1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,229 --> 00:00:24,733
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЄ

4
00:00:55,472 --> 00:00:58,183
Дві тисячі п'ятсот років тому

5
00:00:58,267 --> 00:01:01,311
монстр почав відчиняти двері,

6
00:01:01,395 --> 00:01:06,233
що поєднують людський вимір із пеклом,
щоб змусити людей страждати.

7
00:01:07,609 --> 00:01:11,488
Та перед монстром з'явився Будда

8
00:01:11,572 --> 00:01:14,283
і витяг

9
00:01:14,950 --> 00:01:16,785
Червоне око

10
00:01:16,869 --> 00:01:18,245
та Чорне око,

11
00:01:19,371 --> 00:01:21,164
які були джерелом його сили.

12
00:01:23,417 --> 00:01:26,712
Проте обидва ока вирвалися з рук Будди

13
00:01:26,795 --> 00:01:31,258
і стали від нього тікати.

14
00:01:33,051 --> 00:01:36,847
Скоро Будда спіймав Чорне око

15
00:01:36,930 --> 00:01:40,517
і замкнув його в скриньці шаріра.

16
00:01:43,520 --> 00:01:48,525
Червоне ж око змогло втекти,

17
00:01:48,609 --> 00:01:51,862
ховаючись усередині людських тіл
і тікаючи упродовж семи ночей.

18
00:01:53,780 --> 00:01:57,910
На восьму ніч
Червоне око зупинилося й обернулося,

19
00:01:57,993 --> 00:02:00,746
думаючи, що вже далеко відбігло.

20
00:02:01,955 --> 00:02:07,336
Та усвідомивши, що шлях, яким воно йшло,
був насправді містком

21
00:02:07,419 --> 00:02:10,464
із семи каменів для переходу
через вузький, неглибокий струмок,

22
00:02:11,798 --> 00:02:15,093
Червоне око дізналося,
що ніколи не зможе втекти від Будди.

23
00:02:15,177 --> 00:02:17,304
Тож воно вдало поразку

24
00:02:17,387 --> 00:02:20,015
й добровільно впало в скриньку шаріра.

25
00:02:24,186 --> 00:02:27,731
Запечатавши їх усередині скриньок
і замкнувши їх

26
00:02:27,814 --> 00:02:31,610
у безмежних пустелях заходу
й крутих скелях сходу,

27
00:02:31,693 --> 00:02:35,489
Будда сказав своїм безіменним учням:

28
00:02:37,491 --> 00:02:40,869
«Ви повинні простежити,
щоб вони більше ніколи не зустрілися.

29
00:02:41,620 --> 00:02:43,121
Така ваша доля».

30
00:02:46,792 --> 00:02:49,586
ЖОВТЕНЬ 2005 РОКУ
КОРДОН ІНДІЇ Й ПАКИСТАНУ

31
00:02:59,888 --> 00:03:03,141
Я нарешті зрозумів,
де в пустелі скринька шаріра.

32
00:03:03,976 --> 00:03:05,936
Якщо я зможу її знайти,

33
00:03:06,019 --> 00:03:09,857
то доведу, що легенда
про Діамантову сутру - це чиста правда.

34
00:03:30,419 --> 00:03:31,837
Знайшли! Ми її знайшли!

35
00:04:26,350 --> 00:04:30,854
Знайдено реліквію, яка може довести
легенду про Діамантову сутру.

36
00:04:30,938 --> 00:04:33,982
Буддистський світ
уважно спостерігає за цим.

37
00:04:34,066 --> 00:04:37,611
З'явилися дані радіовуглецевого датування.

38
00:04:37,694 --> 00:04:40,239
Підозрюють, що професор Кім
підробив реліквію.

39
00:04:40,322 --> 00:04:42,908
На нього подадуть у суд.

40
00:04:42,991 --> 00:04:44,785
…не згоден із результатами…

41
00:04:44,868 --> 00:04:48,080
Вуглець у чорній скриньці шаріра
був синтезований нещодавно…

42
00:04:48,163 --> 00:04:52,167
У 2005 році справа про підробку
скриньки шаріра викликала ажіотаж.

43
00:04:52,251 --> 00:04:54,253
Дивна поведінка професора…

44
00:04:54,336 --> 00:04:56,463
ПІСЛЯ СПРАВИ ПРО ПІДРОБКУ РЕЛІКВІЇ

45
00:05:08,267 --> 00:05:10,143
1-Й БЛАКИТНИЙ КРИВАВИЙ СУПЕРМІСЯЦЬ
ЗА 35 Р.

46
00:05:10,227 --> 00:05:13,188
МИНУЛО 14 РОКІВ

47
00:05:14,857 --> 00:05:16,608
СЬОГОДНІ БУДЕ ЧЕРВОНИЙ МІСЯЦЬ

48
00:05:22,614 --> 00:05:26,368
ПОВНЕ МІСЯЧНЕ ЗАТЕМНЕННЯ
НА ДВІ ГОДИНИ, ПОЧИНАЮЧИ З 1:00 НОЧІ

49
00:05:29,705 --> 00:05:31,164
Скринька шаріра підробна?

50
00:05:32,082 --> 00:05:33,584
А легенда - брехня?

51
00:05:34,376 --> 00:05:36,461
Та що ви, люди, взагалі знаєте?

52
00:05:36,545 --> 00:05:38,213
Ідіоти…

53
00:05:40,090 --> 00:05:40,924
Я не помилявся.

54
00:05:42,384 --> 00:05:44,803
Саме так! Я не помилявся.

55
00:05:45,679 --> 00:05:48,724
Це ви, люди, все не так зрозуміли!

56
00:05:53,854 --> 00:05:56,899
Я доведу, що легенда все ж була правдою.

57
00:06:09,119 --> 00:06:12,497
«Не буди те, що тут спить.

58
00:06:13,749 --> 00:06:17,044
У ніч кривавого місяця

59
00:06:17,753 --> 00:06:19,880
Червоне прокинеться від сну

60
00:06:20,380 --> 00:06:23,759
й повернеться до Чорного.

61
00:06:24,343 --> 00:06:29,306
Коли вони возз'єднаються,

62
00:06:29,806 --> 00:06:32,976
світ перетвориться на пекло,

63
00:06:33,644 --> 00:06:36,813
де існують тільки біль і темрява».

64
00:07:02,714 --> 00:07:05,217
Тепер двері в пекло відчиняться.

65
00:07:06,385 --> 00:07:07,970
Двері в пекло.

66
00:07:35,122 --> 00:07:36,540
Я не помилився.

67
00:07:37,583 --> 00:07:39,751
Я не помилився.

68
00:09:02,543 --> 00:09:03,502
Саноє,

69
00:09:04,753 --> 00:09:06,129
пора.

70
00:09:18,725 --> 00:09:24,356
ПЕРШИЙ ДЕНЬ

71
00:09:44,543 --> 00:09:46,962
БЕЗПЕЧНО ЗБЕРІГАЙТЕ НЕБЕЗПЕЧНІ МАТЕРІАЛИ

72
00:09:48,881 --> 00:09:50,007
Ким він був раніше?

73
00:09:50,090 --> 00:09:51,425
Я чув, що монахом.

74
00:09:51,925 --> 00:09:53,218
-Монахом?
-Так.

75
00:09:53,302 --> 00:09:54,303
Буддистським?

76
00:09:55,220 --> 00:09:56,305
Серйозно?

77
00:10:02,769 --> 00:10:05,189
ГОРА БУК, КВАНДЖУ

78
00:10:18,118 --> 00:10:19,661
ОБІТНИЦЯ МОВЧАННЯ: ТИХА МЕДИТАЦІЯ

79
00:10:40,933 --> 00:10:42,226
Чонгсоку.

80
00:10:56,573 --> 00:11:00,744
Чонгсоку, ти зберігаєш обітницю мовчання
зо два роки, так?

81
00:11:07,334 --> 00:11:09,586
Тобі не важко?

82
00:11:11,713 --> 00:11:12,756
Звісно.

83
00:11:13,423 --> 00:11:16,969
Важче привчити себе не робити те,
що ти вмієш робити.

84
00:11:17,636 --> 00:11:20,430
КОЛИ МОЖНА ПРИПИНИТИ?

85
00:11:22,266 --> 00:11:25,477
А ти як думаєш?
Доки я не дозволю припинити, ясна річ.

86
00:11:30,899 --> 00:11:31,817
Іди за мною.

87
00:11:55,299 --> 00:11:56,341
Чонгсоку.

88
00:11:58,427 --> 00:12:02,181
Пам'ятаєш розповідь про монстра?

89
00:12:12,524 --> 00:12:15,819
ЧОМУ БУДДА НЕ ВБИВ ТОГО МОНСТРА?

90
00:12:18,822 --> 00:12:20,324
Їх не вб'єш, бо вони існують

91
00:12:21,033 --> 00:12:23,285
і в той же час не існують.

92
00:12:24,411 --> 00:12:28,790
Тому Будда замкнув їх
далеко одне від одного,

93
00:12:28,874 --> 00:12:30,959
щоб вони більше ніколи не зустрілися.

94
00:12:32,211 --> 00:12:33,962
Одного на Далекому Заході,

95
00:12:34,546 --> 00:12:36,381
другого на Далекому Сході.

96
00:12:37,424 --> 00:12:39,259
Створив на Далекому Заході пустелю

97
00:12:39,343 --> 00:12:43,222
і замкнув монстра там,
щоб ніхто його не знайшов.

98
00:12:44,181 --> 00:12:48,602
На Далекому Сході він створив круті скелі,
щоб сховати в них другого монстра.

99
00:12:49,186 --> 00:12:53,440
Тоді Будда послав на схід
двох своїх учнів,

100
00:12:54,149 --> 00:12:58,445
незайманого шамана і безіменного монаха.

101
00:12:59,196 --> 00:13:01,615
Він сказав їм оберігати стежки та скелі,

102
00:13:02,032 --> 00:13:04,910
щоб два монстри більше ніколи
не об'єдналися.

103
00:13:06,119 --> 00:13:06,954
Але…

104
00:13:07,996 --> 00:13:10,040
коли настане час,

105
00:13:10,541 --> 00:13:15,379
Червоне на заході знайде помічника.

106
00:13:16,046 --> 00:13:17,631
У ніч кривавого місяця

107
00:13:18,715 --> 00:13:21,051
Червоне випустять на волю.

108
00:13:21,677 --> 00:13:24,012
Тоді воно повернеться

109
00:13:24,096 --> 00:13:26,807
за допомогою семи каменів переходу
упродовж семи ночей

110
00:13:27,641 --> 00:13:29,977
і знайде свою другу половину.

111
00:13:30,727 --> 00:13:33,689
Якщо вони об'єднаються

112
00:13:34,523 --> 00:13:37,192
на восьму ніч…

113
00:13:38,652 --> 00:13:40,571
Ми не можемо вбити монстра,

114
00:13:43,532 --> 00:13:46,201
але можемо не допустити
об'єднання цих двох.

115
00:13:51,248 --> 00:13:54,042
Ми можемо вбити камені переходу.

116
00:13:55,210 --> 00:13:59,006
Якщо вдасться позбутися
хоча б одного з них,

117
00:13:59,590 --> 00:14:01,800
два монстри ніколи не зможуть об'єднатися.

118
00:14:04,803 --> 00:14:05,804
Чонгсоку.

119
00:14:07,181 --> 00:14:10,767
Я бачу на Урні багато пилу.

120
00:14:13,437 --> 00:14:14,938
Протри начисто.

121
00:14:33,665 --> 00:14:36,043
ЧХІЛЬГОК, ПІВНІЧНА ПРОВІНЦІЯ КЬОНСАН

122
00:14:48,055 --> 00:14:49,598
Чорт. Яке крихітне.

123
00:15:03,862 --> 00:15:04,988
Що це?

124
00:15:26,176 --> 00:15:28,929
ДРУГИЙ ДЕНЬ

125
00:15:29,012 --> 00:15:32,808
-Чим він займається?
-Не знаю. Казав, що професор.

126
00:15:32,891 --> 00:15:36,061
-Як ви познайомилися?
-У групі медитації.

127
00:15:36,144 --> 00:15:39,898
Вони кажуть, що це група медитації,
але більше було схоже на культ.

128
00:15:41,567 --> 00:15:42,901
У моєму житті хаос,

129
00:15:42,985 --> 00:15:45,279
тож я пішла туди,
сподіваючись, що допоможе.

130
00:15:46,780 --> 00:15:48,907
І що? Допомогло?

131
00:15:49,700 --> 00:15:50,534
Допомогло?

132
00:15:51,702 --> 00:15:54,538
Можна й так сказати.
Безплатно перевірила здоров'я.

133
00:15:55,122 --> 00:15:57,958
-Перевірила здоров'я?
-Без дорогих обстежень.

134
00:15:58,041 --> 00:15:59,960
Просто швидкий аналіз крові.

135
00:16:00,043 --> 00:16:01,795
То он чого ти туди ходила?

136
00:16:03,046 --> 00:16:04,173
Звісно, ні.

137
00:16:04,256 --> 00:16:07,092
Організатор платив мені,
щоб я й далі ходила на збори.

138
00:16:07,176 --> 00:16:09,511
-Вони тобі платили?
-Так.

139
00:16:24,026 --> 00:16:28,322
«ЧОТИРИ СЕЗОНИ»

140
00:17:14,159 --> 00:17:15,744
Тобі наснився кошмар?

141
00:17:19,248 --> 00:17:20,165
Чонгсоку.

142
00:17:22,042 --> 00:17:27,214
І хороше, й погане, усе, що було
в минулому, - це лише марний сон.

143
00:17:28,715 --> 00:17:30,592
Не дозволяй таким снам впливати на тебе.

144
00:17:32,970 --> 00:17:34,721
Той час настав.

145
00:17:36,056 --> 00:17:37,516
Знайди Саною.

146
00:17:37,599 --> 00:17:38,892
САНОЯ

147
00:17:38,976 --> 00:17:41,270
І скажи йому,

148
00:17:42,479 --> 00:17:44,940
що монстр уже тут.

149
00:18:11,967 --> 00:18:16,013
ТРЕТІЙ ДЕНЬ

150
00:18:16,763 --> 00:18:22,269
«ЧОТИРИ СЕЗОНИ»
ЛАСКАВО ПРОСИМО

151
00:18:28,025 --> 00:18:30,861
Гей! Ви сфотографували цей слід?

152
00:18:31,486 --> 00:18:34,656
-Зараз перевірю!
-Та чим ви тут займалися? Господи.

153
00:18:34,740 --> 00:18:37,409
Цією стрічкою треба відгородити все.

154
00:18:37,492 --> 00:18:39,203
-Так, сер.
-Що це, в біса, таке?

155
00:18:53,550 --> 00:18:56,053
-Хто повідомив?
-Власник мотелю.

156
00:18:56,136 --> 00:18:59,223
-Свідки є?
-Мотель далеко від усього.

157
00:18:59,306 --> 00:19:01,517
Був будній день, інших гостей не було.

158
00:19:02,392 --> 00:19:05,354
-Це на ноги.
-Що це?

159
00:19:05,437 --> 00:19:08,857
Власник мотелю спав, коли це сталося.

160
00:19:08,941 --> 00:19:10,317
Ти перевірив ту штуку?

161
00:19:10,400 --> 00:19:14,780
Так. Учора близько 23:45 підозрюваний…
Тобто жертва.

162
00:19:14,863 --> 00:19:18,033
Як його називати? Ти городиш якусь маячню.

163
00:19:18,742 --> 00:19:19,785
Іди сам подивися.

164
00:19:23,747 --> 00:19:27,584
У ванній - тіло чоловіка.
Жінки, яка була з ним, нема.

165
00:19:27,668 --> 00:19:28,627
Боже…

166
00:19:29,628 --> 00:19:30,629
Жінка?

167
00:19:30,712 --> 00:19:34,508
Цей чоловік і жінка на ім'я Со Гонг-сук
заселилися разом.

168
00:19:34,591 --> 00:19:37,302
Камера спостереження зняла,
як вона пішла після нападу.

169
00:19:37,386 --> 00:19:38,887
Звідки ти знаєш її ім'я?

170
00:19:40,138 --> 00:19:42,057
Вона залишила свої речі,
разом із гаманцем.

171
00:19:42,558 --> 00:19:44,393
-Орієнтування розіслали?
-Так.

172
00:19:57,865 --> 00:19:58,866
А то що?

173
00:19:59,533 --> 00:20:01,660
Це той «підозрюваний», про якого я казав.

174
00:20:01,743 --> 00:20:05,330
Наскільки я побачив на відео,
з ним усе було добре до входу в номер.

175
00:20:06,081 --> 00:20:08,292
Але як бачиш, зараз він…

176
00:20:10,252 --> 00:20:11,587
САНОЯ

177
00:20:11,670 --> 00:20:14,464
Ми не маємо повідомити Саної?

178
00:20:14,548 --> 00:20:16,425
-Ти знаєш, де він?
-Так.

179
00:20:17,050 --> 00:20:20,929
-Не кажи йому.
-Але монах Хаджонг…

180
00:20:21,013 --> 00:20:22,097
Не варто.

181
00:20:23,932 --> 00:20:26,518
А як же ритуал його кремації?

182
00:20:27,144 --> 00:20:30,147
Усім і так байдуже, що він помер,
тому давай по-простому.

183
00:20:35,110 --> 00:20:36,069
Обітницю мовчання?

184
00:20:37,863 --> 00:20:38,947
Надовго?

185
00:20:42,784 --> 00:20:45,412
Тебе не змушують брати її зараз,
можеш припинити.

186
00:20:48,624 --> 00:20:50,626
ВИ НЕ ЗНАЄТЕ, ДЕ МОНАХ САНОЯ?

187
00:21:01,261 --> 00:21:04,890
ПОВЕРНУСЯ ДО РИТУАЛУ КРЕМАЦІЇ
ЧОНГСОК

188
00:21:19,988 --> 00:21:20,948
Монах Саноя.

189
00:21:22,824 --> 00:21:24,034
Монах, аякже.

190
00:21:25,244 --> 00:21:26,745
Він не монах?

191
00:21:27,663 --> 00:21:31,708
-Знести нас на небо може тільки монах?
-Скільки нам іще чекати?

192
00:21:32,417 --> 00:21:33,585
Не допомагає нам знестися!

193
00:21:33,669 --> 00:21:35,546
Ти знесеш нас на небо,
хоч ти й не монах, так?

194
00:21:35,629 --> 00:21:37,589
Скільки нам ще чекати?

195
00:21:38,674 --> 00:21:43,762
Відпусти нас! Чому ти нас не відпускаєш?

196
00:21:49,434 --> 00:21:50,602
Знеси нас на небо.

197
00:21:50,686 --> 00:21:54,398
ЧЕТВЕРТИЙ ДЕНЬ

198
00:21:55,148 --> 00:21:56,942
СТАНЦІЯ ДЕЧОН

199
00:22:13,417 --> 00:22:14,543
ИНЕН-ДОН, ДЕЧОН 4-91

200
00:22:44,656 --> 00:22:47,576
Со Гонг-сук знайшли мертвою
в туалеті парку.

201
00:22:55,959 --> 00:22:57,377
Давай думати просто.

202
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
Ці двоє заселилися разом.

203
00:23:00,756 --> 00:23:02,174
А цей чоловік прийшов пізніше.

204
00:23:02,674 --> 00:23:07,387
Було б логічно,
якби мертвими знайшли цих двох.

205
00:23:08,347 --> 00:23:09,598
Та хлопця знайшли мертвим.

206
00:23:10,432 --> 00:23:13,018
Вона пішла з мотелю цілою,

207
00:23:13,101 --> 00:23:15,312
та не взяла свої речі
й не викликала поліцію.

208
00:23:16,146 --> 00:23:18,649
А сьогодні її знайшли мертвою в туалеті.

209
00:23:19,233 --> 00:23:21,235
На вигляд така ж огидна, як тіло в мотелі.

210
00:23:23,904 --> 00:23:24,947
Що, по-твоєму, сталося?

211
00:23:25,864 --> 00:23:28,951
Яка твоя теорія? Ти, скажи нам.

212
00:23:31,245 --> 00:23:33,038
-Я?
-Так, ти.

213
00:23:35,249 --> 00:23:36,583
Ну…

214
00:23:37,376 --> 00:23:40,212
Це дивна справа,

215
00:23:40,295 --> 00:23:42,840
і знайдені тіла дивно виглядають.

216
00:23:42,923 --> 00:23:43,882
Авжеж.

217
00:23:43,966 --> 00:23:47,886
При цьому мій друг у східному відділку…

218
00:23:48,554 --> 00:23:49,388
Він сказав…

219
00:23:51,348 --> 00:23:54,685
-Нічого. Не зважайте, сер.
-Закінчуй речення.

220
00:23:54,768 --> 00:23:57,020
-Що сказав твій друг?
-Ну…

221
00:23:57,896 --> 00:24:01,358
Нещодавно він хотів
упіймати одного ґвалтівника

222
00:24:01,441 --> 00:24:03,360
і пішов до знаменитого шамана…

223
00:24:03,443 --> 00:24:04,444
До шамана?

224
00:24:05,904 --> 00:24:07,239
Він казав, вона молодець.

225
00:24:07,322 --> 00:24:09,950
Ми тут що, привидів ловимо, чи як?

226
00:24:12,035 --> 00:24:13,328
ШЕФ

227
00:24:18,792 --> 00:24:19,835
ОЦІНКА ДЛЯ ПІДВИЩЕННЯ

228
00:24:19,918 --> 00:24:21,670
Що будеш робити з Донг-жином?

229
00:24:21,753 --> 00:24:24,298
З ним треба щось робити.

230
00:24:28,135 --> 00:24:29,094
Так.

231
00:24:30,762 --> 00:24:33,182
Навіть цілком здоровому хлопцю це важко.

232
00:24:33,265 --> 00:24:35,976
А цей кульгає й погано бачить.
Що ти з ним робитимеш?

233
00:24:37,019 --> 00:24:40,397
Я вчора так розсердився,
що сказав йому звільнятися,

234
00:24:41,523 --> 00:24:43,400
але він хотів поговорити з тобою.

235
00:24:44,067 --> 00:24:47,863
Ти не винен, що він такий.
Це був нещасний випадок.

236
00:24:48,947 --> 00:24:51,575
Тому досить ускладнювати життя іншим

237
00:24:51,658 --> 00:24:53,577
і відпусти його вже, добре?

238
00:24:59,333 --> 00:25:01,418
Чому він завжди просить запакувати це?

239
00:25:02,461 --> 00:25:03,921
Мабуть, щоб віддати собаці?

240
00:25:04,004 --> 00:25:07,591
Поліція підозрює самовбивство
і сказала, що розслідування триває.

241
00:25:07,674 --> 00:25:08,967
Далі в новинах…

242
00:25:09,051 --> 00:25:12,387
Чоловік за шістдесят,
якого заарештували за напад на друга…

243
00:26:06,900 --> 00:26:08,944
МОНАХ САНОЯ?

244
00:26:14,575 --> 00:26:17,995
МОНАХ ХАДЖОНГ ПОМЕР.

245
00:26:26,253 --> 00:26:29,923
ВІН ПРОСИВ ПЕРЕДАТИ ВАМ, ЩО МОНСТР ТУТ.

246
00:27:05,918 --> 00:27:09,588
ПРОБАЧТЕ. Я ЗАГУБИВ РІЧ,
ЯКУ МОНАХ ХАДЖОНГ ЗАЛИШИВ ПО СОБІ.

247
00:27:38,408 --> 00:27:41,078
Ти, мабуть, із групи медитації.

248
00:27:56,385 --> 00:27:57,970
Усе гаразд?

249
00:27:59,471 --> 00:28:00,764
Що з тобою сталося?

250
00:28:22,703 --> 00:28:25,706
НЕЗАЙМАНИЙ ШАМАН

251
00:29:44,576 --> 00:29:49,122
У твоїх очах і досі палає гнів.

252
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Я мав тебе побачити, тому прийшов із ним.

253
00:29:59,091 --> 00:30:01,134
Я повторював це тобі сто разів.

254
00:30:02,678 --> 00:30:05,722
Ти до смерті мусиш допомагати душам
знестися на небо. Це твоя доля.

255
00:30:08,016 --> 00:30:10,227
Послухай, Саною.

256
00:30:11,478 --> 00:30:15,816
Я бачу в тебе на спині повно душ,
які чекають знесення на небо.

257
00:30:22,072 --> 00:30:23,156
Він тут.

258
00:30:24,157 --> 00:30:26,743
Він уже почав стрибати
по каменях переходу.

259
00:30:27,661 --> 00:30:31,123
Знайди її.
Єдиний камінь переходу, який нам відомий.

260
00:30:32,082 --> 00:30:34,585
Ту жінку, незайманого шамана.

261
00:30:35,627 --> 00:30:39,381
Ти повинен знайти її,
перш ніж він туди дійде.

262
00:30:40,340 --> 00:30:41,258
І…

263
00:30:42,509 --> 00:30:43,427
вбити її.

264
00:31:12,456 --> 00:31:14,791
Така доля тих, хто стоїть на сторожі.

265
00:31:19,254 --> 00:31:22,007
Ти будеш моїм послідовником.

266
00:31:32,100 --> 00:31:33,435
НЕЗАЙМАНИЙ ШАМАН

267
00:31:34,019 --> 00:31:36,313
45-12, СІНПУН-ДОН, ПАЛДАЛ-ҐУ, СУВОН

268
00:31:56,750 --> 00:32:02,256
ПАНУ ПАРК ЧИН-СУ

269
00:32:19,731 --> 00:32:23,110
П'ЯТИЙ ДЕНЬ

270
00:34:16,306 --> 00:34:17,391
Монаху Саноє!

271
00:34:20,394 --> 00:34:21,520
Дякую.

272
00:34:23,230 --> 00:34:24,189
ОБІТНИЦЯ МОВЧАННЯ

273
00:34:35,284 --> 00:34:36,326
Куди їдете?

274
00:34:41,039 --> 00:34:42,499
Що це таке?

275
00:34:44,585 --> 00:34:46,086
Куди їдете?

276
00:34:46,169 --> 00:34:49,840
Со, жінку за сорок, яку також підозрюють
у вбивстві в мотелі Деґу,

277
00:34:49,923 --> 00:34:52,801
знайшли мертвою в туалеті парку.

278
00:34:52,885 --> 00:34:57,389
Поліція переглядає кадри
відеоспостереження, щоб встановити шлях Со

279
00:34:57,472 --> 00:34:59,641
в надії знайти свідків.

280
00:34:59,725 --> 00:35:01,810
Поліція підозрює, що ще один співучасник…

281
00:35:08,567 --> 00:35:10,027
Мені не потрібні гроші.

282
00:35:11,278 --> 00:35:12,529
Можна з вами?

283
00:35:14,281 --> 00:35:18,118
Монах Хаджонг сказав мені
залишатися з вами.

284
00:35:27,878 --> 00:35:29,671
46-9 ХВАСОН-РО, ПАЛДАЛ-ҐУ

285
00:36:27,646 --> 00:36:31,525
До речі, ми знайомі?

286
00:36:33,318 --> 00:36:35,612
Мені чомусь із вами так зручно,

287
00:36:36,488 --> 00:36:38,866
ніби ми вже зустрічалися.

288
00:36:39,908 --> 00:36:44,705
Я кажу це не тому,
що ви купили мені гарні кросівки

289
00:36:46,957 --> 00:36:48,292
та їжу.

290
00:36:49,334 --> 00:36:50,961
Присягаюся, я кажу це не тому.

291
00:36:51,879 --> 00:36:52,713
Я маю на увазі…

292
00:37:01,763 --> 00:37:02,890
Ти багато нагрішив.

293
00:37:23,285 --> 00:37:24,536
Когось шукаєш?

294
00:37:35,005 --> 00:37:35,881
Ну…

295
00:37:37,049 --> 00:37:40,010
Пані в магазині казала,
що ти шукаєш шамана.

296
00:37:42,804 --> 00:37:44,848
Я чула, вона рік тому переїхала в Деґу.

297
00:37:46,016 --> 00:37:48,352
Її адреса? Цього я не знаю.

298
00:37:49,436 --> 00:37:52,356
Але якщо поїдеш туди,

299
00:37:53,649 --> 00:37:54,733
то загинеш.

300
00:37:54,816 --> 00:37:56,443
Що ти маєш на увазі?

301
00:37:56,527 --> 00:37:59,530
Судмедексперти провели розтин
і токсикологічний аналіз,

302
00:37:59,613 --> 00:38:01,323
але причина смерті невідома.

303
00:38:01,406 --> 00:38:02,950
Тоді як вони померли?

304
00:38:03,617 --> 00:38:07,746
-У звіті є дещо…
-Та кажи вже! Не тягни!

305
00:38:08,497 --> 00:38:12,167
«Тіла розклалися за одну ніч, що призвело
до сильного пошкодження тканин…»

306
00:38:12,251 --> 00:38:14,795
-Що це?
-Що це за дурня?

307
00:38:15,671 --> 00:38:16,547
Що ще?

308
00:38:17,422 --> 00:38:20,300
Написано, що в кожної жертви
є вм'ятина в черепі.

309
00:38:21,051 --> 00:38:23,846
Але вони ще будуть із цим розбиратися.

310
00:38:25,264 --> 00:38:27,599
-Привіт.
-Так, ми на місці.

311
00:38:28,642 --> 00:38:30,394
Ви точно викликали судмедекспертів,

312
00:38:30,477 --> 00:38:32,813
а не якесь приватне детективне агентство?

313
00:38:32,896 --> 00:38:35,899
Сер, я сьогодні знову бачив тіла.

314
00:38:35,983 --> 00:38:37,609
Це дуже дивно.

315
00:38:37,693 --> 00:38:41,530
Пам'ятаєте шамана,
про яку я позавчора вам розповідав?

316
00:38:41,613 --> 00:38:44,491
-Я вчора ходив до…
-Ти знову за своє? Я кладу слухавку.

317
00:38:46,994 --> 00:38:49,037
Орієнтування на підозрюваного є?

318
00:38:49,121 --> 00:38:50,581
-Так, сер.
-Хто жертва?

319
00:38:50,664 --> 00:38:53,250
Жінка, 28 років. Зникла два дні тому.

320
00:38:53,333 --> 00:38:56,086
Пішла провідати подругу й не повернулася.

321
00:38:56,169 --> 00:38:59,006
-Зараз безробітна і…
-Мертві не працюють.

322
00:38:59,590 --> 00:39:00,424
Що, вибачте?

323
00:39:06,346 --> 00:39:07,931
Боже, ну й сморід.

324
00:39:10,809 --> 00:39:12,686
-Передай рукавички.
-Так, сер.

325
00:39:30,662 --> 00:39:32,456
КУДИ МИ ЇДЕМО?

326
00:39:43,133 --> 00:39:45,344
КОГО ВИ ШУКАЄТЕ?

327
00:39:52,059 --> 00:39:54,019
Боже, як ти мене дратуєш.

328
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Бачиш, скільки вільних місць?
Чому треба сидіти біля мене?

329
00:40:05,989 --> 00:40:08,825
-Та говори вже.
-А можна?

330
00:40:10,536 --> 00:40:14,039
-Монаху Саноє, думав, я дратуватиму вас…
-Не називай мене так.

331
00:40:14,122 --> 00:40:17,125
Що, пробачте? А як мені вас називати?

332
00:40:44,653 --> 00:40:46,864
ЗАХІДНЕ ДЕҐУ

333
00:41:17,519 --> 00:41:19,855
АВТОВОКЗАЛ ДЕҐУ

334
00:41:20,814 --> 00:41:27,362
Я обираю смерть,
щоб заплатити за скоєне мною.

335
00:41:28,488 --> 00:41:30,240
Знаю, я багато прошу, але благаю,

336
00:41:30,824 --> 00:41:33,410
нагляньте за моїм сином, Чжон-хуном,
він тепер сирота.

337
00:41:34,244 --> 00:41:38,916
Ще раз прошу пробачення
перед паном Парк Чин-су та його сім'єю.

338
00:41:39,583 --> 00:41:40,834
Мені шкода.

339
00:41:40,918 --> 00:41:43,212
-Убий його.
-Та вбий його. Око за око.

340
00:41:43,295 --> 00:41:44,588
Убий його!

341
00:41:46,048 --> 00:41:47,132
Просто вбий його!

342
00:41:47,216 --> 00:41:49,134
Убий його!

343
00:41:50,427 --> 00:41:51,428
Дурень ти!

344
00:41:53,347 --> 00:41:57,809
ШОСТИЙ ДЕНЬ

345
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
Монаху Саноє.

346
00:42:55,200 --> 00:42:56,159
Монаху Саноє.

347
00:42:58,328 --> 00:43:01,498
Пробачте. Ви просили не називати вас так.

348
00:43:02,291 --> 00:43:03,542
Як мені вас…

349
00:43:03,625 --> 00:43:07,713
Монах Хаджонг справді сказав тобі
залишатися зі мною?

350
00:43:21,143 --> 00:43:23,145
-Смачного.
-Дякую.

351
00:43:27,232 --> 00:43:30,152
Мотель, туалет.

352
00:43:45,834 --> 00:43:47,252
Ти що, дитина?

353
00:43:48,170 --> 00:43:49,671
Сам роби.

354
00:44:02,935 --> 00:44:04,269
Це подвійний бургер.

355
00:44:16,240 --> 00:44:18,784
Слухай уважно. Бачиш цю ділянку?

356
00:44:20,118 --> 00:44:22,037
Ми знайдемо тут сьогодні всіх шаманів.

357
00:44:22,746 --> 00:44:25,165
Публічний туалет у парку - ось тут,

358
00:44:26,041 --> 00:44:28,669
ти перевіриш звідси аж до Ґьобанг-дона…

359
00:44:32,256 --> 00:44:33,757
Ось ваше морозиво.

360
00:44:36,426 --> 00:44:37,970
От малий негідник.

361
00:44:45,727 --> 00:44:48,397
Знайди їх усіх до заходу сонця
й чекай мене тут.

362
00:44:51,942 --> 00:44:55,904
-Смачно?
-Так, дуже смачно.

363
00:44:56,989 --> 00:44:59,449
Я їв морозиво,
коли монах Хаджонг водив мене в…

364
00:45:16,967 --> 00:45:18,719
ҐЬОБАНГ-ГІЛ 91
ҐЬОБАНГ 2-ГІЛ 37-141

365
00:45:24,183 --> 00:45:28,687
КИМДЖОНСАН

366
00:45:28,770 --> 00:45:33,692
У КАНАЛІЗАЦІЇ БІЛЯ ТУНЕЛЮ ДЕҐУ
ЗНАЙДЕНО ТІЛО ЖІНКИ

367
00:45:34,610 --> 00:45:37,196
Через ступінь розкладання тіла

368
00:45:37,279 --> 00:45:40,073
поліція вважає, що інцидент стався давно…

369
00:45:43,368 --> 00:45:45,495
НЕЗАЙМАНИЙ ШАМАН

370
00:46:15,901 --> 00:46:17,986
-Де ви, сер?
-На місці. А що?

371
00:46:18,070 --> 00:46:22,783
-Вас шукає шеф.
-Добре. Скоро повернуся.

372
00:46:33,919 --> 00:46:37,005
Біля Джанган-дона злочин. Виїжджаємо.

373
00:47:07,953 --> 00:47:08,787
Перепрошую.

374
00:47:11,582 --> 00:47:12,833
Можна ваші документи?

375
00:47:26,221 --> 00:47:27,306
-Це я.
-Так, сер.

376
00:47:27,389 --> 00:47:29,016
Проб'єте декого по базі?

377
00:47:29,099 --> 00:47:33,687
Парк Чин-су, 750121-1046411.

378
00:47:35,480 --> 00:47:38,775
Говорить патруль 7. Біля старшої школи
Деґу знайшли ще одне тіло.

379
00:47:41,195 --> 00:47:44,031
Лише штраф за погану поведінку в суді.
І все.

380
00:47:44,114 --> 00:47:44,948
Добре.

381
00:47:50,829 --> 00:47:52,039
Зупиніться на секунду.

382
00:47:53,373 --> 00:47:54,666
Я перевірю вашу сумку?

383
00:48:21,610 --> 00:48:22,694
Прокляття.

384
00:49:13,954 --> 00:49:15,163
Ми випадково

385
00:49:16,248 --> 00:49:18,250
не зустрічалися раніше?

386
00:51:04,106 --> 00:51:05,065
ПОЛІЦІЯ ЧУНБУ, ДЕҐУ

387
00:51:05,148 --> 00:51:06,191
З вами все гаразд?

388
00:51:06,900 --> 00:51:07,985
Ви перевірили?

389
00:51:09,027 --> 00:51:12,197
По-перше, тіло,
знайдене біля старшої школи Деґу,

390
00:51:12,281 --> 00:51:15,909
належало хлопцю-розвізнику з тунелю.
Тіло було в такому ж стані.

391
00:51:16,451 --> 00:51:18,912
Та що тут робиться?

392
00:51:25,586 --> 00:51:26,837
І ось.

393
00:51:26,920 --> 00:51:28,088
ІМ'Я: ПАРК ЧИН-СУ

394
00:51:28,171 --> 00:51:30,591
Він працював на будівництві у Дечоні,

395
00:51:30,674 --> 00:51:32,843
звільнився за два дні до першого випадку.

396
00:51:32,926 --> 00:51:34,970
Я розмовляв із бригадиром.

397
00:51:35,637 --> 00:51:38,056
У березні 1999 року він втратив дружину

398
00:51:38,140 --> 00:51:41,560
і п'ятирічну доньку в автокатастрофі.

399
00:51:41,643 --> 00:51:44,229
Водійка була п'яна.

400
00:51:44,313 --> 00:51:46,398
Водійці зменшили термін ув'язнення…

401
00:51:46,481 --> 00:51:48,525
І він здійняв бучу в суді. Ясно.

402
00:51:48,609 --> 00:51:50,611
«Напад»? Що це?

403
00:51:51,361 --> 00:51:54,031
Думаю, після того нещастя
цей чоловік став монахом.

404
00:51:54,114 --> 00:51:55,240
Буддистським монахом?

405
00:51:55,324 --> 00:51:57,826
У Кванджу, провінція Чолла,
є невеликий храм.

406
00:51:57,910 --> 00:52:00,746
Виявляється, він славиться
вигнанням диявола…

407
00:52:00,829 --> 00:52:03,207
-Ще один шаман?
-Ні, він не шаман.

408
00:52:03,832 --> 00:52:05,542
Швидше монах-екзорцист?

409
00:52:05,626 --> 00:52:08,170
Годі цих деталей, ближче до справи.

410
00:52:08,670 --> 00:52:09,671
Річ у тім,

411
00:52:09,755 --> 00:52:12,508
що він побив когось,
щоб вигнати з нього злий дух.

412
00:52:12,591 --> 00:52:14,259
І його звинуватили в нападі.

413
00:52:15,219 --> 00:52:18,639
Справу врегулювали до суду.
А це звинувачення в шахрайстві?

414
00:52:18,722 --> 00:52:22,976
Допомігши врегулювати справу,
Орден Чоге корейського буддизму перевірив,

415
00:52:23,060 --> 00:52:25,896
з'ясувалося, що Парка не посвятили
в буддистські монахи.

416
00:52:25,979 --> 00:52:27,397
Так і не посвятили?

417
00:52:27,481 --> 00:52:30,567
Коротше, так можна отримати
документи буддистського монаха.

418
00:52:30,651 --> 00:52:33,695
Якщо їх у нього нема,
значить, він несправжній монах.

419
00:52:35,030 --> 00:52:37,449
Хто ж цей придурок?

420
00:52:40,410 --> 00:52:42,496
МАПА ВІДДІЛКУ ПОЛІЦІЇ ЧУНБУ, ДЕҐУ

421
00:52:46,333 --> 00:52:47,251
Прокляття.

422
00:52:47,334 --> 00:52:50,254
Хай там як, сьогодні вранці в Чхільгоку…

423
00:52:50,337 --> 00:52:52,172
-Слухай, Донг-жине.
-Так?

424
00:52:53,382 --> 00:52:54,216
Їдьмо.

425
00:53:03,725 --> 00:53:04,977
Ходімо зі мною.

426
00:53:07,312 --> 00:53:08,647
Так.

427
00:53:09,606 --> 00:53:11,775
Доки я не забув… Ось.

428
00:53:12,693 --> 00:53:16,280
-Що це?
-Чиста білизна. Передала моя дружина.

429
00:53:16,363 --> 00:53:20,158
Боже, не треба було їй цього робити.

430
00:53:20,242 --> 00:53:23,287
І доки я не забув…

431
00:53:24,204 --> 00:53:25,122
Що це?

432
00:53:25,205 --> 00:53:28,750
Це від незайманого шамана,
про яку я позавчора розповідав.

433
00:53:28,834 --> 00:53:30,711
-Ти ідіот.
-Ні, не треба!

434
00:53:30,794 --> 00:53:34,965
Він був дуже дорогим.
Це не просто талісман.

435
00:53:36,049 --> 00:53:37,259
Бачиш це?

436
00:53:37,342 --> 00:53:40,053
Щоб зробити його дієвішим,
знадобилася моя кров.

437
00:53:40,137 --> 00:53:43,807
-Моя власна кров.
-То он чим ти займався?

438
00:53:43,891 --> 00:53:46,810
Годі. Просто завжди носи його при собі.

439
00:53:46,894 --> 00:53:50,439
Він відганяє злих духів
і допоможе тобі спіймати вбивцю.

440
00:53:50,522 --> 00:53:54,860
То для чого взагалі існують слідчі?
Хай шамани ловлять усіх поганців.

441
00:53:54,943 --> 00:53:57,529
Що ти казав мені не так давно?

442
00:53:57,613 --> 00:54:00,449
Що ми повинні пробувати все, що можемо.

443
00:54:10,292 --> 00:54:11,835
До речі, як ти почуваєшся?

444
00:54:13,086 --> 00:54:14,213
Краще?

445
00:54:15,339 --> 00:54:19,551
З ногами значно краще, і з очима теж.

446
00:54:20,552 --> 00:54:24,264
Світлофор зелений. Можна переходити.

447
00:54:27,100 --> 00:54:31,188
Хо-теє, ти за мене не хвилюйся.

448
00:54:31,271 --> 00:54:34,274
То був нещасний випадок.
Ти не винен, що я постраждав.

449
00:54:35,234 --> 00:54:38,028
Ти врятував мене,
коли я стрибнув у воду, щоб утопитися.

450
00:54:38,111 --> 00:54:40,155
І завдяки тобі я став копом.

451
00:54:42,241 --> 00:54:45,786
Навіть якби ти був винен, що я став таким,

452
00:54:45,869 --> 00:54:49,206
мені було б байдуже, чесно.

453
00:54:50,999 --> 00:54:55,087
Я працюватиму копом і далі, добре?

454
00:54:57,047 --> 00:54:57,923
МАПА ДЕҐУ

455
00:54:58,632 --> 00:55:01,134
Ти бачив незайманого шамана у цій ділянці?

456
00:55:05,347 --> 00:55:09,476
Ось парк. Я пішов сюди, а ти - сюди.

457
00:55:11,186 --> 00:55:12,187
Ось тут.

458
00:55:13,188 --> 00:55:14,439
Праворуч.

459
00:55:15,315 --> 00:55:16,400
Це тут.

460
00:55:22,865 --> 00:55:26,743
Але по дорозі назад я бачив щось дивне.

461
00:55:33,458 --> 00:55:34,710
Що це?

462
00:55:34,793 --> 00:55:38,297
Він аж позеленів,
коли почув про тіло по рації.

463
00:55:38,380 --> 00:55:39,548
Дай мені ручку.

464
00:55:46,889 --> 00:55:48,140
Тунель тут.

465
00:55:49,850 --> 00:55:51,018
Старша школа Деґу.

466
00:55:52,394 --> 00:55:53,562
Ґьобанг-дон?

467
00:55:53,645 --> 00:55:55,856
За останні кілька днів
зниклих людей не було.

468
00:55:55,939 --> 00:55:58,817
Це єдина втікачка з дому.
Але це вже не новина.

469
00:55:58,901 --> 00:56:02,988
Вона тікала багато разів. Зазвичай
за кілька тижнів повертається додому.

470
00:56:03,906 --> 00:56:06,408
Це принесла її мати десь із рік тому.

471
00:56:06,491 --> 00:56:10,537
Влаштувала скандал і сказала,
що її донька накладе на себе руки.

472
00:56:10,621 --> 00:56:11,663
Накладе на себе руки?

473
00:56:11,747 --> 00:56:15,417
Так. Вона стала членом
якогось сайту самовбивць і зникла.

474
00:56:16,585 --> 00:56:20,297
Але наскільки я пам'ятаю,
за кілька днів вона повернулася додому.

475
00:56:20,380 --> 00:56:23,300
-Правильно?
-Це був не сайт самовбивць.

476
00:56:23,383 --> 00:56:27,221
Пізніше ми дізналися,
що це була група медитацій,

477
00:56:27,304 --> 00:56:30,098
заснована людьми,
які пробували себе вбити.

478
00:56:35,062 --> 00:56:36,146
Ти правда це бачив?

479
00:56:37,689 --> 00:56:38,815
Упевнений?

480
00:56:43,904 --> 00:56:45,531
Що саме я бачив?

481
00:56:46,990 --> 00:56:48,575
Слухай уважно.

482
00:56:48,659 --> 00:56:53,038
Тут наші дороги розійдуться. Ми незнайомі,
ти навіть ніколи мене не бачив.

483
00:56:54,248 --> 00:56:58,460
Як хтось спитає, ти мене не знаєш.
Кажи, що взагалі мене не знаєш.

484
00:57:02,881 --> 00:57:05,008
Але ж я вас знаю.

485
00:57:06,426 --> 00:57:07,636
Я піду з вами…

486
00:57:10,472 --> 00:57:12,891
-Повертайся в храм.
-Я не хочу.

487
00:57:14,184 --> 00:57:15,394
Я приїхав аж сюди.

488
00:57:16,436 --> 00:57:19,523
Не знаю, що ви плануєте зробити,
але я хочу допомогти.

489
00:57:26,738 --> 00:57:27,698
Я мушу…

490
00:57:30,909 --> 00:57:32,536
зараз когось убити.

491
00:57:33,745 --> 00:57:36,373
Якщо ти залишишся зі мною,
то потрапиш у біду.

492
00:57:37,165 --> 00:57:38,792
Розумієш мене?

493
00:57:40,836 --> 00:57:43,839
Людина, яку ви повинні вбити…

494
00:57:44,923 --> 00:57:48,427
-Це та річ, яку я бачив?
-Ні, те вбити неможливо.

495
00:57:49,011 --> 00:57:50,846
Тоді кого…

496
00:58:06,361 --> 00:58:08,197
Якщо воно справді прокинулося,

497
00:58:09,865 --> 00:58:12,075
вона й так помре від рук того монстра.

498
00:58:12,159 --> 00:58:15,954
-Я не розумію.
-Мені нема коли пояснювати.

499
00:58:16,496 --> 00:58:17,331
Я повинен…

500
00:58:19,374 --> 00:58:21,251
позбутися того, що йому треба.

501
00:58:24,421 --> 00:58:26,173
Це все, що я можу.

502
00:58:31,637 --> 00:58:33,096
А щодо подій у минулому…

503
00:59:00,207 --> 00:59:03,835
-Ти йдеш чи ні?
-Ні, ти їдь перший.

504
00:59:04,503 --> 00:59:05,420
Добре.

505
00:59:06,547 --> 00:59:10,133
А, я хотів дещо тобі сказати.

506
00:59:10,217 --> 00:59:11,260
Що?

507
00:59:11,343 --> 00:59:14,596
Сьогодні вранці в горах Чхільгока
знайшли тіло.

508
00:59:14,680 --> 00:59:19,059
-Сказали, що тіло виглядало дивно.
-Чому?

509
00:59:19,142 --> 00:59:21,144
Якщо вірити опису,

510
00:59:21,228 --> 00:59:23,647
воно було схоже на жертв у цій справі.

511
00:59:23,730 --> 00:59:26,233
-Ти перевірив?
-Уже займаюся.

512
00:59:26,316 --> 00:59:29,361
Телефонні розмови, електронна пошта,
банківські дані. Усе.

513
00:59:30,153 --> 00:59:31,280
Що скажеш?

514
00:59:31,947 --> 00:59:33,991
Я досить компетентний,
щоб працювати з тобою?

515
00:59:34,575 --> 00:59:35,576
Їдь уже додому.

516
01:01:26,353 --> 01:01:27,229
Ходімо зі мною.

517
01:01:29,231 --> 01:01:30,399
Вам треба тікати.

518
01:01:31,483 --> 01:01:32,609
Нема часу пояснювати.

519
01:01:33,485 --> 01:01:34,319
Біжімо.

520
01:01:42,661 --> 01:01:45,873
-Що там?
-Це стосовно тіла, знайденого в Чхільгоку.

521
01:01:45,956 --> 01:01:48,792
-Схоже, тут є зв'язок із цією справою.
-Продовжуй.

522
01:01:48,876 --> 01:01:51,420
Ім'я - Кім Джун-чоль. Антрополог.

523
01:01:51,503 --> 01:01:54,715
Вигнаний з академічних кіл
за підробку реліквії 13 років тому.

524
01:01:54,798 --> 01:01:55,883
З 2016 року

525
01:01:55,966 --> 01:02:00,053
він мав сайт буддистських медитацій
під назвою BMS аж до минулого року,

526
01:02:00,137 --> 01:02:01,763
і всі вони були членами цього сайту.

527
01:02:01,847 --> 01:02:05,225
-«Вони»? Хто?
-Трупи, що дивно виглядають.

528
01:02:05,309 --> 01:02:09,521
На сайті є кілька фото
з їхньої зустрічі в реалі, в Деґу.

529
01:02:09,605 --> 01:02:12,316
За винятком двох осіб, усі, хто є на фото,

530
01:02:12,399 --> 01:02:14,568
були знайдені мертвими
в тому жахливому стані.

531
01:02:15,402 --> 01:02:18,697
Але знаєш, хто ті двоє осіб?

532
01:02:18,780 --> 01:02:22,326
-Хто?
-Я так здивувався, побачивши це фото.

533
01:02:22,993 --> 01:02:25,954
Дівчина-втікачка, про яку ми чули
у відділку перед цим.

534
01:02:26,038 --> 01:02:29,124
А друга - шаман, вона зробила талісман,
який я тобі подарував.

535
01:02:29,208 --> 01:02:31,793
-Ось хто ці двоє.
-Де ти зараз?

536
01:02:32,419 --> 01:02:33,337
В офісі.

537
01:02:34,338 --> 01:02:37,174
Дай мені адресу шамана.

538
01:02:37,257 --> 01:02:40,344
Ґьобанг-дон, так? Зустрінемося там.

539
01:05:12,371 --> 01:05:13,247
От падлюка.

540
01:05:16,124 --> 01:05:17,584
Двічі ти від мене не втечеш.

541
01:05:46,905 --> 01:05:48,115
Вона вже втекла.

542
01:05:48,949 --> 01:05:50,117
Та хитра сука.

543
01:06:21,106 --> 01:06:23,567
ОМ

544
01:06:51,762 --> 01:06:54,223
-Усе скінчено.
-Він скоро загине.

545
01:06:54,306 --> 01:06:57,351
-Йому кінець.
-Бовдур недолугий.

546
01:06:58,185 --> 01:06:59,394
Толку з нього тепер.

547
01:07:00,354 --> 01:07:02,272
Допоможе нам знестися на небо? Аякже.

548
01:07:02,356 --> 01:07:05,901
-Нащо було чекати?
-Ходімо.

549
01:07:19,706 --> 01:07:22,084
Чому він не бере слухавку?

550
01:07:23,043 --> 01:07:26,588
Дивно. Упевнений,
минулого разу я їхав сюди.

551
01:07:42,813 --> 01:07:45,065
Що відбувається? Це та дівчина-втікачка?

552
01:07:49,152 --> 01:07:51,530
-Що сталося?
-Там.

553
01:07:59,204 --> 01:08:00,539
Ані руш.

554
01:08:01,248 --> 01:08:03,709
Кидай зброю. Я сказав, кидай!

555
01:08:44,374 --> 01:08:47,336
Дзвінок із провулка,
зона забудови Ґьобанг 3-дон.

556
01:08:47,419 --> 01:08:49,963
Це патруль 8. Ми зараз поруч.

557
01:08:50,047 --> 01:08:51,340
Прямуємо туди.

558
01:10:37,696 --> 01:10:43,202
Ти помреш не тут.

559
01:10:44,369 --> 01:10:46,121
Повертайся на гору Бук.

560
01:10:59,760 --> 01:11:03,639
Ви двоє. Що ви тут робите?

561
01:11:18,111 --> 01:11:19,154
Лови його!

562
01:11:21,114 --> 01:11:24,159
Це патруль 8.
Надішліть підкріплення в Ґьобанг 3-дон.

563
01:11:59,695 --> 01:12:00,696
Ось.

564
01:12:23,844 --> 01:12:25,053
Два до Кванджу.

565
01:12:29,099 --> 01:12:32,352
СЬОМИЙ ДЕНЬ

566
01:12:40,319 --> 01:12:41,612
Монах Хаджонг?

567
01:12:58,837 --> 01:13:02,216
ЇДЬ НА ГОРУ БУК І ЗНАЙДЕШ, ЩО ШУКАЄШ.

568
01:13:04,968 --> 01:13:08,222
-До Кванджу, будь ласка.
-Щоб їхати туди, ідіть у термінал.

569
01:13:09,139 --> 01:13:12,226
-Тоді висадите мене біля терміналу?
-Звісно.

570
01:13:22,653 --> 01:13:23,487
Таксі!

571
01:13:25,405 --> 01:13:26,240
Таксі.

572
01:13:37,876 --> 01:13:39,711
-До Кванджу.
-Останній уже відійшов.

573
01:13:39,795 --> 01:13:41,046
Наступний за три години.

574
01:13:46,760 --> 01:13:49,012
13 ЧЕРВНЯ, 2:01

575
01:14:00,649 --> 01:14:03,694
ЇДЬ НА ГОРУ БУК І ЗНАЙДЕШ, ЩО ШУКАЄШ.

576
01:14:04,278 --> 01:14:06,780
Останній камінь для переходу,
який я шукав.

577
01:14:07,865 --> 01:14:10,909
Та жінка, незайманий шаман.

578
01:14:12,452 --> 01:14:13,787
Але чому…

579
01:14:21,712 --> 01:14:22,588
Тобі страшно?

580
01:14:24,423 --> 01:14:27,718
Так. Усі тікають,

581
01:14:28,594 --> 01:14:30,304
зіткнувшись зі страхом.

582
01:14:36,685 --> 01:14:37,519
Дивися.

583
01:14:39,021 --> 01:14:42,774
Вони всі пішли, думаючи,
що ти скоро загинеш.

584
01:14:46,153 --> 01:14:47,154
Це означає,

585
01:14:48,906 --> 01:14:51,116
що він - на останньому
камені для переходу.

586
01:14:55,204 --> 01:14:57,706
Тепер залишився тільки ти.

587
01:14:59,416 --> 01:15:01,084
Як я й казав,

588
01:15:02,544 --> 01:15:04,504
втечеш ти живим чи мертвим,

589
01:15:05,464 --> 01:15:07,925
твоя доля охоронця не закінчиться.

590
01:15:11,970 --> 01:15:14,306
Ти став охоронцем, бо я помер.

591
01:15:14,890 --> 01:15:16,642
І якщо ти втечеш чи загинеш,

592
01:15:17,518 --> 01:15:20,062
хтось іще стане твоїм послідовником.

593
01:15:21,688 --> 01:15:22,814
Монаху Саноє!

594
01:15:23,815 --> 01:15:27,069
Тепер вибір за тобою.

595
01:15:28,111 --> 01:15:29,404
Дядю.

596
01:15:30,656 --> 01:15:31,865
Пробачте.

597
01:15:33,158 --> 01:15:36,203
Але чому померла моя мама?

598
01:15:52,052 --> 01:15:54,054
13 ЧЕРВНЯ, 4:54

599
01:15:57,933 --> 01:15:59,184
До Кванджу, будь ласка.

600
01:15:59,268 --> 01:16:01,854
КВАНДЖУ

601
01:16:31,216 --> 01:16:32,968
Це маячня якась!

602
01:16:33,051 --> 01:16:36,513
Навіщо йому робити таке,
коли в нього жінка й дитина?

603
01:16:37,014 --> 01:16:38,265
Почекаймо.

604
01:16:38,891 --> 01:16:42,978
Може, хтось украв
машину й зброю Донг-жина.

605
01:16:45,272 --> 01:16:46,148
З дороги.

606
01:16:49,693 --> 01:16:51,528
НОМЕР МАШИНИ: 23S 7657

607
01:17:01,079 --> 01:17:02,372
На гору Бук, будь ласка.

608
01:17:02,456 --> 01:17:09,421
ГОРА БУК

609
01:17:17,179 --> 01:17:21,934
Може, тому головний монах сказав,
щоб усе було по-простому…

610
01:17:25,646 --> 01:17:27,064
Я передзвоню.

611
01:17:45,290 --> 01:17:46,333
Гей!

612
01:17:49,628 --> 01:17:50,504
Що ви робите?

613
01:17:51,296 --> 01:17:52,256
Що…

614
01:18:04,101 --> 01:18:05,477
Що будеш робити тепер?

615
01:18:05,561 --> 01:18:09,606
І він, і скринька шаріра
зараз прямують сюди.

616
01:18:30,836 --> 01:18:33,213
Ти знайшов якихось свідків?

617
01:18:33,297 --> 01:18:35,215
Вони почули, як якісь люди билися,

618
01:18:35,299 --> 01:18:37,968
і викликали поліцію, але нічого не бачили.

619
01:18:38,552 --> 01:18:39,636
Мені байдуже.

620
01:18:41,221 --> 01:18:43,265
Знайди докази, що це був не Донг-жин.

621
01:18:43,348 --> 01:18:44,600
Так, сер.

622
01:19:10,876 --> 01:19:12,044
Ти вже стомилася?

623
01:19:52,459 --> 01:19:54,044
Я Чонгсок.

624
01:19:56,255 --> 01:19:58,215
Це означає «зелена трава».

625
01:20:00,092 --> 01:20:01,134
Мене звати

626
01:20:02,886 --> 01:20:03,762
Ей-ран.

627
01:20:34,543 --> 01:20:35,836
Ти був тут сам?

628
01:20:40,841 --> 01:20:42,843
Коли я познайомилася з нею,

629
01:20:43,552 --> 01:20:45,095
я не знала, що вона привид.

630
01:20:46,263 --> 01:20:51,518
Ніхто не знав, що вона з нами.

631
01:21:01,028 --> 01:21:04,364
Тієї ночі вона пішла за мною.

632
01:21:06,825 --> 01:21:09,369
І цілу ніч розповідала мені, що сталося.

633
01:21:10,829 --> 01:21:15,083
Вона пережила насильство.
І вірила, що життя - це прокляття.

634
01:21:16,335 --> 01:21:19,421
Вона хотіла, щоб це все швидко скінчилося.

635
01:21:21,256 --> 01:21:22,674
Якось одного дня

636
01:21:23,759 --> 01:21:26,345
прийшов чоловік, її рятівник.

637
01:21:29,097 --> 01:21:30,140
Ходімо.

638
01:21:32,893 --> 01:21:35,771
Але щастя завжди швидкоплинне.

639
01:21:38,524 --> 01:21:40,108
І завжди…

640
01:21:40,192 --> 01:21:42,694
Ні! Це неправда!

641
01:21:43,862 --> 01:21:48,033
Ні. Я не помиляюся.

642
01:21:49,952 --> 01:21:51,495
Ось що тут написано.

643
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
«Той, хто зачарує незайману дівчину
з червоним оком».

644
01:21:55,374 --> 01:21:59,127
Ця дівчина потрібна мені
для жертвопринесення.

645
01:21:59,795 --> 01:22:00,963
Думаєш, я збожеволів?

646
01:22:02,297 --> 01:22:04,466
Навіть якщо ніхто мені не повірить,

647
01:22:05,467 --> 01:22:07,219
ти віриш таточку, правда?

648
01:22:12,474 --> 01:22:16,728
Незайманий шаман, що охороняє стежку,
буде останнім каменем для переходу.

649
01:22:18,522 --> 01:22:19,898
Жертвопринесенням.

650
01:22:20,816 --> 01:22:23,277
Той, хто зможе зачарувати незайману

651
01:22:24,653 --> 01:22:25,904
і затримати її.

652
01:22:38,125 --> 01:22:40,335
Навіть якщо ніхто мені не повірить,

653
01:22:41,420 --> 01:22:42,963
ти віриш таточку, правда?

654
01:22:47,968 --> 01:22:49,303
Якщо це каже

655
01:22:50,596 --> 01:22:52,222
людина, яку ти любиш,

656
01:22:53,473 --> 01:22:54,975
ти завжди хочеш у це вірити,

657
01:22:55,851 --> 01:22:59,313
яким би дурним воно не було.

658
01:23:11,116 --> 01:23:14,203
Це тому життя - трагедія?

659
01:23:27,382 --> 01:23:30,552
-Чому це…
-Чому вона тут?

660
01:23:44,858 --> 01:23:46,193
Два до Кванджу.

661
01:23:50,364 --> 01:23:51,365
На гору Бук.

662
01:24:01,959 --> 01:24:03,210
Той слідчий?

663
01:24:03,293 --> 01:24:07,339
Він був тут кілька днів тому.

664
01:24:08,006 --> 01:24:11,301
Я зробила йому талісман з його крові.

665
01:24:12,261 --> 01:24:13,136
Але річ у тім…

666
01:24:14,263 --> 01:24:16,431
що він, здавалося, не знав,
що вже мертвий.

667
01:24:17,516 --> 01:24:18,642
Та група медитації…

668
01:24:19,476 --> 01:24:21,979
Усі, хто були в ній, теж не знали.

669
01:24:23,272 --> 01:24:26,483
Що багато років тому
їм усім судилося померти.

670
01:24:28,443 --> 01:24:32,865
Вони були живі, бо не могли померти.
Вони трималися на волосині.

671
01:24:34,241 --> 01:24:36,410
Я не знаю, як їх знайшов професор.

672
01:24:37,327 --> 01:24:39,580
Він звів їх усіх разом.

673
01:24:41,081 --> 01:24:42,374
А тоді використав їх

674
01:24:42,457 --> 01:24:45,294
як жертвопринесення,
як камені для переходу.

675
01:24:47,045 --> 01:24:48,630
Червоне

676
01:24:49,673 --> 01:24:52,551
піде на запах їхньої крові

677
01:24:52,634 --> 01:24:57,097
і ступатиме на камені для переходу,
один за одним,

678
01:24:58,807 --> 01:25:00,976
щоб піти до Чорного.

679
01:25:02,644 --> 01:25:03,770
Тоді…

680
01:25:16,575 --> 01:25:17,576
Що ви робите?

681
01:25:22,247 --> 01:25:24,750
У того слідчого така ж натальна карта,
як у мене.

682
01:25:24,833 --> 01:25:26,710
Тому він став моїм каменем для переходу.

683
01:25:27,294 --> 01:25:29,338
Та дівчина тримала мене тут,
щоб я не втекла.

684
01:25:29,421 --> 01:25:33,759
Ей-ран по секрету сказала мені,
що якщо я зроблю так, то зможу жити.

685
01:25:33,842 --> 01:25:37,763
Навіть якщо так, я не винна,
що з копом таке сталося. Це все…

686
01:25:42,768 --> 01:25:45,020
Та людина, що витягла його з води…

687
01:25:47,940 --> 01:25:48,774
Це були ви.

688
01:25:49,441 --> 01:25:52,778
Через вас він не зміг померти тоді,
коли мав померти.

689
01:25:56,949 --> 01:26:00,077
Отже, це ви винні, а не я.

690
01:26:00,160 --> 01:26:02,371
Тоді самі розбирайтеся. Нащо йти до мене?

691
01:26:06,625 --> 01:26:10,087
Їдьте на гору Бук.

692
01:26:11,213 --> 01:26:15,467
Усі закуті в ланцюги пішли до того,
хто тримає ланцюг.

693
01:26:17,386 --> 01:26:18,887
Тепер усі вони - його.

694
01:26:24,643 --> 01:26:25,811
Іди.

695
01:26:27,980 --> 01:26:29,231
Мені нікуди йти.

696
01:26:36,196 --> 01:26:37,155
Добре.

697
01:26:39,491 --> 01:26:40,367
Але…

698
01:26:42,828 --> 01:26:47,082
зараз ми влаштуємо пастку,
щоб спіймати його.

699
01:26:48,333 --> 01:26:50,669
Я буду приманкою.

700
01:26:52,921 --> 01:26:55,257
Що б він не робив, коли він буде в пастці,

701
01:26:56,175 --> 01:26:57,593
роби лише те, що я скажу.

702
01:27:01,889 --> 01:27:04,099
Я перетворю твій одяг на твій талісман,

703
01:27:04,183 --> 01:27:05,684
тому не знімай його.

704
01:27:17,237 --> 01:27:19,364
Їдь на гору Бук,

705
01:27:19,448 --> 01:27:21,491
і знайдеш те, що шукаєш.

706
01:27:21,575 --> 01:27:23,827
Я досить компетентний,
щоб працювати з тобою?

707
01:27:23,911 --> 01:27:25,871
Я працюватиму копом і далі, добре?

708
01:27:27,748 --> 01:27:29,541
ДЕҐУ

709
01:27:49,895 --> 01:27:52,564
Що буде, коли відкриється скринька шаріра?

710
01:27:54,191 --> 01:27:58,403
Чорне й Червоне знову об'єднаються.

711
01:27:59,863 --> 01:28:03,534
Що таке Чорне й Червоне?

712
01:28:04,910 --> 01:28:07,037
Тривога - відчуття, коли живеш у муках,

713
01:28:07,621 --> 01:28:10,624
чекаючи невідомого.

714
01:28:11,542 --> 01:28:14,711
Очі тривожної людини здаються темними,
позбавленими блиску.

715
01:28:16,046 --> 01:28:18,298
Агонія - відчуття, коли тобі сумно,

716
01:28:18,382 --> 01:28:21,468
бо ти не можеш змиритися з тим,
що сталося в минулому.

717
01:28:23,220 --> 01:28:26,515
Очі людини в такій агонії палають гнівом.

718
01:28:28,559 --> 01:28:31,061
Отже, тривога - чорна,

719
01:28:31,979 --> 01:28:34,189
а агонія - червона.

720
01:28:39,152 --> 01:28:41,947
Ці аморфні чорні й червоні штуки

721
01:28:42,781 --> 01:28:44,658
приносять нам такі страждання.

722
01:28:46,410 --> 01:28:50,747
Що, по-твоєму, станеться,
коли вони об'єднаються в одне ціле?

723
01:28:53,000 --> 01:28:59,006
Світ, де й живі, і мертві
страждатимуть у відчаї й гніві,

724
01:28:59,089 --> 01:29:00,924
охоплені тривогою й агонією.

725
01:29:02,217 --> 01:29:04,136
Світ безкінечної ночі.

726
01:29:04,928 --> 01:29:09,725
Це…

727
01:29:09,808 --> 01:29:11,518
Це пекло.

728
01:29:18,817 --> 01:29:22,112
ВОСЬМИЙ ДЕНЬ

729
01:29:33,332 --> 01:29:34,750
Нам нікуди тікати.

730
01:32:16,745 --> 01:32:18,288
Я буду його останньою мішенню.

731
01:32:19,748 --> 01:32:22,834
Коли він заповзе в моє тіло,
потрапивши у пастку…

732
01:32:25,003 --> 01:32:26,296
Убий мене без вагань.

733
01:32:51,697 --> 01:32:53,156
Ти дурний.

734
01:32:55,450 --> 01:32:59,663
Мій останній пункт призначення - тіло
того, хто зможе відкрити скриньку шаріра.

735
01:33:00,581 --> 01:33:04,960
Тільки той, хто охороняє скриньку шаріра,
може відкрити її.

736
01:33:05,794 --> 01:33:07,713
Ставши монахом на горі Бук,

737
01:33:08,380 --> 01:33:10,340
ти став послідовником Хаджонга,

738
01:33:10,424 --> 01:33:13,177
єдиною людиною,
яка може відкрити скриньку шаріра.

739
01:33:15,387 --> 01:33:16,346
Проте,

740
01:33:17,347 --> 01:33:20,434
оскільки ти покинув гору й утік,

741
01:33:23,145 --> 01:33:27,566
ти вже не можеш відкрити скриньку шаріра.
Послідовник Хаджонга - це…

742
01:33:35,782 --> 01:33:37,159
ОМ

743
01:33:38,660 --> 01:33:39,494
А це значить,

744
01:33:40,662 --> 01:33:43,290
що ти вже нікому не потрібен.

745
01:33:44,708 --> 01:33:46,835
Ти нікчема.

746
01:33:49,254 --> 01:33:50,547
Тому…

747
01:33:54,218 --> 01:33:55,385
просто здохни.

748
01:34:08,190 --> 01:34:11,944
Ей-ран, знайди його.

749
01:34:28,752 --> 01:34:30,045
Ей-ран!

750
01:34:39,054 --> 01:34:40,973
ОМ

751
01:35:13,338 --> 01:35:14,381
Донг-жин!

752
01:35:15,340 --> 01:35:16,341
Парк Донг-жин!

753
01:36:35,796 --> 01:36:38,632
Чжон-хуне! Тікай!

754
01:36:39,967 --> 01:36:41,343
Тікай!

755
01:38:37,876 --> 01:38:38,835
Ти, покидьку.

756
01:38:40,003 --> 01:38:43,590
Та що це з тобою? Чим ти думав?

757
01:39:01,525 --> 01:39:05,153
-Хо-тею, тікай. Забирайся звідси.
-Донг-жине.

758
01:39:30,596 --> 01:39:32,514
Не підходь!

759
01:39:49,907 --> 01:39:51,283
Тікай!

760
01:39:53,744 --> 01:39:57,247
Монаху Саноє, допоможіть мені!

761
01:40:00,959 --> 01:40:02,085
Монаху Саноє!

762
01:40:48,048 --> 01:40:49,550
Донг-жине.

763
01:41:16,827 --> 01:41:18,370
Як ти мене дратуєш.

764
01:41:37,264 --> 01:41:42,019
Хо-тею.

765
01:41:46,064 --> 01:41:47,149
Ходімо…

766
01:41:48,692 --> 01:41:49,818
додому.

767
01:42:10,172 --> 01:42:11,215
Підійди до мене.

768
01:42:13,258 --> 01:42:16,720
Цей малий… Не кривдь його.

769
01:42:17,554 --> 01:42:19,431
Мабуть, ти забув.

770
01:42:20,307 --> 01:42:22,851
Цей хлопець - син жінки,
яку ти колись ненавидів.

771
01:42:24,019 --> 01:42:27,814
Що ти, по-твоєму, значиш для цього хлопця?

772
01:43:05,811 --> 01:43:06,854
Ходімо.

773
01:43:26,081 --> 01:43:27,583
Світло…

774
01:43:29,209 --> 01:43:30,377
надто…

775
01:43:32,004 --> 01:43:33,422
далеко.

776
01:43:46,393 --> 01:43:49,104
Моя мама вбила всю твою сім'ю.

777
01:43:50,189 --> 01:43:52,524
Упевнений, ти хотів,
щоб вона страждала так само.

778
01:43:53,317 --> 01:43:55,152
Ще не пізно.

779
01:43:55,944 --> 01:43:57,779
Це твій останній шанс.

780
01:43:59,990 --> 01:44:03,160
Твій останній шанс покласти край усьому,
раз і назавжди.

781
01:44:04,453 --> 01:44:09,166
Не здавайся,
як тієї ночі, коли ти втік із храму.

782
01:44:09,875 --> 01:44:15,047
Души мене з усієї сили.

783
01:44:16,423 --> 01:44:21,803
Тоді всі ті ночі, які здавалися пеклом,

784
01:44:23,096 --> 01:44:24,765
зникнуть.

785
01:45:16,400 --> 01:45:18,527
Ти відмовився від останнього шансу

786
01:45:18,610 --> 01:45:21,446
покласти край
своїм накопиченим мукам і образам.

787
01:45:22,781 --> 01:45:25,409
Ти й досі неймовірно тупий.

788
01:45:34,167 --> 01:45:36,003
ОМ

789
01:46:24,343 --> 01:46:25,511
Чжон-хуне!

790
01:46:37,731 --> 01:46:38,857
Пробач мені…

791
01:46:42,736 --> 01:46:44,112
за все.

792
01:47:51,138 --> 01:47:54,850
Коли пітьма чорнішає,
світло стає яскравішим.

793
01:47:57,436 --> 01:48:01,106
Що болючіша агонія,
то більшою буде нірвана.

794
01:48:04,776 --> 01:48:07,070
Що таке життя?

795
01:48:11,074 --> 01:48:13,952
Життя - як недовговічна квітка.

796
01:48:16,455 --> 01:48:22,127
Усі ваші мрії й фантазії -
як морська піна,

797
01:48:23,337 --> 01:48:27,925
як тіні, краплини роси й блискавка.

798
01:48:29,218 --> 01:48:31,470
Усе й справді марно.

799
01:48:35,140 --> 01:48:40,604
Та навіть якщо це марна, швидкоплинна мить
у долі, яка нам судилася,

800
01:48:41,438 --> 01:48:44,900
усе по-своєму має значення.

801
01:49:11,093 --> 01:49:12,177
Саноє.

802
01:49:14,263 --> 01:49:16,557
Тепер, коли ти знайшов цей сенс,

803
01:49:18,392 --> 01:49:21,770
тобі час прокидатися
від свого сумного сну.

804
01:55:10,285 --> 01:55:15,290
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова



