1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,229 --> 00:00:24,733
NETFLIX PREDSTAVLJA

4
00:00:55,472 --> 00:00:58,183
Prije dvije i pol tisuće godina,

5
00:00:58,267 --> 00:01:01,311
čudovište je počelo otvarati vrata

6
00:01:01,395 --> 00:01:06,233
između ljudskog svijeta i pakla
kako bi ljudima donijelo patnju.

7
00:01:07,609 --> 00:01:11,488
Ali Buda se ukazao pred čudovištem

8
00:01:11,572 --> 00:01:14,283
i izvukao

9
00:01:14,950 --> 00:01:16,785
Crveno oko

10
00:01:16,869 --> 00:01:18,245
i Crno oko,

11
00:01:19,371 --> 00:01:21,164
izvore njegove moći.

12
00:01:23,417 --> 00:01:26,712
Ali oba su oka iskliznula iz Budinih ruku

13
00:01:26,795 --> 00:01:31,258
i počela bježati od njega.

14
00:01:33,051 --> 00:01:36,847
Buda je brzo uhvatio Crno oko

15
00:01:36,930 --> 00:01:40,517
i zaključao ga u kovčeg sarira.

16
00:01:43,520 --> 00:01:48,525
Ali Crveno je oko uspjelo pobjeći

17
00:01:48,609 --> 00:01:51,862
skrivajući se u tijelima ljudi
i bježalo je sedam noći.

18
00:01:53,780 --> 00:01:57,910
A onda, osme noći,
Crveno je oko stalo i okrenulo se,

19
00:01:57,993 --> 00:02:00,746
vjerujući da je dovoljno odmaklo.

20
00:02:01,955 --> 00:02:07,336
Ali kad je shvatilo
da se zapravo nalazi na mostu

21
00:02:07,419 --> 00:02:10,464
od sedam kamenova
na uskom, plitkom potoku,

22
00:02:11,798 --> 00:02:15,093
Crveno je oko otkrilo
da nikad neće pobjeći od Bude.

23
00:02:15,177 --> 00:02:17,304
Zato je odglumilo da se predaje

24
00:02:17,387 --> 00:02:20,015
i dobrovoljno ušlo u kovčeg sarira.

25
00:02:24,186 --> 00:02:27,731
Nakon što ih je zaključao u kovčege

26
00:02:27,814 --> 00:02:31,610
u prostranim pustinjama zapada
i na strmim liticama istoka,

27
00:02:31,693 --> 00:02:35,489
Buda je svojim bezimenim učenicima rekao:

28
00:02:37,491 --> 00:02:40,869
„Ne smijete dopustiti da se ikad sastanu.

29
00:02:41,620 --> 00:02:43,121
To je vaša sudbina.“

30
00:02:46,792 --> 00:02:49,586
LISTOPAD 2005.
INDIJSKO-PAKISTANSKA GRANICA

31
00:02:59,888 --> 00:03:03,141
Napokon sam shvatio
gdje je kovčeg sarira u pustinji.

32
00:03:03,976 --> 00:03:05,936
Ako ga uspijem pronaći,

33
00:03:06,019 --> 00:03:09,857
mogu dokazati da je legenda
o Dijamantskoj sutri zapravo istina.

34
00:03:30,419 --> 00:03:31,837
Imamo ga! Pronašli smo ga!

35
00:04:26,350 --> 00:04:30,854
Otkrivena je relikvija koja može dokazati
legendu o Dijamantskoj sutri.

36
00:04:30,938 --> 00:04:33,982
Budistički svijet pozorno motri situaciju.

37
00:04:34,066 --> 00:04:37,611
Objavljeni su rezultati
karbonskog datiranja.

38
00:04:37,694 --> 00:04:40,239
Kim je osumnjičen
za krivotvorenje relikvije.

39
00:04:40,322 --> 00:04:42,908
Protiv njega će pokrenuti pravni postupak.

40
00:04:42,991 --> 00:04:44,785
…ne slaže se s rezultatima…

41
00:04:44,868 --> 00:04:48,080
Ugljik u crnom kovčegu sarira
nedavno je sintetiziran…

42
00:04:48,163 --> 00:04:52,167
Slučaj krivotvorenja kovčega sarira
uzburkao je duhove 2005. godine.

43
00:04:52,251 --> 00:04:54,253
Zbog profesorova čudnog ponašanja…

44
00:04:54,336 --> 00:04:56,463
NAKON SLUČAJA KRIVOTVORENJA

45
00:05:08,267 --> 00:05:10,143
PRVI KRVAVI MJESEC U 35 GODINA.

46
00:05:10,227 --> 00:05:13,188
14 GODINA POSLIJE

47
00:05:14,857 --> 00:05:16,608
VEČERAS JE CRVENI MJESEC

48
00:05:22,614 --> 00:05:26,368
DVOSATNA POMRČINA MJESECA
POČINJE U 1 H

49
00:05:29,705 --> 00:05:31,164
Kovčeg sarira je lažan?

50
00:05:32,082 --> 00:05:33,584
I legenda je laž?

51
00:05:34,376 --> 00:05:36,461
Što vi uopće znate?

52
00:05:36,545 --> 00:05:38,213
Idioti…

53
00:05:40,090 --> 00:05:40,924
Nisam pogriješio.

54
00:05:42,384 --> 00:05:44,803
Tako je! Nisam pogriješio.

55
00:05:45,679 --> 00:05:48,724
Vi ste sve pogrešno shvatili!

56
00:05:53,854 --> 00:05:56,899
Dokazat ću da je legenda bila istinita.

57
00:06:09,119 --> 00:06:12,497
„Ne budi ono što spava ovdje.

58
00:06:13,749 --> 00:06:17,044
U noći Crvenog mjeseca,

59
00:06:17,753 --> 00:06:19,880
Crveno će biti probuđeno iz sna

60
00:06:20,380 --> 00:06:23,759
i vratit će se Crnome.

61
00:06:24,343 --> 00:06:29,306
A kad se spoje,

62
00:06:29,806 --> 00:06:32,976
svijet će se pretvoriti u pakao

63
00:06:33,644 --> 00:06:36,813
i ostat će samo bol i tama.“

64
00:07:02,714 --> 00:07:05,217
Sad će se otvoriti vrata pakla.

65
00:07:06,385 --> 00:07:07,970
Vrata pakla.

66
00:07:35,122 --> 00:07:36,540
Nisam pogriješio.

67
00:07:37,583 --> 00:07:39,751
Nisam pogriješio.

68
00:09:02,543 --> 00:09:03,502
Seonhwa,

69
00:09:04,753 --> 00:09:06,129
vrijeme je.

70
00:09:18,725 --> 00:09:24,356
PRVI DAN

71
00:09:48,881 --> 00:09:50,007
Tko je bio prije?

72
00:09:50,090 --> 00:09:51,425
Čuo sam da je bio redovnik.

73
00:09:51,925 --> 00:09:53,218
-Redovnik?
-Da.

74
00:09:53,302 --> 00:09:54,303
Budistički?

75
00:09:55,220 --> 00:09:56,305
Zbilja?

76
00:10:02,769 --> 00:10:05,189
PLANINA BUK, GWANGJU

77
00:10:18,118 --> 00:10:19,661
ZAVJET TIŠINE: MEDITACIJA

78
00:10:40,933 --> 00:10:42,226
Cheongseok.

79
00:10:56,573 --> 00:11:00,744
Cheongseok, šutio si
oko dvije godine, zar ne?

80
00:11:07,334 --> 00:11:09,586
Je li to teško?

81
00:11:11,713 --> 00:11:12,756
Naravno.

82
00:11:13,423 --> 00:11:16,969
Teško je natjerati se
da ne radiš nešto što možeš.

83
00:11:17,636 --> 00:11:20,430
KAD SMIJEM PRESTATI?

84
00:11:22,266 --> 00:11:25,477
Što misliš? Kad ti ja kažem, očigledno.

85
00:11:30,899 --> 00:11:31,817
Slijedi me.

86
00:11:55,299 --> 00:11:56,341
Cheongseok.

87
00:11:58,427 --> 00:12:02,181
Sjećaš li se priče o čudovištu?

88
00:12:12,524 --> 00:12:15,819
ZAŠTO SE BUDA NIJE RIJEŠIO ČUDOVIŠTA?

89
00:12:18,822 --> 00:12:20,324
Jer oni postoje,

90
00:12:21,033 --> 00:12:23,285
ali ne u istom vremenu.

91
00:12:24,411 --> 00:12:28,790
Zato ih je Buda zatočio
daleko jednog od drugoga

92
00:12:28,874 --> 00:12:30,959
kako se nikad više ne bi sastali.

93
00:12:32,211 --> 00:12:33,962
Jedno na Dalekom zapadu,

94
00:12:34,546 --> 00:12:36,381
a drugo na Dalekom istoku.

95
00:12:37,424 --> 00:12:39,259
Stvorio je pustinju na Dalekom zapadu

96
00:12:39,343 --> 00:12:43,222
i zaključao ga ondje
da nitko ne može doći do njega.

97
00:12:44,181 --> 00:12:48,602
Na Dalekom istoku stvorio je
strme litice da zatoči drugo.

98
00:12:49,186 --> 00:12:53,440
Onda je Buda poslao
dvoje učenika na istok,

99
00:12:54,149 --> 00:12:58,445
šamansku djevicu i bezimenog redovnika.

100
00:12:59,196 --> 00:13:01,615
Rekao im je da čuvaju staze i litice

101
00:13:02,032 --> 00:13:04,910
kako se dva čudovišta
nikad više ne bi spojila.

102
00:13:06,119 --> 00:13:06,954
Ali…

103
00:13:07,996 --> 00:13:10,040
kad dođe vrijeme,

104
00:13:10,541 --> 00:13:15,379
Crveno na zapadu dobit će pomoćnika.

105
00:13:16,046 --> 00:13:17,631
U noći Crvenog mjeseca,

106
00:13:18,715 --> 00:13:21,051
Crveno će biti oslobođeno.

107
00:13:21,677 --> 00:13:24,012
Onda će se vratiti

108
00:13:24,096 --> 00:13:26,807
preko sedam kamenova u sedam noći

109
00:13:27,641 --> 00:13:29,977
i pronaći svoju drugu polovicu.

110
00:13:30,727 --> 00:13:33,689
Ako se ponovo spoje

111
00:13:34,523 --> 00:13:37,192
osme noći…

112
00:13:38,652 --> 00:13:40,571
Ne možemo se riješiti čudovišta,

113
00:13:43,532 --> 00:13:46,201
no možemo se potruditi
da se nikad ne spoje.

114
00:13:51,248 --> 00:13:54,042
Možemo se riješiti kamenja.

115
00:13:55,210 --> 00:13:59,006
Ako se uspijemo riješiti makar jednoga,

116
00:13:59,590 --> 00:14:01,800
njih se dva nikad neće spojiti.

117
00:14:04,803 --> 00:14:05,804
Cheongseok.

118
00:14:07,181 --> 00:14:10,767
Vidim da se prašina nakupila na Urni.

119
00:14:13,437 --> 00:14:14,938
Obriši je.

120
00:14:33,665 --> 00:14:36,043
CHILGOK, GYEONGSANGBUK-DO

121
00:14:48,055 --> 00:14:49,598
Kvragu. Sićušan je.

122
00:15:03,862 --> 00:15:04,988
Što je to?

123
00:15:26,176 --> 00:15:28,929
DRUGI DAN

124
00:15:29,012 --> 00:15:32,808
-Što on radi?
-Nisam sigurna. Rekao je da je profesor.

125
00:15:32,891 --> 00:15:36,061
-Kako si ga upoznala?
-U meditacijskoj grupi.

126
00:15:36,144 --> 00:15:39,898
Navodno meditacijska grupa,
ali više podsjeća na kult.

127
00:15:41,567 --> 00:15:42,901
Život mi je koma

128
00:15:42,985 --> 00:15:45,279
pa sam otišla misleći da će mi pomoći.

129
00:15:46,780 --> 00:15:48,907
I? Je li pomoglo?

130
00:15:49,700 --> 00:15:50,534
Pomoglo?

131
00:15:51,702 --> 00:15:54,538
Pa, valjda. Dobila sam besplatan pregled.

132
00:15:55,122 --> 00:15:57,958
-Pregled?
-Ništa preskupo.

133
00:15:58,041 --> 00:15:59,960
Jednostavna, brza pretraga krvi.

134
00:16:00,043 --> 00:16:01,795
Zato si otišla onamo?

135
00:16:03,046 --> 00:16:04,173
Naravno da ne.

136
00:16:04,256 --> 00:16:07,092
Organizator mi je plaćao
da dolazim na sastanke.

137
00:16:07,176 --> 00:16:09,511
-Plaćali su ti?
-Da.

138
00:16:24,026 --> 00:16:28,322
ČETIRI GODIŠNJA DOBA

139
00:17:14,159 --> 00:17:15,744
Jesi li imao noćnu moru?

140
00:17:19,248 --> 00:17:20,165
Cheongseok.

141
00:17:22,042 --> 00:17:27,214
Dobro i zlo, sve što je u prošlosti
samo je isprazan san.

142
00:17:28,715 --> 00:17:30,592
Ne daj da te takvi snovi poljuljaju.

143
00:17:32,970 --> 00:17:34,721
Kucnuo je čas.

144
00:17:36,056 --> 00:17:37,516
Pronađi Seonhwaa.

145
00:17:37,599 --> 00:17:38,892
SEONHWA

146
00:17:38,976 --> 00:17:41,270
I reci mu…

147
00:17:42,479 --> 00:17:44,940
da je čudovište ovdje.

148
00:18:11,967 --> 00:18:16,013
TREĆI DAN

149
00:18:16,763 --> 00:18:22,269
ČETIRI GODIŠNJA DOBA - DOBRO DOŠLI

150
00:18:28,025 --> 00:18:30,861
Hej, jesi li snimio otisak stopala?

151
00:18:31,486 --> 00:18:34,656
-Provjerit ću!
-Što ste radili? Čovječe.

152
00:18:34,740 --> 00:18:37,409
Hej, traka bi trebala okružiti sve.

153
00:18:37,492 --> 00:18:39,203
-Da, gospodine.
-Koji je ovo vrag?

154
00:18:53,550 --> 00:18:56,053
-Tko je prijavio?
-Vlasnik motela.

155
00:18:56,136 --> 00:18:59,223
-Ima li svjedoka?
-Daleko smo od svega.

156
00:18:59,306 --> 00:19:01,517
Radni je dan, nema drugih gostiju.

157
00:19:02,392 --> 00:19:05,354
-To ide na noge.
-Što je ovo?

158
00:19:05,437 --> 00:19:08,857
Vlasnik motela je spavao
za vrijeme incidenta.

159
00:19:08,941 --> 00:19:10,317
Jesi li provjerio ono?

160
00:19:10,400 --> 00:19:14,780
Da. Sinoć oko 23.45,
osumnjičenik… Mislim, žrtva.

161
00:19:14,863 --> 00:19:18,033
Što od toga? Govoriš besmislice.

162
00:19:18,742 --> 00:19:19,785
Provjeri sam.

163
00:19:23,747 --> 00:19:27,584
U kupaonici je muško tijelo.
Žena koja je bila s njim je nestala.

164
00:19:27,668 --> 00:19:28,627
Čovječe…

165
00:19:29,628 --> 00:19:30,629
Žena?

166
00:19:30,712 --> 00:19:34,508
Ovaj čovjek prijavio se
s nekom Seo Gyeong-suk.

167
00:19:34,591 --> 00:19:37,302
Kamere su snimile
kako odlazi nakon incidenta.

168
00:19:37,386 --> 00:19:38,887
Kako si doznao njezino ime?

169
00:19:40,138 --> 00:19:42,057
Ostavila je stvari i novčanik.

170
00:19:42,558 --> 00:19:44,393
-Raspisana je tjeralica?
-Da.

171
00:19:57,865 --> 00:19:58,866
Što je to?

172
00:19:59,533 --> 00:20:01,660
„Osumnjičeni“ kojeg sam spomenuo.

173
00:20:01,743 --> 00:20:05,330
Na snimci sam vidio
da je bio dobro kad je ušao u sobu.

174
00:20:06,081 --> 00:20:08,292
Ali kao što vidiš, sad je…

175
00:20:10,252 --> 00:20:11,587
SEONHWA

176
00:20:11,670 --> 00:20:14,464
Zar ne bismo trebali javiti Seonhwau?

177
00:20:14,548 --> 00:20:16,425
-Znaš li gdje je on?
-Da.

178
00:20:17,050 --> 00:20:20,929
-Nemoj mu reći.
-Ali redovnik Hajeong je…

179
00:20:21,013 --> 00:20:22,097
Pusti to.

180
00:20:23,932 --> 00:20:26,518
A što s ritualom kremiranja?

181
00:20:27,144 --> 00:20:30,147
Nitko ne mari za njegovu smrt,
neka bude skromno.

182
00:20:35,110 --> 00:20:36,069
Zavjet šutnje?

183
00:20:37,863 --> 00:20:38,947
Koliko dugo?

184
00:20:42,784 --> 00:20:45,412
Sad te nitko ne tjera na to,
možeš prestati.

185
00:20:48,624 --> 00:20:50,626
ZNAŠ LI GDJE JE REDOVNIK SEONHWA?

186
00:21:01,261 --> 00:21:04,890
VRATIT ĆU SE PRIJE KREMIRANJA - CHEONGSEOK

187
00:21:19,988 --> 00:21:20,948
Redovnik Seonhwa.

188
00:21:22,824 --> 00:21:24,034
Redovnik, ma daj.

189
00:21:25,244 --> 00:21:26,745
Nije redovnik?

190
00:21:27,663 --> 00:21:31,708
-Zar nas samo redovnik može uzaći?
-Koliko još moramo čekati?

191
00:21:32,417 --> 00:21:33,585
Zašto nam ne pomogne?

192
00:21:33,669 --> 00:21:35,546
Možeš nam pomoći i ako nisi redovnik?

193
00:21:35,629 --> 00:21:37,589
Koliko još moramo čekati?

194
00:21:38,674 --> 00:21:43,762
Pusti nas! Zašto nas ne želiš pustiti?

195
00:21:49,434 --> 00:21:50,602
Pomozi da uzađemo.

196
00:21:50,686 --> 00:21:54,398
ČETVRTI DAN

197
00:21:55,148 --> 00:21:56,942
POSTAJA DAEJEON

198
00:22:13,417 --> 00:22:14,543
EUNHAENG-DONG, DAEJEON

199
00:22:44,656 --> 00:22:47,576
Seo Gyeong-suk pronađena je mrtva
u toaletu u parku.

200
00:22:55,959 --> 00:22:57,377
Razmišljajmo jednostavno.

201
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
Njih dvoje prijavili su se zajedno.

202
00:23:00,756 --> 00:23:02,174
A ovaj je došao kasnije.

203
00:23:02,674 --> 00:23:07,387
Imalo bi smisla
da smo našli ovo dvoje mrtvo.

204
00:23:08,347 --> 00:23:09,598
Ali našli smo ovog tipa.

205
00:23:10,432 --> 00:23:13,018
Ona je otišla živa i zdrava,

206
00:23:13,101 --> 00:23:15,312
ali bez stvari i nije zvala policiju.

207
00:23:16,146 --> 00:23:18,649
Onda je danas nađena mrtva u toaletu.

208
00:23:19,233 --> 00:23:21,235
Unakažena kao i tijelo u motelu.

209
00:23:23,904 --> 00:23:24,947
Što se dogodilo?

210
00:23:25,864 --> 00:23:28,951
Koja je vaša teorija? Ti, reci nam.

211
00:23:31,245 --> 00:23:33,038
-Ja?
-Da, ti.

212
00:23:35,249 --> 00:23:36,583
Pa…

213
00:23:37,376 --> 00:23:40,212
Slučaj je bizaran,

214
00:23:40,295 --> 00:23:42,840
a tijela smo našli u čudnom stanju.

215
00:23:42,923 --> 00:23:43,882
Točno.

216
00:23:43,966 --> 00:23:47,886
S tim u vidu,
moj prijatelj u istočnoj postaji…

217
00:23:48,554 --> 00:23:49,388
Rekao je…

218
00:23:51,348 --> 00:23:54,685
-Ništa. Zaboravite, gospodine.
-Dovrši rečenicu.

219
00:23:54,768 --> 00:23:57,020
-Što je rekao prijatelj?
-Mislim…

220
00:23:57,896 --> 00:24:01,358
Kad je nedavno
pokušavao uhvatiti silovatelja,

221
00:24:01,441 --> 00:24:03,360
otišao je do poznate šamanice…

222
00:24:03,443 --> 00:24:04,444
Šamanice?

223
00:24:05,904 --> 00:24:07,239
Rekao je da je bila dobra.

224
00:24:07,322 --> 00:24:09,950
Zar pokušavamo uhvatiti duhove?

225
00:24:12,035 --> 00:24:13,328
ŠEF

226
00:24:18,792 --> 00:24:19,835
PROCJENA KANDIDATA

227
00:24:19,918 --> 00:24:21,670
Što ćeš u vezi s Dong-jinom?

228
00:24:21,753 --> 00:24:24,298
Nešto moraš poduzeti.

229
00:24:28,135 --> 00:24:29,094
Da.

230
00:24:30,762 --> 00:24:33,182
Bilo bi teško i s nekim zdravim.

231
00:24:33,265 --> 00:24:35,976
On šepa i slabo vidi. Što ćeš s njim?

232
00:24:37,019 --> 00:24:40,397
Jučer sam bio frustriran
i rekao mu da dâ otkaz,

233
00:24:41,523 --> 00:24:43,400
ali želio je o tome s tobom.

234
00:24:44,067 --> 00:24:47,863
Nisi ti kriv što je takav.
To je bio nesretan slučaj.

235
00:24:48,947 --> 00:24:51,575
Prestani otežavati stvari svima

236
00:24:51,658 --> 00:24:53,577
i otpusti ga, dobro?

237
00:24:59,333 --> 00:25:01,418
Zašto uvijek traži da spakiramo ovo?

238
00:25:02,461 --> 00:25:03,921
Valjda nosi psu.

239
00:25:04,004 --> 00:25:07,591
Policija sumnja na samoubojstvo,
kažu da je istraga u tijeku.

240
00:25:07,674 --> 00:25:08,967
Slijedi…

241
00:25:09,051 --> 00:25:12,387
Čovjek u šezdesetima
uhićen zbog napada na prijatelja…

242
00:26:06,900 --> 00:26:08,944
REDOVNIK SEONHWA?

243
00:26:14,575 --> 00:26:17,995
REDOVNIK HAJEONG JE PREMINUO.

244
00:26:26,253 --> 00:26:29,923
REKAO MI JE DA VAM KAŽEM
DA JE ČUDOVIŠTE OVDJE.

245
00:27:05,918 --> 00:27:09,588
ŽAO MI JE. IZGUBIO SAM ONO
ŠTO JE REDOVNIK HAJEONG OSTAVIO.

246
00:27:38,408 --> 00:27:41,078
Ti si sigurno ona s meditacijske grupe.

247
00:27:56,385 --> 00:27:57,970
Je li sve u redu?

248
00:27:59,471 --> 00:28:00,764
Što ti se dogodilo?

249
00:28:22,703 --> 00:28:25,706
ŠAMANSKA DJEVICA

250
00:29:44,576 --> 00:29:49,122
Oči su ti još pune gnjeva.

251
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Pomislio sam da bih te trebao vidjeti
pa sam došao s njim.

252
00:29:59,091 --> 00:30:01,134
Rekao sam ti sto puta.

253
00:30:02,678 --> 00:30:05,722
Do smrti moraš pomagati dušama da uzađu.
To ti je sudbina.

254
00:30:08,016 --> 00:30:10,227
Gledaj, Seonhwa.

255
00:30:11,478 --> 00:30:15,816
Vidim da su ti na leđima
bezbrojne duše koje čekaju da uzađu.

256
00:30:22,072 --> 00:30:23,156
On je ovdje.

257
00:30:24,157 --> 00:30:26,743
Već je počeo skakati preko kamenja.

258
00:30:27,661 --> 00:30:31,123
Pronađi je.
Ona je jedini kamen za koji znamo.

259
00:30:32,082 --> 00:30:34,585
Ta žena, šamanska djevica.

260
00:30:35,627 --> 00:30:39,381
Moraš je pronaći
prije nego što on dođe ovamo.

261
00:30:40,340 --> 00:30:41,258
I…

262
00:30:42,509 --> 00:30:43,427
ubiti je.

263
00:31:12,456 --> 00:31:14,791
To je sudbina onih koji čuvaju stražu.

264
00:31:19,254 --> 00:31:22,007
Ti ćeš biti moj nasljednik.

265
00:31:32,100 --> 00:31:33,435
ŠAMANSKA DJEVICA

266
00:31:34,019 --> 00:31:36,313
45-12 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU, SUWON

267
00:31:56,750 --> 00:32:02,256
ZA GOSPODINA PARKA JIN-SUA

268
00:32:19,731 --> 00:32:23,110
PETI DAN

269
00:34:16,306 --> 00:34:17,391
Redovniče Seonhwa!

270
00:34:20,394 --> 00:34:21,520
Hvala vam.

271
00:34:23,230 --> 00:34:24,189
ZAVJET ŠUTNJE

272
00:34:35,284 --> 00:34:36,326
Kamo idete?

273
00:34:41,039 --> 00:34:42,499
Što je to?

274
00:34:44,585 --> 00:34:46,086
Kamo želite ići?

275
00:34:46,169 --> 00:34:49,840
Seo, žena u četrdesetima
osumnjičena za ubojstvo u motelu Daegu

276
00:34:49,923 --> 00:34:52,801
pronađena je mrtva u toaletu u parku.

277
00:34:52,885 --> 00:34:57,389
Policija pregledava snimke
radi utvrđivanja kretanja gospođe Seo

278
00:34:57,472 --> 00:34:59,641
u nadi da će doći do svjedoka.

279
00:34:59,725 --> 00:35:01,810
Policija traga za suučesnikom…

280
00:35:08,567 --> 00:35:10,027
Ne, hvala.

281
00:35:11,278 --> 00:35:12,529
Mogu li s vama?

282
00:35:14,281 --> 00:35:18,118
Redovnik Hajeong rekao mi je
da ostanem s vama.

283
00:35:27,878 --> 00:35:29,671
46-9 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU

284
00:36:27,646 --> 00:36:31,525
Usput, jesmo li se već upoznali?

285
00:36:33,318 --> 00:36:35,612
Uz vas se zbog nečega osjećam ugodno,

286
00:36:36,488 --> 00:36:38,866
kao da smo se već sreli.

287
00:36:39,908 --> 00:36:44,705
Ne govorim ovo
zato što ste mi kupili lijepe cipele

288
00:36:46,957 --> 00:36:48,292
i hranu.

289
00:36:49,334 --> 00:36:50,961
Ne govorim to zato.

290
00:36:51,879 --> 00:36:52,713
Mislio sam…

291
00:37:01,763 --> 00:37:02,890
Mnogo si griješio.

292
00:37:23,285 --> 00:37:24,536
Tražite nekoga?

293
00:37:35,005 --> 00:37:35,881
Pa…

294
00:37:37,049 --> 00:37:40,010
Gospođa u trgovini rekla je
da tražite šamanicu.

295
00:37:42,804 --> 00:37:44,848
Kažu da se lani preselila u Daegu.

296
00:37:46,016 --> 00:37:48,352
Njezina adresa? Ne, ne znam je.

297
00:37:49,436 --> 00:37:52,356
Ali ako odete onamo,

298
00:37:53,649 --> 00:37:54,733
umrijet ćete.

299
00:37:54,816 --> 00:37:56,443
Kako to misliš?

300
00:37:56,527 --> 00:37:59,530
NFS je izvršio obdukciju
i toksikološke pretrage,

301
00:37:59,613 --> 00:38:01,323
ali uzrok smrti je nepoznat.

302
00:38:01,406 --> 00:38:02,950
Od čega su onda umrli?

303
00:38:03,617 --> 00:38:07,746
-U izvještaju ima nekih stvari…
-Daj reci! Ne drži me u neizvjesnosti!

304
00:38:08,497 --> 00:38:12,167
„Tijela su se preko noći raspala,
došlo je do oštećenja tkiva…“

305
00:38:12,251 --> 00:38:14,795
-Što je ovo?
-Kakve su ovo gluposti?

306
00:38:15,671 --> 00:38:16,547
Što još?

307
00:38:17,422 --> 00:38:20,300
Kaže da su sve žrtve
imale udubinu na lubanji.

308
00:38:21,051 --> 00:38:23,846
Ali to moraju dodatno istražiti.

309
00:38:25,264 --> 00:38:27,599
-Hej.
-Da, na lokaciji smo.

310
00:38:28,642 --> 00:38:30,394
Sigurno si zvao NFS,

311
00:38:30,477 --> 00:38:32,813
a ne neke privatne istražitelje?

312
00:38:32,896 --> 00:38:35,899
Gospodine, danas sam opet vidio tijela.

313
00:38:35,983 --> 00:38:37,609
Ali to je zbilja bizarno.

314
00:38:37,693 --> 00:38:41,530
Sjećate li se šamanice
koju sam spominjao prije neki dan?

315
00:38:41,613 --> 00:38:44,491
-Otišao sam do…
-Opet ti o tome? Prekinut ću.

316
00:38:46,994 --> 00:38:49,037
Jeste li izdali tjeralicu?

317
00:38:49,121 --> 00:38:50,581
-Da.
-Tko je žrtva?

318
00:38:50,664 --> 00:38:53,250
Žena, 28 godina. Nestala prije dva dana.

319
00:38:53,333 --> 00:38:56,086
Otišla je prijateljici i nije se vratila.

320
00:38:56,169 --> 00:38:59,006
-Trenutno nezaposlena i…
-Mrtvi nemaju posao.

321
00:38:59,590 --> 00:39:00,424
Molim?

322
00:39:06,346 --> 00:39:07,931
Čovječe, kako smrdi.

323
00:39:10,809 --> 00:39:12,686
-Dodaj rukavice.
-Da, gospodine.

324
00:39:30,662 --> 00:39:32,456
KAMO IDEMO?

325
00:39:43,133 --> 00:39:45,344
KOGA TRAŽITE?

326
00:39:52,059 --> 00:39:54,019
Čovječe, kako si naporan.

327
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Vidiš li prazna sjedala?
Zašto sjediš pokraj mene?

328
00:40:05,989 --> 00:40:08,825
-Samo govori.
-Smijem li?

329
00:40:10,536 --> 00:40:14,039
-Redovniče Seonhwa, mislio sam da bi…
-Ne zovi me tako.

330
00:40:14,122 --> 00:40:17,125
Molim? Kako bih vas trebao zvati?

331
00:40:44,653 --> 00:40:46,864
ZAPADNI DAEGU

332
00:41:17,519 --> 00:41:19,855
AUTOBUSNI TERMINAL DAEGU

333
00:41:20,814 --> 00:41:27,362
Biram smrt kao kaznu za svoja djela.

334
00:41:28,488 --> 00:41:30,240
Mnogo tražim, ali molim te

335
00:41:30,824 --> 00:41:33,410
čuvaj mog sina Jeong-huna
koji je ostao sam.

336
00:41:34,244 --> 00:41:38,916
Još jednom se ispričavam
g. Parku Jin-suu i njegovoj obitelji.

337
00:41:39,583 --> 00:41:40,834
Žao mi je.

338
00:41:40,918 --> 00:41:43,212
-Ubij ga.
-Samo ga ubij. Oko za oko.

339
00:41:43,295 --> 00:41:44,588
Ubij ga!

340
00:41:46,048 --> 00:41:47,132
Samo ga ubij!

341
00:41:47,216 --> 00:41:49,134
Ubij ga!

342
00:41:50,427 --> 00:41:51,428
Budalo!

343
00:41:53,347 --> 00:41:57,809
ŠESTI DAN

344
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
Redovniče Seonhwa.

345
00:42:55,200 --> 00:42:56,159
Redovniče Seonhwa.

346
00:42:58,328 --> 00:43:01,498
Žao mi je. Rekli ste da vas ne zovem tako.

347
00:43:02,291 --> 00:43:03,542
Što bih ja…

348
00:43:03,625 --> 00:43:07,713
Je li ti redovnik Hajeong
zbilja rekao da ostaneš sa mnom?

349
00:43:21,143 --> 00:43:23,145
-Uživajte.
-Hvala.

350
00:43:27,232 --> 00:43:30,152
Motel, toalet.

351
00:43:45,834 --> 00:43:47,252
Zar si beba?

352
00:43:48,170 --> 00:43:49,671
Učini ovo sam.

353
00:44:02,935 --> 00:44:04,269
To je dvostruki burger.

354
00:44:16,240 --> 00:44:18,784
Slušaj. Vidiš li ovo područje?

355
00:44:20,118 --> 00:44:22,037
Dovest ćemo sve šamanice ovamo.

356
00:44:22,746 --> 00:44:25,165
Javni toalet u parku je ondje

357
00:44:26,041 --> 00:44:28,669
pa provjeri sve odavde do Gyobang-donga…

358
00:44:32,256 --> 00:44:33,757
Izvolite vaš sladoled.

359
00:44:36,426 --> 00:44:37,970
Mali nitkove.

360
00:44:45,727 --> 00:44:48,397
Pronađi ih sve prije sumraka
i čekaj me ovdje.

361
00:44:51,942 --> 00:44:55,904
-Je li dobar?
-Da, jako je dobar.

362
00:44:56,989 --> 00:44:59,449
Jeo sam ga kad me redovnik Hajeong vodio…

363
00:45:16,967 --> 00:45:18,719
GYOBANG GIL 91
GYOBANG 2-GIL 37 - 141

364
00:45:24,183 --> 00:45:28,687
GEUMJEONGSA

365
00:45:28,770 --> 00:45:33,692
PRONAĐENO MRTVO ŽENSKO TIJELO
U ODVODU KRAJ TUNELA DAEGU

366
00:45:34,610 --> 00:45:37,196
Sudeći po stupnju raspadanja,

367
00:45:37,279 --> 00:45:40,073
policija vjeruje
da je od smrti prošlo dulje vrijeme…

368
00:45:43,368 --> 00:45:45,495
ŠAMANSKA DJEVICA

369
00:46:15,901 --> 00:46:17,986
-Gdje ste, gospodine?
-Na terenu. Zašto?

370
00:46:18,070 --> 00:46:22,783
-Šef vas traži.
-U redu. Ubrzo stižem.

371
00:46:33,919 --> 00:46:37,005
Hitan slučaj u blizini Jangan-donga.
Na putu smo.

372
00:47:07,953 --> 00:47:08,787
Ispričavam se.

373
00:47:11,582 --> 00:47:12,833
Osobnu iskaznicu, molim.

374
00:47:26,221 --> 00:47:27,306
-Ja sam.
-Recite.

375
00:47:27,389 --> 00:47:29,016
Možeš li provjeriti nekoga?

376
00:47:29,099 --> 00:47:33,687
Park Jin-su, 750121-1046411.

377
00:47:35,480 --> 00:47:38,775
Patrola 7. Imamo još jedno tijelo
pokraj škole u Daeguu.

378
00:47:41,195 --> 00:47:44,031
Samo kazna za izazivanje nereda u sudnici.

379
00:47:44,114 --> 00:47:44,948
U redu.

380
00:47:50,829 --> 00:47:52,039
Samo trenutak.

381
00:47:53,373 --> 00:47:54,666
Smijem provjeriti torbu?

382
00:48:21,610 --> 00:48:22,694
Kvragu.

383
00:49:13,954 --> 00:49:15,163
Ima li ikakvih izgleda…

384
00:49:16,248 --> 00:49:18,250
da smo se već sreli?

385
00:51:04,106 --> 00:51:05,065
POLICIJA

386
00:51:05,148 --> 00:51:06,191
Jesi li dobro?

387
00:51:06,900 --> 00:51:07,985
Jesi li provjerio?

388
00:51:09,027 --> 00:51:12,197
Prvo, tijelo otkriveno
pokraj škole u Daeguu

389
00:51:12,281 --> 00:51:15,909
zapravo je dostavljač iz tunela.
Tijelo je u istom stanju.

390
00:51:16,451 --> 00:51:18,912
Koji se vrag događa ovdje?

391
00:51:25,586 --> 00:51:26,837
I ovo.

392
00:51:26,920 --> 00:51:28,088
IME: PARK JIN-SU

393
00:51:28,171 --> 00:51:30,591
Radio je na gradilištu u Daejeonu

394
00:51:30,674 --> 00:51:32,843
do dva dana prije prvog slučaja.

395
00:51:32,926 --> 00:51:34,970
Razgovarao sam s nadzornikom.

396
00:51:35,637 --> 00:51:38,056
U ožujku 1999. izgubio je ženu

397
00:51:38,140 --> 00:51:41,560
i petogodišnju kći u prometnoj nezgodi.

398
00:51:41,643 --> 00:51:44,229
Vozač je bio pod utjecajem alkohola.

399
00:51:44,313 --> 00:51:46,398
Vozaču je smanjena kazna…

400
00:51:46,481 --> 00:51:48,525
A on je izazvao nered u sudnici.

401
00:51:48,609 --> 00:51:50,611
„Napad“? Što je s ovim?

402
00:51:51,361 --> 00:51:54,031
Mislim da je
postao redovnik nakon nezgode.

403
00:51:54,114 --> 00:51:55,240
Budistički redovnik?

404
00:51:55,324 --> 00:51:57,826
U Gwangjuu
u provinciji Jeolla je mali hram.

405
00:51:57,910 --> 00:52:00,746
Navodno je poznat po egzorcizmu…

406
00:52:00,829 --> 00:52:03,207
-Još jedan šaman?
-Ne, on nije šaman.

407
00:52:03,832 --> 00:52:05,542
Možda je redovnik-egzorcist?

408
00:52:05,626 --> 00:52:08,170
Dosta priče, prijeđi na stvar.

409
00:52:08,670 --> 00:52:09,671
Stvar je ovakva,

410
00:52:09,755 --> 00:52:12,508
istukao je nekoga
da bi istjerao zlog duha.

411
00:52:12,591 --> 00:52:14,259
I optužen je za napad.

412
00:52:15,219 --> 00:52:18,639
Nagodili su se. A ova prijevara?

413
00:52:18,722 --> 00:52:22,976
Korejski budisti iz reda Jogue
provjerili su kad su mu pomogli s nagodbom

414
00:52:23,060 --> 00:52:25,896
i otkrili da Park nikad nije zaređen.

415
00:52:25,979 --> 00:52:27,397
Nije zaređen?

416
00:52:27,481 --> 00:52:30,567
Jednostavno, tako se
postaje budistički redovnik.

417
00:52:30,651 --> 00:52:33,695
Ako nije zaređen,
znači da nije pravi redovnik.

418
00:52:35,030 --> 00:52:37,449
Tko je ovaj seronja?

419
00:52:40,410 --> 00:52:42,496
KARTA PODRUČJA POSTAJE DAEGU JUNGBU

420
00:52:46,333 --> 00:52:47,251
Kvragu.

421
00:52:47,334 --> 00:52:50,254
Kako god, jutros u Chilgoku…

422
00:52:50,337 --> 00:52:52,172
-Hej, Dong-jine.
-Da?

423
00:52:53,382 --> 00:52:54,216
Idemo.

424
00:53:03,725 --> 00:53:04,977
Dođi sa mnom.

425
00:53:07,312 --> 00:53:08,647
U redu.

426
00:53:09,606 --> 00:53:11,775
Prije nego što zaboravim, izvoli.

427
00:53:12,693 --> 00:53:16,280
-Što je ovo?
-Čisto rublje. Šalje moja žena.

428
00:53:16,363 --> 00:53:20,158
Svega mi, nije morala ovo činiti.

429
00:53:20,242 --> 00:53:23,287
I da ne zaboravim, izvoli. Uzmi i ovo.

430
00:53:24,204 --> 00:53:25,122
Što je ovo?

431
00:53:25,205 --> 00:53:28,750
Spomenuo sam ti šamansku djevicu.

432
00:53:28,834 --> 00:53:30,711
-Idiote.
-Ne, nemoj!

433
00:53:30,794 --> 00:53:34,965
Bilo je vrlo skupo.
Nije to bilo kakav talisman.

434
00:53:36,049 --> 00:53:37,259
Vidiš ovo?

435
00:53:37,342 --> 00:53:40,053
U njemu je moja krv koja ga pojačava.

436
00:53:40,137 --> 00:53:43,807
-Moja vlastita krv.
-Zar si se ovime bavio?

437
00:53:43,891 --> 00:53:46,810
Hajde. Samo ga stalno drži uz sebe.

438
00:53:46,894 --> 00:53:50,439
Odbijat će zle duhove
i pomoći ti da uhvatiš ubojicu.

439
00:53:50,522 --> 00:53:54,860
Zašto uopće postoje detektivi?
Šamani bi mogli hvatati zlikovce.

440
00:53:54,943 --> 00:53:57,529
Hej, što si mi ono rekao?

441
00:53:57,613 --> 00:54:00,449
Da bismo trebali sve pokušati.

442
00:54:10,292 --> 00:54:11,835
Kako se osjećaš?

443
00:54:13,086 --> 00:54:14,213
Bolje?

444
00:54:15,339 --> 00:54:19,551
Noge su mi mnogo bolje, kao i oči.

445
00:54:20,552 --> 00:54:24,264
Upalilo se zeleno svjetlo.
Sad možete prijeći.

446
00:54:27,100 --> 00:54:31,188
Ho-tae, doista se ne moraš
brinuti za mene.

447
00:54:31,271 --> 00:54:34,274
To je bila nezgoda.
Nisi ti kriv za moju ozljedu.

448
00:54:35,234 --> 00:54:38,028
Spasio si me kad sam se htio ubiti.

449
00:54:38,111 --> 00:54:40,155
A zbog tebe sam postao policajac.

450
00:54:42,241 --> 00:54:45,786
Čak i da sam zbog tebe ovakav,

451
00:54:45,869 --> 00:54:49,206
stvarno me ne bi bilo briga.

452
00:54:50,999 --> 00:54:55,087
Samo pokušavam nastaviti
raditi kao policajac, dobro?

453
00:54:57,047 --> 00:54:57,923
KARTA DAEGUA

454
00:54:58,632 --> 00:55:01,134
Jesi li vidio šamansku djevicu
u ovom području?

455
00:55:05,347 --> 00:55:09,476
Ovo je park.
Ja sam išao ovuda, a ti ovuda.

456
00:55:11,186 --> 00:55:12,187
Ovdje.

457
00:55:13,188 --> 00:55:14,439
Nadesno.

458
00:55:15,315 --> 00:55:16,400
Ovdje je.

459
00:55:22,865 --> 00:55:26,743
Ali vidio sam nešto čudno
dok sam se vraćao.

460
00:55:33,458 --> 00:55:34,710
Što je ovo?

461
00:55:34,793 --> 00:55:38,297
Pozelenio je kad je na radiju
čuo vijest o tijelu.

462
00:55:38,380 --> 00:55:39,548
Dodaj mi olovku.

463
00:55:46,889 --> 00:55:48,140
Tunel je ovdje.

464
00:55:49,850 --> 00:55:51,018
Srednja škola Daegu.

465
00:55:52,394 --> 00:55:53,562
Gyobang-dong?

466
00:55:53,645 --> 00:55:55,856
Već nekoliko dana nitko nije nestao.

467
00:55:55,939 --> 00:55:58,817
Samo je ova pobjegla.
Ali to nije ništa novo.

468
00:55:58,901 --> 00:56:02,988
Učinila je to mnogo puta.
Obično se vrati kući za koji tjedan.

469
00:56:03,906 --> 00:56:06,408
Njezina je majka donijela ovo
prije godinu dana.

470
00:56:06,491 --> 00:56:10,537
Napravila je scenu i rekla
da će se njezina kći ubiti.

471
00:56:10,621 --> 00:56:11,663
Ubiti?

472
00:56:11,747 --> 00:56:15,417
Da. Prijavila se na nekakvu
stranicu za samoubojice i nestala.

473
00:56:16,585 --> 00:56:20,297
Ali ako se dobro sjećam,
vratila se kući kroz nekoliko dana.

474
00:56:20,380 --> 00:56:23,300
-Zar ne?
-Nisu to bili samoubojice.

475
00:56:23,383 --> 00:56:27,221
Kasnije smo otkrili
da je to bila grupa za meditaciju

476
00:56:27,304 --> 00:56:30,098
koju su vodili ljudi
koji su se pokušali ubiti.

477
00:56:35,062 --> 00:56:36,146
Zbilja si to vidio?

478
00:56:37,689 --> 00:56:38,815
Jesi li siguran?

479
00:56:43,904 --> 00:56:45,531
Što sam točno vidio?

480
00:56:46,990 --> 00:56:48,575
Pažljivo slušaj.

481
00:56:48,659 --> 00:56:53,038
Ovdje ćemo se razići.
Nikad se nismo sreli, nisi me vidio.

482
00:56:54,248 --> 00:56:58,460
Ako itko pita, ne poznaješ me.
Reci da me ne poznaješ.

483
00:57:02,881 --> 00:57:05,008
Ali poznajem te.

484
00:57:06,426 --> 00:57:07,636
Poći ću s tobom…

485
00:57:10,472 --> 00:57:12,891
-Vrati se u hram.
-Ne želim.

486
00:57:14,184 --> 00:57:15,394
Došao sam čak ovamo.

487
00:57:16,436 --> 00:57:19,523
Ne znam što pokušavaš učiniti,
ali želim pomoći.

488
00:57:26,738 --> 00:57:27,698
Moram…

489
00:57:30,909 --> 00:57:32,536
ubiti nekoga.

490
00:57:33,745 --> 00:57:36,373
Ako ostaneš sa mnom, upast ćeš u nevolje.

491
00:57:37,165 --> 00:57:38,792
Razumiješ li me?

492
00:57:40,836 --> 00:57:43,839
Osoba koju moraš ubiti…

493
00:57:44,923 --> 00:57:48,427
-To je ono što sam vidio?
-Ne, njega se ne može ubiti.

494
00:57:49,011 --> 00:57:50,846
Onda koga…

495
00:58:06,361 --> 00:58:08,197
Ako je stvarno probuđeno,

496
00:58:09,865 --> 00:58:12,075
to će je čudovište svejedno ubiti.

497
00:58:12,159 --> 00:58:15,954
-Ne razumijem.
-Nemam vremena za objašnjavanje.

498
00:58:16,496 --> 00:58:17,331
Moram…

499
00:58:19,374 --> 00:58:21,251
se riješiti onoga što treba.

500
00:58:24,421 --> 00:58:26,173
To je jedino što mogu.

501
00:58:31,637 --> 00:58:33,096
A ono što se dogodilo…

502
00:59:00,207 --> 00:59:03,835
-Zar ti ne ideš?
-Ne, ti kreni prvi.

503
00:59:04,503 --> 00:59:05,420
U redu.

504
00:59:06,547 --> 00:59:10,133
Htio sam ti nešto reći.

505
00:59:10,217 --> 00:59:11,260
Što?

506
00:59:11,343 --> 00:59:14,596
Jutros su pronašli tijelo
u planinama u Chilgoku.

507
00:59:14,680 --> 00:59:19,059
-Rekli su da je tijelo izgledalo bizarno.
-Kako to?

508
00:59:19,142 --> 00:59:21,144
Sudeći po opisu,

509
00:59:21,228 --> 00:59:23,647
zvučalo je slično žrtvama u ovom slučaju.

510
00:59:23,730 --> 00:59:26,233
-Jesi li provjerio?
-Radim na tome.

511
00:59:26,316 --> 00:59:29,361
Telefonski pozivi, e-mailovi
i bankovni izvodi. Sve.

512
00:59:30,153 --> 00:59:31,280
Što kažeš?

513
00:59:31,947 --> 00:59:33,991
Zaslužujem li raditi s tobom?

514
00:59:34,575 --> 00:59:35,576
Samo idi kući.

515
01:01:26,353 --> 01:01:27,229
Dođi sa mnom.

516
01:01:29,231 --> 01:01:30,399
Moraš bježati.

517
01:01:31,483 --> 01:01:32,609
Ne stignem objasniti.

518
01:01:33,485 --> 01:01:34,319
Hajde.

519
01:01:42,661 --> 01:01:45,873
-Što je bilo?
-Ono tijelo koje su našli u Chilgoku.

520
01:01:45,956 --> 01:01:48,792
-Mislim da je povezano s ovim slučajem.
-Nastavi.

521
01:01:48,876 --> 01:01:51,420
Kim Jun-cheol. Antropolog.

522
01:01:51,503 --> 01:01:54,715
Akademija ga je odbacila
nakon krivotvorenja relikvije.

523
01:01:54,798 --> 01:01:55,883
Od 2016. godine

524
01:01:55,966 --> 01:02:00,053
vodio je stranicu za budističku meditaciju
BMS do prije godinu dana,

525
01:02:00,137 --> 01:02:01,763
i svi su bili članovi.

526
01:02:01,847 --> 01:02:05,225
-Tko „svi“?
-Bizarni leševi.

527
01:02:05,309 --> 01:02:09,521
Na stranici ima nekoliko fotografija
s njihovog skupa u Daeguu.

528
01:02:09,605 --> 01:02:12,316
Svi s fotografija osim dvoje ljudi

529
01:02:12,399 --> 01:02:14,568
nađeni su mrtvi u tom grotesknom stanju.

530
01:02:15,402 --> 01:02:18,697
Ali znaš li tko su to dvoje?

531
01:02:18,780 --> 01:02:22,326
-Tko su oni?
-Iznenadio sam se kad sam vidio sliku.

532
01:02:22,993 --> 01:02:25,954
Bjegunka o kojoj su nam pričali u postaji.

533
01:02:26,038 --> 01:02:29,124
Druga je šamanica
koja je napravila tvoj talisman.

534
01:02:29,208 --> 01:02:31,793
-One su te dvije osobe.
-Gdje si sad?

535
01:02:32,419 --> 01:02:33,337
U uredu.

536
01:02:34,338 --> 01:02:37,174
Daj mi adresu šamanice.

537
01:02:37,257 --> 01:02:40,344
U Gyobang-dongu? Nađimo se ondje.

538
01:05:12,371 --> 01:05:13,247
Gade.

539
01:05:16,124 --> 01:05:17,584
Nećeš mi dvaput pobjeći.

540
01:05:46,905 --> 01:05:48,115
Već je pobjegla.

541
01:05:48,949 --> 01:05:50,117
Lukava kuja.

542
01:06:21,106 --> 01:06:23,567
OM

543
01:06:51,762 --> 01:06:54,223
-Sad je gotovo.
-Uskoro će umrijeti.

544
01:06:54,306 --> 01:06:57,351
-Gotov je.
-Beskorisni seronja.

545
01:06:58,185 --> 01:06:59,394
Sad je beskoristan.

546
01:07:00,354 --> 01:07:02,272
Pomoći će nam da uzađemo? Baš.

547
01:07:02,356 --> 01:07:05,901
-Zašto čekati?
-Idemo.

548
01:07:19,706 --> 01:07:22,084
Zašto se ne javlja?

549
01:07:23,043 --> 01:07:26,588
To je čudno.
Siguran sam da sam prošao ovuda.

550
01:07:42,813 --> 01:07:45,065
Što se događa? Je li to bjegunka?

551
01:07:49,152 --> 01:07:51,530
-Što se događa?
-Ondje.

552
01:07:59,204 --> 01:08:00,539
Ne miči se.

553
01:08:01,248 --> 01:08:03,709
Baci oružje. Rekao sam da ga baciš!

554
01:08:44,374 --> 01:08:47,336
Poziv iz uličice,
područje u obnovi Gyobang 3-dong.

555
01:08:47,419 --> 01:08:49,963
Ovdje Patrola 8. U blizini smo.

556
01:08:50,047 --> 01:08:51,340
Idemo onamo.

557
01:10:37,696 --> 01:10:43,202
Nećeš umrijeti ovdje.

558
01:10:44,369 --> 01:10:46,121
Idi na planinu Buk.

559
01:10:59,760 --> 01:11:03,639
Vas dvojica. Što radite ovdje?

560
01:11:18,111 --> 01:11:19,154
Hej, uhvati ga.

561
01:11:21,114 --> 01:11:24,159
Ovdje Patrola 8.
Trebamo pojačanje u Gyobang 3-dongu.

562
01:11:59,695 --> 01:12:00,696
Izvoli.

563
01:12:23,844 --> 01:12:25,053
Dvije za Gwangju.

564
01:12:29,099 --> 01:12:32,352
SEDMI DAN

565
01:12:40,319 --> 01:12:41,612
Redovnik Hajeong?

566
01:12:58,837 --> 01:13:02,216
IDI NA PLANINU BUK
I NAĆI ĆEŠ ONO ŠTO TRAŽIŠ.

567
01:13:04,968 --> 01:13:08,222
-U Gwangju, molim.
-Onamo možete s terminala.

568
01:13:09,139 --> 01:13:12,226
-Onda me odvezite do terminala.
-Naravno.

569
01:13:22,653 --> 01:13:23,487
Taksi!

570
01:13:25,405 --> 01:13:26,240
Taksi.

571
01:13:37,876 --> 01:13:39,711
-U Gwangju, molim.
-Upravo je otišao.

572
01:13:39,795 --> 01:13:41,046
Sljedeći je za tri sata.

573
01:13:46,760 --> 01:13:49,012
13. LIPNJA, 2.01

574
01:14:00,649 --> 01:14:03,694
IDI NA PLANINU BUK
I NAĆI ĆEŠ ONO ŠTO TRAŽIŠ.

575
01:14:04,278 --> 01:14:06,780
Posljednji kamen koji sam tražio.

576
01:14:07,865 --> 01:14:10,909
Ta žena, šamanska djevica.

577
01:14:12,452 --> 01:14:13,787
Ali zašto…

578
01:14:21,712 --> 01:14:22,588
Bojiš li se?

579
01:14:24,423 --> 01:14:27,718
Da. Svi pobjegnu

580
01:14:28,594 --> 01:14:30,304
kad se suoče sa strahom.

581
01:14:36,685 --> 01:14:37,519
Gledaj.

582
01:14:39,021 --> 01:14:42,774
Svi su otišli jer misle
da ćeš uskoro umrijeti.

583
01:14:46,153 --> 01:14:47,154
To znači…

584
01:14:48,906 --> 01:14:51,116
da je već na posljednjem kamenu.

585
01:14:55,204 --> 01:14:57,706
Ti si posljednji ostao.

586
01:14:59,416 --> 01:15:01,084
Kako sam rekao,

587
01:15:02,544 --> 01:15:04,504
možeš pobjeći živ ili mrtav,

588
01:15:05,464 --> 01:15:07,925
ali tvoja uloga čuvara time ne prestaje.

589
01:15:11,970 --> 01:15:14,306
Postao si čuvar jer sam ja umro.

590
01:15:14,890 --> 01:15:16,642
I ako pobjegneš ili umreš,

591
01:15:17,518 --> 01:15:20,062
netko će drugi naslijediti tvoju dužnost.

592
01:15:21,688 --> 01:15:22,814
Redovniče Seonhwa!

593
01:15:23,815 --> 01:15:27,069
Izbor je tvoj.

594
01:15:28,111 --> 01:15:29,404
Gospodine.

595
01:15:30,656 --> 01:15:31,865
Žao mi je.

596
01:15:33,158 --> 01:15:36,203
Ali zašto je moja majka umrla?

597
01:15:52,052 --> 01:15:54,054
13. LIPNJA, 4.54

598
01:15:57,933 --> 01:15:59,184
Za Gwangju, molim.

599
01:16:31,216 --> 01:16:32,968
To nema smisla!

600
01:16:33,051 --> 01:16:36,513
Zašto bi učinio takvo što
kad ima ženu i dijete?

601
01:16:37,014 --> 01:16:38,265
Pričekajmo.

602
01:16:38,891 --> 01:16:42,978
Možda je netko ukrao
Dong-jinov auto i pištolj.

603
01:16:45,272 --> 01:16:46,148
Kreni.

604
01:16:49,693 --> 01:16:51,528
BROJ TABLICE: 23S 7657

605
01:17:01,079 --> 01:17:02,372
Na planinu Buk, molim.

606
01:17:02,456 --> 01:17:09,421
PLANINA BUK

607
01:17:17,179 --> 01:17:21,934
Možda je zato glavni redovnik
rekao da ne kompliciramo…

608
01:17:25,646 --> 01:17:27,064
Nazvat ću te kasnije.

609
01:17:45,290 --> 01:17:46,333
Hej!

610
01:17:49,628 --> 01:17:50,504
Što radiš?

611
01:17:51,296 --> 01:17:52,256
Što…

612
01:18:04,101 --> 01:18:05,477
Što ćeš sad učiniti?

613
01:18:05,561 --> 01:18:09,606
I on i kovčeg sarira dolaze ovamo.

614
01:18:30,836 --> 01:18:33,213
Jeste li pronašli svjedoke?

615
01:18:33,297 --> 01:18:35,215
Čuli su neku svađu

616
01:18:35,299 --> 01:18:37,968
i pozvali policiju,
ali ništa nisu vidjeli.

617
01:18:38,552 --> 01:18:39,636
Ne zanima me.

618
01:18:41,221 --> 01:18:43,265
Nađi dokaze da to nije bio Dong-jin.

619
01:18:43,348 --> 01:18:44,600
Da, gospodine.

620
01:19:10,876 --> 01:19:12,044
Jesi li se umorila?

621
01:19:52,459 --> 01:19:54,044
Ja sam Cheongseok.

622
01:19:56,255 --> 01:19:58,215
To znači „zelena trava“.

623
01:20:00,092 --> 01:20:01,134
Ja se zovem

624
01:20:02,886 --> 01:20:03,762
Ae-ran.

625
01:20:34,543 --> 01:20:35,836
Jesi li bila ovdje sama?

626
01:20:40,841 --> 01:20:42,843
Kad sam je prvi put srela

627
01:20:43,552 --> 01:20:45,095
nisam znala da je duh.

628
01:20:46,263 --> 01:20:51,518
Nitko nije znao da je bila ondje s nama.

629
01:21:01,028 --> 01:21:04,364
Te noći me slijedila.

630
01:21:06,825 --> 01:21:09,369
Onda mi je ispričala što se dogodilo.

631
01:21:10,829 --> 01:21:15,083
Zlostavljana djevojka.
Vjerovala je da je život kletva.

632
01:21:16,335 --> 01:21:19,421
Željela je da sve brzo završi.

633
01:21:21,256 --> 01:21:22,674
Onda se jednog dana

634
01:21:23,759 --> 01:21:26,345
ukazao muškarac kao spasitelj.

635
01:21:29,097 --> 01:21:30,140
Idemo.

636
01:21:32,893 --> 01:21:35,771
Ali sreća nikad ne traje dugo.

637
01:21:38,524 --> 01:21:40,108
I uvijek…

638
01:21:40,192 --> 01:21:42,694
Ne! To nije istina!

639
01:21:43,862 --> 01:21:48,033
Ne. Ne griješim.

640
01:21:49,952 --> 01:21:51,495
To ovdje piše.

641
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
„Onaj koji očara djevicu,
crvenooku djevojku.“

642
01:21:55,374 --> 01:21:59,127
Treba mi ta djevojka da je žrtvujem.

643
01:21:59,795 --> 01:22:00,963
Misliš da sam lud?

644
01:22:02,297 --> 01:22:04,466
Čak iako nitko ne vjeruje meni,

645
01:22:05,467 --> 01:22:07,219
vjeruješ ocu, zar ne?

646
01:22:12,474 --> 01:22:16,728
Šamanska djevica koja čuva put
bit će posljednji kamen.

647
01:22:18,522 --> 01:22:19,898
Žrtva.

648
01:22:20,816 --> 01:22:23,277
Netko tko očara djevicu

649
01:22:24,653 --> 01:22:25,904
i zadrži je.

650
01:22:38,125 --> 01:22:40,335
Čak iako nitko ne vjeruje meni,

651
01:22:41,420 --> 01:22:42,963
vjeruješ ocu, zar ne?

652
01:22:47,968 --> 01:22:49,303
Ako je u pitanju nešto

653
01:22:50,596 --> 01:22:52,222
što govori voljena osoba,

654
01:22:53,473 --> 01:22:54,975
uvijek želiš vjerovati u to,

655
01:22:55,851 --> 01:22:59,313
koliko god blesavo bilo.

656
01:23:11,116 --> 01:23:14,203
Je li zato život tragedija?

657
01:23:27,382 --> 01:23:30,552
-Zašto je ovo…
-Zašto je to ondje?

658
01:23:44,858 --> 01:23:46,193
Dvije za Gwangju.

659
01:23:50,364 --> 01:23:51,365
Do planine Buk.

660
01:24:01,959 --> 01:24:03,210
Taj detektiv?

661
01:24:03,293 --> 01:24:07,339
Bio je ovdje prije nekoliko dana.

662
01:24:08,006 --> 01:24:11,301
Napravila sam mu talisman s njegovom krvi.

663
01:24:12,261 --> 01:24:13,136
Ali on uopće…

664
01:24:14,263 --> 01:24:16,431
nije znao da je već mrtav.

665
01:24:17,516 --> 01:24:18,642
Grupa za meditaciju…

666
01:24:19,476 --> 01:24:21,979
Ni oni nisu imali pojma.

667
01:24:23,272 --> 01:24:26,483
Svi su predodređeni za smrt
prije mnogo godina.

668
01:24:28,443 --> 01:24:32,865
Bili su živi jer nisu mogli umrijeti.
Visili su o niti.

669
01:24:34,241 --> 01:24:36,410
Ne znam kako ih je profesor našao.

670
01:24:37,327 --> 01:24:39,580
Sve ih je okupio.

671
01:24:41,081 --> 01:24:42,374
Onda ih je iskoristio

672
01:24:42,457 --> 01:24:45,294
kao žrtve, kao kamenje za prijelaz.

673
01:24:47,045 --> 01:24:48,630
Crveno će oko

674
01:24:49,673 --> 01:24:52,551
slijediti miris njihove krvi

675
01:24:52,634 --> 01:24:57,097
i prijeći potok s kamena na kamen

676
01:24:58,807 --> 01:25:00,976
kako bi stiglo do Crnoga.

677
01:25:02,644 --> 01:25:03,770
A onda…

678
01:25:16,575 --> 01:25:17,576
Što to radiš?

679
01:25:22,247 --> 01:25:24,750
Detektiv ima istu natalnu kartu kao i ja.

680
01:25:24,833 --> 01:25:26,710
Zato mi je postao kamen za prijelaz.

681
01:25:27,294 --> 01:25:29,338
Zbog djevojke nisam mogla pobjeći.

682
01:25:29,421 --> 01:25:33,759
Ae-ran mi je potajno rekla
da bih mogla preživjeti ako to učinim.

683
01:25:33,842 --> 01:25:37,763
Čak i tako, nisam ja kriva
što je policajac tako završio. To je…

684
01:25:42,768 --> 01:25:45,020
osoba koja ga je izvukla iz vode…

685
01:25:47,940 --> 01:25:48,774
To si bio ti.

686
01:25:49,441 --> 01:25:52,778
Zbog tebe nije umro
kad je trebao umrijeti.

687
01:25:56,949 --> 01:26:00,077
Znači da si ti kriv, a ne ja.

688
01:26:00,160 --> 01:26:02,371
Onda sam shvati sve. Zašto si ovdje?

689
01:26:06,625 --> 01:26:10,087
Idi na planinu Buk.

690
01:26:11,213 --> 01:26:15,467
Svi oni vezani lancem
otišli su onome koji drži taj lanac.

691
01:26:17,386 --> 01:26:18,887
Sad su svi njegovi.

692
01:26:24,643 --> 01:26:25,811
Odlazi.

693
01:26:27,980 --> 01:26:29,231
Nemam kamo.

694
01:26:36,196 --> 01:26:37,155
Dobro.

695
01:26:39,491 --> 01:26:40,367
Ali…

696
01:26:42,828 --> 01:26:47,082
sad ćemo mu postaviti zamku.

697
01:26:48,333 --> 01:26:50,669
Ja ću biti mamac.

698
01:26:52,921 --> 01:26:55,257
Što god on radio kad bude u zamci,

699
01:26:56,175 --> 01:26:57,593
ti slušaj samo mene.

700
01:27:01,889 --> 01:27:04,099
Pretvorit ću ti odjeću u talisman

701
01:27:04,183 --> 01:27:05,684
pa je nemoj skidati.

702
01:27:17,237 --> 01:27:19,364
Idi na planinu Buk

703
01:27:19,448 --> 01:27:21,491
i naći ćeš ono što tražiš.

704
01:27:21,575 --> 01:27:23,827
Zaslužujem li raditi s tobom?

705
01:27:23,911 --> 01:27:25,871
Samo pokušavam raditi kao policajac.

706
01:27:27,748 --> 01:27:29,541
DAEGU

707
01:27:49,895 --> 01:27:52,564
Što će se dogoditi
kad se otvori kovčeg sarira?

708
01:27:54,191 --> 01:27:58,403
Crno i Crveno ponovo će se spojiti.

709
01:27:59,863 --> 01:28:03,534
Što su Crno i Crveno?

710
01:28:04,910 --> 01:28:07,037
Tjeskoba je ono što osjećaš

711
01:28:07,621 --> 01:28:10,624
dok čekaš nepoznato.

712
01:28:11,542 --> 01:28:14,711
Oči tjeskobne osobe tamne su, bez iskrica.

713
01:28:16,046 --> 01:28:18,298
Agonija je ono što osjećaš tugujući

714
01:28:18,382 --> 01:28:21,468
zbog nečega što se dogodilo u prošlosti.

715
01:28:23,220 --> 01:28:26,515
Oči osobe u agoniji gore od bijesa.

716
01:28:28,559 --> 01:28:31,061
Stoga je tjeskoba crna,

717
01:28:31,979 --> 01:28:34,189
a agonija crvena.

718
01:28:39,152 --> 01:28:41,947
Zbog takvih bezobličnih
crnih i crvenih stvari

719
01:28:42,781 --> 01:28:44,658
toliko patimo.

720
01:28:46,410 --> 01:28:50,747
Što misliš da će se dogoditi
ako se spoje i ujedine?

721
01:28:53,000 --> 01:28:59,006
Svijet u kojem i živi i mrtvi
pate u očaju i bijesu,

722
01:28:59,089 --> 01:29:00,924
zatočeni u tjeskobi i agoniji.

723
01:29:02,217 --> 01:29:04,136
Svijet beskrajne noći.

724
01:29:04,928 --> 01:29:09,725
To je…

725
01:29:09,808 --> 01:29:11,518
To je pakao.

726
01:29:18,817 --> 01:29:22,112
OSMI DAN

727
01:29:33,332 --> 01:29:34,750
Nemamo kamo pobjeći.

728
01:32:16,745 --> 01:32:18,288
Ja ću biti posljednja meta.

729
01:32:19,748 --> 01:32:22,834
Kad se uvuče u moje tijelo
uhvaćen u zamku…

730
01:32:25,003 --> 01:32:26,296
Ubij me bez oklijevanja.

731
01:32:51,697 --> 01:32:53,156
Baš si naivan.

732
01:32:55,450 --> 01:32:59,663
Moje je posljednje odredište tijelo osobe
koja može otvoriti kovčeg sarira.

733
01:33:00,581 --> 01:33:04,960
Samo onaj koji čuva kovčeg sarira
može ga otvoriti.

734
01:33:05,794 --> 01:33:07,713
Kad si se zaredio na planini Buk

735
01:33:08,380 --> 01:33:10,340
postao si Hajeongov nasljednik

736
01:33:10,424 --> 01:33:13,177
i jedina osoba koja može
otvoriti kovčeg sarira.

737
01:33:15,387 --> 01:33:16,346
Međutim,

738
01:33:17,347 --> 01:33:20,434
napustio si ovu planinu i pobjegao

739
01:33:23,145 --> 01:33:27,566
pa više ne možeš otvoriti kovčeg sarira.
Hajeongov nasljednik je…

740
01:33:35,782 --> 01:33:37,159
OM

741
01:33:38,660 --> 01:33:39,494
Što znači

742
01:33:40,662 --> 01:33:43,290
da više nisi potreban.

743
01:33:44,708 --> 01:33:46,835
Beskoristan si.

744
01:33:49,254 --> 01:33:50,547
Zato…

745
01:33:54,218 --> 01:33:55,385
samo umri.

746
01:34:08,190 --> 01:34:11,944
Ae-ran, nađi ga.

747
01:34:28,752 --> 01:34:30,045
Ae-ran!

748
01:34:39,054 --> 01:34:40,973
OM

749
01:35:13,338 --> 01:35:14,381
Dong-jine!

750
01:35:15,340 --> 01:35:16,341
Park Dong-jine!

751
01:36:35,796 --> 01:36:38,632
Jeong-hune! Bježi!

752
01:36:39,967 --> 01:36:41,343
Bježi!

753
01:38:37,876 --> 01:38:38,835
Gade.

754
01:38:40,003 --> 01:38:43,590
Što je s tobom? Na što si mislio?

755
01:39:01,525 --> 01:39:05,153
-Ho-tae, bježi. Odlazi odavde.
-Dong-jine.

756
01:39:30,596 --> 01:39:32,514
Ne približavaj se!

757
01:39:49,907 --> 01:39:51,283
Bježi!

758
01:39:53,744 --> 01:39:57,247
Redovniče Seonhwa, pomozi mi!

759
01:40:00,959 --> 01:40:02,085
Redovniče Seonhwa!

760
01:40:48,048 --> 01:40:49,550
Dong-jine.

761
01:41:16,827 --> 01:41:18,370
Tako si iritantan.

762
01:41:37,264 --> 01:41:42,019
Ho-tae.

763
01:41:46,064 --> 01:41:47,149
Idemo…

764
01:41:48,692 --> 01:41:49,818
kući.

765
01:42:10,172 --> 01:42:11,215
Dođi do mene.

766
01:42:13,258 --> 01:42:16,720
Dječak… Nemoj ga ozlijediti.,

767
01:42:17,554 --> 01:42:19,431
Izgleda da si zaboravio.

768
01:42:20,307 --> 01:42:22,851
Ovaj je dječak sin djevojke koju si mrzio.

769
01:42:24,019 --> 01:42:27,814
Što misliš da ćeš mu značiti?

770
01:43:05,811 --> 01:43:06,854
Idemo.

771
01:43:26,081 --> 01:43:27,583
Svjetlo je…

772
01:43:29,209 --> 01:43:30,377
previše…

773
01:43:32,004 --> 01:43:33,422
daleko.

774
01:43:46,393 --> 01:43:49,104
Moja je majka ubila tvoju obitelj.

775
01:43:50,189 --> 01:43:52,524
Sigurno želiš da ona jednako pati.

776
01:43:53,317 --> 01:43:55,152
Još nije prekasno.

777
01:43:55,944 --> 01:43:57,779
Ovo ti je posljednja prilika.

778
01:43:59,990 --> 01:44:03,160
Posljednja prilika
da zauvijek dovršiš sve.

779
01:44:04,453 --> 01:44:09,166
Nemoj odustati
kao onda kad si napustio hram.

780
01:44:09,875 --> 01:44:15,047
Uguši me svom snagom.

781
01:44:16,423 --> 01:44:21,803
Tako će noći koje su se činile poput pakla

782
01:44:23,096 --> 01:44:24,765
nestati.

783
01:45:16,400 --> 01:45:18,527
Odbacio si posljednju priliku

784
01:45:18,610 --> 01:45:21,446
da se oslobodiš
nakupljenog straha i prijezira.

785
01:45:22,781 --> 01:45:25,409
I dalje si nevjerojatno naivan.

786
01:45:34,167 --> 01:45:36,003
OM

787
01:46:24,343 --> 01:46:25,511
Jeong-hune!

788
01:46:37,731 --> 01:46:38,857
Žao mi je…

789
01:46:42,736 --> 01:46:44,112
zbog svega.

790
01:47:51,138 --> 01:47:54,850
Što je tama mračnija,
svjetlost će snažnije blještati.

791
01:47:57,436 --> 01:48:01,106
Što je agonija dublja,
nirvana će biti veća.

792
01:48:04,776 --> 01:48:07,070
Što je život?

793
01:48:11,074 --> 01:48:13,952
Život je poput kratkotrajna cvijeta.

794
01:48:16,455 --> 01:48:22,127
Svi su tvoji snovi i maštanja
poput morske pjene,

795
01:48:23,337 --> 01:48:27,925
poput sjene, rose i munje.

796
01:48:29,218 --> 01:48:31,470
Istinski uzaludan.

797
01:48:35,140 --> 01:48:40,604
Ali čak i takav uzaludan, prolazan
trenutak u našoj predodređenoj sudbini,

798
01:48:41,438 --> 01:48:44,900
ima svoj smisao.

799
01:49:11,093 --> 01:49:12,177
Seonhwa.

800
01:49:14,263 --> 01:49:16,557
Sad kad si pronašao taj smisao,

801
01:49:18,392 --> 01:49:21,770
vrijeme je da se probudiš
iz tvog tužnoga sna.

802
01:55:10,285 --> 01:55:15,290
Prijevod titlova: Oleg Berić



