noci, kdy jsi trpěl jako v pekle,

784
01:44:23,096 --> 01:44:24,765
všechny zmizí.

785
01:45:16,400 --> 01:45:18,527
Vzdal ses poslední příležitosti

786
01:45:18,610 --> 01:45:21,446
ukončit svou potlačovanou bolest a zlost.

787
01:45:22,781 --> 01:45:25,409
Stále jsi neuvěřitelný blázen.

788
01:45:34,167 --> 01:45:36,003
ÓM

789
01:46:24,343 --> 01:46:25,511
Čong-hune!

790
01:46:37,731 --> 01:46:38,857
Za všechno se…

791
01:46:42,736 --> 01:46:44,112
omlouvám.

792
01:47:51,138 --> 01:47:54,850
Když se temnota prohloubí,
světlo ještě zjasní.

793
01:47:57,436 --> 01:48:01,106
Čím hlubší utrpení, tím větší nirvána.

794
01:48:04,776 --> 01:48:07,070
Co je život?

795
01:48:11,074 --> 01:48:13,952
Život je krátkověká květina.

796
01:48:16,455 --> 01:48:22,127
Všechny sny a představy
jsou jako mořská pěna,

797
01:48:23,337 --> 01:48:27,925
jako stíny, kapky rosy a blesky.

798
01:48:29,218 --> 01:48:31,470
Skutečně nicotné.

799
01:48:35,140 --> 01:48:40,604
Avšak přestože jsou to nicotné,
prchavé chvíle v našem předurčeném osudu,

800
01:48:41,438 --> 01:48:44,900
všechno má svůj smysl.

801
01:49:11,093 --> 01:49:12,177
Sonhwo.

802
01:49:14,263 --> 01:49:16,557
Když jsi teď nalezl ten smysl,

803
01:49:18,392 --> 01:49:21,770
je čas, aby ses probudil
ze svého smutného snu.

804
01:55:10,285 --> 01:55:15,290
Překlad titulků: Jan Táborský



