1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,229 --> 00:00:24,733
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

4
00:00:55,472 --> 00:00:58,183
Две тысячи пятьсот лет назад

5
00:00:58,267 --> 00:01:01,311
чудовище начало открывать дверь,

6
00:01:01,395 --> 00:01:06,233
соединяющую мир людей с адом,
чтобы заставить людей страдать.

7
00:01:07,609 --> 00:01:11,488
Но перед чудовищем возник Будда

8
00:01:11,572 --> 00:01:14,283
и вырвал у него

9
00:01:14,950 --> 00:01:16,785
Красный Глаз

10
00:01:16,869 --> 00:01:18,245
и Черный Глаз,

11
00:01:19,371 --> 00:01:21,164
которые были источником его силы.

12
00:01:23,417 --> 00:01:26,712
Но оба глаза выскользнули из рук Будды

13
00:01:26,795 --> 00:01:31,258
и пустились убегать от него.

14
00:01:33,051 --> 00:01:36,847
Будда вскоре поймал Черный Глаз

15
00:01:36,930 --> 00:01:40,517
и запечатал его в ларце сарира.

16
00:01:43,520 --> 00:01:48,525
Но Красному Глазу удалось скрыться -

17
00:01:48,609 --> 00:01:51,862
он прятался в телах людей
и убегал семь ночей подряд.

18
00:01:53,780 --> 00:01:57,910
Потом, на восьмую ночь,
Красный Глаз остановился и обернулся,

19
00:01:57,993 --> 00:02:00,746
думая, что убежал достаточно далеко.

20
00:02:01,955 --> 00:02:07,336
Но когда он понял, что его путь -
это на самом деле мост

21
00:02:07,419 --> 00:02:10,464
из семи камней
через узкий мелкий ручей,

22
00:02:11,798 --> 00:02:15,093
Красный Глаз понял,
что от Будды ему никогда не сбежать.

23
00:02:15,177 --> 00:02:17,304
И он притворился, будто сдается,

24
00:02:17,387 --> 00:02:20,015
и добровольно влез в ларец сарира.

25
00:02:24,186 --> 00:02:27,731
После того, как они были запечатаны
в ларцах и спрятаны

26
00:02:27,814 --> 00:02:31,610
в обширных песках запада
и среди крутых гор востока,

27
00:02:31,693 --> 00:02:35,489
Будда сказал своим безымянным ученикам:

28
00:02:37,491 --> 00:02:40,869
«Вы должны помешать им встретиться.

29
00:02:41,620 --> 00:02:43,121
Это - ваша судьба».

30
00:02:46,792 --> 00:02:49,586
ОКТЯБРЬ 2005 ГОДА
ИНДИЙСКО-ПАКИСТАНСКАЯ ГРАНИЦА

31
00:02:59,888 --> 00:03:03,141
Я наконец понял, где в пустыне
спрятан ларец сарира.

32
00:03:03,976 --> 00:03:05,936
Если мне удастся найти его,

33
00:03:06,019 --> 00:03:09,857
я докажу,
что легенда «Алмазной Сутры» истинна.

34
00:03:30,419 --> 00:03:31,837
Нашли! Мы нашли его!

35
00:04:26,350 --> 00:04:30,854
Была найдена реликвия, которая может
доказать легенду «Алмазной Сутры».

36
00:04:30,938 --> 00:04:33,982
Буддистский мир внимательно
следит за событиями.

37
00:04:34,066 --> 00:04:37,611
Опубликованы результаты
радиоуглеродного анализа.

38
00:04:37,694 --> 00:04:40,239
Профессор Ким подозревается
в фальсификации.

39
00:04:40,322 --> 00:04:42,908
Против него будет возбуждено дело.

40
00:04:42,991 --> 00:04:44,785
…не согласен с результатами…

41
00:04:44,868 --> 00:04:48,080
Углерод в черном ларце сарира
синтезирован недавно…

42
00:04:48,163 --> 00:04:52,167
Фальсификация ларца сарира
вызвала большой резонанс в 2005 году.

43
00:04:52,251 --> 00:04:54,253
Странное поведение профессора Кима…

44
00:04:54,336 --> 00:04:56,463
ПОСЛЕ ДЕЛА О ФАЛЬСИФИКАЦИИ РЕЛИКВИИ

45
00:05:08,267 --> 00:05:10,143
ВПЕРВЫЕ ЗА 35 ЛЕТ - КРОВАВАЯ ЛУНА.

46
00:05:10,227 --> 00:05:13,188
ЧЕТЫРНАДЦАТЬ ЛЕТ СПУСТЯ

47
00:05:14,857 --> 00:05:16,608
СЕГОДНЯ МЫ УВИДИМ КРАСНУЮ ЛУНУ

48
00:05:22,614 --> 00:05:26,368
ПОЛНОЕ ЛУННОЕ ЗАТМЕНИЕ
В ТЕЧЕНИЕ ДВУХ ЧАСОВ С 1:00

49
00:05:29,705 --> 00:05:31,164
Ларец сарира - фальшивка?

50
00:05:32,082 --> 00:05:33,584
И легенда - ложь?

51
00:05:34,376 --> 00:05:36,461
Что вы, люди, вообще знаете?

52
00:05:36,545 --> 00:05:38,213
Глупцы…

53
00:05:40,090 --> 00:05:40,924
Я не ошибся.

54
00:05:42,384 --> 00:05:44,803
Верно! Я не ошибся.

55
00:05:45,679 --> 00:05:48,724
Ошиблись вы, люди!

56
00:05:53,854 --> 00:05:56,899
Я докажу, что легенда всё же истинна.

57
00:06:09,119 --> 00:06:12,497
«Не буди то, что здесь дремлет.

58
00:06:13,749 --> 00:06:17,044
В ночь Красной Луны

59
00:06:17,753 --> 00:06:19,880
Красный пробудится ото сна

60
00:06:20,380 --> 00:06:23,759
и вернется к Черному.

61
00:06:24,343 --> 00:06:29,306
Когда они воссоединятся,

62
00:06:29,806 --> 00:06:32,976
мир превратится в ад,

63
00:06:33,644 --> 00:06:36,813
где существуют только боль и тьма».

64
00:07:02,714 --> 00:07:05,217
Теперь врата ада разверзнутся.

65
00:07:06,385 --> 00:07:07,970
Врата ада.

66
00:07:35,122 --> 00:07:36,540
Я не ошибся.

67
00:07:37,583 --> 00:07:39,751
Я не ошибся.

68
00:09:02,543 --> 00:09:03,502
Сонхва,

69
00:09:04,753 --> 00:09:06,129
настала пора.

70
00:09:18,725 --> 00:09:24,356
ПЕРВЫЕ СУТКИ

71
00:09:44,543 --> 00:09:46,962
ПРАВИЛЬНО ХРАНИТЕ ОПАСНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

72
00:09:48,881 --> 00:09:50,007
Кем он был раньше?

73
00:09:50,090 --> 00:09:51,425
Я слышал, он был монахом.

74
00:09:51,925 --> 00:09:53,218
- Монахом?
- Да.

75
00:09:53,302 --> 00:09:54,303
Буддийским монахом?

76
00:09:55,220 --> 00:09:56,305
В самом деле?

77
00:10:02,769 --> 00:10:05,189
ГОРА БУК, КВАНДЖУ

78
00:10:18,118 --> 00:10:19,661
ОБЕТ МОЛЧАНИЯ: МЕДИТАЦИЯ МОЛЧА

79
00:10:40,933 --> 00:10:42,226
Чхонсок.

80
00:10:56,573 --> 00:11:00,744
Чхонсок, ты молчишь
уже почти два года, так?

81
00:11:07,334 --> 00:11:09,586
Тебе не трудно?

82
00:11:11,713 --> 00:11:12,756
Ну конечно.

83
00:11:13,423 --> 00:11:16,969
Труднее научиться не делать
то, что ты умеешь делать.

84
00:11:17,636 --> 00:11:20,430
КОГДА МОЖНО БУДЕТ ГОВОРИТЬ?

85
00:11:22,266 --> 00:11:25,477
Сам как думаешь?
Когда я разрешу, конечно же.

86
00:11:30,899 --> 00:11:31,817
Иди за мной.

87
00:11:55,299 --> 00:11:56,341
Чхонсок.

88
00:11:58,427 --> 00:12:02,181
Помнишь историю о чудовище?

89
00:12:12,524 --> 00:12:15,819
ПОЧЕМУ БУДДА НЕ ИЗБАВИЛСЯ ОТ ЧУДОВИЩА?

90
00:12:18,822 --> 00:12:20,324
Потому, что они одновременно

91
00:12:21,033 --> 00:12:23,285
существуют и не существуют.

92
00:12:24,411 --> 00:12:28,790
Поэтому Будда запер их под замок
вдали друг от друга,

93
00:12:28,874 --> 00:12:30,959
чтобы они больше не могли встретиться.

94
00:12:32,211 --> 00:12:33,962
Один - на Дальнем Западе,

95
00:12:34,546 --> 00:12:36,381
а другой - на Дальнем Востоке.

96
00:12:37,424 --> 00:12:39,259
На Западе он создал пустыню

97
00:12:39,343 --> 00:12:43,222
и запер там его,
чтобы никто не смог до него добраться.

98
00:12:44,181 --> 00:12:48,602
На Востоке он создал крутые горы,
чтобы запереть там другого.

99
00:12:49,186 --> 00:12:53,440
Потом Будда отправил на восток
двух своих учеников -

100
00:12:54,149 --> 00:12:58,445
ясновидящую деву и безымянного монаха.

101
00:12:59,196 --> 00:13:01,615
Он велел им охранять тропки и скалы,

102
00:13:02,032 --> 00:13:04,910
чтобы чудовища не смогли
вовек воссоединиться.

103
00:13:06,119 --> 00:13:06,954
Но…

104
00:13:07,996 --> 00:13:10,040
…когда наступит момент,

105
00:13:10,541 --> 00:13:15,379
Красный на Западе встретит помощника.

106
00:13:16,046 --> 00:13:17,631
И в ночь Красной Луны

107
00:13:18,715 --> 00:13:21,051
Красный будет освобожден.

108
00:13:21,677 --> 00:13:24,012
Тогда он вернется,

109
00:13:24,096 --> 00:13:26,807
в течение семи ночей по семи камням,

110
00:13:27,641 --> 00:13:29,977
чтобы найти свою вторую половину.

111
00:13:30,727 --> 00:13:33,689
Если они воссоединятся

112
00:13:34,523 --> 00:13:37,192
на восьмую ночь…

113
00:13:38,652 --> 00:13:40,571
Мы не можем избавиться от чудовища,

114
00:13:43,532 --> 00:13:46,201
но мы можем помешать
воссоединению двух частей.

115
00:13:51,248 --> 00:13:54,042
Мы можем избавиться от камней.

116
00:13:55,210 --> 00:13:59,006
Если нам удастся
избавиться хоть от одного из них,

117
00:13:59,590 --> 00:14:01,800
эти двое никогда не воссоединятся.

118
00:14:04,803 --> 00:14:05,804
Чхонсок.

119
00:14:07,181 --> 00:14:10,767
Я вижу, на третьем глазу
скопилась пыль.

120
00:14:13,437 --> 00:14:14,938
Вытри его.

121
00:14:33,665 --> 00:14:36,043
ЧХИЛЬГОК, СЕВЕР ПРОВИНЦИИ КЬОНСАН

122
00:14:48,055 --> 00:14:49,598
Проклятье. Он совсем маленький.

123
00:15:03,862 --> 00:15:04,988
Что это?

124
00:15:26,176 --> 00:15:28,929
ВТОРЫЕ СУТКИ

125
00:15:29,012 --> 00:15:32,808
- Чем он занимается?
- Точно не знаю. Сказал, что профессор.

126
00:15:32,891 --> 00:15:36,061
- Как ты с ним познакомилась?
- В группе по медитации.

127
00:15:36,144 --> 00:15:39,898
Они называют это так,
но это больше похоже на секту.

128
00:15:41,567 --> 00:15:42,901
Моя жизнь - бардак,

129
00:15:42,985 --> 00:15:45,279
и я пошла в группу,
думая, что это поможет.

130
00:15:46,780 --> 00:15:48,907
И что? Помогло?

131
00:15:49,700 --> 00:15:50,534
Помогло ли?

132
00:15:51,702 --> 00:15:54,538
Ну, наверное.
Бесплатно медосмотр сделали.

133
00:15:55,122 --> 00:15:57,958
- Медосмотр?
- Ничего дорогого.

134
00:15:58,041 --> 00:15:59,960
Простой, быстрый анализ крови.

135
00:16:00,043 --> 00:16:01,795
Ты поэтому туда пошла?

136
00:16:03,046 --> 00:16:04,173
Конечно нет.

137
00:16:04,256 --> 00:16:07,092
Организатор заплатил мне,
чтобы я ходила на встречи.

138
00:16:07,176 --> 00:16:09,511
- Тебе заплатили?
- Да.

139
00:16:24,026 --> 00:16:28,322
«ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА»

140
00:17:14,159 --> 00:17:15,744
Тебе приснился кошмар?

141
00:17:19,248 --> 00:17:20,165
Чхонсок.

142
00:17:22,042 --> 00:17:27,214
Хорошим оно было или плохим,
прошлое - лишь пустая мечта.

143
00:17:28,715 --> 00:17:30,592
Не позволяй ему влиять на тебя.

144
00:17:32,970 --> 00:17:34,721
Время настало.

145
00:17:36,056 --> 00:17:37,516
Найди Сонхву.

146
00:17:37,599 --> 00:17:38,892
СОНХВА

147
00:17:38,976 --> 00:17:41,270
И скажи ему…

148
00:17:42,479 --> 00:17:44,940
…что чудовище здесь.

149
00:18:11,967 --> 00:18:16,013
ТРЕТЬИ СУТКИ

150
00:18:16,763 --> 00:18:22,269
«ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА»
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ

151
00:18:28,025 --> 00:18:30,861
У вас есть фото этого следа обуви?

152
00:18:31,486 --> 00:18:34,656
- Сейчас проверю!
- Чем вы только занимались? Боже.

153
00:18:34,740 --> 00:18:37,409
А лентой нужно огородить весь участок.

154
00:18:37,492 --> 00:18:39,203
- Да.
- А это что, чёрт возьми?

155
00:18:53,550 --> 00:18:56,053
- Кто сообщил?
- Владелец мотеля.

156
00:18:56,136 --> 00:18:59,223
- Свидетели есть?
- Это очень уединенное место.

157
00:18:59,306 --> 00:19:01,517
И сегодня рабочий день - гостей нет.

158
00:19:02,392 --> 00:19:05,354
- Это для ваших ног.
- Что это?

159
00:19:05,437 --> 00:19:08,857
В момент происшествия
владелец мотеля спал.

160
00:19:08,941 --> 00:19:10,317
Вы проверили это?

161
00:19:10,400 --> 00:19:14,780
Да. Вчера ночью около 23:45
подозреваемый… то есть жертва…

162
00:19:14,863 --> 00:19:18,033
Так кто именно? Несешь чепуху.

163
00:19:18,742 --> 00:19:19,785
Идите сами проверьте.

164
00:19:23,747 --> 00:19:27,584
В туалете труп мужчины.
Женщина, которая была с ним, пропала.

165
00:19:27,668 --> 00:19:28,627
Боже…

166
00:19:29,628 --> 00:19:30,629
Женщина?

167
00:19:30,712 --> 00:19:34,508
Этот мужчина и женщина по имени
Со Кёньсок заселились вдвоем.

168
00:19:34,591 --> 00:19:37,302
Камера наблюдения сняла
ее отъезд после инцидента.

169
00:19:37,386 --> 00:19:38,887
Как вы узнали ее имя?

170
00:19:40,138 --> 00:19:42,057
Она оставила вещи, в том числе кошелек.

171
00:19:42,558 --> 00:19:44,393
- На нее есть ориентировка?
- Да.

172
00:19:57,865 --> 00:19:58,866
Что это?

173
00:19:59,533 --> 00:20:01,660
«Подозреваемый», о котором я говорил.

174
00:20:01,743 --> 00:20:05,330
Судя по записи с камеры,
он был цел, пока не вошел сюда.

175
00:20:06,081 --> 00:20:08,292
Но, как видите теперь, он…

176
00:20:10,252 --> 00:20:11,587
СОНХВА

177
00:20:11,670 --> 00:20:14,464
Не надо ли сообщить Сонхве?

178
00:20:14,548 --> 00:20:16,425
- Знаешь, где он?
- Да.

179
00:20:17,050 --> 00:20:20,929
- Не говори ему.
- Но монах Хачжон…

180
00:20:21,013 --> 00:20:22,097
Не волнуйся.

181
00:20:23,932 --> 00:20:26,518
Как же его ритуал сожжения?

182
00:20:27,144 --> 00:20:30,147
Всем наплевать на его смерть -
не будем усложнять.

183
00:20:35,110 --> 00:20:36,069
Обет молчания?

184
00:20:37,863 --> 00:20:38,947
Надолго?

185
00:20:42,784 --> 00:20:45,412
Сейчас ты не обязан молчать.
Можешь говорить.

186
00:20:48,624 --> 00:20:50,626
ВЫ ЗНАЕТЕ, ГДЕ МОНАХ СОНХВА?

187
00:21:01,261 --> 00:21:04,890
Я ВЕРНУСЬ ДО ЦЕРЕМОНИИ СОЖЖЕНИЯ
ЧХОНСОК

188
00:21:19,988 --> 00:21:20,948
Монах Сонхва.

189
00:21:22,824 --> 00:21:24,034
Монах, как же.

190
00:21:25,244 --> 00:21:26,745
Он не монах?

191
00:21:27,663 --> 00:21:31,708
- Нас может возвысить только монах?
- Сколько еще нам ждать?

192
00:21:32,417 --> 00:21:33,585
Пусть он поможет нам!

193
00:21:33,669 --> 00:21:35,546
Ты поможешь нам,
пусть ты не монах, да?

194
00:21:35,629 --> 00:21:37,589
Сколько еще нам ждать?

195
00:21:38,674 --> 00:21:43,762
Отпусти нас!
Почему ты не отпускаешь нас?

196
00:21:49,434 --> 00:21:50,602
Помоги нам вознестись.

197
00:21:50,686 --> 00:21:54,398
ЧЕТВЕРТЫЕ СУТКИ

198
00:21:55,148 --> 00:21:56,942
ВОКЗАЛ ТЭДЖОНА

199
00:22:13,417 --> 00:22:14,543
ЮНХЭН-ТОН, ТЭДЖОН
4-91

200
00:22:44,656 --> 00:22:47,576
Со Кёнсок была найдена
мертвой в туалете парка.

201
00:22:55,959 --> 00:22:57,377
Будем мыслить просто.

202
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
Эти двое заселились вместе.

203
00:23:00,756 --> 00:23:02,174
А этот мужчина пришел позже.

204
00:23:02,674 --> 00:23:07,387
Было бы логично,
если бы мертвыми нашли их двоих.

205
00:23:08,347 --> 00:23:09,598
Но… мертвым нашли его.

206
00:23:10,432 --> 00:23:13,018
Она ушла из гостиницы невредимой,

207
00:23:13,101 --> 00:23:15,312
но вещи не забрала
и полицию не вызвала.

208
00:23:16,146 --> 00:23:18,649
И ее нашли мертвой в туалете сегодня.

209
00:23:19,233 --> 00:23:21,235
Выглядит ужасно, как и труп в мотеле.

210
00:23:23,904 --> 00:23:24,947
Как думаете, что это?

211
00:23:25,864 --> 00:23:28,951
Какие у вас теории? Скажи ты.

212
00:23:31,245 --> 00:23:33,038
- Я?
- Да, ты.

213
00:23:35,249 --> 00:23:36,583
Ну…

214
00:23:37,376 --> 00:23:40,212
Это странный случай,

215
00:23:40,295 --> 00:23:42,840
и найденные трупы выглядят странно.

216
00:23:42,923 --> 00:23:43,882
Верно.

217
00:23:43,966 --> 00:23:47,886
При всём этом, мой друг
из Восточного участка…

218
00:23:48,554 --> 00:23:49,388
Он сказал…

219
00:23:51,348 --> 00:23:54,685
- Ничего. Неважно, господин.
- Закончи предложение.

220
00:23:54,768 --> 00:23:57,020
- Что сказал твой друг?
- Ну…

221
00:23:57,896 --> 00:24:01,358
Недавно, когда он ловил
одного эксгибициониста,

222
00:24:01,441 --> 00:24:03,360
он пошел к ясновидящей…

223
00:24:03,443 --> 00:24:04,444
К ясновидящей?

224
00:24:05,904 --> 00:24:07,239
Он сказал, она хороша.

225
00:24:07,322 --> 00:24:09,950
Мы здесь что, призраков ловим?

226
00:24:12,035 --> 00:24:13,328
ШЕФ

227
00:24:18,792 --> 00:24:19,835
ОЦЕНКА ДЛЯ ПОВЫШЕНИЯ

228
00:24:19,918 --> 00:24:21,670
Что будете делать с Тончином?

229
00:24:21,753 --> 00:24:24,298
С ним надо что-то делать.

230
00:24:28,135 --> 00:24:29,094
Да.

231
00:24:30,762 --> 00:24:33,182
Работать тяжело
даже со здоровыми парнями.

232
00:24:33,265 --> 00:24:35,976
А он хромает и плохо видит.
Что с ним делать?

233
00:24:37,019 --> 00:24:40,397
Вчера я был так раздосадован,
что велел ему уволиться,

234
00:24:41,523 --> 00:24:43,400
но он хотел сказать вам.

235
00:24:44,067 --> 00:24:47,863
Вы не виноваты в том, что он такой.
Это был несчастный случай.

236
00:24:48,947 --> 00:24:51,575
Так что не усложняйте другим работу

237
00:24:51,658 --> 00:24:53,577
и увольте его сейчас, ладно?

238
00:24:59,333 --> 00:25:01,418
Почему он вечно просит упаковать это?

239
00:25:02,461 --> 00:25:03,921
Для своей собаки?

240
00:25:04,004 --> 00:25:07,591
Полиция подозревает самоубийство
и заявляет, что идет следствие.

241
00:25:07,674 --> 00:25:08,967
Далее в новостях:

242
00:25:09,051 --> 00:25:12,387
мужчина в возрасте 60 лет
арестован за нападение на друга…

243
00:26:06,900 --> 00:26:08,944
МОНАХ СОНХВА?

244
00:26:14,575 --> 00:26:17,995
МОНАХ ХАЧЖОН УМЕР.

245
00:26:26,253 --> 00:26:29,923
ОН ВЕЛЕЛ СКАЗАТЬ ВАМ,
ЧТО ЧУДОВИЩЕ ЗДЕСЬ.

246
00:27:05,918 --> 00:27:09,588
ПРОСТИТЕ. Я ПОТЕРЯЛ ПРЕДМЕТ,
ОСТАВЛЕННЫЙ МОНАХОМ ХАЧЖОНОМ.

247
00:27:38,408 --> 00:27:41,078
Наверное, вы из группы медитации.

248
00:27:56,385 --> 00:27:57,970
Всё в порядке?

249
00:27:59,471 --> 00:28:00,764
Что с вами?

250
00:28:22,703 --> 00:28:25,706
ЯСНОВИДЯЩАЯ ДЕВА

251
00:29:44,576 --> 00:29:49,122
Твои глаза всё еще полны гнева.

252
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Я решил посмотреть на тебя,
так что пришел с ним.

253
00:29:59,091 --> 00:30:01,134
Я говорил тебе не раз.

254
00:30:02,678 --> 00:30:05,722
Всю жизнь ты должен
помогать душам возноситься. Это судьба.

255
00:30:08,016 --> 00:30:10,227
Послушай, Сонхва.

256
00:30:11,478 --> 00:30:15,816
Я вижу с тобой сонм душ,
ожидающих вознесения.

257
00:30:22,072 --> 00:30:23,156
Оно здесь.

258
00:30:24,157 --> 00:30:26,743
Оно уже начало прыгать по камням.

259
00:30:27,661 --> 00:30:31,123
Найди ее. Единственный
известный нам камень.

260
00:30:32,082 --> 00:30:34,585
Женщину - ясновидящую деву.

261
00:30:35,627 --> 00:30:39,381
Ты должен найти ее до того,
как оно доберется сюда.

262
00:30:40,340 --> 00:30:41,258
И…

263
00:30:42,509 --> 00:30:43,427
…убить ее.

264
00:31:12,456 --> 00:31:14,791
Это судьба тех,
кто должен стоять на страже.

265
00:31:19,254 --> 00:31:22,007
Ты будешь моим преемником.

266
00:31:32,100 --> 00:31:33,435
ЯСНОВИДЯЩАЯ ДЕВА

267
00:31:34,019 --> 00:31:36,313
45-12 СИНПОН-ТОН, ПАЛДАЛ-ГУ, СУВОН

268
00:31:56,750 --> 00:32:02,256
Г-НУ ПАК ЧИНСУ

269
00:32:19,731 --> 00:32:23,110
ПЯТЫЕ СУТКИ

270
00:34:16,306 --> 00:34:17,391
Монах Сонхва!

271
00:34:20,394 --> 00:34:21,520
Спасибо.

272
00:34:23,230 --> 00:34:24,189
ОБЕТ МОЛЧАНИЯ

273
00:34:35,284 --> 00:34:36,326
Куда вы?

274
00:34:41,039 --> 00:34:42,499
Что это?

275
00:34:44,585 --> 00:34:46,086
Куда направляетесь?

276
00:34:46,169 --> 00:34:49,840
Со, женщина около сорока лет,
подозреваемая в убийствах в мотеле,

277
00:34:49,923 --> 00:34:52,801
была найдена мертвой в туалете парка.

278
00:34:52,885 --> 00:34:57,389
Полиция просматривает записи с камер,
чтобы отследить маршрут Со,

279
00:34:57,472 --> 00:34:59,641
в надежде найти свидетелей.

280
00:34:59,725 --> 00:35:01,810
Полиция подозревает другого сообщника…

281
00:35:08,567 --> 00:35:10,027
Нет, спасибо.

282
00:35:11,278 --> 00:35:12,529
Можно с вами?

283
00:35:14,281 --> 00:35:18,118
Монах Хачжон велел оставаться с вами.

284
00:35:27,878 --> 00:35:29,671
46-9 СИНПУН-ТОН, ПАЛДАЛ-ГУ

285
00:36:27,646 --> 00:36:31,525
Кстати, мы раньше не встречались?

286
00:36:33,318 --> 00:36:35,612
Почему-то мне рядом с вами спокойно,

287
00:36:36,488 --> 00:36:38,866
как будто мы знакомы.

288
00:36:39,908 --> 00:36:44,705
Я говорю это не потому,
что вы купили мне красивую обувь…

289
00:36:46,957 --> 00:36:48,292
…и еду.

290
00:36:49,334 --> 00:36:50,961
Я не поэтому так говорю.

291
00:36:51,879 --> 00:36:52,713
Просто…

292
00:37:01,763 --> 00:37:02,890
Вы много грешили.

293
00:37:23,285 --> 00:37:24,536
Ищете кого-то?

294
00:37:35,005 --> 00:37:35,881
Ну…

295
00:37:37,049 --> 00:37:40,010
Дама из магазина сказала,
что вы ищете ясновидящую.

296
00:37:42,804 --> 00:37:44,848
Я слышал, она уже год живет в Тэгу.

297
00:37:46,016 --> 00:37:48,352
Ее адрес? Этого я не знаю.

298
00:37:49,436 --> 00:37:52,356
Но если вы поедете туда,

299
00:37:53,649 --> 00:37:54,733
вы умрете.

300
00:37:54,816 --> 00:37:56,443
О чём вы?

301
00:37:56,527 --> 00:37:59,530
Криминалисты провели вскрытие
и даже анализ на яды,

302
00:37:59,613 --> 00:38:01,323
но причина смерти не установлена.

303
00:38:01,406 --> 00:38:02,950
Тогда как они умерли?

304
00:38:03,617 --> 00:38:07,746
- В отчете есть кое-что…
- Скажи уже! Не томи!

305
00:38:08,497 --> 00:38:12,167
«Трупы разложились за ночь,
что привело к повреждению тканей…»

306
00:38:12,251 --> 00:38:14,795
- Что это?
- Что это за чушь?

307
00:38:15,671 --> 00:38:16,547
Что-нибудь еще?

308
00:38:17,422 --> 00:38:20,300
Тут сказано: у всех жертв
была вмятина в черепе.

309
00:38:21,051 --> 00:38:23,846
Но им нужен более подробный анализ.

310
00:38:25,264 --> 00:38:27,599
- Привет.
- Да, мы на месте.

311
00:38:28,642 --> 00:38:30,394
Ты точно звонил криминалистам,

312
00:38:30,477 --> 00:38:32,813
а не в частное детективное агентство?

313
00:38:32,896 --> 00:38:35,899
Господин, сегодня я еще раз
осмотрел трупы.

314
00:38:35,983 --> 00:38:37,609
Всё это очень странно.

315
00:38:37,693 --> 00:38:41,530
Помните ясновидящую,
о которой я вам говорил на днях?

316
00:38:41,613 --> 00:38:44,491
- Я поехал к…
- Ты снова за свое? Я кладу трубку.

317
00:38:46,994 --> 00:38:49,037
По подозреваемому есть ориентировка?

318
00:38:49,121 --> 00:38:50,581
- Да, господин.
- Кто жертва?

319
00:38:50,664 --> 00:38:53,250
Женщина, 28 лет. Два дня как пропала.

320
00:38:53,333 --> 00:38:56,086
Уехала к подруге и не вернулась.

321
00:38:56,169 --> 00:38:59,006
- Сейчас - безработная…
- Мертвые не работают.

322
00:38:59,590 --> 00:39:00,424
Что, простите?

323
00:39:06,346 --> 00:39:07,931
Боже, ну и вонь.

324
00:39:10,809 --> 00:39:12,686
- Передай перчатки.
- Да, господин.

325
00:39:30,662 --> 00:39:32,456
КУДА МЫ ИДЕМ?

326
00:39:43,133 --> 00:39:45,344
КОГО ВЫ ИЩЕТЕ?

327
00:39:52,059 --> 00:39:54,019
Как же ты бесишь.

328
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Видишь, сколько мест?
Почему ты сидишь со мной?

329
00:40:05,989 --> 00:40:08,825
- Говори уже.
- А можно?

330
00:40:10,536 --> 00:40:14,039
- Монах Сонхва, я думал, вам досадит…
- Не зови меня так.

331
00:40:14,122 --> 00:40:17,125
Что, простите?
Тогда как же мне вас звать?

332
00:40:44,653 --> 00:40:46,864
ЗАПАДНЫЙ ТЭГУ

333
00:41:17,519 --> 00:41:19,855
АВТОВОКЗАЛ ТЭГУ

334
00:41:20,814 --> 00:41:27,362
Я выбираю смерть
как расплату за содеянное.

335
00:41:28,488 --> 00:41:30,240
Знаю, я многого прошу, но молю,

336
00:41:30,824 --> 00:41:33,410
береги моего сына Чжонхуна.
У него нет никого.

337
00:41:34,244 --> 00:41:38,916
И я еще раз прошу прощения
за г-на Пак Чинсу и его семью.

338
00:41:39,583 --> 00:41:40,834
Мне очень жаль.

339
00:41:40,918 --> 00:41:43,212
- Убей его.
- Убей его. Око за око.

340
00:41:43,295 --> 00:41:44,588
Убей его!

341
00:41:46,048 --> 00:41:47,132
Убей же!

342
00:41:47,216 --> 00:41:49,134
Убей его!

343
00:41:50,427 --> 00:41:51,428
Глупец!

344
00:41:53,347 --> 00:41:57,809
ШЕСТЫЕ СУТКИ

345
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
Монах Сонхва.

346
00:42:55,200 --> 00:42:56,159
Монах Сонхва.

347
00:42:58,328 --> 00:43:01,498
Простите меня.
Вы велели не звать вас так.

348
00:43:02,291 --> 00:43:03,542
Как мне…

349
00:43:03,625 --> 00:43:07,713
Монах Хачжон правда велел
оставаться со мной?

350
00:43:21,143 --> 00:43:23,145
- Приятного аппетита.
- Спасибо.

351
00:43:27,232 --> 00:43:30,152
Мотель, туалет.

352
00:43:45,834 --> 00:43:47,252
Ты ребенок?

353
00:43:48,170 --> 00:43:49,671
Сам делай это.

354
00:44:02,935 --> 00:44:04,269
Это двойной бургер.

355
00:44:16,240 --> 00:44:18,784
Слушай. Видишь этот участок?

356
00:44:20,118 --> 00:44:22,037
Мы тут найдем всех ясновидящих.

357
00:44:22,746 --> 00:44:25,165
Туалет парка там,

358
00:44:26,041 --> 00:44:28,669
так что если проверить отсюда
аж до Кёпан-тон…

359
00:44:32,256 --> 00:44:33,757
Вот ваше мороженое.

360
00:44:36,426 --> 00:44:37,970
Ах ты сопляк.

361
00:44:45,727 --> 00:44:48,397
Найди их всех до заката
и жди меня здесь.

362
00:44:51,942 --> 00:44:55,904
- Вкусно?
- Да, очень.

363
00:44:56,989 --> 00:44:59,449
Я ел мороженое,
когда монах Хачжон водил…

364
00:45:16,967 --> 00:45:18,719
КЁПАН-КИЛ 91
КЁПАН 2-КИЛ 37-141

365
00:45:24,183 --> 00:45:28,687
КЮМЧЖОНСА

366
00:45:28,770 --> 00:45:33,692
ТРУП ЖЕНЩИНЫ НАЙДЕН
В КАНАЛИЗАЦИИ У ТУННЕЛЯ ТЭГУ

367
00:45:34,610 --> 00:45:37,196
По причине уровня разложения

368
00:45:37,279 --> 00:45:40,073
полиция считает,
что инцидент произошел давно…

369
00:45:43,368 --> 00:45:45,495
ЯСНОВИДЯЩАЯ ДЕВА

370
00:46:15,901 --> 00:46:17,986
- Где вы, господин?
- Работаю. А что?

371
00:46:18,070 --> 00:46:22,783
- Вас ищет шеф.
- Ладно. Скоро вернусь.

372
00:46:33,919 --> 00:46:37,005
Происшествие у Чанган-тон. Едем.

373
00:47:07,953 --> 00:47:08,787
Извините.

374
00:47:11,582 --> 00:47:12,833
Предъявите документы.

375
00:47:26,221 --> 00:47:27,306
- Это я.
- Да.

376
00:47:27,389 --> 00:47:29,016
Можешь пробить кое-кого?

377
00:47:29,099 --> 00:47:33,687
Пак Чинсу, 750121-1046411.

378
00:47:35,480 --> 00:47:38,775
Это седьмой патруль.
Еще один труп у школы Тэгу.

379
00:47:41,195 --> 00:47:44,031
Только штраф за выходку в суде. И всё.

380
00:47:44,114 --> 00:47:44,948
Ладно.

381
00:47:50,829 --> 00:47:52,039
Секунду.

382
00:47:53,373 --> 00:47:54,666
Я проверю вашу сумку?

383
00:48:21,610 --> 00:48:22,694
Проклятье.

384
00:49:13,954 --> 00:49:15,163
Возможно ли…

385
00:49:16,248 --> 00:49:18,250
…что мы встречались раньше?

386
00:51:04,106 --> 00:51:05,065
ПОЛИЦИЯ ТЭГУ ЧУНПУ

387
00:51:05,148 --> 00:51:06,191
Ты в порядке?

388
00:51:06,900 --> 00:51:07,985
Проверил?

389
00:51:09,027 --> 00:51:12,197
Во-первых, труп,
найденный у школы Тэгу, -

390
00:51:12,281 --> 00:51:15,909
это доставщик из туннеля.
Тело в том же состоянии.

391
00:51:16,451 --> 00:51:18,912
Что здесь происходит, чёрт возьми?

392
00:51:25,586 --> 00:51:26,837
И здесь.

393
00:51:26,920 --> 00:51:28,088
ИМЯ: ПАК ЧИНСУ

394
00:51:28,171 --> 00:51:30,591
Он работал на стройке в Тэджоне

395
00:51:30,674 --> 00:51:32,843
и уволился за два дня
до первого случая.

396
00:51:32,926 --> 00:51:34,970
Я говорил с прорабом.

397
00:51:35,637 --> 00:51:38,056
В марте 1999 года он потерял жену

398
00:51:38,140 --> 00:51:41,560
и пятилетнюю дочь
в автомобильной аварии.

399
00:51:41,643 --> 00:51:44,229
Водитель был нетрезв.

400
00:51:44,313 --> 00:51:46,398
Водителю сократили срок…

401
00:51:46,481 --> 00:51:48,525
И он поднял шум в зале суда. Так.

402
00:51:48,609 --> 00:51:50,611
«Нападение»? Что это?

403
00:51:51,361 --> 00:51:54,031
Думаю, этот человек
после аварии стал монахом.

404
00:51:54,114 --> 00:51:55,240
Буддийским монахом?

405
00:51:55,324 --> 00:51:57,826
В Кванджу, в провинции Чолла есть храм.

406
00:51:57,910 --> 00:52:00,746
Он известен, так как там
якобы изгоняют злых духов…

407
00:52:00,829 --> 00:52:03,207
- Снова ясновидящий?
- Он не ясновидящий.

408
00:52:03,832 --> 00:52:05,542
Пожалуй, он монах-экзорцист.

409
00:52:05,626 --> 00:52:08,170
Хватит сочинять сказки. Ближе к делу.

410
00:52:08,670 --> 00:52:09,671
Дело в том,

411
00:52:09,755 --> 00:52:12,508
что он избил человека,
чтобы изгнать злой дух.

412
00:52:12,591 --> 00:52:14,259
И его обвинили в нападении.

413
00:52:15,219 --> 00:52:18,639
Они договорились. А это? Мошенничество?

414
00:52:18,722 --> 00:52:22,976
Орден Чоге корейского буддизма
проверил его после помощи с судом

415
00:52:23,060 --> 00:52:25,896
и узнал, что Пак не был
посвящен в буддийские монахи.

416
00:52:25,979 --> 00:52:27,397
Он не был посвящен?

417
00:52:27,481 --> 00:52:30,567
Проще говоря,
это как получить лицензию монаха.

418
00:52:30,651 --> 00:52:33,695
Если ее нет, это значит,
что он не настоящий монах.

419
00:52:35,030 --> 00:52:37,449
Кто этот шут?

420
00:52:40,410 --> 00:52:42,496
КАРТА УЧАСТКА ПОЛИЦИИ ТЭТУ ЧУНПУ

421
00:52:46,333 --> 00:52:47,251
Проклятье.

422
00:52:47,334 --> 00:52:50,254
Так вот, сегодня утром в Чхилгоке…

423
00:52:50,337 --> 00:52:52,172
- Эй, Тончин.
- Да?

424
00:52:53,382 --> 00:52:54,216
Пойдем.

425
00:53:03,725 --> 00:53:04,977
Идем со мной.

426
00:53:07,312 --> 00:53:08,647
Да.

427
00:53:09,606 --> 00:53:11,775
Пока не забыл… Вот.

428
00:53:12,693 --> 00:53:16,280
- Что это?
- Чистое белье. Моя жена дала.

429
00:53:16,363 --> 00:53:20,158
Боже мой, не надо было.

430
00:53:20,242 --> 00:53:23,287
И еще, пока не забыл, вот.
Возьми и это.

431
00:53:24,204 --> 00:53:25,122
Что это?

432
00:53:25,205 --> 00:53:28,750
В прошлый раз я рассказывал
про ясновидящую деву.

433
00:53:28,834 --> 00:53:30,711
- Дурак.
- Нет, не надо!

434
00:53:30,794 --> 00:53:34,965
Он очень дорого обошелся.
Это не просто талисман.

435
00:53:36,049 --> 00:53:37,259
Видишь?

436
00:53:37,342 --> 00:53:40,053
В нём моя кровь,
чтобы сделать его еще эффективнее.

437
00:53:40,137 --> 00:53:43,807
- Моя собственная.
- Так вот чем ты занимался?

438
00:53:43,891 --> 00:53:46,810
Брось. Просто носи его с собой всегда.

439
00:53:46,894 --> 00:53:50,439
Он отвадит злых духов
и поможет тебе поймать убийцу.

440
00:53:50,522 --> 00:53:54,860
Тогда зачем вообще нужны детективы?
Ясновидящие и ловили бы злодеев.

441
00:53:54,943 --> 00:53:57,529
Что ты мне как-то сказал?

442
00:53:57,613 --> 00:54:00,449
Что надо пробовать все методы.

443
00:54:10,292 --> 00:54:11,835
Как ты себя чувствуешь?

444
00:54:13,086 --> 00:54:14,213
Лучше?

445
00:54:15,339 --> 00:54:19,551
Ноги намного лучше, глаза - тоже.

446
00:54:20,552 --> 00:54:24,264
Свет - зеленый. Можете пересечь улицу.

447
00:54:27,100 --> 00:54:31,188
Хотэй, правда, не надо
за меня волноваться.

448
00:54:31,271 --> 00:54:34,274
Это был несчастный случай.
Ты не виноват в моей ране.

449
00:54:35,234 --> 00:54:38,028
Ты спас меня,
когда я хотел покончить с собой.

450
00:54:38,111 --> 00:54:40,155
И благодаря тебе я полицейский.

451
00:54:42,241 --> 00:54:45,786
Даже будь ты виноват в том,
что я вот так закончил,

452
00:54:45,869 --> 00:54:49,206
мне было бы всё равно.

453
00:54:50,999 --> 00:54:55,087
Так что я буду и дальше
работать полицейским, ладно?

454
00:54:57,047 --> 00:54:57,923
КАРТА ТЭГУ

455
00:54:58,632 --> 00:55:01,134
Видел ясновидящую деву в этом районе?

456
00:55:05,347 --> 00:55:09,476
Это парк. Я пошел сюда, а ты - сюда.

457
00:55:11,186 --> 00:55:12,187
Вот сюда.

458
00:55:13,188 --> 00:55:14,439
Справа.

459
00:55:15,315 --> 00:55:16,400
Это здесь.

460
00:55:22,865 --> 00:55:26,743
Но на пути обратно
я увидел нечто странное.

461
00:55:33,458 --> 00:55:34,710
Что это?

462
00:55:34,793 --> 00:55:38,297
Он весь позеленел,
когда услышал о трупе по радио.

463
00:55:38,380 --> 00:55:39,548
Передай ручку.

464
00:55:46,889 --> 00:55:48,140
Туннель здесь.

465
00:55:49,850 --> 00:55:51,018
Школа Тэгу.

466
00:55:52,394 --> 00:55:53,562
Кёбан-тон?

467
00:55:53,645 --> 00:55:55,856
За последние дни
о пропавших не заявлено.

468
00:55:55,939 --> 00:55:58,817
Сбежала только она. Но это не новость.

469
00:55:58,901 --> 00:56:02,988
Она сбегала много раз.
Обычно возвращается через пару недель.

470
00:56:03,906 --> 00:56:06,408
Ее мать сообщила об этом год назад.

471
00:56:06,491 --> 00:56:10,537
Устроила ту еще сцену и сказала,
что ее дочь покончит с собой.

472
00:56:10,621 --> 00:56:11,663
Покончит с собой?

473
00:56:11,747 --> 00:56:15,417
Да. Она связалась с виртуальным
сообществом самоубийц и исчезла.

474
00:56:16,585 --> 00:56:20,297
Но, насколько я помню, она вернулась
невредимой через пару дней.

475
00:56:20,380 --> 00:56:23,300
- Так?
- То не сообщество самоубийц.

476
00:56:23,383 --> 00:56:27,221
Позже мы узнали,
что это была группа медитации,

477
00:56:27,304 --> 00:56:30,098
созданная людьми,
пытавшимися покончить с собой.

478
00:56:35,062 --> 00:56:36,146
Ты правда это видел?

479
00:56:37,689 --> 00:56:38,815
Уверен?

480
00:56:43,904 --> 00:56:45,531
Что именно я видел?

481
00:56:46,990 --> 00:56:48,575
Слушай внимательно.

482
00:56:48,659 --> 00:56:53,038
Здесь мы расстаемся.
Мы не знакомы, ты меня даже не видел.

483
00:56:54,248 --> 00:56:58,460
Если спросят - ты меня не знаешь.
Скажи, что не знаешь меня.

484
00:57:02,881 --> 00:57:05,008
Но я вас знаю.

485
00:57:06,426 --> 00:57:07,636
Я пойду с вами…

486
00:57:10,472 --> 00:57:12,891
- Возвращайся в храм.
- Я не хочу.

487
00:57:14,184 --> 00:57:15,394
Я пришел в такую даль.

488
00:57:16,436 --> 00:57:19,523
Не знаю, что вы пытаетесь сделать,
но я хочу помочь.

489
00:57:26,738 --> 00:57:27,698
Теперь я…

490
00:57:30,909 --> 00:57:32,536
…должен кое-кого убить.

491
00:57:33,745 --> 00:57:36,373
Если останешься со мной -
попадешь в беду.

492
00:57:37,165 --> 00:57:38,792
Понимаешь меня?

493
00:57:40,836 --> 00:57:43,839
Вы должны убить…

494
00:57:44,923 --> 00:57:48,427
- Это та тварь, что я видел?
- Нет, его не убить.

495
00:57:49,011 --> 00:57:50,846
Тогда кого…

496
00:58:06,361 --> 00:58:08,197
Если оно и правда пробудилось,

497
00:58:09,865 --> 00:58:12,075
она всё равно умрет -
ее убьет чудовище.

498
00:58:12,159 --> 00:58:15,954
- Не понимаю.
- Нет времени объяснять.

499
00:58:16,496 --> 00:58:17,331
Я должен…

500
00:58:19,374 --> 00:58:21,251
…устранить то, что ему нужно.

501
00:58:24,421 --> 00:58:26,173
Это всё, что я могу сделать.

502
00:58:31,637 --> 00:58:33,096
Что же до случившегося…

503
00:59:00,207 --> 00:59:03,835
- Ты не идешь?
- Нет, иди ты первый.

504
00:59:04,503 --> 00:59:05,420
Ладно.

505
00:59:06,547 --> 00:59:10,133
Так, я хотел тебе кое о чём рассказать.

506
00:59:10,217 --> 00:59:11,260
О чём?

507
00:59:11,343 --> 00:59:14,596
Этим утром в горах Чхилгок нашли труп.

508
00:59:14,680 --> 00:59:19,059
- Сказали, труп выглядит странно.
- Как так?

509
00:59:19,142 --> 00:59:21,144
Судя по описанию,

510
00:59:21,228 --> 00:59:23,647
он похож на жертв по этому делу.

511
00:59:23,730 --> 00:59:26,233
- Ты проверил?
- Проверяю.

512
00:59:26,316 --> 00:59:29,361
Распечатки звонков, имейлы
и банковские документы. Всё.

513
00:59:30,153 --> 00:59:31,280
Что скажешь?

514
00:59:31,947 --> 00:59:33,991
Я компетентен для работы с тобой?

515
00:59:34,575 --> 00:59:35,576
Иди домой.

516
01:01:26,353 --> 01:01:27,229
Идем со мной.

517
01:01:29,231 --> 01:01:30,399
Тебе надо бежать.

518
01:01:31,483 --> 01:01:32,609
Некогда объяснять.

519
01:01:33,485 --> 01:01:34,319
Ну же.

520
01:01:42,661 --> 01:01:45,873
- Что случилось?
- Дело в трупе, найденном в Чхилгоке.

521
01:01:45,956 --> 01:01:48,792
- Я думаю, он связан с делом.
- Продолжай.

522
01:01:48,876 --> 01:01:51,420
Имя - Ким Чунчхоль. Антрополог.

523
01:01:51,503 --> 01:01:54,715
Профессор-изгой -
сфальсифицировал реликвию 13 лет назад.

524
01:01:54,798 --> 01:01:55,883
С 2016-го

525
01:01:55,966 --> 01:02:00,053
до прошлого года руководил сайтом
буддистской медитации - БМС.

526
01:02:00,137 --> 01:02:01,763
Все были членами его кружка.

527
01:02:01,847 --> 01:02:05,225
- «Все»? Кто?
- Странные трупы.

528
01:02:05,309 --> 01:02:09,521
На сайте были фотографии
с их встречи в Тэгу.

529
01:02:09,605 --> 01:02:12,316
Кроме двоих, все присутствующие на фото

530
01:02:12,399 --> 01:02:14,568
были найдены мертвыми
в гротескном состоянии.

531
01:02:15,402 --> 01:02:18,697
Но дело вот в чём:
знаешь ли ты, кто эти люди?

532
01:02:18,780 --> 01:02:22,326
- Кто?
- Я так удивился, когда увидел фото.

533
01:02:22,993 --> 01:02:25,954
Девушка-беглянка,
о которой мы узнали в участке.

534
01:02:26,038 --> 01:02:29,124
Другая - ясновидящая,
сделавшая тот талисман.

535
01:02:29,208 --> 01:02:31,793
- Это двое.
- Где ты сейчас?

536
01:02:32,419 --> 01:02:33,337
На работе.

537
01:02:34,338 --> 01:02:37,174
Дай адрес ясновидящей.

538
01:02:37,257 --> 01:02:40,344
Кёбан-дон, верно? Встретимся там.

539
01:05:12,371 --> 01:05:13,247
Ах ты ублюдок.

540
01:05:16,124 --> 01:05:17,584
Два раза я тебя не потеряю.

541
01:05:46,905 --> 01:05:48,115
Она уже сбегала.

542
01:05:48,949 --> 01:05:50,117
Эта хитрая стерва.

543
01:06:21,106 --> 01:06:23,567
ОМ

544
01:06:51,762 --> 01:06:54,223
- Всё кончено.
- Он скоро умрет.

545
01:06:54,306 --> 01:06:57,351
- Ему конец.
- Никчемный гад.

546
01:06:58,185 --> 01:06:59,394
Теперь он бесполезен.

547
01:07:00,354 --> 01:07:02,272
Помочь нам вознестись? Как же.

548
01:07:02,356 --> 01:07:05,901
- В чём был смысл ожидания?
- Вперед.

549
01:07:19,706 --> 01:07:22,084
Почему он не берёт трубку?

550
01:07:23,043 --> 01:07:26,588
Странно. Уверен,
в тот раз я приехал этим путем.

551
01:07:42,813 --> 01:07:45,065
Что происходит? Это беглянка?

552
01:07:49,152 --> 01:07:51,530
- Что случилось?
- Вон там.

553
01:07:59,204 --> 01:08:00,539
Ни с места.

554
01:08:01,248 --> 01:08:03,709
Брось оружие. Брось, я сказал!

555
01:08:44,374 --> 01:08:47,336
Звонок из переулка,
зона реконструкции Кёбан-дон 3.

556
01:08:47,419 --> 01:08:49,963
Это восьмой патруль.
Мы рядом с этим районом.

557
01:08:50,047 --> 01:08:51,340
Мы поедем туда.

558
01:10:37,696 --> 01:10:43,202
Ты умрешь не здесь.

559
01:10:44,369 --> 01:10:46,121
Возвращайся на гору Бук.

560
01:10:59,760 --> 01:11:03,639
Вы двое. Что вы здесь делаете?

561
01:11:18,111 --> 01:11:19,154
За ним?

562
01:11:21,114 --> 01:11:24,159
Это восьмой патруль.
Вышлите подкрепление в Кёбан-дон 3.

563
01:11:59,695 --> 01:12:00,696
Вот.

564
01:12:23,844 --> 01:12:25,053
Два билета до Кванджу.

565
01:12:29,099 --> 01:12:32,352
СЕДЬМЫЕ СУТКИ

566
01:12:40,319 --> 01:12:41,612
Монах Хачжон?

567
01:12:58,837 --> 01:13:02,216
ДОБЕРИСЬ ДО ГОРЫ БУК -
И НАЙДЕШЬ ИСКОМОЕ.

568
01:13:04,968 --> 01:13:08,222
- До Кванджу, пожалуйста.
- Езжайте на терминал.

569
01:13:09,139 --> 01:13:12,226
- Тогда до терминала довезете?
- Конечно.

570
01:13:22,653 --> 01:13:23,487
Такси!

571
01:13:25,405 --> 01:13:26,240
Такси.

572
01:13:37,876 --> 01:13:39,711
- До Кванджу.
- Последний уехал.

573
01:13:39,795 --> 01:13:41,046
Другой - через три часа.

574
01:13:46,760 --> 01:13:49,012
13 ИЮНЯ, 2:01

575
01:14:00,649 --> 01:14:03,694
ДОБЕРИСЬ ДО ГОРЫ БУК -
И НАЙДЕШЬ ИСКОМОЕ.

576
01:14:04,278 --> 01:14:06,780
Последний камень, который я искал.

577
01:14:07,865 --> 01:14:10,909
Эта женщина - ясновидящая дева.

578
01:14:12,452 --> 01:14:13,787
Но почему…

579
01:14:21,712 --> 01:14:22,588
Ты боишься?

580
01:14:24,423 --> 01:14:27,718
Так. Все убегают,

581
01:14:28,594 --> 01:14:30,304
сталкиваясь со страхом.

582
01:14:36,685 --> 01:14:37,519
Смотри.

583
01:14:39,021 --> 01:14:42,774
Они все ушли, думая,
что ты скоро умрешь.

584
01:14:46,153 --> 01:14:47,154
Это значит…

585
01:14:48,906 --> 01:14:51,116
…оно уже на последнем камне.

586
01:14:55,204 --> 01:14:57,706
Теперь остался только ты.

587
01:14:59,416 --> 01:15:01,084
Как я говорил,

588
01:15:02,544 --> 01:15:04,504
убежишь ли ты живым или мертвым,

589
01:15:05,464 --> 01:15:07,925
ты не перестанешь быть хранителем.

590
01:15:11,970 --> 01:15:14,306
Ты стал хранителем, потому что умер я.

591
01:15:14,890 --> 01:15:16,642
И если ты убежишь или умрешь,

592
01:15:17,518 --> 01:15:20,062
твое место займет преемник.

593
01:15:21,688 --> 01:15:22,814
Монах Сонхва!

594
01:15:23,815 --> 01:15:27,069
Теперь выбор за тобой.

595
01:15:28,111 --> 01:15:29,404
Господин.

596
01:15:30,656 --> 01:15:31,865
Простите меня.

597
01:15:33,158 --> 01:15:36,203
Но почему умерла моя мама?

598
01:15:52,052 --> 01:15:54,054
13 ИЮНЯ, 4:54

599
01:15:57,933 --> 01:15:59,184
Билет до Кванджу.

600
01:15:59,268 --> 01:16:01,854
КВАНДЖУ

601
01:16:31,216 --> 01:16:32,968
Это не имеет никакого смысла!

602
01:16:33,051 --> 01:16:36,513
Зачем ему так поступать,
если у него жена и ребенок?

603
01:16:37,014 --> 01:16:38,265
Просто подождем.

604
01:16:38,891 --> 01:16:42,978
Может, кто-то украл
машину и пистолет Тончина.

605
01:16:45,272 --> 01:16:46,148
Шевелись.

606
01:16:49,693 --> 01:16:51,528
НОМЕРНОЙ ЗНАК: 23S 7657

607
01:17:01,079 --> 01:17:02,372
До горы Бук, пожалуйста.

608
01:17:02,456 --> 01:17:09,421
ГОРА БУК

609
01:17:17,179 --> 01:17:21,934
Может, поэтому главный монах сказал,
что не надо усложнять…

610
01:17:25,646 --> 01:17:27,064
Я потом позвоню.

611
01:17:45,290 --> 01:17:46,333
Ау!

612
01:17:49,628 --> 01:17:50,504
Что ты делаешь?

613
01:17:51,296 --> 01:17:52,256
Что…

614
01:18:04,101 --> 01:18:05,477
Что будешь делать теперь?

615
01:18:05,561 --> 01:18:09,606
И он, и ларец сарира
сейчас на пути сюда.

616
01:18:30,836 --> 01:18:33,213
Ты уже нашел свидетелей?

617
01:18:33,297 --> 01:18:35,215
Они услышали звуки драки

618
01:18:35,299 --> 01:18:37,968
и вызвали полицию,
но сами ничего не видели.

619
01:18:38,552 --> 01:18:39,636
Мне всё равно.

620
01:18:41,221 --> 01:18:43,265
Просто докажи, что это был не Тончин.

621
01:18:43,348 --> 01:18:44,600
Да, господин.

622
01:19:10,876 --> 01:19:12,044
Начинаешь уставать?

623
01:19:52,459 --> 01:19:54,044
Я Чхонсок.

624
01:19:56,255 --> 01:19:58,215
Это значит «зеленая трава».

625
01:20:00,092 --> 01:20:01,134
Меня зовут…

626
01:20:02,886 --> 01:20:03,762
Аэран.

627
01:20:34,543 --> 01:20:35,836
Ты здесь одна?

628
01:20:40,841 --> 01:20:42,843
Когда я только встретил ее,

629
01:20:43,552 --> 01:20:45,095
я не знал, что она призрак.

630
01:20:46,263 --> 01:20:51,518
Никто не понял,
что она была там с нами.

631
01:21:01,028 --> 01:21:04,364
В ту ночь она пошла за мной.

632
01:21:06,825 --> 01:21:09,369
И всю ночь рассказывала, что случилось.

633
01:21:10,829 --> 01:21:15,083
Над ней надругались.
Она верила, что жизнь - проклятие.

634
01:21:16,335 --> 01:21:19,421
И хотела,
чтобы всё закончилось побыстрее.

635
01:21:21,256 --> 01:21:22,674
Однажды

636
01:21:23,759 --> 01:21:26,345
к ней пришел мужчина и спас ее.

637
01:21:29,097 --> 01:21:30,140
Пойдем.

638
01:21:32,893 --> 01:21:35,771
Но счастье всегда скоротечно.

639
01:21:38,524 --> 01:21:40,108
И оно всегда…

640
01:21:40,192 --> 01:21:42,694
Нет! Это неправда!

641
01:21:43,862 --> 01:21:48,033
Нет. Я не ошибаюсь.

642
01:21:49,952 --> 01:21:51,495
Вот что здесь написано.

643
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
«Тот, кто околдует чистую,
красноглазую деву».

644
01:21:55,374 --> 01:21:59,127
Мне нужна эта дева,
чтобы я принес ее в жертву.

645
01:21:59,795 --> 01:22:00,963
Думаешь, я сошел с ума?

646
01:22:02,297 --> 01:22:04,466
Пусть никто не верит мне -

647
01:22:05,467 --> 01:22:07,219
ты же веришь папе, да?

648
01:22:12,474 --> 01:22:16,728
Ясновидящая дева, охраняющая путь,
станет последним камнем.

649
01:22:18,522 --> 01:22:19,898
Жертвоприношение.

650
01:22:20,816 --> 01:22:23,277
Тот, кто сможет околдовать деву

651
01:22:24,653 --> 01:22:25,904
и задержать ее.

652
01:22:38,125 --> 01:22:40,335
Пусть никто не верит мне -

653
01:22:41,420 --> 01:22:42,963
ты же веришь папе, да?

654
01:22:47,968 --> 01:22:49,303
Если это слова,

655
01:22:50,596 --> 01:22:52,222
сказанные любимым человеком,

656
01:22:53,473 --> 01:22:54,975
в них всегда хочется верить,

657
01:22:55,851 --> 01:22:59,313
какими бы глупыми они ни были.

658
01:23:11,116 --> 01:23:14,203
Поэтому жизнь - трагедия?

659
01:23:27,382 --> 01:23:30,552
- Почему это…
- Почему это здесь?

660
01:23:44,858 --> 01:23:46,193
Два билета до Кванджу.

661
01:23:50,364 --> 01:23:51,365
Билет до горы Бук.

662
01:24:01,959 --> 01:24:03,210
Этот детектив?

663
01:24:03,293 --> 01:24:07,339
Он был здесь пару дней назад.

664
01:24:08,006 --> 01:24:11,301
Я сделала ему талисман из его крови.

665
01:24:12,261 --> 01:24:13,136
Но вот что…

666
01:24:14,263 --> 01:24:16,431
Он, похоже, не знал, что уже мертв.

667
01:24:17,516 --> 01:24:18,642
Группа медитации…

668
01:24:19,476 --> 01:24:21,979
Все они тоже ничего не знали.

669
01:24:23,272 --> 01:24:26,483
Что им много лет назад
суждено было умереть.

670
01:24:28,443 --> 01:24:32,865
Они были живы,
потому что не могли умереть.

671
01:24:34,241 --> 01:24:36,410
Я не знаю, как их нашел профессор.

672
01:24:37,327 --> 01:24:39,580
Он свел их всех воедино.

673
01:24:41,081 --> 01:24:42,374
Потом использовал их

674
01:24:42,457 --> 01:24:45,294
как жертвоприношения,
как камни для перехода.

675
01:24:47,045 --> 01:24:48,630
Красный

676
01:24:49,673 --> 01:24:52,551
пойдет на запах их крови

677
01:24:52,634 --> 01:24:57,097
и пройдет камень за камнем,

678
01:24:58,807 --> 01:25:00,976
чтобы воссоединиться с Черным.

679
01:25:02,644 --> 01:25:03,770
Потом…

680
01:25:16,575 --> 01:25:17,576
Что вы делаете?

681
01:25:22,247 --> 01:25:24,750
У детектива тот же гороскоп,
что и у меня.

682
01:25:24,833 --> 01:25:26,710
Он стал камнем для меня.

683
01:25:27,294 --> 01:25:29,338
Девушка держала меня здесь взаперти.

684
01:25:29,421 --> 01:25:33,759
Аэран сказала мне по секрету,
что я выживу, если сделаю так.

685
01:25:33,842 --> 01:25:37,763
Даже при этом я не виновата,
что с полицейским так вышло. Это…

686
01:25:42,768 --> 01:25:45,020
…тот, кто вытянул его из воды…

687
01:25:47,940 --> 01:25:48,774
Это был ты.

688
01:25:49,441 --> 01:25:52,778
Из-за тебя он не умер,
когда должен был.

689
01:25:56,949 --> 01:26:00,077
Тогда вина на тебе, а не на мне.

690
01:26:00,160 --> 01:26:02,371
Сам тогда подумай. Зачем пришел ко мне?

691
01:26:06,625 --> 01:26:10,087
Иди на гору Бук.

692
01:26:11,213 --> 01:26:15,467
Все прикованные пошли к тому,
кто держит цепь.

693
01:26:17,386 --> 01:26:18,887
Все они принадлежат ему.

694
01:26:24,643 --> 01:26:25,811
Уходи.

695
01:26:27,980 --> 01:26:29,231
Мне некуда идти.

696
01:26:36,196 --> 01:26:37,155
Ладно.

697
01:26:39,491 --> 01:26:40,367
Но…

698
01:26:42,828 --> 01:26:47,082
…мы расставим ему ловушку.

699
01:26:48,333 --> 01:26:50,669
Приманкой буду я.

700
01:26:52,921 --> 01:26:55,257
Что бы он ни делал,
когда угодит в ловушку, -

701
01:26:56,175 --> 01:26:57,593
слушайся только меня.

702
01:27:01,889 --> 01:27:04,099
Я превращу твои вещи в талисман,

703
01:27:04,183 --> 01:27:05,684
так что не снимай их.

704
01:27:17,237 --> 01:27:19,364
Иди на гору Бук -

705
01:27:19,448 --> 01:27:21,491
и найдешь искомое.

706
01:27:21,575 --> 01:27:23,827
Я компетентен для работы с тобой?

707
01:27:23,911 --> 01:27:25,871
Я останусь полицейским, ладно?

708
01:27:27,748 --> 01:27:29,541
ТЭГУ

709
01:27:49,895 --> 01:27:52,564
Что будет,
когда откроется ларец сарира?

710
01:27:54,191 --> 01:27:58,403
Черный и Красный воссоединятся.

711
01:27:59,863 --> 01:28:03,534
Что такое Черный и Красный?

712
01:28:04,910 --> 01:28:07,037
Ты чувствуешь тревогу,
когда в напряжении

713
01:28:07,621 --> 01:28:10,624
ожидаешь неизведанного.

714
01:28:11,542 --> 01:28:14,711
Глаза человека в тревоге
темны и лишены блеска.

715
01:28:16,046 --> 01:28:18,298
Агонию чувствуешь в печали,

716
01:28:18,382 --> 01:28:21,468
когда не можешь забыть прошлое.

717
01:28:23,220 --> 01:28:26,515
Глаза человека, страдающего
в такой агонии, горят гневом.

718
01:28:28,559 --> 01:28:31,061
Поэтому тревога черна,

719
01:28:31,979 --> 01:28:34,189
а агония красна.

720
01:28:39,152 --> 01:28:41,947
Это красное и черное не имеет формы,

721
01:28:42,781 --> 01:28:44,658
но мы так страдаем из-за него.

722
01:28:46,410 --> 01:28:50,747
Как думаешь, что будет,
когда они воссоединятся?

723
01:28:53,000 --> 01:28:59,006
Мир, где и живые, и мертвые
страдают в отчаянии и гневе,

724
01:28:59,089 --> 01:29:00,924
запертые в ловушке тревоги и агонии.

725
01:29:02,217 --> 01:29:04,136
Мир бесконечной ночи.

726
01:29:04,928 --> 01:29:09,725
Это…

727
01:29:09,808 --> 01:29:11,518
Это ад.

728
01:29:18,817 --> 01:29:22,112
ВОСЬМЫЕ СУТКИ

729
01:29:33,332 --> 01:29:34,750
Нам некуда бежать.

730
01:32:16,745 --> 01:32:18,288
Я буду его последней мишенью.

731
01:32:19,748 --> 01:32:22,834
Когда он вползет в мое тело, в ловушку…

732
01:32:25,003 --> 01:32:26,296
Убей меня без колебаний.

733
01:32:51,697 --> 01:32:53,156
Ты глуп.

734
01:32:55,450 --> 01:32:59,663
Мой пункт назначения - тело того,
кто сможет открыть ларец сарира.

735
01:33:00,581 --> 01:33:04,960
Только хранитель ларца сарира
может открыть его.

736
01:33:05,794 --> 01:33:07,713
Когда ты стал монахом на горе Бук,

737
01:33:08,380 --> 01:33:10,340
ты стал преемником Хачжона,

738
01:33:10,424 --> 01:33:13,177
единственного, кто мог открыть ларец.

739
01:33:15,387 --> 01:33:16,346
Всё же,

740
01:33:17,347 --> 01:33:20,434
поскольку ты сбежал с горы,

741
01:33:23,145 --> 01:33:27,566
тебе уже не дано открыть ларец.
Преемник Хачжона - это…

742
01:33:35,782 --> 01:33:37,159
ОМ

743
01:33:38,660 --> 01:33:39,494
А это значит,

744
01:33:40,662 --> 01:33:43,290
что ты больше никому не нужен.

745
01:33:44,708 --> 01:33:46,835
Ты бесполезен.

746
01:33:49,254 --> 01:33:50,547
Поэтому…

747
01:33:54,218 --> 01:33:55,385
…просто умри.

748
01:34:08,190 --> 01:34:11,944
Аэран, найди его.

749
01:34:28,752 --> 01:34:30,045
Аэран!

750
01:34:39,054 --> 01:34:40,973
ОМ

751
01:35:13,338 --> 01:35:14,381
Тончин!

752
01:35:15,340 --> 01:35:16,341
Пак Тончин!

753
01:36:35,796 --> 01:36:38,632
Чжонхун! Беги!

754
01:36:39,967 --> 01:36:41,343
Беги!

755
01:38:37,876 --> 01:38:38,835
Ах ты гад.

756
01:38:40,003 --> 01:38:43,590
Что с тобой? О чём ты только думал?

757
01:39:01,525 --> 01:39:05,153
- Хотэй, беги. Уходи отсюда.
- Тончин.

758
01:39:30,596 --> 01:39:32,514
Не приближайся!

759
01:39:49,907 --> 01:39:51,283
Беги!

760
01:39:53,744 --> 01:39:57,247
Монах Сонхва, помоги мне!

761
01:40:00,959 --> 01:40:02,085
Монах Сонхва!

762
01:40:48,048 --> 01:40:49,550
Тончин.

763
01:41:16,827 --> 01:41:18,370
Как же ты раздражаешь.

764
01:41:37,264 --> 01:41:42,019
Хотэй.

765
01:41:46,064 --> 01:41:47,149
Давай…

766
01:41:48,692 --> 01:41:49,818
…пойдем домой.

767
01:42:10,172 --> 01:42:11,215
Приди ко мне.

768
01:42:13,258 --> 01:42:16,720
Мальчик… Не убивай его.

769
01:42:17,554 --> 01:42:19,431
Ты, должно быть, забыл.

770
01:42:20,307 --> 01:42:22,851
Мальчик - сын женщины,
которую ты ненавидел.

771
01:42:24,019 --> 01:42:27,814
Что, по-твоему, ты значишь
для этого мальчика?

772
01:43:05,811 --> 01:43:06,854
Пойдем.

773
01:43:26,081 --> 01:43:27,583
Свет…

774
01:43:29,209 --> 01:43:30,377
…слишком…

775
01:43:32,004 --> 01:43:33,422
…далеко.

776
01:43:46,393 --> 01:43:49,104
Моя мама убила всю твою семью.

777
01:43:50,189 --> 01:43:52,524
Знаю, ты хотел,
чтобы ей было так же больно.

778
01:43:53,317 --> 01:43:55,152
Еще не поздно.

779
01:43:55,944 --> 01:43:57,779
Это твой последний шанс.

780
01:43:59,990 --> 01:44:03,160
Твой последний шанс
положить конец всему раз и навсегда.

781
01:44:04,453 --> 01:44:09,166
Не сдавайся, как в ночь,
когда ты ушел из храма.

782
01:44:09,875 --> 01:44:15,047
Задуши меня, приложив все силы.

783
01:44:16,423 --> 01:44:21,803
Тогда те ночи, что казались адом,

784
01:44:23,096 --> 01:44:24,765
исчезнут.

785
01:45:16,400 --> 01:45:18,527
Ты отказался от последнего шанса

786
01:45:18,610 --> 01:45:21,446
избавиться от подавляемого
гнева и обиды.

787
01:45:22,781 --> 01:45:25,409
Ты всё еще невероятно глуп.

788
01:45:34,167 --> 01:45:36,003
ОМ

789
01:46:24,343 --> 01:46:25,511
Чжонхун!

790
01:46:37,731 --> 01:46:38,857
Прости меня…

791
01:46:42,736 --> 01:46:44,112
…за всё.

792
01:47:51,138 --> 01:47:54,850
Когда мрак сгущается,
свет становится еще ярче.

793
01:47:57,436 --> 01:48:01,106
Чем сильнее агония,
тем прекраснее будет нирвана.

794
01:48:04,776 --> 01:48:07,070
Что такое жизнь?

795
01:48:11,074 --> 01:48:13,952
Жизнь - как быстро вянущий цветок.

796
01:48:16,455 --> 01:48:22,127
Все твои мечты и фантазии -
как морская пена,

797
01:48:23,337 --> 01:48:27,925
как тени, капли росы и молния.

798
01:48:29,218 --> 01:48:31,470
Они поистине суетны.

799
01:48:35,140 --> 01:48:40,604
Но даже суетная мимолетность
нашей предопределенной судьбы

800
01:48:41,438 --> 01:48:44,900
имеет свой смысл.

801
01:49:11,093 --> 01:49:12,177
Сонхва.

802
01:49:14,263 --> 01:49:16,557
Теперь ты нашел этот смысл.

803
01:49:18,392 --> 01:49:21,770
Пора тебе пробудиться
от твоего печального сна.

804
01:55:10,285 --> 01:55:15,290
Перевод субтитров: Анастасия Страту



