1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,229 --> 00:00:24,733
‏"NETFLIX تقدم"

4
00:00:55,472 --> 00:00:58,183
‏قبل 2500 سنة،

5
00:00:58,267 --> 00:01:01,311
‏بدأ وحش يفتح البوابة

6
00:01:01,395 --> 00:01:06,233
‏التي تصل بين عالم البشر وعالم الجحيم
‏ليجلب المعاناة على البشر.

7
00:01:07,609 --> 00:01:11,488
‏لكن ظهر "بوذا" أمام الوحش

8
00:01:11,572 --> 00:01:14,283
‏وانتزع

9
00:01:14,950 --> 00:01:16,785
‏العين الحمراء

10
00:01:16,869 --> 00:01:18,245
‏والعين السوداء،

11
00:01:19,371 --> 00:01:21,164
‏اللتين كانتا مصدر قوته.

12
00:01:23,417 --> 00:01:26,712
‏مع ذلك، قفزت العينان من بين يدي "بوذا"

13
00:01:26,795 --> 00:01:31,258
‏وبدأتا في الهرب من "بوذا".

14
00:01:33,051 --> 00:01:36,847
‏سرعان ما أمسك "بوذا" بالعين السوداء

15
00:01:36,930 --> 00:01:40,517
‏وحبسها في صندوق "ساريرا".

16
00:01:43,520 --> 00:01:48,525
‏لكن تمكنت العين الحمراء من الهرب

17
00:01:48,609 --> 00:01:51,862
‏بالاختباء داخل أجساد الناس
‏والفرار طوال 7 ليال.

18
00:01:53,780 --> 00:01:57,910
‏ثم في الليلة الثامنة،
‏توقفت العين الحمراء واستدارت،

19
00:01:57,993 --> 00:02:00,746
‏وفكرت أنها ابتعدت بما يكفي.

20
00:02:01,955 --> 00:02:07,336
‏لكن حين أدركت أن الدرب الذي كانت عليه
‏كان في الواقع جسرًا

21
00:02:07,419 --> 00:02:10,464
‏يتكوّن من 7 أحجار وثب فوق جدول ضيق وضحل،

22
00:02:11,798 --> 00:02:15,093
‏عرفت العين الحمراء
‏أنها لن تستطيع الهرب من "بوذا" أبدًا.

23
00:02:15,177 --> 00:02:17,304
‏لذا تظاهرت بالاستسلام

24
00:02:17,387 --> 00:02:20,015
‏ودخلت طوعًا إلى صندوق "ساريرا".

25
00:02:24,186 --> 00:02:27,731
‏بعد حبسهما داخل الصندوقين والإغلاق عليهما

26
00:02:27,814 --> 00:02:31,610
‏في الصحاري الفسيحة في الغرب
‏والأجراف الشاهقة في الشرق،

27
00:02:31,693 --> 00:02:35,489
‏قال "بوذا" لأتباعه الذين بلا اسم،

28
00:02:37,491 --> 00:02:40,869
‏"يجب أن تتأكدوا من عدم التقائهما مجددًا.

29
00:02:41,620 --> 00:02:43,121
‏هذا هو قدركم."

30
00:02:46,792 --> 00:02:49,586
‏"أكتوبر 2005 - الحدود الهندية الباكستانية"

31
00:02:59,888 --> 00:03:03,141
‏اكتشفت أخيرًا مكان وجود صندوق "ساريرا"
‏في الصحراء.

32
00:03:03,976 --> 00:03:05,936
‏إن تمكنت من العثور عليه،

33
00:03:06,019 --> 00:03:09,857
‏فيمكنني إثبات أن أسطورة
‏"السوترا الماسية" حقيقية.

34
00:03:30,419 --> 00:03:31,837
‏وجدته! وجدناه!

35
00:04:26,350 --> 00:04:30,854
‏اكتُشف أثر قد يثبت أسطورة
‏"السوترا الماسية".

36
00:04:30,938 --> 00:04:33,982
‏يراقب العالم البوذي هذا الاكتشاف من كثب.

37
00:04:34,066 --> 00:04:37,611
‏صدرت نتائج التأريخ بالكربون المشع.

38
00:04:37,694 --> 00:04:40,239
‏البروفيسور "كيم" موضع شك في تزوير الأثر.

39
00:04:40,322 --> 00:04:42,908
‏سيتخذون إجراءات قانونية ضده.

40
00:04:42,991 --> 00:04:44,785
‏…يعارض النتائج…

41
00:04:44,868 --> 00:04:48,080
‏الكربون في صندوق "ساريرا" الأسود
‏صُنع حديثًا…

42
00:04:48,163 --> 00:04:52,167
‏سببت قضية تزوير صندوق "ساريرا"
‏صخبًا كبيرًا في 2005.

43
00:04:52,251 --> 00:04:54,253
‏بسبب سلوك بروفيسور "كيم" الغريب…

44
00:04:54,336 --> 00:04:56,463
‏"بعد قضية تزوير الأثر"

45
00:05:08,267 --> 00:05:10,143
‏"أول قمر دم أزرق عملاق خلال 35 سنة."

46
00:05:10,227 --> 00:05:13,188
‏"بعد مرور 14 سنة"

47
00:05:14,857 --> 00:05:16,608
‏"سيظهر القمر الدامي الليلة"

48
00:05:22,614 --> 00:05:26,368
‏"خسوف قمري تام طوال ساعتين
‏بدءًا من الساعة 1 صباحًا"

49
00:05:29,705 --> 00:05:31,164
‏صندوق "ساريرا" زائف؟

50
00:05:32,082 --> 00:05:33,584
‏والأسطورة كذبة؟

51
00:05:34,376 --> 00:05:36,461
‏ما الذي تعرفونه حتى؟

52
00:05:36,545 --> 00:05:38,213
‏أيها الحمقى…

53
00:05:40,090 --> 00:05:40,924
‏لم أكن مخطئًا.

54
00:05:42,384 --> 00:05:44,803
‏هذا صحيح! لم أكن مخطئًا.

55
00:05:45,679 --> 00:05:48,724
‏أنتم من أخطأتم الفهم!

56
00:05:53,854 --> 00:05:56,899
‏سأثبت أن الأسطورة كانت صحيحة في النهاية.

57
00:06:09,119 --> 00:06:12,497
‏"لا توقظ ما يرقد نائمًا هنا."

58
00:06:13,749 --> 00:06:17,044
‏"في ليلة القمر الدامي،"

59
00:06:17,753 --> 00:06:19,880
‏"ستستيقظ الحمراء من نومها"

60
00:06:20,380 --> 00:06:23,759
‏"وتعود إلى السوداء."

61
00:06:24,343 --> 00:06:29,306
‏عندما تتحدان من جديد،

62
00:06:29,806 --> 00:06:32,976
‏سيتحول العالم إلى جحيم،

63
00:06:33,644 --> 00:06:36,813
‏حيث لن يتواجد سوى الألم والظلام.

64
00:07:02,714 --> 00:07:05,217
‏الآن ستُفتح بوابة الجحيم.

65
00:07:06,385 --> 00:07:07,970
‏بوابة الجحيم.

66
00:07:35,122 --> 00:07:36,540
‏لم أكن مخطئًا.

67
00:07:37,583 --> 00:07:39,751
‏لم أكن مخطئًا.

68
00:09:02,543 --> 00:09:03,502
‏"سونهوا"،

69
00:09:04,753 --> 00:09:06,129
‏حان الوقت.

70
00:09:18,725 --> 00:09:24,356
‏"اليوم الأول"

71
00:09:44,543 --> 00:09:46,962
‏"خزنوا المواد الخطرة بأمان لضمان السلامة"

72
00:09:48,881 --> 00:09:50,007
‏ماذا كان من قبل؟

73
00:09:50,090 --> 00:09:51,425
‏سمعت أنه كان راهبًا.

74
00:09:51,925 --> 00:09:53,218
‏- راهب؟
‏- أجل.

75
00:09:53,302 --> 00:09:54,303
‏راهب بوذي؟

76
00:09:55,220 --> 00:09:56,305
‏حقًا؟

77
00:10:02,769 --> 00:10:05,189
‏"(بوك سان)، (غوانغجو)"

78
00:10:18,118 --> 00:10:19,661
‏"نذر الصمت: تأمّل صامت"

79
00:10:40,933 --> 00:10:42,226
‏"تشونغسوك".

80
00:10:56,573 --> 00:11:00,744
‏"تشونغسوك"، كنت صامتًا
‏طوال سنتين تقريبًا، صحيح؟

81
00:11:07,334 --> 00:11:09,586
‏أليس هذا صعبًا؟

82
00:11:11,713 --> 00:11:12,756
‏بالتأكيد.

83
00:11:13,423 --> 00:11:16,969
‏الأمر أصعب أن تدرّب نفسك
‏على عدم فعل شيء يمكنك فعله.

84
00:11:17,636 --> 00:11:20,430
‏"متى يمكنني أن أتوقّف؟"

85
00:11:22,266 --> 00:11:25,477
‏ما رأيك؟ بالطبع حين آمرك أن تتوقف.

86
00:11:30,899 --> 00:11:31,817
‏اتبعني.

87
00:11:55,299 --> 00:11:56,341
‏"تشونغسوك".

88
00:11:58,427 --> 00:12:02,181
‏هل تتذكر قصة الوحش؟

89
00:12:12,524 --> 00:12:15,819
‏"لماذا لم يتخلّص (بوذا) من الوحش؟"

90
00:12:18,822 --> 00:12:20,324
‏لأنهما موجودتان

91
00:12:21,033 --> 00:12:23,285
‏وغير موجودتين في الوقت نفسه.

92
00:12:24,411 --> 00:12:28,790
‏حبسهما "بوذا" بعيدًا عن بعضهما

93
00:12:28,874 --> 00:12:30,959
‏حتى لا تلتقيان مجددًا.

94
00:12:32,211 --> 00:12:33,962
‏إحداهما في أقصى الغرب،

95
00:12:34,546 --> 00:12:36,381
‏والأخرى في أقصى الشرق.

96
00:12:37,424 --> 00:12:39,259
‏خلق صحراء في أقصى الغرب

97
00:12:39,343 --> 00:12:43,222
‏وحبسها هناك، كيلا يصل إليها أحد.

98
00:12:44,181 --> 00:12:48,602
‏خلق في أقصى الشرق جرفًا شاهقًا
‏لحبس الأخرى.

99
00:12:49,186 --> 00:12:53,440
‏ثم أرسل "بوذا" اثنين من أتباعه إلى الشرق،

100
00:12:54,149 --> 00:12:58,445
‏شامان عذراء وراهبًا بلا اسم.

101
00:12:59,196 --> 00:13:01,615
‏أمرهما أن يحرسا الطرق والأجراف

102
00:13:02,032 --> 00:13:04,910
‏حتى لا يتحد الوحشان من جديد.

103
00:13:06,119 --> 00:13:06,954
‏لكن…

104
00:13:07,996 --> 00:13:10,040
‏عندما يحين الوقت،

105
00:13:10,541 --> 00:13:15,379
‏الحمراء في الغرب ستلتقي بمساعد.

106
00:13:16,046 --> 00:13:17,631
‏في ليلة بزوغ القمر الدامي،

107
00:13:18,715 --> 00:13:21,051
‏ستتحرر الحمراء.

108
00:13:21,677 --> 00:13:24,012
‏حينها ستشق طريقها عائدةً

109
00:13:24,096 --> 00:13:26,807
‏عبر أحجار الوثب الـ7 طوال 7 ليال

110
00:13:27,641 --> 00:13:29,977
‏لتجد نصفها الآخر.

111
00:13:30,727 --> 00:13:33,689
‏إن اتحدتا من جديد

112
00:13:34,523 --> 00:13:37,192
‏في الليلة الثامنة…

113
00:13:38,652 --> 00:13:40,571
‏لا يمكننا التخلص من الوحش،

114
00:13:43,532 --> 00:13:46,201
‏لكن يمكننا التأكد من عدم اتحادهما من جديد.

115
00:13:51,248 --> 00:13:54,042
‏يمكننا التخلص من أحجار الوثب.

116
00:13:55,210 --> 00:13:59,006
‏إن تمكنا من التخلص من أحدها فقط،

117
00:13:59,590 --> 00:14:01,800
‏فلن تتمكنا من الاتحاد من جديد.

118
00:14:04,803 --> 00:14:05,804
‏"تشونغسوك".

119
00:14:07,181 --> 00:14:10,767
‏أرى غبارًا متراكمًا على الـ"أورنا".

120
00:14:13,437 --> 00:14:14,938
‏نظفها بعناية.

121
00:14:33,665 --> 00:14:36,043
‏"(تشيلغوك)، (غيونغسانغبوك دو)"

122
00:14:48,055 --> 00:14:49,598
‏اللعنة. إنه صغير.

123
00:15:03,862 --> 00:15:04,988
‏ما ذاك؟

124
00:15:26,176 --> 00:15:28,929
‏"اليوم الثاني"

125
00:15:29,012 --> 00:15:32,808
‏- ما عمله؟
‏- لست متأكدة. قال إنه بروفيسور.

126
00:15:32,891 --> 00:15:36,061
‏- كيف التقيت به؟
‏- عبر مجموعة للتأمل.

127
00:15:36,144 --> 00:15:39,898
‏يقولون إنها مجموعة تأمّل،
‏لكنها أقرب إلى طائفة دينية.

128
00:15:41,567 --> 00:15:42,901
‏حياتي فوضى،

129
00:15:42,985 --> 00:15:45,279
‏لذا ذهبت إلى هناك ظنًا أنها قد تكون مفيدة.

130
00:15:46,780 --> 00:15:48,907
‏إذًا؟ هل كانت مفيدة؟

131
00:15:49,700 --> 00:15:50,534
‏مفيدة؟

132
00:15:51,702 --> 00:15:54,538
‏أظن ذلك. حصلت على فحص طبي مجاني.

133
00:15:55,122 --> 00:15:57,958
‏- فحص طبي؟
‏- لم يكن باهظ الثمن.

134
00:15:58,041 --> 00:15:59,960
‏مجرد فحص دم سريع وبسيط.

135
00:16:00,043 --> 00:16:01,795
‏هل ذهبت إلى هناك لهذا السبب؟

136
00:16:03,046 --> 00:16:04,173
‏بالتأكيد لا.

137
00:16:04,256 --> 00:16:07,092
‏دفع المنظّم لي لأواصل حضور الاجتماعات.

138
00:16:07,176 --> 00:16:09,511
‏- هل دفع لك؟
‏- أجل.

139
00:16:24,026 --> 00:16:28,322
‏"(فور سيزونز)"

140
00:17:14,159 --> 00:17:15,744
‏هل رأيت كابوسًا؟

141
00:17:19,248 --> 00:17:20,165
‏"تشونغسوك".

142
00:17:22,042 --> 00:17:27,214
‏جيد أو سيئ، كل شيء في الماضي
‏ليس سوى حلم عديم الجدوى.

143
00:17:28,715 --> 00:17:30,592
‏لا تدع أحلامًا كهذه تسيطر عليك.

144
00:17:32,970 --> 00:17:34,721
‏حان الوقت.

145
00:17:36,056 --> 00:17:37,516
‏اعثر على "سونهوا".

146
00:17:37,599 --> 00:17:38,892
‏"(سونهوا)"

147
00:17:38,976 --> 00:17:41,270
‏وأخبره…

148
00:17:42,479 --> 00:17:44,940
‏بأن الوحش هنا.

149
00:18:11,967 --> 00:18:16,013
‏"اليوم الثالث"

150
00:18:16,763 --> 00:18:22,269
‏"(فور سيزونز) - أهلًا بكم"

151
00:18:28,025 --> 00:18:30,861
‏هل التقطتم صورة لأثر الحذاء هذا؟

152
00:18:31,486 --> 00:18:34,656
‏- سأتحقق الآن!
‏- ماذا كنتم تفعلون؟ رباه.

153
00:18:34,740 --> 00:18:37,409
‏يجب أن يحيط هذا الشريط بالمكان كله.

154
00:18:37,492 --> 00:18:39,203
‏- حاضر يا سيدي.
‏- ما هذا بحق السماء؟

155
00:18:53,550 --> 00:18:56,053
‏- من أبلغ عن الواقعة؟
‏- مالك النزل.

156
00:18:56,136 --> 00:18:59,223
‏- هل يوجد شهود؟
‏- هذا المكان ناء جدًا.

157
00:18:59,306 --> 00:19:01,517
‏وهذا يوم عمل، لذا لا يوجد نزلاء آخرين.

158
00:19:02,392 --> 00:19:05,354
‏- إنها من أجل قدميك.
‏- ما هذا؟

159
00:19:05,437 --> 00:19:08,857
‏كان مالك النزل نائمًا وقت الحادث.

160
00:19:08,941 --> 00:19:10,317
‏هل تحققت من ذلك الشيء؟

161
00:19:10,400 --> 00:19:14,780
‏أجل. الساعة 11:45 ليلة أمس تقريبًا،
‏المشتبه فيه… أعني، الضحية.

162
00:19:14,863 --> 00:19:18,033
‏أيهما؟ كلامك غير مفهوم.

163
00:19:18,742 --> 00:19:19,785
‏ادخل وتحقق بنفسك.

164
00:19:23,747 --> 00:19:27,584
‏كانت توجد جثة رجل في المرحاض.
‏اختفت المرأة التي كانت معه.

165
00:19:27,668 --> 00:19:28,627
‏رباه…

166
00:19:29,628 --> 00:19:30,629
‏المرأة؟

167
00:19:30,712 --> 00:19:34,508
‏هذا الرجل وامرأة تُدعى "سو غيونغ سوك"
‏حجزا غرفة معًا.

168
00:19:34,591 --> 00:19:37,302
‏صوّرتها كاميرات المراقبة تغادر
‏عقب الحادث مباشرةً.

169
00:19:37,386 --> 00:19:38,887
‏كيف عرفت اسمها؟

170
00:19:40,138 --> 00:19:42,057
‏تركت أغراضها، بما فيها محفظتها.

171
00:19:42,558 --> 00:19:44,393
‏- أيوجد بلاغ معمم عنها؟
‏- أجل.

172
00:19:57,865 --> 00:19:58,866
‏ما ذاك؟

173
00:19:59,533 --> 00:20:01,660
‏هذا "المشتبه فيه" الذي ذكرته لك سابقًا.

174
00:20:01,743 --> 00:20:05,330
‏مما رأيته في لقطات كاميرات المراقبة،
‏كان بخير حتى دخل الغرفة.

175
00:20:06,081 --> 00:20:08,292
‏لكن كما ترى الآن، إنه…

176
00:20:10,252 --> 00:20:11,587
‏"(سونهوا)"

177
00:20:11,670 --> 00:20:14,464
‏ألا يجب أن نبلغ "سونهوا"؟

178
00:20:14,548 --> 00:20:16,425
‏- هل تعرف أين هو؟
‏- أجل.

179
00:20:17,050 --> 00:20:20,929
‏- لا تخبره.
‏- لكن الراهب "هاجونغ"…

180
00:20:21,013 --> 00:20:22,097
‏انس الأمر.

181
00:20:23,932 --> 00:20:26,518
‏إذًا ماذا عن شعائر حرق جثته؟

182
00:20:27,144 --> 00:20:30,147
‏لا أحد يأبه لموته على أي حال،
‏لذا لنبق الأمر بسيطًا.

183
00:20:35,110 --> 00:20:36,069
‏نذر الصمت؟

184
00:20:37,863 --> 00:20:38,947
‏لكم من الوقت؟

185
00:20:42,784 --> 00:20:45,412
‏لا أحد يجبرك عليه الآن، لذا يمكنك التوقف.

186
00:20:48,624 --> 00:20:50,626
‏"هل تعرف أين الراهب (سونهوا)؟"

187
00:21:01,261 --> 00:21:04,890
‏"سأعود قبل طقس حرق الجثة، (تشونغسوك)"

188
00:21:19,988 --> 00:21:20,948
‏الراهب "سونهوا".

189
00:21:22,824 --> 00:21:24,034
‏لست راهبًا قطعًا.

190
00:21:25,244 --> 00:21:26,745
‏أليس راهبًا؟

191
00:21:27,663 --> 00:21:31,708
‏- ألا يمكننا أن نسمو إلا على يد راهب؟
‏- إلى متى ينبغي أن ننتظر؟

192
00:21:32,417 --> 00:21:33,585
‏لم لا يساعدنا على السمو؟

193
00:21:33,669 --> 00:21:35,546
‏يمكنك مساعدتنا على السمو
‏حتى إن لم تكن راهبًا، صحيح؟

194
00:21:35,629 --> 00:21:37,589
‏إلى متى علينا أن ننتظر؟

195
00:21:38,674 --> 00:21:43,762
‏أطلق سراحنا! لم لا تطلق سراحنا؟

196
00:21:49,434 --> 00:21:50,602
‏ساعدنا على السمو.

197
00:21:50,686 --> 00:21:54,398
‏"اليوم الرابع"

198
00:21:55,148 --> 00:21:56,942
‏"محطة (دايجون)"

199
00:22:13,417 --> 00:22:14,543
‏"(يونهانغ دونغ)، (دايجون)"

200
00:22:44,656 --> 00:22:47,576
‏عُثر على جثة "سو غيونغ سوك" ميتة
‏داخل مرحاض في المتنزه.

201
00:22:55,959 --> 00:22:57,377
‏لنفكر بشكل بسيط.

202
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
‏هذان حجزا غرفة معًا.

203
00:23:00,756 --> 00:23:02,174
‏وحضر هذا الرجل لاحقًا.

204
00:23:02,674 --> 00:23:07,387
‏لكان من المنطقي لو عُثر على هذين ميتين.

205
00:23:08,347 --> 00:23:09,598
‏لكن عُثر على هذا الرجل ميتًا.

206
00:23:10,432 --> 00:23:13,018
‏وهي غادرت النزل حية تُرزق،

207
00:23:13,101 --> 00:23:15,312
‏لكنها لم تأخذ أغراضها أو تتصل بالشرطة.

208
00:23:16,146 --> 00:23:18,649
‏ثم عُثر على جثتها اليوم في مرحاض.

209
00:23:19,233 --> 00:23:21,235
‏تبدو مقززة مثل الجثة في النزل.

210
00:23:23,904 --> 00:23:24,947
‏ماذا حدث في رأيكم؟

211
00:23:25,864 --> 00:23:28,951
‏ما نظريتكم؟ أنت، أخبرنا.

212
00:23:31,245 --> 00:23:33,038
‏- أنا؟
‏- أجل، أنت.

213
00:23:35,249 --> 00:23:36,583
‏في الواقع…

214
00:23:37,376 --> 00:23:40,212
‏إنها قضية غريبة،

215
00:23:40,295 --> 00:23:42,840
‏والجثث التي عُثر عليها في حالة غريبة.

216
00:23:42,923 --> 00:23:43,882
‏صحيح.

217
00:23:43,966 --> 00:23:47,886
‏مع ذلك، صديقي في القسم الشرقي…

218
00:23:48,554 --> 00:23:49,388
‏قال…

219
00:23:51,348 --> 00:23:54,685
‏- لا شيء. انس الأمر يا سيدي.
‏- انته من جملتك فحسب.

220
00:23:54,768 --> 00:23:57,020
‏- ماذا قال صديقك؟
‏- أعني…

221
00:23:57,896 --> 00:24:01,358
‏عندما كان يحاول اعتقال مغتصب مؤخرًا،

222
00:24:01,441 --> 00:24:03,360
‏ذهب لزيارة شامان شهيرة…

223
00:24:03,443 --> 00:24:04,444
‏شامان؟

224
00:24:05,904 --> 00:24:07,239
‏قال إنها بارعة.

225
00:24:07,322 --> 00:24:09,950
‏هل تحاول القبض على أشباح هنا أم ماذا؟

226
00:24:12,035 --> 00:24:13,328
‏"الرئيس"

227
00:24:18,792 --> 00:24:19,835
‏"التقييم للترقية"

228
00:24:19,918 --> 00:24:21,670
‏ماذا ستفعل بشأن "دونغ جين"؟

229
00:24:21,753 --> 00:24:24,298
‏يجب أن تفعل شيئًا حياله.

230
00:24:28,135 --> 00:24:29,094
‏أجل.

231
00:24:30,762 --> 00:24:33,182
‏العمل صعب بما يكفي بالنسبة إلى شخص سليم.

232
00:24:33,265 --> 00:24:35,976
‏إنه يعرج ونظره ضعيف. ماذا ستفعل معه؟

233
00:24:37,019 --> 00:24:40,397
‏شعرت بالإحباط جدًا أمس وقلت له أن يستقيل،

234
00:24:41,523 --> 00:24:43,400
‏لكنه رغب في التحدث إليك.

235
00:24:44,067 --> 00:24:47,863
‏حالته هذه ليست غلطتك. كان حادثًا.

236
00:24:48,947 --> 00:24:51,575
‏لذا توقّف عن جعل الأمور صعبة على الآخرين

237
00:24:51,658 --> 00:24:53,577
‏وسرّحه عن العمل الآن، اتفقنا؟

238
00:24:59,333 --> 00:25:01,418
‏لماذا يطلب منا تعليب هذا؟

239
00:25:02,461 --> 00:25:03,921
‏ليعطه لكلبه، على ما أظن؟

240
00:25:04,004 --> 00:25:07,591
‏تشتبه الشرطة في وقوع حالة انتحار
‏وقالت إن التحقيقات جارية.

241
00:25:07,674 --> 00:25:08,967
‏التالي،

242
00:25:09,051 --> 00:25:12,387
‏قُبض على رجل في الستينيات من عمره
‏بعد اعتدائه على صديقه…

243
00:26:06,900 --> 00:26:08,944
‏"الراهب (سونهوا)؟"

244
00:26:14,575 --> 00:26:17,995
‏"تُوفي الراهب (هاجونغ)."

245
00:26:26,253 --> 00:26:29,923
‏"طلب مني أن أخبرك بأن الوحش هنا."

246
00:27:05,918 --> 00:27:09,588
‏"أنا آسف.
‏فقدت الشيء الذي تركه الراهب (هاجونغ)."

247
00:27:38,408 --> 00:27:41,078
‏لا بد أنك الشخص من مجموعة التأمل.

248
00:27:56,385 --> 00:27:57,970
‏هل كل شيء على ما يُرام؟

249
00:27:59,471 --> 00:28:00,764
‏ماذا حدث لك؟

250
00:28:22,703 --> 00:28:25,706
‏"الشامان العذراء"

251
00:29:44,576 --> 00:29:49,122
‏ما زالت عيناك مليئتين بالغضب.

252
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
‏فكرت أنني يجب أن أراك، لذا أتيت معه.

253
00:29:59,091 --> 00:30:01,134
‏أخبرتك مرارًا وتكرارًا.

254
00:30:02,678 --> 00:30:05,722
‏يجب أن تساعد الأرواح على السمو حتى وفاتك.
‏هذا قدرك.

255
00:30:08,016 --> 00:30:10,227
‏اسمع يا "سونهوا".

256
00:30:11,478 --> 00:30:15,816
‏أرى أن هناك أرواحًا لا تُحصى على ظهرك،
‏تنتظر أن تسمو.

257
00:30:22,072 --> 00:30:23,156
‏إنه هنا.

258
00:30:24,157 --> 00:30:26,743
‏بدأ القفز فوق أحجار الوثب بالفعل.

259
00:30:27,661 --> 00:30:31,123
‏اعثر عليها. حجر الوثب الوحيد الذي نعرفه.

260
00:30:32,082 --> 00:30:34,585
‏تلك المرأة، الشامان العذراء.

261
00:30:35,627 --> 00:30:39,381
‏يجب أن تعثر عليها قبل أن يصل إلى هناك.

262
00:30:40,340 --> 00:30:41,258
‏و…

263
00:30:42,509 --> 00:30:43,427
‏اقتلها.

264
00:31:12,456 --> 00:31:14,791
‏إنه قدر هؤلاء من يجب أن يحرسوا.

265
00:31:19,254 --> 00:31:22,007
‏ستكون خليفتي.

266
00:31:32,100 --> 00:31:33,435
‏"الشامان العذراء"

267
00:31:34,019 --> 00:31:36,313
‏"45-12 (سينبونغ دونغ)
‏(بالدال غو)، (سوون)"

268
00:31:56,750 --> 00:32:02,256
‏"إلى السيد (بارك جين سو)"

269
00:32:19,731 --> 00:32:23,110
‏"اليوم الخامس"

270
00:34:16,306 --> 00:34:17,391
‏الراهب "سونهوا"!

271
00:34:20,394 --> 00:34:21,520
‏شكرًا.

272
00:34:23,230 --> 00:34:24,189
‏"نذر الصمت"

273
00:34:35,284 --> 00:34:36,326
‏إلى أين ستذهب؟

274
00:34:41,039 --> 00:34:42,499
‏ما ذاك؟

275
00:34:44,585 --> 00:34:46,086
‏إلى أين تتجه؟

276
00:34:46,169 --> 00:34:49,840
‏"سو"، امرأة في الأربعينيات من عمرها
‏والمشتبه فيها بجريمة قتل في نزل في "دايغو"

277
00:34:49,923 --> 00:34:52,801
‏عُثر عليها ميتة في مرحاض متنزه.

278
00:34:52,885 --> 00:34:57,389
‏تراجع الشرطة لقطات كاميرات المراقبة
‏لتعقّب أثر "سو"

279
00:34:57,472 --> 00:34:59,641
‏على أمل إيجاد شهود.

280
00:34:59,725 --> 00:35:01,810
‏تشتبه الشرطة في شريك آخر ربما…

281
00:35:08,567 --> 00:35:10,027
‏لا، شكرًا.

282
00:35:11,278 --> 00:35:12,529
‏أيمكنني الذهاب معك؟

283
00:35:14,281 --> 00:35:18,118
‏أخبرني الراهب "هاجونغ" أن أبقى معك.

284
00:35:27,878 --> 00:35:29,671
‏"46-9 (هواسومون رو)، (بلادال غو)"

285
00:36:27,646 --> 00:36:31,525
‏بالمناسبة، هل التقينا من قبل؟

286
00:36:33,318 --> 00:36:35,612
‏أشعر بالراحة بالقرب منك لسبب ما،

287
00:36:36,488 --> 00:36:38,866
‏كأننا التقينا من قبل.

288
00:36:39,908 --> 00:36:44,705
‏لا أقول هذا لأنك اشتريت لي حذاءً لطيفًا…

289
00:36:46,957 --> 00:36:48,292
‏وطعامًا.

290
00:36:49,334 --> 00:36:50,961
‏هذا ليس سبب قولي هذا.

291
00:36:51,879 --> 00:36:52,713
‏ما أعنيه هو…

292
00:37:01,763 --> 00:37:02,890
‏أنت أثمت كثيرًا.

293
00:37:23,285 --> 00:37:24,536
‏هل تبحث عن أحد؟

294
00:37:35,005 --> 00:37:35,881
‏في الواقع…

295
00:37:37,049 --> 00:37:40,010
‏قالت السيدة في المتجر إنك تبحث عن الشامان.

296
00:37:42,804 --> 00:37:44,848
‏سمعت أنها انتقلت إلى "دايغو" قبل سنة.

297
00:37:46,016 --> 00:37:48,352
‏عنوانها؟ لا أعرفه.

298
00:37:49,436 --> 00:37:52,356
‏لكن إن ذهبت إلى هناك،

299
00:37:53,649 --> 00:37:54,733
‏فستموت.

300
00:37:54,816 --> 00:37:56,443
‏ماذا تعني؟

301
00:37:56,527 --> 00:37:59,530
‏أجرى المعمل الجنائي الوطني تشريحًا
‏واختبارًا للسموم حتى،

302
00:37:59,613 --> 00:38:01,323
‏لكن سبب الوفاة مجهول.

303
00:38:01,406 --> 00:38:02,950
‏إذًا كيف ماتوا؟

304
00:38:03,617 --> 00:38:07,746
‏- توجد بعض الأمور في التقرير…
‏- قلها فحسب! لا تجعلني أنتظر!

305
00:38:08,497 --> 00:38:12,167
‏"تحللت الجثث خلال الليل
‏ونتج عن ذلك ضرر كبير بالأنسجة…"

306
00:38:12,251 --> 00:38:14,795
‏- ما هذا؟
‏- أي هراء هذا؟

307
00:38:15,671 --> 00:38:16,547
‏ماذا أيضًا؟

308
00:38:17,422 --> 00:38:20,300
‏يقول إن كل ضحية
‏كان لديها انبعاج في جمجمتها.

309
00:38:21,051 --> 00:38:23,846
‏لكن عليهم استقصاء الأمر أكثر.

310
00:38:25,264 --> 00:38:27,599
‏- مرحبًا.
‏- أجل، نحن في مسرح الجريمة.

311
00:38:28,642 --> 00:38:30,394
‏هل أنت متأكد من اتصالك بالمعمل الجنائي،

312
00:38:30,477 --> 00:38:32,813
‏وليس بوكالة تحقيقات خاصة في مكان ما؟

313
00:38:32,896 --> 00:38:35,899
‏سيدي، هل تعرف
‏أنني رأيت الجثث اليوم مجددًا؟

314
00:38:35,983 --> 00:38:37,609
‏لكن هذا غريب حقًا.

315
00:38:37,693 --> 00:38:41,530
‏هل تتذكر الشامان التي أخبرتك عنها
‏قبل أيام؟

316
00:38:41,613 --> 00:38:44,491
‏- ذهبت لزيارة…
‏- هل تفعل هذا مجددًا؟ سأنهي المكالمة.

317
00:38:46,994 --> 00:38:49,037
‏هل أبلغت جميع الوحدات عن المشتبه فيه؟

318
00:38:49,121 --> 00:38:50,581
‏- أجل يا سيدي.
‏- من الضحية؟

319
00:38:50,664 --> 00:38:53,250
‏أنثى بعمر 28 سنة.
‏أُبلغ عن تغيّبها قبل يومين.

320
00:38:53,333 --> 00:38:56,086
‏ذهبت لزيارة صديقة ولم تعد.

321
00:38:56,169 --> 00:38:59,006
‏- عاطلة عن العمل حاليًا و…
‏- الموتى لا يعملون.

322
00:38:59,590 --> 00:39:00,424
‏المعذرة؟

323
00:39:06,346 --> 00:39:07,931
‏رباه، الرائحة نتنة.

324
00:39:10,809 --> 00:39:12,686
‏- أعطني القفاز.
‏- حاضر يا سيدي.

325
00:39:30,662 --> 00:39:32,456
‏"إلى أين نذهب؟"

326
00:39:43,133 --> 00:39:45,344
‏"عمّن تبحث؟"

327
00:39:52,059 --> 00:39:54,019
‏رباه، أنت مزعج جدًا.

328
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
‏هل ترى كل المقاعد الخاوية؟
‏لماذا عليك أن تجلس بجواري؟

329
00:40:05,989 --> 00:40:08,825
‏- تحدّث فحسب.
‏- أيمكنني ذلك؟

330
00:40:10,536 --> 00:40:14,039
‏- أيها الراهب "سونهوا"، ظننت أنه سيزعجك…
‏- لا تنادني بذلك.

331
00:40:14,122 --> 00:40:17,125
‏المعذرة؟ إذًا بم ينبغي أن أناديك؟

332
00:40:44,653 --> 00:40:46,864
‏"غرب (دايغو)"

333
00:41:17,519 --> 00:41:19,855
‏"محطة حافلات (دايغو)"

334
00:41:20,814 --> 00:41:27,362
‏أختار الموت لأدفع ثمن ما فعلته.

335
00:41:28,488 --> 00:41:30,240
‏أعرف أن هذا طلب للكثير، لكن أرجوكم،

336
00:41:30,824 --> 00:41:33,410
‏اعتنوا بابني "جونغ هون"،
‏الذي ليس لديه أحد الآن.

337
00:41:34,244 --> 00:41:38,916
‏مجددًا، أود الاعتذار
‏للسيد "بارك جين سو" وعائلته.

338
00:41:39,583 --> 00:41:40,834
‏أنا آسفة.

339
00:41:40,918 --> 00:41:43,212
‏- اقتله.
‏- اقتله فحسب. العين بالعين.

340
00:41:43,295 --> 00:41:44,588
‏اقتله!

341
00:41:46,048 --> 00:41:47,132
‏اقتله فحسب!

342
00:41:47,216 --> 00:41:49,134
‏اقتله!

343
00:41:50,427 --> 00:41:51,428
‏أيها الأحمق!

344
00:41:53,347 --> 00:41:57,809
‏"اليوم السادس"

345
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
‏الراهب "سونهوا".

346
00:42:55,200 --> 00:42:56,159
‏الراهب "سونهوا".

347
00:42:58,328 --> 00:43:01,498
‏أنا آسف. طلبت مني ألا أناديك بذلك.

348
00:43:02,291 --> 00:43:03,542
‏بم ينبغي…

349
00:43:03,625 --> 00:43:07,713
‏هل أخبرك الراهب "هاجونغ" حقًا
‏بأن تبقى معي؟

350
00:43:21,143 --> 00:43:23,145
‏- استمتع.
‏- شكرًا.

351
00:43:27,232 --> 00:43:30,152
‏النزل، المرحاض.

352
00:43:45,834 --> 00:43:47,252
‏هل أنت رضيع؟

353
00:43:48,170 --> 00:43:49,671
‏افعل هذا بنفسك.

354
00:44:02,935 --> 00:44:04,269
‏هذا برغر مزدوج.

355
00:44:16,240 --> 00:44:18,784
‏اسمع. هل ترى هذه المنطقة هنا؟

356
00:44:20,118 --> 00:44:22,037
‏سنعثر على كل شامان فيها اليوم.

357
00:44:22,746 --> 00:44:25,165
‏المرحاض العمومي في المتنزه هناك،

358
00:44:26,041 --> 00:44:28,669
‏لذا تحقق من هنا وصولًا إلى "غيوبانغ دونغ"…

359
00:44:32,256 --> 00:44:33,757
‏هاك مثلجاتك.

360
00:44:36,426 --> 00:44:37,970
‏أيها المشاغب.

361
00:44:45,727 --> 00:44:48,397
‏اعثر عليهم جميعًا قبل غروب الشمس
‏والتق بي هنا.

362
00:44:51,942 --> 00:44:55,904
‏- هل هي لذيذة؟
‏- أجل، لذيذة جدًا.

363
00:44:56,989 --> 00:44:59,449
‏تناولت المثلجات
‏عندما أخذني الراهب "هاجونغ" إلى…

364
00:45:16,967 --> 00:45:18,719
‏"(غيوبانغ غيل) 91
‏(غيوبانغ 2 غيل) 37 - 141"

365
00:45:24,183 --> 00:45:28,687
‏"(غيونجونغسا)"

366
00:45:28,770 --> 00:45:33,692
‏"عُثر على جثة امرأة في المجارير
‏قرب نفق (دايغو)"

367
00:45:34,610 --> 00:45:37,196
‏بسبب مستوى التحلل،

368
00:45:37,279 --> 00:45:40,073
‏تعتقد الشرطة أن الحادث وقع قبل فترة…

369
00:45:43,368 --> 00:45:45,495
‏"الشامان العذراء"

370
00:46:15,901 --> 00:46:17,986
‏- أين أنت يا سيدي؟
‏- في مسرح الجريمة. لماذا؟

371
00:46:18,070 --> 00:46:22,783
‏- يبحث الرئيس عنك.
‏- حسنًا. سأعود بعد قليل.

372
00:46:33,919 --> 00:46:37,005
‏حالة طارئة قرب "جانغان دونغ".
‏نحن في الطريق.

373
00:47:07,953 --> 00:47:08,787
‏المعذرة.

374
00:47:11,582 --> 00:47:12,833
‏أيمكنني رؤية هويتك؟

375
00:47:26,221 --> 00:47:27,306
‏- هذا أنا.
‏- أجل يا سيدي.

376
00:47:27,389 --> 00:47:29,016
‏هل يمكنك التحقق من هوية شخص؟

377
00:47:29,099 --> 00:47:33,687
‏"بارك جين سو"، 750121 - 1046411.

378
00:47:35,480 --> 00:47:38,775
‏الدورية 7 هنا. عُثر على جثة أخرى
‏قرب مدرسة "دايغو" الثانوية.

379
00:47:41,195 --> 00:47:44,031
‏غرامة فحسب للتسبب في شغب في محكمة.
‏هذا كل شيء.

380
00:47:44,114 --> 00:47:44,948
‏حسنًا.

381
00:47:50,829 --> 00:47:52,039
‏انتظر لحظة.

382
00:47:53,373 --> 00:47:54,666
‏أيمكنني تفتيش حقيبتك؟

383
00:48:21,610 --> 00:48:22,694
‏اللعنة.

384
00:49:13,954 --> 00:49:15,163
‏هل هناك احتمال…

385
00:49:16,248 --> 00:49:18,250
‏بأننا التقينا من قبل؟

386
00:51:04,106 --> 00:51:05,065
‏"شرطة (دايغو جونبو)"

387
00:51:05,148 --> 00:51:06,191
‏هل أنت بخير؟

388
00:51:06,900 --> 00:51:07,985
‏هل تحققت؟

389
00:51:09,027 --> 00:51:12,197
‏أولًا، الجثة التي عُثر عليها
‏قرب مدرسة "دايغو" الثانوية

390
00:51:12,281 --> 00:51:15,909
‏كانت لعامل التوصيل من النفق.
‏كانت الجثة في نفس الحالة.

391
00:51:16,451 --> 00:51:18,912
‏ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

392
00:51:25,586 --> 00:51:26,837
‏وهنا.

393
00:51:26,920 --> 00:51:28,088
‏"الاسم: (بارك جين سو)"

394
00:51:28,171 --> 00:51:30,591
‏كان يعمل في موقع بناء في "دايجون"

395
00:51:30,674 --> 00:51:32,843
‏حتى قبل الجريمة الأولى بيومين.

396
00:51:32,926 --> 00:51:34,970
‏تحدثت إلى مدير الموقع.

397
00:51:35,637 --> 00:51:38,056
‏في مارس 1999، فقد زوجته

398
00:51:38,140 --> 00:51:41,560
‏وابنته البالغة 5 سنوات في حادث سيارة.

399
00:51:41,643 --> 00:51:44,229
‏كانت السائقة ثملة.

400
00:51:44,313 --> 00:51:46,398
‏خُفف حكم السائقة…

401
00:51:46,481 --> 00:51:48,525
‏وتسبب في شغب في المحكمة. حسنًا.

402
00:51:48,609 --> 00:51:50,611
‏"اعتداء"؟ ما سبب ذلك؟

403
00:51:51,361 --> 00:51:54,031
‏أعتقد أن هذا الرجل أصبح راهبًا بعد الحادث.

404
00:51:54,114 --> 00:51:55,240
‏راهب بوذي؟

405
00:51:55,324 --> 00:51:57,826
‏يوجد معبد صغير في "غوانغجو"،
‏في مقاطعة "جولا".

406
00:51:57,910 --> 00:52:00,746
‏يبدو أنه يشتهر بطرد الأرواح الشريرة…

407
00:52:00,829 --> 00:52:03,207
‏- شامان آخر؟
‏- لا، إنه ليس شامانًا.

408
00:52:03,832 --> 00:52:05,542
‏ربما راهب طارد للأرواح الشريرة؟

409
00:52:05,626 --> 00:52:08,170
‏كف عن تأليف القصص وادخل إلى صلب الموضوع.

410
00:52:08,670 --> 00:52:09,671
‏صلب الموضوع هو

411
00:52:09,755 --> 00:52:12,508
‏أنه يضرب شخصًا ليطرد الروح الشريرة.

412
00:52:12,591 --> 00:52:14,259
‏واتُهم بالاعتداء.

413
00:52:15,219 --> 00:52:18,639
‏توصلوا إلى تسوية. وتهمة التزوير هذه؟

414
00:52:18,722 --> 00:52:22,976
‏حققت رهبنة "جوغي" للبوذية الكورية
‏بعدما ساعدته على تسوية القضية

415
00:52:23,060 --> 00:52:25,896
‏ووجدت أن "بارك" لم يُرسم راهبًا بوذيًا قط.

416
00:52:25,979 --> 00:52:27,397
‏لم يُرسم قط؟

417
00:52:27,481 --> 00:52:30,567
‏ببساطة، هكذا تحصل على هويتك كراهب بوذي.

418
00:52:30,651 --> 00:52:33,695
‏إن لم يكن يملكها،
‏فهذا يعني أنه ليس راهبًا حقيقيًا.

419
00:52:35,030 --> 00:52:37,449
‏من هذا الوغد؟

420
00:52:40,410 --> 00:52:42,496
‏"خريطة قسم شرطة (دايغو جونغبو)"

421
00:52:46,333 --> 00:52:47,251
‏اللعنة.

422
00:52:47,334 --> 00:52:50,254
‏على أي حال، هذا الصباح في "تشيلغوك"…

423
00:52:50,337 --> 00:52:52,172
‏- اسمع يا "دونغ جين".
‏- أجل؟

424
00:52:53,382 --> 00:52:54,216
‏لنذهب.

425
00:53:03,725 --> 00:53:04,977
‏تعال معي.

426
00:53:07,312 --> 00:53:08,647
‏صحيح.

427
00:53:09,606 --> 00:53:11,775
‏قبل أن أنسى… هاك.

428
00:53:12,693 --> 00:53:16,280
‏- ما هذا؟
‏- ثياب داخلية نظيفة. مجاملة من زوجتي.

429
00:53:16,363 --> 00:53:20,158
‏رباه، لم يكن عليها فعل هذا.

430
00:53:20,242 --> 00:53:23,287
‏وقبل أن أنسى، هاك. خذ هذا أيضًا.

431
00:53:24,204 --> 00:53:25,122
‏ما هذا؟

432
00:53:25,205 --> 00:53:28,750
‏أخبرتك آخر مرة عن الشامان العذراء.

433
00:53:28,834 --> 00:53:30,711
‏- أيها الأحمق.
‏- لا تفعل!

434
00:53:30,794 --> 00:53:34,965
‏كان باهظًا جدًا. ليس طلسمًا فحسب.

435
00:53:36,049 --> 00:53:37,259
‏أترى هذا؟

436
00:53:37,342 --> 00:53:40,053
‏وضعت دمي فيه لأجعله أكثر فعالية.

437
00:53:40,137 --> 00:53:43,807
‏- دمي.
‏- أهذا ما كنت تفعله؟

438
00:53:43,891 --> 00:53:46,810
‏بحقك. احتفظ به معك طوال الوقت فحسب.

439
00:53:46,894 --> 00:53:50,439
‏سيدفع عنك الشر
‏وسيساعدك على القبض على القاتل.

440
00:53:50,522 --> 00:53:54,860
‏إذًا ما فائدة وجود المحققين أصلًا؟
‏يمكن للشامانيين أن يقبضوا على الأشرار.

441
00:53:54,943 --> 00:53:57,529
‏ماذا قلت لي قبل فترة؟

442
00:53:57,613 --> 00:54:00,449
‏قلت إن علينا فعل كل ما نقدر عليه.

443
00:54:10,292 --> 00:54:11,835
‏كيف تشعر؟

444
00:54:13,086 --> 00:54:14,213
‏بتحسّن؟

445
00:54:15,339 --> 00:54:19,551
‏ساقاي أفضل كثيرًا الآن، وعيناي أيضًا.

446
00:54:20,552 --> 00:54:24,264
‏أصبحت الإشارة خضراء. يمكنكم العبور الآن.

447
00:54:27,100 --> 00:54:31,188
‏"هو تاي"، يجب ألا تقلق عليّ حقًا.

448
00:54:31,271 --> 00:54:34,274
‏كان حادثًا. لم تكن غلطتك أنني أُصبت.

449
00:54:35,234 --> 00:54:38,028
‏أنت أنقذتني عندما قفزت إلى الماء لأنتحر.

450
00:54:38,111 --> 00:54:40,155
‏وبفضلك، أصبحت شرطيًا.

451
00:54:42,241 --> 00:54:45,786
‏حتى إن كانت غلطتك أنني انتهيت بهذه الحال،

452
00:54:45,869 --> 00:54:49,206
‏فأنا صدقًا لا أبالي.

453
00:54:50,999 --> 00:54:55,087
‏لذا سأواصل العمل كشرطي فحسب، مفهوم؟

454
00:54:57,047 --> 00:54:57,923
‏"خريطة (دايغو)"

455
00:54:58,632 --> 00:55:01,134
‏هل رأيت شامانًا عذراء في هذه المنطقة؟

456
00:55:05,347 --> 00:55:09,476
‏هذا هو المتنزه.
‏أنا ذهبت من هنا وأنت ذهبت من هنا.

457
00:55:11,186 --> 00:55:12,187
‏هناك.

458
00:55:13,188 --> 00:55:14,439
‏على اليمين.

459
00:55:15,315 --> 00:55:16,400
‏إنه هنا.

460
00:55:22,865 --> 00:55:26,743
‏لكنني رأيت شيئًا غريبًا في طريق عودتي.

461
00:55:33,458 --> 00:55:34,710
‏ما هذا؟

462
00:55:34,793 --> 00:55:38,297
‏اعتراه الغثيان عندما سمع عن الجثة
‏على اللاسلكي.

463
00:55:38,380 --> 00:55:39,548
‏أعطني قلمًا.

464
00:55:46,889 --> 00:55:48,140
‏النفق هنا.

465
00:55:49,850 --> 00:55:51,018
‏مدرسة "دايغو" الثانوية.

466
00:55:52,394 --> 00:55:53,562
‏"غيوبانغ دونغ"؟

467
00:55:53,645 --> 00:55:55,856
‏لا توجد بلاغات جديدة عن متغيّبين
‏في الأيام الماضية.

468
00:55:55,939 --> 00:55:58,817
‏إنها الهاربة الوحيدة. لكن هذا ليس جديدًا.

469
00:55:58,901 --> 00:56:02,988
‏فعلت هذا كثيرًا.
‏عادةً تعود إلى المنزل خلال أسابيع.

470
00:56:03,906 --> 00:56:06,408
‏أبلغت أمها عن الأمر قبل سنة.

471
00:56:06,491 --> 00:56:10,537
‏تسببت في فضيحة وقالت إن ابنتها قد تنتحر.

472
00:56:10,621 --> 00:56:11,663
‏تنتحر؟

473
00:56:11,747 --> 00:56:15,417
‏أجل. اختفت بعدما انضمت
‏إلى موقع إلكتروني للانتحار.

474
00:56:16,585 --> 00:56:20,297
‏لكن حسبما أتذكّر،
‏عادت إلى منزلها سالمة بعد بضعة أيام.

475
00:56:20,380 --> 00:56:23,300
‏- صحيح؟
‏- لم يكن موقعًا للانتحار.

476
00:56:23,383 --> 00:56:27,221
‏عرفنا لاحقًا أنها مجموعة تأمّل

477
00:56:27,304 --> 00:56:30,098
‏شكّلها أشخاص حاولوا الانتحار.

478
00:56:35,062 --> 00:56:36,146
‏هل رأيت هذا حقًا؟

479
00:56:37,689 --> 00:56:38,815
‏هل أنت متأكد؟

480
00:56:43,904 --> 00:56:45,531
‏ماذا رأيت بالضبط؟

481
00:56:46,990 --> 00:56:48,575
‏أصغ جيدًا.

482
00:56:48,659 --> 00:56:53,038
‏سنفترق هنا. لم نلتق قط ولم ترني قط.

483
00:56:54,248 --> 00:56:58,460
‏إن سألك أحد، فأنت لا تعرفني.
‏قل إنك لا تعرفني على الإطلاق.

484
00:57:02,881 --> 00:57:05,008
‏لكنني أعرفك.

485
00:57:06,426 --> 00:57:07,636
‏سأذهب معك…

486
00:57:10,472 --> 00:57:12,891
‏- عد إلى المعبد.
‏- لا أريد.

487
00:57:14,184 --> 00:57:15,394
‏وصلت إلى هذا الحد.

488
00:57:16,436 --> 00:57:19,523
‏لا أعرف ما تحاول فعله،
‏لكنني أريد أن أساعدك.

489
00:57:26,738 --> 00:57:27,698
‏يجب…

490
00:57:30,909 --> 00:57:32,536
‏أن أقتل شخصًا الآن.

491
00:57:33,745 --> 00:57:36,373
‏إن بقيت معي، فستتورط في متاعب.

492
00:57:37,165 --> 00:57:38,792
‏هل تفهمني؟

493
00:57:40,836 --> 00:57:43,839
‏الشخص الذي عليك قتله…

494
00:57:44,923 --> 00:57:48,427
‏- أهو الشيء الذي رأيته؟
‏- لا، لا يمكن قتله.

495
00:57:49,011 --> 00:57:50,846
‏إذًا من…

496
00:58:06,361 --> 00:58:08,197
‏إن استيقظ حقًا،

497
00:58:09,865 --> 00:58:12,075
‏فستموت على يد ذلك الوحش على أي حال.

498
00:58:12,159 --> 00:58:15,954
‏- لا أفهم.
‏- ليس لديّ وقت لأشرح.

499
00:58:16,496 --> 00:58:17,331
‏يجب…

500
00:58:19,374 --> 00:58:21,251
‏أن أتخلّص مما يحتاج إليه.

501
00:58:24,421 --> 00:58:26,173
‏هذا كل ما يمكنني فعله.

502
00:58:31,637 --> 00:58:33,096
‏أما بالنسبة إلى ما حدث في الماضي…

503
00:59:00,207 --> 00:59:03,835
‏- ألن تأتي؟
‏- لا، اذهب أنت أولًا.

504
00:59:04,503 --> 00:59:05,420
‏حسنًا.

505
00:59:06,547 --> 00:59:10,133
‏صحيح، كان يوجد أمر أردت إخبارك به.

506
00:59:10,217 --> 00:59:11,260
‏ما هو؟

507
00:59:11,343 --> 00:59:14,596
‏وجدوا هذا الصباح جثة
‏في الجبال في "تشيلغوك".

508
00:59:14,680 --> 00:59:19,059
‏- قالوا إن الجثة بدت غريبة.
‏- كيف ذلك؟

509
00:59:19,142 --> 00:59:21,144
‏وفقًا للوصف،

510
00:59:21,228 --> 00:59:23,647
‏بدت مشابهة للضحايا في هذه القضية.

511
00:59:23,730 --> 00:59:26,233
‏- هل تحققت؟
‏- أعمل على هذا بالفعل.

512
00:59:26,316 --> 00:59:29,361
‏السجلات الهاتفية والمصرفية
‏والرسائل الإلكترونية. كل شيء.

513
00:59:30,153 --> 00:59:31,280
‏ما رأيك؟

514
00:59:31,947 --> 00:59:33,991
‏هل أنا كفء بما يكفي لأواصل العمل معك؟

515
00:59:34,575 --> 00:59:35,576
‏عد إلى المنزل فحسب.

516
01:01:26,353 --> 01:01:27,229
‏تعالي معي.

517
01:01:29,231 --> 01:01:30,399
‏يجب أن تهربي.

518
01:01:31,483 --> 01:01:32,609
‏لا وقت للشرح.

519
01:01:33,485 --> 01:01:34,319
‏هيا.

520
01:01:42,661 --> 01:01:45,873
‏- ما الأمر؟
‏- عن الجثة التي عُثر عليها في "تشيلغوك".

521
01:01:45,956 --> 01:01:48,792
‏- أعتقد أن للأمر صلة بهذه القضية.
‏- تابع.

522
01:01:48,876 --> 01:01:51,420
‏الاسم: "كيم جون تشول". عالم أصل الإنسان.

523
01:01:51,503 --> 01:01:54,715
‏نبذه الوسط الأكاديمي
‏بعد قضية التزوير قبل 13 سنة.

524
01:01:54,798 --> 01:01:55,883
‏منذ 2016 فصاعدًا،

525
01:01:55,966 --> 01:02:00,053
‏أدار موقعًا إلكترونيًا للتأمل البوذي
‏يُدعى "بي إم إس" حتى قبل سنة،

526
01:02:00,137 --> 01:02:01,763
‏وكانوا جميعًا أعضاء في هذا الموقع.

527
01:02:01,847 --> 01:02:05,225
‏- "كانوا"؟ من؟
‏- الجثث غريبة الشكل.

528
01:02:05,309 --> 01:02:09,521
‏على الموقع، توجد بعض الصور
‏من اجتماعهم خارج الإنترنت في "دايغو".

529
01:02:09,605 --> 01:02:12,316
‏باستثناء شخصين، جميع من في الصور

530
01:02:12,399 --> 01:02:14,568
‏عُثر عليهم أمواتًا بتلك الحالة البشعة.

531
01:02:15,402 --> 01:02:18,697
‏لكن الأمر هو، أتعرف من هذين الشخصين؟

532
01:02:18,780 --> 01:02:22,326
‏- من هما؟
‏- اندهشت كثيرًا عندما رأيت هذه الصورة.

533
01:02:22,993 --> 01:02:25,954
‏الفتاة الهاربة
‏التي سمعنا عنها في المحطة الفرعية سابقًا.

534
01:02:26,038 --> 01:02:29,124
‏الأخرى هي الشامان التي صنعت الطلسم
‏الذي أعطيته لك.

535
01:02:29,208 --> 01:02:31,793
‏- إنهما الشخصان.
‏- أين أنت الآن؟

536
01:02:32,419 --> 01:02:33,337
‏أنا في المكتب.

537
01:02:34,338 --> 01:02:37,174
‏أعطني عنوان الشامان.

538
01:02:37,257 --> 01:02:40,344
‏في "غيوبانغ دونغ"، صحيح؟ قابلني هناك.

539
01:05:12,371 --> 01:05:13,247
‏أيها الوغد.

540
01:05:16,124 --> 01:05:17,584
‏لن تفلت مني مرتين.

541
01:05:46,905 --> 01:05:48,115
‏لقد هربت بالفعل.

542
01:05:48,949 --> 01:05:50,117
‏تلك السافلة الماكرة.

543
01:06:21,106 --> 01:06:23,567
‏"(أوم)"

544
01:06:51,762 --> 01:06:54,223
‏- انتهى الأمر الآن.
‏- سيموت قريبًا.

545
01:06:54,306 --> 01:06:57,351
‏- انتهى أمره.
‏- وغد بلا نفع.

546
01:06:58,185 --> 01:06:59,394
‏لم يعد مفيدًا الآن.

547
01:07:00,354 --> 01:07:02,272
‏تساعدنا على السمو؟ مستحيل.

548
01:07:02,356 --> 01:07:05,901
‏- ما كان الهدف من الانتظار؟
‏- لنذهب.

549
01:07:19,706 --> 01:07:22,084
‏لماذا لا يردّ؟

550
01:07:23,043 --> 01:07:26,588
‏هذا غريب. أنا متأكد
‏من أنني جئت من هذا الطريق في آخر مرة.

551
01:07:42,813 --> 01:07:45,065
‏ماذا يحدث؟ هل هذه الفتاة الهاربة؟

552
01:07:49,152 --> 01:07:51,530
‏- ما الخطب؟
‏- هناك.

553
01:07:59,204 --> 01:08:00,539
‏لا تتحرك.

554
01:08:01,248 --> 01:08:03,709
‏ألق سلاحك. قلت، ألقه!

555
01:08:44,374 --> 01:08:47,336
‏اتصال من زقاق،
‏"غيوبانغ 3 دونغ" منطقة إعادة البناء.

556
01:08:47,419 --> 01:08:49,963
‏هذه الدورية 8. نحن قرب تلك المنطقة الآن.

557
01:08:50,047 --> 01:08:51,340
‏سنتجه إلى هناك.

558
01:10:37,696 --> 01:10:43,202
‏لن تموت في هذا المكان.

559
01:10:44,369 --> 01:10:46,121
‏اذهب إلى "بوك سان".

560
01:10:59,760 --> 01:11:03,639
‏أنتما هناك. ماذا تفعلان هنا؟

561
01:11:18,111 --> 01:11:19,154
‏أمسك به!

562
01:11:21,114 --> 01:11:24,159
‏هنا الدورية 8.
‏أرسلوا دعمًا إلى "غيوبانغ 3 دونغ".

563
01:11:59,695 --> 01:12:00,696
‏هاك.

564
01:12:23,844 --> 01:12:25,053
‏تذكرتان إلى "غوانغجو" رجاءً.

565
01:12:29,099 --> 01:12:32,352
‏"اليوم السابع"

566
01:12:40,319 --> 01:12:41,612
‏الراهب "هاجونغ"؟

567
01:12:58,837 --> 01:13:02,216
‏"اذهب إلى (بوك سان) وستجد ضالتك."

568
01:13:04,968 --> 01:13:08,222
‏- إلى "غوانغجو" رجاءً.
‏- اذهب إلى محطة الحافلات لتصل إلى هناك.

569
01:13:09,139 --> 01:13:12,226
‏- إذًا، أيمكنك أخذي إلى محطة الحافلات؟
‏- بالطبع.

570
01:13:22,653 --> 01:13:23,487
‏تاكسي!

571
01:13:25,405 --> 01:13:26,240
‏تاكسي.

572
01:13:37,876 --> 01:13:39,711
‏- "غوانغجو" رجاءً.
‏- رحلت آخر حافلة للتو.

573
01:13:39,795 --> 01:13:41,046
‏التالية بعد 3 ساعات.

574
01:13:46,760 --> 01:13:49,012
‏"13 يونيو، 2:01 صباحًا"

575
01:14:00,649 --> 01:14:03,694
‏"اذهب إلى (بوك سان) وستجد ضالتك."

576
01:14:04,278 --> 01:14:06,780
‏آخر حجر وثب كنت أبحث عنه.

577
01:14:07,865 --> 01:14:10,909
‏تلك المرأة، الشامان العذراء.

578
01:14:12,452 --> 01:14:13,787
‏لكن لماذا…

579
01:14:21,712 --> 01:14:22,588
‏هل أنت خائف؟

580
01:14:24,423 --> 01:14:27,718
‏صحيح. الجميع يهربون

581
01:14:28,594 --> 01:14:30,304
‏عندما يواجهون الخوف.

582
01:14:36,685 --> 01:14:37,519
‏اسمع.

583
01:14:39,021 --> 01:14:42,774
‏كلهم رحلوا، ظنًا منهم أنك ستموت قريبًا.

584
01:14:46,153 --> 01:14:47,154
‏ذلك يعني…

585
01:14:48,906 --> 01:14:51,116
‏إنه على آخر حجر وثب بالفعل.

586
01:14:55,204 --> 01:14:57,706
‏الآن، أنت الوحيد الذي تبقّى.

587
01:14:59,416 --> 01:15:01,084
‏كما قلت،

588
01:15:02,544 --> 01:15:04,504
‏سواء هربت حيًا أو ميتًا،

589
01:15:05,464 --> 01:15:07,925
‏قدرك كحارس لن ينتهي.

590
01:15:11,970 --> 01:15:14,306
‏أنت أصبحت الحارس لأنني متّ.

591
01:15:14,890 --> 01:15:16,642
‏لذا إن هربت أو مت،

592
01:15:17,518 --> 01:15:20,062
‏سيأخذ شخص آخر مكانك كخليفة لك.

593
01:15:21,688 --> 01:15:22,814
‏الراهب "سونهوا"!

594
01:15:23,815 --> 01:15:27,069
‏الخيار لك الآن.

595
01:15:28,111 --> 01:15:29,404
‏سيدي.

596
01:15:30,656 --> 01:15:31,865
‏أنا آسف.

597
01:15:33,158 --> 01:15:36,203
‏لكن لماذا ماتت أمي؟

598
01:15:52,052 --> 01:15:54,054
‏"13 يونيو، 4:54 فجرًا"

599
01:15:57,933 --> 01:15:59,184
‏إلى "غوانغجو" رجاءً.

600
01:15:59,268 --> 01:16:01,854
‏"(غوانغجو)"

601
01:16:31,216 --> 01:16:32,968
‏هذا ليس منطقيًا!

602
01:16:33,051 --> 01:16:36,513
‏لماذا قد يفعل شيئًا كهذا
‏بينما لديه زوجة وطفل؟

603
01:16:37,014 --> 01:16:38,265
‏لننتظر فحسب.

604
01:16:38,891 --> 01:16:42,978
‏ربما سرق أحدهم سيارة وسلاح "دونغ جين".

605
01:16:45,272 --> 01:16:46,148
‏تحرك.

606
01:16:49,693 --> 01:16:51,528
‏"لوحة رقم: (23 إس 7657)"

607
01:17:01,079 --> 01:17:02,372
‏إلى "بوك سان" رجاءً.

608
01:17:02,456 --> 01:17:09,421
‏"(بوك سان)"

609
01:17:17,179 --> 01:17:21,934
‏ربما لهذا قال رئيس الرهبان
‏إن علينا إبقاء الأمر بسيطًا…

610
01:17:25,646 --> 01:17:27,064
‏سأتصل بك لاحقًا.

611
01:17:45,290 --> 01:17:46,333
‏مهلًا!

612
01:17:49,628 --> 01:17:50,504
‏ماذا تفعل؟

613
01:17:51,296 --> 01:17:52,256
‏ماذا…

614
01:18:04,101 --> 01:18:05,477
‏ماذا ستفعل الآن؟

615
01:18:05,561 --> 01:18:09,606
‏هو وصندوق "ساريرا"
‏في طريق عودتهما إلى هنا.

616
01:18:30,836 --> 01:18:33,213
‏هل وجدت أي شهود بعد؟

617
01:18:33,297 --> 01:18:35,215
‏سمعوا بعض الناس يتشاجرون

618
01:18:35,299 --> 01:18:37,968
‏واتصلوا بالشرطة، لكنهم لم يروا شيئًا حقًا.

619
01:18:38,552 --> 01:18:39,636
‏لا أبالي.

620
01:18:41,221 --> 01:18:43,265
‏اعثر على دليل فحسب
‏على أن الفاعل لم يكن "دونغ جين".

621
01:18:43,348 --> 01:18:44,600
‏حاضر يا سيدي.

622
01:19:10,876 --> 01:19:12,044
‏هل تشعرين بالتعب؟

623
01:19:52,459 --> 01:19:54,044
‏اسمي "تشونغسوك".

624
01:19:56,255 --> 01:19:58,215
‏يعني العشب الأخضر.

625
01:20:00,092 --> 01:20:01,134
‏اسمي…

626
01:20:02,886 --> 01:20:03,762
‏"إي ران".

627
01:20:34,543 --> 01:20:35,836
‏هل كنت هنا وحدك؟

628
01:20:40,841 --> 01:20:42,843
‏عندما التقيت بها لأول مرة،

629
01:20:43,552 --> 01:20:45,095
‏لم أعرف أنها كانت شبحًا.

630
01:20:46,263 --> 01:20:51,518
‏لم يعرف أحد هناك أنها كانت هناك معنا.

631
01:21:01,028 --> 01:21:04,364
‏تبعتني في تلك الليلة.

632
01:21:06,825 --> 01:21:09,369
‏ثم أخبرتني طوال الليل بما حدث.

633
01:21:10,829 --> 01:21:15,083
‏فتاة تعرّضت للإيذاء.
‏اعتقدت أن الحياة لعنة.

634
01:21:16,335 --> 01:21:19,421
‏تمنّت أن تنتهي حياتها بسرعة.

635
01:21:21,256 --> 01:21:22,674
‏ثم ذات يوم،

636
01:21:23,759 --> 01:21:26,345
‏ظهر رجل كأنه منقذها.

637
01:21:29,097 --> 01:21:30,140
‏لنذهب.

638
01:21:32,893 --> 01:21:35,771
‏لكن السعادة قصيرة الأجل دومًا.

639
01:21:38,524 --> 01:21:40,108
‏ودومًا…

640
01:21:40,192 --> 01:21:42,694
‏لا! هذا ليس صحيحًا!

641
01:21:43,862 --> 01:21:48,033
‏لا. لست مخطئًا.

642
01:21:49,952 --> 01:21:51,495
‏هذا المكتوب هنا.

643
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
‏"من يفتن العذراء،
‏البكر ذات العين الحمراء."

644
01:21:55,374 --> 01:21:59,127
‏أحتاج إلى تلك البكر لأضحّي بها كقربان.

645
01:21:59,795 --> 01:22:00,963
‏هل تظنين أنني مجنون؟

646
01:22:02,297 --> 01:22:04,466
‏حتى إن لم يصدّقني أحد،

647
01:22:05,467 --> 01:22:07,219
‏فأنت تصدّقين أباك، صحيح؟

648
01:22:12,474 --> 01:22:16,728
‏الشامان العذراء التي تحرس الدرب
‏ستكون آخر حجر وثب.

649
01:22:18,522 --> 01:22:19,898
‏أضحية.

650
01:22:20,816 --> 01:22:23,277
‏شخص يمكنه فتن العذراء

651
01:22:24,653 --> 01:22:25,904
‏وتعطيلها.

652
01:22:38,125 --> 01:22:40,335
‏حتى إن لم يصدّقني أحد،

653
01:22:41,420 --> 01:22:42,963
‏فأنت تصدّقين أباك، صحيح؟

654
01:22:47,968 --> 01:22:49,303
‏إن كان شيئًا

655
01:22:50,596 --> 01:22:52,222
‏قاله شخص تحبه،

656
01:22:53,473 --> 01:22:54,975
‏فستريد أن تصدّقه دومًا،

657
01:22:55,851 --> 01:22:59,313
‏مهما كان سخيفًا.

658
01:23:11,116 --> 01:23:14,203
‏هل لهذا السبب الحياة مأساة؟

659
01:23:27,382 --> 01:23:30,552
‏- لماذا هذا…
‏- لماذا هذا هنا؟

660
01:23:44,858 --> 01:23:46,193
‏تذكرتان إلى "غوانغجو" رجاءً.

661
01:23:50,364 --> 01:23:51,365
‏إلى "بوك سان" رجاءً.

662
01:24:01,959 --> 01:24:03,210
‏ذلك المحقق؟

663
01:24:03,293 --> 01:24:07,339
‏كان هنا قبل أيام.

664
01:24:08,006 --> 01:24:11,301
‏صنعت له طلسمًا بدمائه.

665
01:24:12,261 --> 01:24:13,136
‏لكن الأمر هو…

666
01:24:14,263 --> 01:24:16,431
‏كان يبدو أنه لم يعرف أنه ميت بالفعل.

667
01:24:17,516 --> 01:24:18,642
‏مجموعة التأمل تلك…

668
01:24:19,476 --> 01:24:21,979
‏لم يعرف أحد في داخلها أيضًا.

669
01:24:23,272 --> 01:24:26,483
‏أنه كان مقدرًا لهم أن يموتوا قبل سنوات.

670
01:24:28,443 --> 01:24:32,865
‏وأنهم أحياء لأنهم لم يستطيعوا الموت.
‏كانوا معرّضين للخطر.

671
01:24:34,241 --> 01:24:36,410
‏لا أعرف كيف وجدهم ذلك البروفيسور.

672
01:24:37,327 --> 01:24:39,580
‏جمعهم جميعًا معًا.

673
01:24:41,081 --> 01:24:42,374
‏ثم استخدمهم

674
01:24:42,457 --> 01:24:45,294
‏كأضاحي وكأحجار وثب.

675
01:24:47,045 --> 01:24:48,630
‏الحمراء

676
01:24:49,673 --> 01:24:52,551
‏ستتبع رائحة دمائهم

677
01:24:52,634 --> 01:24:57,097
‏وستخطو على أحجار الوثب الواحد تلو الآخر

678
01:24:58,807 --> 01:25:00,976
‏لتذهب إلى السوداء.

679
01:25:02,644 --> 01:25:03,770
‏ثم…

680
01:25:16,575 --> 01:25:17,576
‏ماذا تفعلين؟

681
01:25:22,247 --> 01:25:24,750
‏ذلك المحقق له
‏نفس مخطط الولادة النجمي مثلي.

682
01:25:24,833 --> 01:25:26,710
‏لذا أصبح حجر الوثب بدلًا مني.

683
01:25:27,294 --> 01:25:29,338
‏حبستني تلك الفتاة هنا حتى لا أهرب.

684
01:25:29,421 --> 01:25:33,759
‏أخبرتني "إي ران" سرًا
‏بأنني سأعيش إن فعلت ذلك.

685
01:25:33,842 --> 01:25:37,763
‏مع ذلك، ليست غلطتي
‏أن ذلك الشرطي انتهى به المطاف هكذا. هذا…

686
01:25:42,768 --> 01:25:45,020
‏الشخص الذي جذبه من الماء…

687
01:25:47,940 --> 01:25:48,774
‏كان أنت.

688
01:25:49,441 --> 01:25:52,778
‏بسببك، لم يستطع الموت
‏حين كان يُفترض به الموت.

689
01:25:56,949 --> 01:26:00,077
‏إذًا هذه غلطتك وليست غلطتي.

690
01:26:00,160 --> 01:26:02,371
‏اكتشف الأمر بنفسك إذًا. لماذا أتيت إليّ؟

691
01:26:06,625 --> 01:26:10,087
‏اذهب إلى "بوك سان".

692
01:26:11,213 --> 01:26:15,467
‏كل المقيدين بالأغلال
‏ذهبوا لمن يحمل السلسلة.

693
01:26:17,386 --> 01:26:18,887
‏كلهم أتباعه الآن.

694
01:26:24,643 --> 01:26:25,811
‏ارحل.

695
01:26:27,980 --> 01:26:29,231
‏ليس لديّ مكان لأذهب إليه.

696
01:26:36,196 --> 01:26:37,155
‏حسنًا.

697
01:26:39,491 --> 01:26:40,367
‏لكن…

698
01:26:42,828 --> 01:26:47,082
‏سننصب فخًا الآن للإمساك به.

699
01:26:48,333 --> 01:26:50,669
‏سأستخدم نفسي كطعم.

700
01:26:52,921 --> 01:26:55,257
‏مهما فعل حالما يكون في الفخ،

701
01:26:56,175 --> 01:26:57,593
‏افعل ما أقوله فحسب.

702
01:27:01,889 --> 01:27:04,099
‏سأحوّل ملابسك إلى طلسمك،

703
01:27:04,183 --> 01:27:05,684
‏لذا لا تخلعها.

704
01:27:17,237 --> 01:27:19,364
‏اذهب إلى "بوك سان"،

705
01:27:19,448 --> 01:27:21,491
‏وستجد ضالتك.

706
01:27:21,575 --> 01:27:23,827
‏هل أنا كفء بما يكفي لأواصل العمل معك؟

707
01:27:23,911 --> 01:27:25,871
‏لذا سأواصل العمل كشرطي فحسب، مفهوم؟

708
01:27:27,748 --> 01:27:29,541
‏"(دايغو)"

709
01:27:49,895 --> 01:27:52,564
‏ماذا سيحدث عندما يُفتح صندوق "ساريرا"؟

710
01:27:54,191 --> 01:27:58,403
‏السوداء والحمراء ستتحدان من جديد.

711
01:27:59,863 --> 01:28:03,534
‏ما السوداء والحمراء؟

712
01:28:04,910 --> 01:28:07,037
‏القلق هو ما تشعر به عندما تعيش في بؤس

713
01:28:07,621 --> 01:28:10,624
‏بينما تنتظر المجهول.

714
01:28:11,542 --> 01:28:14,711
‏عينا شخص قلق تبدوان داكنتين
‏وخاويتين من أي شرارة حياة.

715
01:28:16,046 --> 01:28:18,298
‏الكرب هو ما تشعر به وأنت حزين

716
01:28:18,382 --> 01:28:21,468
‏لأنه لا يمكنك نسيان شيء حدث في الماضي.

717
01:28:23,220 --> 01:28:26,515
‏عينا شخص يشعر بذلك الكرب تشتعلان غضبًا.

718
01:28:28,559 --> 01:28:31,061
‏لذلك، القلق أسود،

719
01:28:31,979 --> 01:28:34,189
‏والكرب أحمر.

720
01:28:39,152 --> 01:28:41,947
‏أشياء مماثلة سوداء وحمراء لا شكل لها

721
01:28:42,781 --> 01:28:44,658
‏وتجعلنا نعاني كثيرًا.

722
01:28:46,410 --> 01:28:50,747
‏ماذا سيحدث في رأيك
‏إن اتحدتا وأصبحتا واحدًا؟

723
01:28:53,000 --> 01:28:59,006
‏عالم حيث الأحياء والأموات
‏سيعانون في يأس وغضب،

724
01:28:59,089 --> 01:29:00,924
‏محاصرين في قلق وكرب.

725
01:29:02,217 --> 01:29:04,136
‏عالم من الليل الذي لا ينجلي.

726
01:29:04,928 --> 01:29:09,725
‏هذا…

727
01:29:09,808 --> 01:29:11,518
‏هذا هو الجحيم.

728
01:29:18,817 --> 01:29:22,112
‏"الليلة الثامنة"

729
01:29:33,332 --> 01:29:34,750
‏ليس لدينا مجال للهرب.

730
01:32:16,745 --> 01:32:18,288
‏سأكون هدفه الأخير.

731
01:32:19,748 --> 01:32:22,834
‏عندما يزحف إلى جسدي حالما يعلق داخل الفخ…

732
01:32:25,003 --> 01:32:26,296
‏اقتلني بلا تردد.

733
01:32:51,697 --> 01:32:53,156
‏أنت أحمق.

734
01:32:55,450 --> 01:32:59,663
‏وجهتي الأخيرة
‏هي جسد من يستطيع فتح صندوق "ساريرا".

735
01:33:00,581 --> 01:33:04,960
‏وحده من يحرس صندوق "ساريرا"
‏هو من يمكنه فتحه.

736
01:33:05,794 --> 01:33:07,713
‏يوم أصبحت راهبًا في "بوك سان"،

737
01:33:08,380 --> 01:33:10,340
‏أصبحت خليفة "هاجونغ"،

738
01:33:10,424 --> 01:33:13,177
‏الشخص الوحيد الذي يمكنه
‏فتح صندوق "ساريرا".

739
01:33:15,387 --> 01:33:16,346
‏مع ذلك،

740
01:33:17,347 --> 01:33:20,434
‏لأنك تركت هذا الجبل وهربت،

741
01:33:23,145 --> 01:33:27,566
‏لم يعد بإمكانك فتح صندوق "ساريرا".
‏خليفة "هاجونغ" هو…

742
01:33:35,782 --> 01:33:37,159
‏"(أوم)"

743
01:33:38,660 --> 01:33:39,494
‏ما يعني،

744
01:33:40,662 --> 01:33:43,290
‏أنه لم يعد أحد يحتاج إليك.

745
01:33:44,708 --> 01:33:46,835
‏أنت بلا نفع.

746
01:33:49,254 --> 01:33:50,547
‏لذا…

747
01:33:54,218 --> 01:33:55,385
‏مت فحسب.

748
01:34:08,190 --> 01:34:11,944
‏"إي ران"، اعثري عليه.

749
01:34:28,752 --> 01:34:30,045
‏"إي ران"!

750
01:34:39,054 --> 01:34:40,973
‏"(أوم)"

751
01:35:13,338 --> 01:35:14,381
‏"دونغ جين"!

752
01:35:15,340 --> 01:35:16,341
‏"بارك دونغ جين"!

753
01:36:35,796 --> 01:36:38,632
‏"جونغ هون"! اهرب!

754
01:36:39,967 --> 01:36:41,343
‏اهرب!

755
01:38:37,876 --> 01:38:38,835
‏أيها الوغد.

756
01:38:40,003 --> 01:38:43,590
‏ما خطبك؟ فيم كنت تفكر؟

757
01:39:01,525 --> 01:39:05,153
‏- "هو تاي"، اهرب. ارحل عن هنا.
‏- "دونغ جين".

758
01:39:30,596 --> 01:39:32,514
‏ابتعد!

759
01:39:49,907 --> 01:39:51,283
‏اهرب!

760
01:39:53,744 --> 01:39:57,247
‏أيها الراهب "سونهوا"، ساعدني!

761
01:40:00,959 --> 01:40:02,085
‏أيها الراهب "سونهوا"!

762
01:40:48,048 --> 01:40:49,550
‏"دونغ جين".

763
01:41:16,827 --> 01:41:18,370
‏أنت مزعج جدًا.

764
01:41:37,264 --> 01:41:42,019
‏"هو تاي".

765
01:41:46,064 --> 01:41:47,149
‏دعنا…

766
01:41:48,692 --> 01:41:49,818
‏نعود إلى الديار.

767
01:42:10,172 --> 01:42:11,215
‏تعال واستحوذ عليّ.

768
01:42:13,258 --> 01:42:16,720
‏لا تؤذ هذا الفتى.

769
01:42:17,554 --> 01:42:19,431
‏أظن أنك نسيت.

770
01:42:20,307 --> 01:42:22,851
‏كان هذا الصبي ابن المرأة التي كنت تكرهها.

771
01:42:24,019 --> 01:42:27,814
‏ماذا تظن أنك ستعني لهذا الصبي؟

772
01:43:05,811 --> 01:43:06,854
‏لنذهب.

773
01:43:26,081 --> 01:43:27,583
‏النور…

774
01:43:29,209 --> 01:43:30,377
‏بعيد…

775
01:43:32,004 --> 01:43:33,422
‏جدًا.

776
01:43:46,393 --> 01:43:49,104
‏قتلت أمي عائلتك بأكملها.

777
01:43:50,189 --> 01:43:52,524
‏أنا متأكد من أنك أردتها
‏أن تعاني الألم نفسه.

778
01:43:53,317 --> 01:43:55,152
‏لم يفت الأوان بعد.

779
01:43:55,944 --> 01:43:57,779
‏هذه فرصتك الأخيرة.

780
01:43:59,990 --> 01:44:03,160
‏فرصتك الأخيرة لوضع نهاية لكل شيء
‏وإلى الأبد.

781
01:44:04,453 --> 01:44:09,166
‏لا تستسلم مثل ليلة مغادرتك المعبد.

782
01:44:09,875 --> 01:44:15,047
‏اخنقني بكل قوتك.

783
01:44:16,423 --> 01:44:21,803
‏حينها تلك الليالي التي شعرت بأنها كالجحيم

784
01:44:23,096 --> 01:44:24,765
‏ستختفي.

785
01:45:16,400 --> 01:45:18,527
‏تخليت عن فرصتك الأخيرة

786
01:45:18,610 --> 01:45:21,446
‏لوضع حد لبؤسك وكراهيتك المكبوتين.

787
01:45:22,781 --> 01:45:25,409
‏ما زلت أحمق بشكل لا يُصدّق.

788
01:45:34,167 --> 01:45:36,003
‏"(أوم)"

789
01:46:24,343 --> 01:46:25,511
‏"جونغ هون"!

790
01:46:37,731 --> 01:46:38,857
‏أنا آسف…

791
01:46:42,736 --> 01:46:44,112
‏على كل شيء.

792
01:47:51,138 --> 01:47:54,850
‏عندما يتعمّق الظلام، يسطع النور أكثر.

793
01:47:57,436 --> 01:48:01,106
‏كلما ازداد الكرب عمقًا،
‏ستكون السكينة أعظم.

794
01:48:04,776 --> 01:48:07,070
‏ما الحياة؟

795
01:48:11,074 --> 01:48:13,952
‏الحياة مثل زهرة قصيرة الأجل.

796
01:48:16,455 --> 01:48:22,127
‏كل أحلامكم وخيالاتكم مثل رغوة البحر،

797
01:48:23,337 --> 01:48:27,925
‏مثل الظلال وقطرات الندى والبرق.

798
01:48:29,218 --> 01:48:31,470
‏لا طائل منها حقًا.

799
01:48:35,140 --> 01:48:40,604
‏لكن حتى إن كانت لا طائل منها ولحظات عابرة
‏في قدرنا المحدد سلفًا،

800
01:48:41,438 --> 01:48:44,900
‏فلكل شيء مغزى بطريقته الخاصة.

801
01:49:11,093 --> 01:49:12,177
‏"سونهوا".

802
01:49:14,263 --> 01:49:16,557
‏الآن بعدما وجدت ذلك المغزى،

803
01:49:18,392 --> 01:49:21,770
‏حان الوقت لتستيقظ من حلمك المحزن.

804
01:55:10,285 --> 01:55:15,290
‏ترجمة "ناجي بهنان"



