1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,229 --> 00:00:24,733
NETFLIX PRESENTEERT

4
00:00:55,472 --> 00:00:58,183
Vijfentwintighonderd jaar geleden…

5
00:00:58,267 --> 00:01:01,311
…begon een monster de deur te openen…

6
00:01:01,395 --> 00:01:06,233
…die het mensenrijk met de hel verbindt,
om de mensheid te laten lijden.

7
00:01:07,609 --> 00:01:11,488
Maar de Boeddha verscheen
voor het monster…

8
00:01:11,572 --> 00:01:14,283
…en verwijderde…

9
00:01:14,950 --> 00:01:16,785
…het Rode Oog…

10
00:01:16,869 --> 00:01:18,245
…en het Zwarte Oog…

11
00:01:19,371 --> 00:01:21,164
…die de bron waren van zijn macht.

12
00:01:23,417 --> 00:01:26,712
Helaas ontsnapten beide ogen
uit Boeddha's handen…

13
00:01:26,795 --> 00:01:31,258
…en begonnen van de Boeddha weg te rennen.

14
00:01:33,051 --> 00:01:36,847
Het Zwarte Oog werd al snel
door de Boeddha gevangen…

15
00:01:36,930 --> 00:01:40,517
…en in een sarira-kistje opgesloten.

16
00:01:43,520 --> 00:01:48,525
Maar het Rode Oog
slaagde erin te ontsnappen…

17
00:01:48,609 --> 00:01:51,862
…door zeven nachten lang
via mensenlichamen weg te rennen.

18
00:01:53,780 --> 00:01:57,910
Toen, in de achtste nacht,
stopte het Rode Oog en keek om…

19
00:01:57,993 --> 00:02:00,746
…denkend dat het nu ver genoeg was.

20
00:02:01,955 --> 00:02:07,336
Maar toen het besefte
dat zijn pad eigenlijk een brug was…

21
00:02:07,419 --> 00:02:10,464
…van zeven stapstenen
over een smalle, ondiepe beek…

22
00:02:11,798 --> 00:02:15,093
…begreep het Rode Oog
dat het nooit kon ontsnappen.

23
00:02:15,177 --> 00:02:17,304
Het deed dus alsof het zich overgaf…

24
00:02:17,387 --> 00:02:20,015
…en ging vrijwillig een sarira-kistje in.

25
00:02:24,186 --> 00:02:27,731
Nadat hij ze, opgesloten in de kistjes,
verborgen had…

26
00:02:27,814 --> 00:02:31,610
…in de woestijnen van het westen
en de steile rotsen van het oosten…

27
00:02:31,693 --> 00:02:35,489
…zei de Boeddha
tegen zijn naamloze discipelen:

28
00:02:37,491 --> 00:02:40,869
'Zorg ervoor
dat ze elkaar nooit meer ontmoeten.'

29
00:02:41,620 --> 00:02:43,121
'Dat is jullie lot.'

30
00:02:46,792 --> 00:02:49,586
OKTOBER 2005
GRENS TUSSEN INDIA EN PAKISTAN

31
00:02:59,888 --> 00:03:03,141
Ik weet eindelijk waar in de woestijn
het sarira-kistje ligt.

32
00:03:03,976 --> 00:03:05,936
Als het me lukt het te vinden…

33
00:03:06,019 --> 00:03:09,857
…kan ik bewijzen dat de legende
van de Diamantsoetra waar is.

34
00:03:30,419 --> 00:03:31,837
We hebben het gevonden.

35
00:04:26,350 --> 00:04:30,854
Er is een reliek gevonden die de legende
van de Diamantsoetra kan bewijzen.

36
00:04:30,938 --> 00:04:33,982
De boeddhistische wereld
geeft er veel aandacht aan.

37
00:04:34,066 --> 00:04:37,611
We hebben
de uitslag van de koolstofdatering.

38
00:04:37,694 --> 00:04:40,239
Professor Kim wordt
van vervalsing verdacht.

39
00:04:40,322 --> 00:04:42,908
Ze spannen een zaak tegen hem aan.

40
00:04:42,991 --> 00:04:44,785
…komt niet overeen met…

41
00:04:44,868 --> 00:04:48,080
De koolstof in het zwarte sarira-kistje
is onderzocht…

42
00:04:48,163 --> 00:04:52,167
De zaak van het valse sarira-kistje
zorgde in 2005 voor veel ophef.

43
00:04:52,251 --> 00:04:54,253
Door professor Kims vreemde gedrag…

44
00:04:54,336 --> 00:04:56,463
NA DE RELIEKVERVALSINGSZAAK

45
00:05:08,267 --> 00:05:10,143
BLAUWE SUPERBLOEDMAAN NA 35 JAAR

46
00:05:10,227 --> 00:05:13,188
VEERTIEN JAAR LATER

47
00:05:14,857 --> 00:05:16,608
RODE MAAN VANAVOND TE ZIEN

48
00:05:22,614 --> 00:05:26,368
TOTALE MAANSVERDUISTERING
TWEE UUR LANG VANAF 1.00 UUR

49
00:05:29,705 --> 00:05:31,164
Is het sarira-kistje vals?

50
00:05:32,082 --> 00:05:33,584
Is de legende een leugen?

51
00:05:34,376 --> 00:05:36,461
Wat weten jullie ervan?

52
00:05:36,545 --> 00:05:38,213
Idioten…

53
00:05:40,090 --> 00:05:40,924
Ik had gelijk.

54
00:05:42,384 --> 00:05:44,803
Ik had geen ongelijk.

55
00:05:45,679 --> 00:05:48,724
Jullie hadden ongelijk.

56
00:05:53,854 --> 00:05:56,899
Ik zal bewijzen
dat de legende toch waar was.

57
00:06:09,119 --> 00:06:12,497
'Wek niet wat hier ligt te slapen.

58
00:06:13,749 --> 00:06:17,044
In de nacht van de Rode Maan…

59
00:06:17,753 --> 00:06:19,880
…zal het Rode Oog gewekt worden…

60
00:06:20,380 --> 00:06:23,759
…en naar het Zwarte Oog terugkeren.

61
00:06:24,343 --> 00:06:29,306
Als ze verenigd zijn…

62
00:06:29,806 --> 00:06:32,976
…zal de wereld veranderen in een hel…

63
00:06:33,644 --> 00:06:36,813
…waar alleen pijn en duisternis bestaan.'

64
00:07:02,714 --> 00:07:05,217
De deur tot de hel zal nu opengaan.

65
00:07:06,385 --> 00:07:07,970
De deur tot de hel.

66
00:07:35,122 --> 00:07:36,540
Ik had geen ongelijk.

67
00:07:37,583 --> 00:07:39,751
Ik had geen ongelijk.

68
00:09:02,543 --> 00:09:03,502
Seonhwa…

69
00:09:04,753 --> 00:09:06,129
…het is zover.

70
00:09:18,725 --> 00:09:24,356
DE EERSTE DAG

71
00:09:44,543 --> 00:09:46,962
BERG GEVAARLIJKE MATERIALEN VEILIG OP

72
00:09:48,881 --> 00:09:50,007
Wat was hij eerst?

73
00:09:50,090 --> 00:09:51,425
Blijkbaar een monnik.

74
00:09:51,925 --> 00:09:53,218
Een monnik?
-Ja.

75
00:09:53,302 --> 00:09:54,303
Een boeddhistische?

76
00:09:55,220 --> 00:09:56,305
Echt?

77
00:10:02,769 --> 00:10:05,189
BUK-SAN, GWANGJU

78
00:10:18,118 --> 00:10:19,661
ZWIJGGELOFTE: STILLE MEDITATIE

79
00:10:40,933 --> 00:10:42,226
Cheongseok.

80
00:10:56,573 --> 00:11:00,744
Cheongseok. Je zwijgt
nu al zo'n twee jaar, hè?

81
00:11:07,334 --> 00:11:09,586
Is het niet moeilijk?

82
00:11:11,713 --> 00:11:12,756
Natuurlijk.

83
00:11:13,423 --> 00:11:16,969
Het is moeilijker te leren
om iets wat je kunt, niet te doen.

84
00:11:17,636 --> 00:11:20,430
WANNEER MAG IK ERMEE STOPPEN?

85
00:11:22,266 --> 00:11:25,477
Wat denk je?
Als ik zeg dat je mag stoppen.

86
00:11:30,899 --> 00:11:31,817
Volg me.

87
00:11:55,299 --> 00:11:56,341
Cheongseok.

88
00:11:58,427 --> 00:12:02,181
Herinner je je
het verhaal over het monster?

89
00:12:12,524 --> 00:12:15,819
WAAROM DOODDE DE BOEDDHA HET MONSTER NIET?

90
00:12:18,822 --> 00:12:20,324
Omdat ze bestaan…

91
00:12:21,033 --> 00:12:23,285
…maar ook niet bestaan.

92
00:12:24,411 --> 00:12:28,790
De Boeddha sloot ze dus ver van elkaar op…

93
00:12:28,874 --> 00:12:30,959
…zodat ze nooit bij elkaar zouden komen.

94
00:12:32,211 --> 00:12:33,962
Eén in het verre westen…

95
00:12:34,546 --> 00:12:36,381
…en het andere in het verre oosten.

96
00:12:37,424 --> 00:12:39,259
Hij schiep een woestijn in het westen…

97
00:12:39,343 --> 00:12:43,222
…en sloot het daar op,
zodat niemand erbij kon.

98
00:12:44,181 --> 00:12:48,602
In het oosten schiep hij steile rotsen
waar hij het andere opsloot.

99
00:12:49,186 --> 00:12:53,440
Toen stuurde de Boeddha
twee discipelen naar het oosten…

100
00:12:54,149 --> 00:12:58,445
…een maagdelijke sjamaan
en een naamloze monnik.

101
00:12:59,196 --> 00:13:01,615
Ze moesten de paden en de rotsen bewaken…

102
00:13:02,032 --> 00:13:04,910
…zodat de twee monsters
nooit meer herenigd werden.

103
00:13:06,119 --> 00:13:06,954
Maar…

104
00:13:07,996 --> 00:13:10,040
…als het moment aanbreekt…

105
00:13:10,541 --> 00:13:15,379
…zal het Rode Oog in het westen
hulp nodig hebben.

106
00:13:16,046 --> 00:13:17,631
In de nacht van de Rode Maan…

107
00:13:18,715 --> 00:13:21,051
…zal het Rode Oog bevrijd worden.

108
00:13:21,677 --> 00:13:24,012
Dan zal het aan zijn reis beginnen…

109
00:13:24,096 --> 00:13:26,807
…van zeven nachten over de zeven stenen…

110
00:13:27,641 --> 00:13:29,977
…en zijn andere helft vinden.

111
00:13:30,727 --> 00:13:33,689
Als ze herenigd worden…

112
00:13:34,523 --> 00:13:37,192
…in de achtste nacht…

113
00:13:38,652 --> 00:13:40,571
We kunnen het monster niet doden…

114
00:13:43,532 --> 00:13:46,201
…maar wel voorkomen
dat ze herenigd worden.

115
00:13:51,248 --> 00:13:54,042
We kunnen de stapstenen verwijderen.

116
00:13:55,210 --> 00:13:59,006
Als we er maar één weghalen…

117
00:13:59,590 --> 00:14:01,800
…worden ze nooit herenigd.

118
00:14:04,803 --> 00:14:05,804
Cheongseok.

119
00:14:07,181 --> 00:14:10,767
Ik zie stof op de Urna.

120
00:14:13,437 --> 00:14:14,938
Veeg het eraf.

121
00:14:33,665 --> 00:14:36,043
CHILGOK, GYEONGSANGBUK-DO

122
00:14:48,055 --> 00:14:49,598
Verdomme. Wat is hij klein.

123
00:15:03,862 --> 00:15:04,988
Wat is dat?

124
00:15:26,176 --> 00:15:28,929
DE TWEEDE DAG

125
00:15:29,012 --> 00:15:32,808
Wat doet hij?
-Hij zei dat hij een professor is.

126
00:15:32,891 --> 00:15:36,061
Hoe heb je hem leren kennen?
-Via een meditatiegroep.

127
00:15:36,144 --> 00:15:39,898
Zo noemden ze het,
maar het was meer een sekte.

128
00:15:41,567 --> 00:15:42,901
Mijn leven is een puinhoop.

129
00:15:42,985 --> 00:15:45,279
Ik dacht dat ik er wat aan zou hebben.

130
00:15:46,780 --> 00:15:48,907
En? Heeft het je geholpen?

131
00:15:49,700 --> 00:15:50,534
Geholpen?

132
00:15:51,702 --> 00:15:54,538
Ik denk het wel.
Ik kreeg een gratis onderzoek.

133
00:15:55,122 --> 00:15:57,958
Een onderzoek?
-Niets duurs.

134
00:15:58,041 --> 00:15:59,960
Gewoon een bloedonderzoek.

135
00:16:00,043 --> 00:16:01,795
Ging je er daarom heen?

136
00:16:03,046 --> 00:16:04,173
Natuurlijk niet.

137
00:16:04,256 --> 00:16:07,092
Ze betaalden me
om de bijeenkomsten bij te wonen.

138
00:16:07,176 --> 00:16:09,511
Betaalden ze je?
-Ja.

139
00:16:24,026 --> 00:16:28,322
FOUR SEASONS

140
00:17:14,159 --> 00:17:15,744
Heb je een nachtmerrie gehad?

141
00:17:19,248 --> 00:17:20,165
Cheongseok.

142
00:17:22,042 --> 00:17:27,214
Goed of slecht, alles uit het verleden
is slechts een nutteloze droom.

143
00:17:28,715 --> 00:17:30,592
Laat je er niet door beïnvloeden.

144
00:17:32,970 --> 00:17:34,721
Het moment is aangebroken.

145
00:17:36,056 --> 00:17:37,516
Zoek Seonhwa.

146
00:17:37,599 --> 00:17:38,892
SEONHWA

147
00:17:38,976 --> 00:17:41,270
En zeg tegen hem…

148
00:17:42,479 --> 00:17:44,940
…dat het monster hier is.

149
00:18:11,967 --> 00:18:16,013
DE DERDE DAG

150
00:18:16,763 --> 00:18:22,269
FOUR SEASONS - WELKOM

151
00:18:28,025 --> 00:18:30,861
Hé, heb je een foto van deze voetafdruk?

152
00:18:31,486 --> 00:18:34,656
Ik kijk even.
-Wat hebben jullie gedaan? Jeetje.

153
00:18:34,740 --> 00:18:37,409
Deze tape moet er helemaal omheen.

154
00:18:37,492 --> 00:18:39,203
Ja, meneer.
-Wat is dit nou?

155
00:18:53,550 --> 00:18:56,053
Wie heeft het gemeld?
-De eigenaar van het motel.

156
00:18:56,136 --> 00:18:59,223
Zijn er getuigen?
-Het ligt erg afgelegen.

157
00:18:59,306 --> 00:19:01,517
Het is door de week. Geen gasten.

158
00:19:02,392 --> 00:19:05,354
Voor je voeten.
-Wat is dit?

159
00:19:05,437 --> 00:19:08,857
De eigenaar lag te slapen
tijdens het incident.

160
00:19:08,941 --> 00:19:10,317
Heb je die gecontroleerd?

161
00:19:10,400 --> 00:19:14,780
Ja. Rond 23.45 uur gisteravond
stond de verdachte erop. Het slachtoffer.

162
00:19:14,863 --> 00:19:18,033
Wat is hij? Ik snap er niks van.

163
00:19:18,742 --> 00:19:19,785
Ga zelf kijken.

164
00:19:23,747 --> 00:19:27,584
Er ligt een dode man in de badkamer.
De vrouw bij hem is weg.

165
00:19:27,668 --> 00:19:28,627
Jeetje…

166
00:19:29,628 --> 00:19:30,629
De vrouw?

167
00:19:30,712 --> 00:19:34,508
Deze man en een vrouw met de naam
Seo Gyeong-suk checkten samen in.

168
00:19:34,591 --> 00:19:37,302
Op camera zagen we haar
na het incident weggaan.

169
00:19:37,386 --> 00:19:38,887
Hoe kom je aan haar naam?

170
00:19:40,138 --> 00:19:42,057
Ze liet haar spullen en geld hier.

171
00:19:42,558 --> 00:19:44,393
Heb je het gemeld?
-Ja.

172
00:19:57,865 --> 00:19:58,866
Wat is dat?

173
00:19:59,533 --> 00:20:01,660
Dat is de 'verdachte' die ik noemde.

174
00:20:01,743 --> 00:20:05,330
Van wat ik op de beelden zag,
was hij in orde voor hij binnenkwam.

175
00:20:06,081 --> 00:20:08,292
Maar zoals je nu ziet, is hij…

176
00:20:10,252 --> 00:20:11,587
SEONHWA

177
00:20:11,670 --> 00:20:14,464
Moeten we Seonhwa niet inlichten?

178
00:20:14,548 --> 00:20:16,425
Weet je waar hij is?
-Ja.

179
00:20:17,050 --> 00:20:20,929
Vertel het hem niet.
-Maar monnik Hajeong is…

180
00:20:21,013 --> 00:20:22,097
Laat maar zitten.

181
00:20:23,932 --> 00:20:26,518
Maar zijn crematieritueel dan?

182
00:20:27,144 --> 00:20:30,147
Zijn dood boeit niemand,
dus we houden het simpel.

183
00:20:35,110 --> 00:20:36,069
Zwijggelofte?

184
00:20:37,863 --> 00:20:38,947
Voor hoelang?

185
00:20:42,784 --> 00:20:45,412
Niemand dwingt je er meer toe,
dus stop maar.

186
00:20:48,624 --> 00:20:50,626
WEET U WAAR MONNIK SEONHWA IS?

187
00:21:01,261 --> 00:21:04,890
IK KOM TERUG VOOR DE CREMATIE - CHEONGSEOK

188
00:21:19,988 --> 00:21:20,948
Monnik Seonhwa.

189
00:21:22,824 --> 00:21:24,034
Hoezo monnik?

190
00:21:25,244 --> 00:21:26,745
Is hij geen monnik?

191
00:21:27,663 --> 00:21:31,708
Kan alleen een monnik ons helpen?
-Hoelang moeten we nog wachten?

192
00:21:32,417 --> 00:21:33,585
Waarom helpt hij niet?

193
00:21:33,669 --> 00:21:35,546
Jij kunt ons toch laten opstijgen.

194
00:21:35,629 --> 00:21:37,589
Hoelang moeten we nog wachten?

195
00:21:38,674 --> 00:21:43,762
Laat ons gaan.
Waarom laat je ons niet gaan?

196
00:21:49,434 --> 00:21:50,602
Help ons opstijgen.

197
00:21:50,686 --> 00:21:54,398
DE VIERDE DAG

198
00:21:55,148 --> 00:21:56,942
STATION DAEJEON

199
00:22:13,417 --> 00:22:14,543
EUNHAENG-DONG, DAEJEON

200
00:22:44,656 --> 00:22:47,576
Seo Gyeong-suk is dood gevonden
in een wc in een park.

201
00:22:55,959 --> 00:22:57,377
Laten we eens nadenken.

202
00:22:58,045 --> 00:23:00,672
Deze twee checkten samen in.

203
00:23:00,756 --> 00:23:02,174
En deze man kwam later aan.

204
00:23:02,674 --> 00:23:07,387
Het zou logischer zijn
als die twee dood waren gevonden.

205
00:23:08,347 --> 00:23:09,598
Maar deze man was dood.

206
00:23:10,432 --> 00:23:13,018
Zij verliet het motel ongedeerd…

207
00:23:13,101 --> 00:23:15,312
…maar zonder de politie te bellen.

208
00:23:16,146 --> 00:23:18,649
Vandaag werd ze dood
in een toilet gevonden.

209
00:23:19,233 --> 00:23:21,235
Net zo smerig als het andere lijk.

210
00:23:23,904 --> 00:23:24,947
Wat is er gebeurd?

211
00:23:25,864 --> 00:23:28,951
Wat is je theorie? Vertel eens.

212
00:23:31,245 --> 00:23:33,038
Ik?
-Ja, jij.

213
00:23:35,249 --> 00:23:36,583
Nou…

214
00:23:37,376 --> 00:23:40,212
Het is een vreemde zaak…

215
00:23:40,295 --> 00:23:42,840
…en de lijken zien er raar uit.

216
00:23:42,923 --> 00:23:43,882
Inderdaad.

217
00:23:43,966 --> 00:23:47,886
Mijn vriend die bij District Oost werkt…

218
00:23:48,554 --> 00:23:49,388
Hij zei…

219
00:23:51,348 --> 00:23:54,685
Niets. Laat maar zitten.
-Maak je zin af.

220
00:23:54,768 --> 00:23:57,020
Wat zei je vriend?
-Ik bedoel…

221
00:23:57,896 --> 00:24:01,358
Toen hij laatst
achter een exhibitionist aanzat…

222
00:24:01,441 --> 00:24:03,360
…ging hij naar een sjamaan…

223
00:24:03,443 --> 00:24:04,444
Een sjamaan?

224
00:24:05,904 --> 00:24:07,239
Ze was goed, zei hij.

225
00:24:07,322 --> 00:24:09,950
Proberen we soms geesten te pakken?

226
00:24:12,035 --> 00:24:13,328
CHEF

227
00:24:18,792 --> 00:24:19,835
PROMOTIERAPPORT

228
00:24:19,918 --> 00:24:21,670
Wat ga je doen met Dong-jin?

229
00:24:21,753 --> 00:24:24,298
Je moet iets aan hem doen.

230
00:24:28,135 --> 00:24:29,094
Ja.

231
00:24:30,762 --> 00:24:33,182
Het is al moeilijk met een gezonde man.

232
00:24:33,265 --> 00:24:35,976
Hij is mank en ziet niet goed.
Wat doe je met hem?

233
00:24:37,019 --> 00:24:40,397
Gisteren stuurde ik hem
uit frustratie bijna weg…

234
00:24:41,523 --> 00:24:43,400
…maar hij wilde jou spreken.

235
00:24:44,067 --> 00:24:47,863
Het is jouw schuld niet dat hij zo is.
Het was een ongeluk.

236
00:24:48,947 --> 00:24:51,575
Maak het de anderen niet zo moeilijk…

237
00:24:51,658 --> 00:24:53,577
…en ontsla hem gewoon, oké?

238
00:24:59,333 --> 00:25:01,418
Waarom wil hij dat we dit inpakken?

239
00:25:02,461 --> 00:25:03,921
Voor zijn hond misschien?

240
00:25:04,004 --> 00:25:07,591
De politie denkt aan zelfmoord
en onderzoekt de zaak.

241
00:25:07,674 --> 00:25:08,967
Hierna…

242
00:25:09,051 --> 00:25:12,387
Een man in de 60,
die zijn vriend heeft aangevallen…

243
00:26:06,900 --> 00:26:08,944
MONNIK SEONHWA?

244
00:26:14,575 --> 00:26:17,995
MONNIK HAJEONG IS OVERLEDEN.

245
00:26:26,253 --> 00:26:29,923
IK MOEST U ZEGGEN DAT HET MONSTER HIER IS.

246
00:27:05,918 --> 00:27:09,588
HET SPIJT ME. HET DING
DAT HIJ ACHTERLIET, BEN IK KWIJT.

247
00:27:38,408 --> 00:27:41,078
Jij bent zeker die van de meditatiegroep?

248
00:27:56,385 --> 00:27:57,970
Is alles in orde?

249
00:27:59,471 --> 00:28:00,764
Wat is er gebeurd?

250
00:28:22,703 --> 00:28:25,706
MAAGDELIJKE SJAMAAN

251
00:29:44,576 --> 00:29:49,122
Je ogen staan nog vol haat.

252
00:29:50,624 --> 00:29:54,461
Het leek me beter je te zien,
dus ben ik met hem meegekomen.

253
00:29:59,091 --> 00:30:01,134
Ik heb het je zo vaak gezegd.

254
00:30:02,678 --> 00:30:05,722
Je moet tot je dood
zielen helpen opstijgen. Dat is je lot.

255
00:30:08,016 --> 00:30:10,227
Kijk, Seonhwa.

256
00:30:11,478 --> 00:30:15,816
Ik zie talloze zielen achter je,
die wachten om op te stijgen.

257
00:30:22,072 --> 00:30:23,156
Hij is hier.

258
00:30:24,157 --> 00:30:26,743
Hij springt al over de stapstenen.

259
00:30:27,661 --> 00:30:31,123
Zoek haar.
De enige stapsteen die we kennen.

260
00:30:32,082 --> 00:30:34,585
Die vrouw, de maagdelijke sjamaan.

261
00:30:35,627 --> 00:30:39,381
Je moet haar vinden voor hij er komt.

262
00:30:40,340 --> 00:30:41,258
En…

263
00:30:42,509 --> 00:30:43,427
…haar doden.

264
00:31:12,456 --> 00:31:14,791
Het is het lot van wie de wacht houdt.

265
00:31:19,254 --> 00:31:22,007
Jij zult mijn opvolger zijn.

266
00:31:32,100 --> 00:31:33,435
MAAGDELIJKE SJAMAAN

267
00:31:34,019 --> 00:31:36,313
45-12 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU, SUWON

268
00:31:56,750 --> 00:32:02,256
AAN DE HEER PARK JIN-SU

269
00:32:19,731 --> 00:32:23,110
DE VIJFDE DAG

270
00:34:16,306 --> 00:34:17,391
Monnik Seonhwa.

271
00:34:20,394 --> 00:34:21,520
Dank u wel.

272
00:34:23,230 --> 00:34:24,189
ZWIJGGELOFTE

273
00:34:35,284 --> 00:34:36,326
Waar gaat u heen?

274
00:34:41,039 --> 00:34:42,499
Wat is dat?

275
00:34:44,585 --> 00:34:46,086
Waar gaat u heen?

276
00:34:46,169 --> 00:34:49,840
Seo, een vrouw in de 40,
een verdachte in de Daegu-motelmoord…

277
00:34:49,923 --> 00:34:52,801
…is dood gevonden in een parktoilet.

278
00:34:52,885 --> 00:34:57,389
De politie bekijkt de camera-opnamen
om Seo's spoor te volgen…

279
00:34:57,472 --> 00:34:59,641
…in de hoop getuigen te vinden.

280
00:34:59,725 --> 00:35:01,810
De politie denkt dat een medeplichtige…

281
00:35:08,567 --> 00:35:10,027
Nee, bedankt.

282
00:35:11,278 --> 00:35:12,529
Mag ik meegaan?

283
00:35:14,281 --> 00:35:18,118
Monnik Hajeong zei
dat ik bij u moest blijven.

284
00:35:27,878 --> 00:35:29,671
46-9 SINPUNG-DONG, PALDAL-GU

285
00:36:27,646 --> 00:36:31,525
Trouwens, hebben we elkaar eerder gezien?

286
00:36:33,318 --> 00:36:35,612
Ik voel me op mijn gemak bij u…

287
00:36:36,488 --> 00:36:38,866
…alsof we elkaar al kenden.

288
00:36:39,908 --> 00:36:44,705
Ik zeg dat niet
vanwege deze mooie schoenen…

289
00:36:46,957 --> 00:36:48,292
…en dit eten.

290
00:36:49,334 --> 00:36:50,961
Daarom zeg ik het niet.

291
00:36:51,879 --> 00:36:52,713
Ik bedoel…

292
00:37:01,763 --> 00:37:02,890
U hebt veel gezondigd.

293
00:37:23,285 --> 00:37:24,536
Zoekt u iemand?

294
00:37:35,005 --> 00:37:35,881
Nou…

295
00:37:37,049 --> 00:37:40,010
De dame van de winkel zei
dat u de sjamaan zoekt.

296
00:37:42,804 --> 00:37:44,848
Ze is naar Daegu verhuisd.

297
00:37:46,016 --> 00:37:48,352
Haar adres? Dat weet ik niet.

298
00:37:49,436 --> 00:37:52,356
Maar als u erheen gaat…

299
00:37:53,649 --> 00:37:54,733
…zult u sterven.

300
00:37:54,816 --> 00:37:56,443
Wat bedoel je?

301
00:37:56,527 --> 00:37:59,530
Er is een autopsie
en een toxicologische test gedaan…

302
00:37:59,613 --> 00:38:01,323
…maar de doodsoorzaak is onbekend.

303
00:38:01,406 --> 00:38:02,950
Hoe zijn ze dan gestorven?

304
00:38:03,617 --> 00:38:07,746
Er staan dingen in het rapport…
-Zeg het dan gewoon.

305
00:38:08,497 --> 00:38:12,167
'De lijken zijn in één nacht ontbonden
met ernstige weefselschade…'

306
00:38:12,251 --> 00:38:14,795
Wat is dit?
-Wat is dit voor onzin?

307
00:38:15,671 --> 00:38:16,547
Wat nog meer?

308
00:38:17,422 --> 00:38:20,300
Elk slachtoffer heeft
een deuk in de schedel.

309
00:38:21,051 --> 00:38:23,846
Maar ze moeten het verder onderzoeken.

310
00:38:25,264 --> 00:38:27,599
Hé.
-Ja, we zijn op de plaats delict.

311
00:38:28,642 --> 00:38:30,394
Heb je de technische recherche…

312
00:38:30,477 --> 00:38:32,813
…en geen detectivebureau gebeld?

313
00:38:32,896 --> 00:38:35,899
Ik heb de lijken vandaag weer gezien.

314
00:38:35,983 --> 00:38:37,609
Maar het is heel vreemd.

315
00:38:37,693 --> 00:38:41,530
Weet u nog dat ik u laatst
over een sjamaan vertelde?

316
00:38:41,613 --> 00:38:44,491
Ik ben erheen…
-Dat weer? Ik hang op.

317
00:38:46,994 --> 00:38:49,037
Is er een opsporingsbericht uit?

318
00:38:49,121 --> 00:38:50,581
Ja.
-Wie is het slachtoffer?

319
00:38:50,664 --> 00:38:53,250
Vrouw, 28 jaar.
Ze was al twee dagen vermist.

320
00:38:53,333 --> 00:38:56,086
Ze ging naar een vriend
en kwam niet terug.

321
00:38:56,169 --> 00:38:59,006
Momenteel werkloos en…
-De doden werken niet.

322
00:38:59,590 --> 00:39:00,424
Pardon?

323
00:39:06,346 --> 00:39:07,931
Jee, wat stinkt dat.

324
00:39:10,809 --> 00:39:12,686
Geef me de handschoenen.
-Ja.

325
00:39:30,662 --> 00:39:32,456
WAAR GAAN WE HEEN?

326
00:39:43,133 --> 00:39:45,344
WIE ZOEKT U?

327
00:39:52,059 --> 00:39:54,019
Jee, wat ben je vervelend.

328
00:39:54,811 --> 00:39:57,731
Zie je al die lege stoelen?
Waarom kom je naast me?

329
00:40:05,989 --> 00:40:08,825
Praat gewoon.
-Mag ik dat?

330
00:40:10,536 --> 00:40:14,039
Monnik Seonhwa, ik was bang dat u…
-Noem me niet zo.

331
00:40:14,122 --> 00:40:17,125
Pardon? Hoe moet ik u dan noemen?

332
00:40:44,653 --> 00:40:46,864
WEST-DAEGU

333
00:41:17,519 --> 00:41:19,855
BUSSTATION DAEGU

334
00:41:20,814 --> 00:41:27,362
Ik kies voor de dood
om te boeten voor wat ik gedaan heb.

335
00:41:28,488 --> 00:41:30,240
Ik weet dat ik veel vraag…

336
00:41:30,824 --> 00:41:33,410
…maar zorg voor mijn zoon, Jeong-hun.

337
00:41:34,244 --> 00:41:38,916
Nogmaals, mijn verontschuldigingen
aan meneer Park Jin-su en zijn gezin.

338
00:41:39,583 --> 00:41:40,834
Het spijt me.

339
00:41:40,918 --> 00:41:43,212
Dood hem.
-Dood hem. Oog om oog.

340
00:41:43,295 --> 00:41:44,588
Dood hem.

341
00:41:46,048 --> 00:41:47,132
Dood hem nou.

342
00:41:47,216 --> 00:41:49,134
Dood hem.

343
00:41:50,427 --> 00:41:51,428
Idioot.

344
00:41:53,347 --> 00:41:57,809
DE ZESDE DAG

345
00:42:41,228 --> 00:42:42,271
Monnik Seonhwa.

346
00:42:55,200 --> 00:42:56,159
Monnik Seonhwa.

347
00:42:58,328 --> 00:43:01,498
Het spijt me. Ik mocht u zo niet noemen.

348
00:43:02,291 --> 00:43:03,542
Hoe moet ik u dan…

349
00:43:03,625 --> 00:43:07,713
Zei Monnik Hajeong echt
dat je bij mij moest komen?

350
00:43:21,143 --> 00:43:23,145
Smakelijk eten.
-Bedankt.

351
00:43:27,232 --> 00:43:30,152
Het motel, het toilet.

352
00:43:45,834 --> 00:43:47,252
Ben je een baby?

353
00:43:48,170 --> 00:43:49,671
Doe het zelf.

354
00:44:02,935 --> 00:44:04,269
Een dubbele burger.

355
00:44:16,240 --> 00:44:18,784
Luister. Zie je deze zone hier?

356
00:44:20,118 --> 00:44:22,037
We zoeken elke sjamaan hier.

357
00:44:22,746 --> 00:44:25,165
Het openbare toilet in het park is daar…

358
00:44:26,041 --> 00:44:28,669
…dus kijk vanaf hier tot aan Gyobang-dong…

359
00:44:32,256 --> 00:44:33,757
Hier is je ijsje.

360
00:44:36,426 --> 00:44:37,970
Kleine deugniet.

361
00:44:45,727 --> 00:44:48,397
Zoek ze voor zonsondergang.
Dan kom je hier.

362
00:44:51,942 --> 00:44:55,904
Is het lekker?
-Ja, heel lekker.

363
00:44:56,989 --> 00:44:59,449
Ik at een ijsje
toen monnik Hajeong me naar…

364
00:45:16,967 --> 00:45:18,719
GYOBANG GIL 91
GYOBANG 2-GIL 37 - 141

365
00:45:24,183 --> 00:45:28,687
GEUMJEONGSA

366
00:45:28,770 --> 00:45:33,692
DODE VROUW GEVONDEN
IN RIOOL BIJ TUNNEL IN DAEGU

367
00:45:34,610 --> 00:45:37,196
Vanwege de mate van ontbinding…

368
00:45:37,279 --> 00:45:40,073
…denkt de politie
dat het eerder is gebeurd.

369
00:45:43,368 --> 00:45:45,495
MAAGDELIJKE SJAMAAN

370
00:46:15,901 --> 00:46:17,986
Waar ben je?
-Op de plaats delict.

371
00:46:18,070 --> 00:46:22,783
De chef zoekt je.
-Oké. Ik kom zo terug.

372
00:46:33,919 --> 00:46:37,005
Noodgeval bij Jangan-dong. We gaan erheen.

373
00:47:07,953 --> 00:47:08,787
Pardon.

374
00:47:11,582 --> 00:47:12,833
Mag ik uw ID zien?

375
00:47:26,221 --> 00:47:27,306
Met mij.
-Ja.

376
00:47:27,389 --> 00:47:29,016
Kun je iemand opzoeken?

377
00:47:29,099 --> 00:47:33,687
Park Jin-su, 750121-1046411.

378
00:47:35,480 --> 00:47:38,775
Nog een lijk gevonden
bij de middelbare school van Daegu.

379
00:47:41,195 --> 00:47:44,031
Alleen een boete
voor ordeverstoring in de rechtbank.

380
00:47:44,114 --> 00:47:44,948
Oké.

381
00:47:50,829 --> 00:47:52,039
Heel even nog.

382
00:47:53,373 --> 00:47:54,666
Mag ik uw rugzak zien?

383
00:48:21,610 --> 00:48:22,694
Verdomme.

384
00:49:13,954 --> 00:49:15,163
Is het mogelijk…

385
00:49:16,248 --> 00:49:18,250
…dat we elkaar al ontmoet hebben?

386
00:51:04,106 --> 00:51:05,065
POLITIEBUREAU DAEGU

387
00:51:05,148 --> 00:51:06,191
Gaat het?

388
00:51:06,900 --> 00:51:07,985
Heb je gekeken?

389
00:51:09,027 --> 00:51:12,197
Het lijk bij de middelbare school…

390
00:51:12,281 --> 00:51:15,909
…was de koerier uit de tunnel.
Het lijk was er net zo aan toe.

391
00:51:16,451 --> 00:51:18,912
Wat gebeurt hier allemaal?

392
00:51:25,586 --> 00:51:26,837
En hier.

393
00:51:26,920 --> 00:51:28,088
NAAM: PARK JIN-SU

394
00:51:28,171 --> 00:51:30,591
Hij werkte op een bouwterrein in Daejeon…

395
00:51:30,674 --> 00:51:32,843
…tot twee dagen voor de eerste zaak.

396
00:51:32,926 --> 00:51:34,970
Ik heb de manager gesproken.

397
00:51:35,637 --> 00:51:38,056
In maart 1999 verloor hij zijn vrouw…

398
00:51:38,140 --> 00:51:41,560
…en zijn vijfjarige dochter
door een auto-ongeluk.

399
00:51:41,643 --> 00:51:44,229
De vrouw aan het stuur was dronken.

400
00:51:44,313 --> 00:51:46,398
Ze kreeg strafvermindering…

401
00:51:46,481 --> 00:51:48,525
En hij protesteerde in de rechtbank.

402
00:51:48,609 --> 00:51:50,611
'Geweldpleging'? Wat is dit?

403
00:51:51,361 --> 00:51:54,031
Ik denk dat hij monnik werd
na het ongeluk.

404
00:51:54,114 --> 00:51:55,240
Een boeddhistische?

405
00:51:55,324 --> 00:51:57,826
Er is een kleine tempel in Gwangju,
in Jeolla.

406
00:51:57,910 --> 00:52:00,746
Die is beroemd om exorcisme…

407
00:52:00,829 --> 00:52:03,207
Nog een sjamaan?
-Nee, hij niet.

408
00:52:03,832 --> 00:52:05,542
Eerder een exorcist-monnik?

409
00:52:05,626 --> 00:52:08,170
Hou op met die roman en kom ter zake.

410
00:52:08,670 --> 00:52:09,671
Het punt is…

411
00:52:09,755 --> 00:52:12,508
…dat hij iemand sloeg
om een demon uit te drijven.

412
00:52:12,591 --> 00:52:14,259
Hij werd aangeklaagd.

413
00:52:15,219 --> 00:52:18,639
Ze kwamen tot een schikking.
En deze fraude-aanklacht?

414
00:52:18,722 --> 00:52:22,976
De Jogye-orde van Koreaans boeddhisme
controleerde naar hun hulp aan hem…

415
00:52:23,060 --> 00:52:25,896
…en ontdekte
dat Park geen gewijde monnik was.

416
00:52:25,979 --> 00:52:27,397
Is hij nooit gewijd?

417
00:52:27,481 --> 00:52:30,567
Zo verkrijg je je bewijs
als boeddhistische monnik.

418
00:52:30,651 --> 00:52:33,695
Zonder dat is hij geen echte monnik.

419
00:52:35,030 --> 00:52:37,449
Wie is deze schoft?

420
00:52:40,410 --> 00:52:42,496
KAART VAN DISTRICT DAEGU

421
00:52:46,333 --> 00:52:47,251
Verdomme.

422
00:52:47,334 --> 00:52:50,254
Vanochtend in Chilgok…

423
00:52:50,337 --> 00:52:52,172
Hé, Dong-jin.
-Ja?

424
00:52:53,382 --> 00:52:54,216
We gaan.

425
00:53:03,725 --> 00:53:04,977
Kom mee.

426
00:53:07,312 --> 00:53:08,647
O, ja.

427
00:53:09,606 --> 00:53:11,775
Voor ik het vergeet… Hier.

428
00:53:12,693 --> 00:53:16,280
Wat is dit?
-Schoon ondergoed. Van mijn vrouw.

429
00:53:16,363 --> 00:53:20,158
Lieve hemel, dat hoefde ze niet te doen.

430
00:53:20,242 --> 00:53:23,287
En voor ik het vergeet, hier. Dit ook.

431
00:53:24,204 --> 00:53:25,122
Wat is dit?

432
00:53:25,205 --> 00:53:28,750
Ik vertelde de vorige keer toch
over de maagdelijke sjamaan?

433
00:53:28,834 --> 00:53:30,711
Idioot.
-Niet doen.

434
00:53:30,794 --> 00:53:34,965
Het was heel duur.
Het is niet zomaar een talisman.

435
00:53:36,049 --> 00:53:37,259
Zie je dit?

436
00:53:37,342 --> 00:53:40,053
Mijn bloed ging erin
om het effectiever te maken.

437
00:53:40,137 --> 00:53:43,807
Mijn eigen bloed.
-Heb je je hiermee beziggehouden?

438
00:53:43,891 --> 00:53:46,810
Kom op. Hou het altijd bij je.

439
00:53:46,894 --> 00:53:50,439
Het houdt boze geesten weg
en helpt je de dader te pakken.

440
00:53:50,522 --> 00:53:54,860
Waarom bestaan rechercheurs eigenlijk?
Sjamanen kunnen schurken pakken.

441
00:53:54,943 --> 00:53:57,529
Wat zei je een tijdje geleden tegen me?

442
00:53:57,613 --> 00:54:00,449
Dat we alles moeten proberen.

443
00:54:10,292 --> 00:54:11,835
Hoe voel je je?

444
00:54:13,086 --> 00:54:14,213
Beter?

445
00:54:15,339 --> 00:54:19,551
Met mijn benen gaat het veel beter.
Ook met mijn ogen.

446
00:54:20,552 --> 00:54:24,264
Het stoplicht staat op groen.
Je mag nu oversteken.

447
00:54:27,100 --> 00:54:31,188
Ho-tae, maak je geen zorgen om mij.

448
00:54:31,271 --> 00:54:34,274
Het was een ongeluk.
Het is jouw schuld niet.

449
00:54:35,234 --> 00:54:38,028
Je redde me toen ik in het water sprong.

450
00:54:38,111 --> 00:54:40,155
Dankzij jou ben ik agent geworden.

451
00:54:42,241 --> 00:54:45,786
Ook al ben ik door jou zo geworden…

452
00:54:45,869 --> 00:54:49,206
…ik vind het echt niet erg.

453
00:54:50,999 --> 00:54:55,087
Ik blijf dus gewoon als agent werken, oké?

454
00:54:57,047 --> 00:54:57,923
KAART VAN DAEGU

455
00:54:58,632 --> 00:55:01,134
Heb je in deze buurt een sjamanka gezien?

456
00:55:05,347 --> 00:55:09,476
Dit is het park.
Ik ging deze kant op en jij die kant.

457
00:55:11,186 --> 00:55:12,187
Daar.

458
00:55:13,188 --> 00:55:14,439
Rechts.

459
00:55:15,315 --> 00:55:16,400
Het is hier.

460
00:55:22,865 --> 00:55:26,743
Maar op de terugweg zag ik iets vreemds.

461
00:55:33,458 --> 00:55:34,710
Wat is dit?

462
00:55:34,793 --> 00:55:38,297
Hij werd lijkbleek toen hij
over het lijk op de radio hoorde.

463
00:55:38,380 --> 00:55:39,548
Geef me een pen.

464
00:55:46,889 --> 00:55:48,140
De tunnel is hier.

465
00:55:49,850 --> 00:55:51,018
De school.

466
00:55:52,394 --> 00:55:53,562
Gyobang-dong?

467
00:55:53,645 --> 00:55:55,856
Geen mensen vermist in deze dagen.

468
00:55:55,939 --> 00:55:58,817
Alleen zij is weggelopen.
Maar dat is niets nieuws.

469
00:55:58,901 --> 00:56:02,988
Ze heeft het vaak gedaan.
Ze komt altijd binnen 'n paar weken terug.

470
00:56:03,906 --> 00:56:06,408
Haar moeder bracht het een jaar geleden.

471
00:56:06,491 --> 00:56:10,537
Ze maakte ophef en zei
dat haar dochter zelfmoord zou plegen.

472
00:56:10,621 --> 00:56:11,663
Zelfmoord?

473
00:56:11,747 --> 00:56:15,417
Ja. Ze was ingeschreven
bij een zelfmoordwebsite en verdwenen.

474
00:56:16,585 --> 00:56:20,297
Maar voor zover ik weet,
kwam ze een paar dagen later thuis.

475
00:56:20,380 --> 00:56:23,300
Toch?
-Het was geen zelfmoordwebsite.

476
00:56:23,383 --> 00:56:27,221
We ontdekten later
dat het een meditatiegroep was…

477
00:56:27,304 --> 00:56:30,098
…van mensen
die een zelfmoordpoging hadden gedaan.

478
00:56:35,062 --> 00:56:36,146
Heb je dat gezien?

479
00:56:37,689 --> 00:56:38,815
Weet je het zeker?

480
00:56:43,904 --> 00:56:45,531
Wat heb ik eigenlijk gezien?

481
00:56:46,990 --> 00:56:48,575
Luister goed.

482
00:56:48,659 --> 00:56:53,038
Onze wegen scheiden hier.
Je hebt me nooit gezien.

483
00:56:54,248 --> 00:56:58,460
Als iemand ernaar vraagt,
zeg je dat je me niet kent.

484
00:57:02,881 --> 00:57:05,008
Maar ik ken u wel.

485
00:57:06,426 --> 00:57:07,636
Ik ga met u mee…

486
00:57:10,472 --> 00:57:12,891
Ga naar de tempel.
-Dat wil ik niet.

487
00:57:14,184 --> 00:57:15,394
Ik ben nu hier.

488
00:57:16,436 --> 00:57:19,523
Ik weet niet wat u wilt doen,
maar ik wil helpen.

489
00:57:26,738 --> 00:57:27,698
Ik moet nu…

490
00:57:30,909 --> 00:57:32,536
…iemand doden.

491
00:57:33,745 --> 00:57:36,373
Als je bij me blijft,
kom je in de problemen.

492
00:57:37,165 --> 00:57:38,792
Snap je dat?

493
00:57:40,836 --> 00:57:43,839
De persoon die u moet doden…

494
00:57:44,923 --> 00:57:48,427
Is het dat ding dat ik zag?
-Nee, dat kun je niet doden.

495
00:57:49,011 --> 00:57:50,846
Wie…

496
00:58:06,361 --> 00:58:08,197
Als hij echt gewekt is…

497
00:58:09,865 --> 00:58:12,075
…sterft ze toch door dat monster.

498
00:58:12,159 --> 00:58:15,954
Ik snap het niet.
-Ik heb geen tijd om het uit te leggen.

499
00:58:16,496 --> 00:58:17,331
Ik moet…

500
00:58:19,374 --> 00:58:21,251
…weghalen wat hij nodig heeft.

501
00:58:24,421 --> 00:58:26,173
Meer kan ik niet doen.

502
00:58:31,637 --> 00:58:33,096
Wat betreft het verleden…

503
00:59:00,207 --> 00:59:03,835
Ga je niet mee?
-Nee, ga jij maar vast.

504
00:59:04,503 --> 00:59:05,420
Oké.

505
00:59:06,547 --> 00:59:10,133
O, ja. Ik wilde je nog iets vertellen.

506
00:59:10,217 --> 00:59:11,260
Wat?

507
00:59:11,343 --> 00:59:14,596
Vanochtend is er een lijk gevonden
in de bergen van Chilgok.

508
00:59:14,680 --> 00:59:19,059
Ze zeiden dat het lijk er raar uitzag.
-Hoezo?

509
00:59:19,142 --> 00:59:21,144
Volgens de beschrijving…

510
00:59:21,228 --> 00:59:23,647
…leek het op deze slachtoffers.

511
00:59:23,730 --> 00:59:26,233
Heb je gecontroleerd?
-Dat ga ik nu doen.

512
00:59:26,316 --> 00:59:29,361
Telefoongesprekken, e-mails,
bankafschriften. Alles.

513
00:59:30,153 --> 00:59:31,280
Wat zeg je?

514
00:59:31,947 --> 00:59:33,991
Ben ik goed genoeg om met je te werken?

515
00:59:34,575 --> 00:59:35,576
Ga naar huis.

516
01:01:26,353 --> 01:01:27,229
Kom mee.

517
01:01:29,231 --> 01:01:30,399
Je moet hier weg.

518
01:01:31,483 --> 01:01:32,609
Ik leg het later uit.

519
01:01:33,485 --> 01:01:34,319
Kom op.

520
01:01:42,661 --> 01:01:45,873
Wat is er?
-Dat lijk dat in Chilgok is gevonden.

521
01:01:45,956 --> 01:01:48,792
Het heeft met deze zaak te maken.
-Ga verder.

522
01:01:48,876 --> 01:01:51,420
Naam: Kim Jun-cheol. Een antropoloog.

523
01:01:51,503 --> 01:01:54,715
Verstoten na de reliekvervalsing
van 13 jaar terug.

524
01:01:54,798 --> 01:01:55,883
Sinds 2016…

525
01:01:55,966 --> 01:02:00,053
…had hij een website voor boeddhistische
meditatie, BMS, tot vorig jaar.

526
01:02:00,137 --> 01:02:01,763
Zij waren er lid van.

527
01:02:01,847 --> 01:02:05,225
'Zij'? Wie?
-De vreemde lijken.

528
01:02:05,309 --> 01:02:09,521
Op de website staan foto's
van hun bijeenkomst in Daegu.

529
01:02:09,605 --> 01:02:12,316
Op twee mensen na
is iedereen op de foto's…

530
01:02:12,399 --> 01:02:14,568
…in die vreemde toestand dood gevonden.

531
01:02:15,402 --> 01:02:18,697
Maar let op.
Weet je wie die twee mensen zijn?

532
01:02:18,780 --> 01:02:22,326
Wie zijn het?
-Ik was zo verbaasd toen ik die foto zag.

533
01:02:22,993 --> 01:02:25,954
Het weggelopen meisje
waar die agent over vertelde.

534
01:02:26,038 --> 01:02:29,124
De andere is de sjamaan
die je talisman heeft gemaakt.

535
01:02:29,208 --> 01:02:31,793
Zij zijn de twee mensen.
-Waar ben je nu?

536
01:02:32,419 --> 01:02:33,337
Op het bureau.

537
01:02:34,338 --> 01:02:37,174
Geef me het adres van de sjamaan.

538
01:02:37,257 --> 01:02:40,344
Gyobang-dong, toch? Kom daarheen.

539
01:05:12,371 --> 01:05:13,247
Rotzak.

540
01:05:16,124 --> 01:05:17,584
Ik raak je niet weer kwijt.

541
01:05:46,905 --> 01:05:48,115
Ze is al weggelopen.

542
01:05:48,949 --> 01:05:50,117
Dat sluwe kreng.

543
01:06:21,106 --> 01:06:23,567
OM

544
01:06:51,762 --> 01:06:54,223
Het is voorbij.
-Hij zal zo sterven.

545
01:06:54,306 --> 01:06:57,351
Hij is er geweest.
-Waardeloze eikel.

546
01:06:58,185 --> 01:06:59,394
Hij is waardeloos.

547
01:07:00,354 --> 01:07:02,272
Ons helpen opstijgen? Ja, hoor.

548
01:07:02,356 --> 01:07:05,901
Wat had het wachten voor zin?
-Laten we gaan.

549
01:07:19,706 --> 01:07:22,084
Waarom neemt hij niet op?

550
01:07:23,043 --> 01:07:26,588
Dat is vreemd.
Ik weet zeker dat het hier was.

551
01:07:42,813 --> 01:07:45,065
Is dat het weggelopen meisje?

552
01:07:49,152 --> 01:07:51,530
Wat is er?
-Daar.

553
01:07:59,204 --> 01:08:00,539
Geen beweging.

554
01:08:01,248 --> 01:08:03,709
Gooi je wapen neer.

555
01:08:44,374 --> 01:08:47,336
Oproep uit een steeg in Gyobang 3-dong.

556
01:08:47,419 --> 01:08:49,963
Dit is wagen acht. We zijn in de buurt.

557
01:08:50,047 --> 01:08:51,340
We gaan erheen.

558
01:10:37,696 --> 01:10:43,202
Je zult niet hier sterven.

559
01:10:44,369 --> 01:10:46,121
Ga naar Buk-San.

560
01:10:59,760 --> 01:11:03,639
Jullie twee daar. Wat doen jullie hier?

561
01:11:18,111 --> 01:11:19,154
Hé, grijp hem.

562
01:11:21,114 --> 01:11:24,159
Dit is wagen acht.
Versterking naar Gyobang 3-dong.

563
01:11:59,695 --> 01:12:00,696
Hier.

564
01:12:23,844 --> 01:12:25,053
Twee naar Gwangju.

565
01:12:29,099 --> 01:12:32,352
DE ZEVENDE DAG

566
01:12:40,319 --> 01:12:41,612
Monnik Hajeong?

567
01:12:58,837 --> 01:13:02,216
GA NAAR BUK-SAN.
DAAR ZUL JE VINDEN WAT JE ZOEKT.

568
01:13:04,968 --> 01:13:08,222
Naar Gwangju, graag.
-Ga naar het busstation.

569
01:13:09,139 --> 01:13:12,226
Kun je me daarheen brengen?
-Ja, hoor.

570
01:13:22,653 --> 01:13:23,487
Taxi.

571
01:13:25,405 --> 01:13:26,240
Taxi.

572
01:13:37,876 --> 01:13:39,711
Gwangju, graag.
-De laatste is net weg.

573
01:13:39,795 --> 01:13:41,046
Over drie uur is er een.

574
01:14:00,649 --> 01:14:03,694
GA NAAR BUK-SAN.
DAAR ZUL JE VINDEN WAT JE ZOEKT.

575
01:14:04,278 --> 01:14:06,780
De laatste stapsteen die ik zocht.

576
01:14:07,865 --> 01:14:10,909
Die vrouw. De maagdelijke sjamaan.

577
01:14:12,452 --> 01:14:13,787
Maar waarom…

578
01:14:21,712 --> 01:14:22,588
Ben je bang?

579
01:14:24,423 --> 01:14:27,718
Juist. Iedereen vlucht…

580
01:14:28,594 --> 01:14:30,304
…als hij bang wordt.

581
01:14:36,685 --> 01:14:37,519
Kijk.

582
01:14:39,021 --> 01:14:42,774
Ze zijn weggegaan,
omdat ze dachten dat je zou sterven.

583
01:14:46,153 --> 01:14:47,154
Dat betekent…

584
01:14:48,906 --> 01:14:51,116
…dat hij al bij de laatste stapsteen is.

585
01:14:55,204 --> 01:14:57,706
Nu ben jij als enige over.

586
01:14:59,416 --> 01:15:01,084
Zoals ik zei…

587
01:15:02,544 --> 01:15:04,504
…of je nou levend of dood wegrent…

588
01:15:05,464 --> 01:15:07,925
…je lot als wachter eindigt niet.

589
01:15:11,970 --> 01:15:14,306
Je bent de wachter geworden na mijn dood.

590
01:15:14,890 --> 01:15:16,642
Dus als je vlucht of sterft…

591
01:15:17,518 --> 01:15:20,062
…zal iemand je toch opvolgen.

592
01:15:21,688 --> 01:15:22,814
Monnik Seonhwa.

593
01:15:23,815 --> 01:15:27,069
De keuze is aan jou.

594
01:15:28,111 --> 01:15:29,404
Meneer.

595
01:15:30,656 --> 01:15:31,865
Het spijt me.

596
01:15:33,158 --> 01:15:36,203
Maar waarom is mijn moeder gestorven?

597
01:15:57,933 --> 01:15:59,184
Naar Gwangju, graag.

598
01:16:31,216 --> 01:16:32,968
Het is niet logisch.

599
01:16:33,051 --> 01:16:36,513
Waarom zou hij zoiets doen
als hij een vrouw en kind heeft?

600
01:16:37,014 --> 01:16:38,265
Laten we wachten.

601
01:16:38,891 --> 01:16:42,978
Misschien heeft iemand
Dong-jins auto en pistool gestolen.

602
01:16:45,272 --> 01:16:46,148
Aan de kant.

603
01:16:49,693 --> 01:16:51,528
KENTEKEN: 23S 7657

604
01:17:01,079 --> 01:17:02,372
Naar Buk-San, graag.

605
01:17:02,456 --> 01:17:09,421
BUK-SAN

606
01:17:17,179 --> 01:17:21,934
Misschien zei de hoofdmonnik daarom
dat we het simpel moeten houden…

607
01:17:25,646 --> 01:17:27,064
Ik bel je terug.

608
01:17:49,628 --> 01:17:50,504
Wat doe je?

609
01:17:51,296 --> 01:17:52,256
Wat…

610
01:18:04,101 --> 01:18:05,477
Wat ga je nu doen?

611
01:18:05,561 --> 01:18:09,606
Zowel hij als het sarira-kistje
zijn op weg hierheen.

612
01:18:30,836 --> 01:18:33,213
Heb je al getuigen gevonden?

613
01:18:33,297 --> 01:18:35,215
Ze hoorden mensen vechten…

614
01:18:35,299 --> 01:18:37,968
…en belden de politie,
maar ze zagen niets.

615
01:18:38,552 --> 01:18:39,636
Dat maakt niet uit.

616
01:18:41,221 --> 01:18:43,265
Zoek bewijs dat het Dong-jin niet was.

617
01:18:43,348 --> 01:18:44,600
Ja, meneer.

618
01:19:10,876 --> 01:19:12,044
Ben je moe?

619
01:19:52,459 --> 01:19:54,044
Ik ben Cheongseok.

620
01:19:56,255 --> 01:19:58,215
Het betekent groen gras.

621
01:20:00,092 --> 01:20:01,134
Ik heet…

622
01:20:02,886 --> 01:20:03,762
…Ae-ran.

623
01:20:34,543 --> 01:20:35,836
Was je hier alleen?

624
01:20:40,841 --> 01:20:42,843
De eerste keer wist ik niet…

625
01:20:43,552 --> 01:20:45,095
…dat ze een geest was.

626
01:20:46,263 --> 01:20:51,518
Niemand daar wist dat zij bij ons was.

627
01:21:01,028 --> 01:21:04,364
Die avond volgde ze me.

628
01:21:06,825 --> 01:21:09,369
Die nacht vertelde ze me
wat er gebeurd was.

629
01:21:10,829 --> 01:21:15,083
Een misbruikt meisje.
Het leven was een vloek voor haar.

630
01:21:16,335 --> 01:21:19,421
Ze wenste
dat er snel een einde aan zou komen.

631
01:21:21,256 --> 01:21:22,674
Op een dag…

632
01:21:23,759 --> 01:21:26,345
…verscheen er een man als haar redder.

633
01:21:29,097 --> 01:21:30,140
Kom.

634
01:21:32,893 --> 01:21:35,771
Maar geluk duurt nooit lang.

635
01:21:38,524 --> 01:21:40,108
En altijd…

636
01:21:40,192 --> 01:21:42,694
Nee. Dat is niet waar.

637
01:21:43,862 --> 01:21:48,033
Nee. Ik heb geen ongelijk.

638
01:21:49,952 --> 01:21:51,495
Dit is wat hier staat.

639
01:21:51,578 --> 01:21:54,623
'Degene die de maagd behekst,
de roodogige maagd.'

640
01:21:55,374 --> 01:21:59,127
Ik heb die maagd nodig voor een offer.

641
01:21:59,795 --> 01:22:00,963
Denk je dat ik gek ben?

642
01:22:02,297 --> 01:22:04,466
Ook al gelooft niemand me…

643
01:22:05,467 --> 01:22:07,219
…jij gelooft papa toch wel?

644
01:22:12,474 --> 01:22:16,728
De maagdelijke sjamaan die 't pad bewaakt,
is de laatste stapsteen.

645
01:22:18,522 --> 01:22:19,898
Een offer.

646
01:22:20,816 --> 01:22:23,277
Iemand die de maagd kan beheksen…

647
01:22:24,653 --> 01:22:25,904
…en kan afleiden.

648
01:22:38,125 --> 01:22:40,335
Ook al gelooft niemand me…

649
01:22:41,420 --> 01:22:42,963
…jij gelooft papa toch wel?

650
01:22:47,968 --> 01:22:49,303
Als het iets is…

651
01:22:50,596 --> 01:22:52,222
…wat een dierbare zei…

652
01:22:53,473 --> 01:22:54,975
…wil je het altijd geloven…

653
01:22:55,851 --> 01:22:59,313
…hoe dwaas het ook is.

654
01:23:11,116 --> 01:23:14,203
Is het leven daarom een tragedie?

655
01:23:27,382 --> 01:23:30,552
Waarom is deze…
-Waarom is deze hier?

656
01:23:44,858 --> 01:23:46,193
Twee naar Gwangju.

657
01:23:50,364 --> 01:23:51,365
Naar Buk-San, graag.

658
01:24:01,959 --> 01:24:03,210
Die agent?

659
01:24:03,293 --> 01:24:07,339
Hij was hier een paar dagen geleden.

660
01:24:08,006 --> 01:24:11,301
Ik maakte een talisman voor hem
met zijn bloed.

661
01:24:12,261 --> 01:24:13,136
Maar hij…

662
01:24:14,263 --> 01:24:16,431
…begreep niet dat hij al dood was.

663
01:24:17,516 --> 01:24:18,642
Die meditatiegroep…

664
01:24:19,476 --> 01:24:21,979
Iedereen daar had geen idee.

665
01:24:23,272 --> 01:24:26,483
Dat ze allemaal
jaren later zouden sterven.

666
01:24:28,443 --> 01:24:32,865
Ze leefden, omdat ze niet konden sterven.
Ze leefden amper nog.

667
01:24:34,241 --> 01:24:36,410
Ik weet niet hoe de professor ze vond.

668
01:24:37,327 --> 01:24:39,580
Hij bracht ze bij elkaar.

669
01:24:41,081 --> 01:24:42,374
Toen gebruikte hij ze…

670
01:24:42,457 --> 01:24:45,294
…als offers, als de stapstenen.

671
01:24:47,045 --> 01:24:48,630
Het Rode Oog…

672
01:24:49,673 --> 01:24:52,551
…zal de geur van hun bloed volgen…

673
01:24:52,634 --> 01:24:57,097
…en één voor één op de stenen stappen…

674
01:24:58,807 --> 01:25:00,976
…om bij het Zwarte Oog te komen.

675
01:25:02,644 --> 01:25:03,770
Dan…

676
01:25:16,575 --> 01:25:17,576
Wat doe je?

677
01:25:22,247 --> 01:25:24,750
Die agent heeft dezelfde horoscoop als ik.

678
01:25:24,833 --> 01:25:26,710
Hij werd dus de stapsteen voor mij.

679
01:25:27,294 --> 01:25:29,338
Dat meisje hield me hier vast.

680
01:25:29,421 --> 01:25:33,759
Ae-ran vertelde me in het geheim
dat ik zou blijven leven als ik dat deed.

681
01:25:33,842 --> 01:25:37,763
Toch is het mijn schuld niet
dat die agent zo eindigde. Het is…

682
01:25:42,768 --> 01:25:45,020
…degene die hem uit het water trok…

683
01:25:47,940 --> 01:25:48,774
Jij was het.

684
01:25:49,441 --> 01:25:52,778
Door jou kon hij niet sterven
toen hij moest sterven.

685
01:25:56,949 --> 01:26:00,077
Het is jouw schuld, niet de mijne.

686
01:26:00,160 --> 01:26:02,371
Zoek het zelf dan uit. Wat doe je hier?

687
01:26:06,625 --> 01:26:10,087
Ga naar Buk-San.

688
01:26:11,213 --> 01:26:15,467
Zij die geketend zijn,
gingen naar degene met de keten.

689
01:26:17,386 --> 01:26:18,887
Ze zijn nu allemaal van hem.

690
01:26:24,643 --> 01:26:25,811
Ga weg.

691
01:26:27,980 --> 01:26:29,231
Ik kan nergens heen.

692
01:26:36,196 --> 01:26:37,155
Goed dan.

693
01:26:39,491 --> 01:26:40,367
Maar…

694
01:26:42,828 --> 01:26:47,082
…we gaan nu een val maken
om hem te vangen.

695
01:26:48,333 --> 01:26:50,669
Ik gebruik mijzelf als lokaas.

696
01:26:52,921 --> 01:26:55,257
Wat hij ook doet als hij in de val zit…

697
01:26:56,175 --> 01:26:57,593
…doe alleen wat ik zeg.

698
01:27:01,889 --> 01:27:04,099
Ik maak een talisman van je kleren…

699
01:27:04,183 --> 01:27:05,684
…dus trek ze niet uit.

700
01:27:17,237 --> 01:27:19,364
Ga naar Buk-San.

701
01:27:19,448 --> 01:27:21,491
Daar zul je vinden wat je zoekt.

702
01:27:21,575 --> 01:27:23,827
Ben ik goed genoeg om met je te werken?

703
01:27:23,911 --> 01:27:25,871
Ik blijf dus gewoon als agent werken.

704
01:27:27,748 --> 01:27:29,541
DAEGU

705
01:27:49,895 --> 01:27:52,564
Wat gebeurt er
als het sarira-kistje opengaat?

706
01:27:54,191 --> 01:27:58,403
Het Zwarte Oog en het Rode Oog
zullen herenigd worden.

707
01:27:59,863 --> 01:28:03,534
Wat zijn het Zwarte Oog en het Rode Oog?

708
01:28:04,910 --> 01:28:07,037
Angst is wat je voelt als je bang…

709
01:28:07,621 --> 01:28:10,624
…op het onbekende wacht.

710
01:28:11,542 --> 01:28:14,711
De ogen van een angstige persoon
zijn donker, zonder vonk.

711
01:28:16,046 --> 01:28:18,298
Pijn is wat je voelt als je verdriet hebt…

712
01:28:18,382 --> 01:28:21,468
…omdat je je niet over iets
van vroeger heen kunt zetten.

713
01:28:23,220 --> 01:28:26,515
De ogen van iemand die zo lijdt,
branden van woede.

714
01:28:28,559 --> 01:28:31,061
Daarom is angst zwart…

715
01:28:31,979 --> 01:28:34,189
…en pijn rood.

716
01:28:39,152 --> 01:28:41,947
Zulke vormeloze zwarte en rode dingen…

717
01:28:42,781 --> 01:28:44,658
…brengen veel leed teweeg.

718
01:28:46,410 --> 01:28:50,747
Wat denk je dat er gebeurt
als ze herenigd worden?

719
01:28:53,000 --> 01:28:59,006
Een wereld waarin levenden en doden
door wanhoop en woede lijden…

720
01:28:59,089 --> 01:29:00,924
…gevangen in angst en pijn.

721
01:29:02,217 --> 01:29:04,136
Een eindeloze nacht.

722
01:29:04,928 --> 01:29:09,725
Dat is…

723
01:29:09,808 --> 01:29:11,518
Dat is de hel.

724
01:29:18,817 --> 01:29:22,112
DE ACHTSTE DAG

725
01:29:33,332 --> 01:29:34,750
We kunnen nergens heen.

726
01:32:16,745 --> 01:32:18,288
Ik ben zijn laatste doelwit.

727
01:32:19,748 --> 01:32:22,834
Als hij, eenmaal in de val,
in mijn lichaam kruipt…

728
01:32:25,003 --> 01:32:26,296
Dood me. Aarzel niet.

729
01:32:51,697 --> 01:32:53,156
Je bent dwaas.

730
01:32:55,450 --> 01:32:59,663
Mijn eindbestemming is het lichaam
van wie het sarira-kistje kan openen.

731
01:33:00,581 --> 01:33:04,960
Alleen wie het sarira-kistje bewaakt,
kan het openen.

732
01:33:05,794 --> 01:33:07,713
Toen je monnik werd in Buk-San…

733
01:33:08,380 --> 01:33:10,340
…werd je Hajeongs opvolger…

734
01:33:10,424 --> 01:33:13,177
…de enige
die het sarira-kistje kan openen.

735
01:33:15,387 --> 01:33:16,346
Maar…

736
01:33:17,347 --> 01:33:20,434
…aangezien jij deze berg verliet
en wegvluchtte…

737
01:33:23,145 --> 01:33:27,566
…kun je het kistje niet meer openen.
Hajeongs opvolger is…

738
01:33:35,782 --> 01:33:37,159
OM

739
01:33:38,660 --> 01:33:39,494
Dat betekent…

740
01:33:40,662 --> 01:33:43,290
…dat niemand je meer nodig heeft.

741
01:33:44,708 --> 01:33:46,835
Je bent nutteloos.

742
01:33:49,254 --> 01:33:50,547
Dus…

743
01:33:54,218 --> 01:33:55,385
…sterf maar.

744
01:34:08,190 --> 01:34:11,944
Ae-ran, zoek hem.

745
01:34:28,752 --> 01:34:30,045
Ae-ran.

746
01:34:39,054 --> 01:34:40,973
OM

747
01:35:13,338 --> 01:35:14,381
Dong-jin.

748
01:35:15,340 --> 01:35:16,341
Park Dong-jin.

749
01:36:35,796 --> 01:36:38,632
Jeong-hun. Ren weg.

750
01:36:39,967 --> 01:36:41,343
Ren weg.

751
01:38:37,876 --> 01:38:38,835
Rotzak.

752
01:38:40,003 --> 01:38:43,590
Wat is er mis met je? Hoe kwam je erbij?

753
01:39:01,525 --> 01:39:05,153
Ho-tae, ren weg. Ga hier weg.
-Dong-jin.

754
01:39:30,596 --> 01:39:32,514
Blijf bij me weg.

755
01:39:49,907 --> 01:39:51,283
Ren weg.

756
01:39:53,744 --> 01:39:57,247
Monnik Seonhwa, help me.

757
01:40:00,959 --> 01:40:02,085
Monnik Seonhwa.

758
01:40:48,048 --> 01:40:49,550
Dong-jin.

759
01:41:16,827 --> 01:41:18,370
Wat ben je vervelend.

760
01:41:37,264 --> 01:41:42,019
Ho-tae.

761
01:41:46,064 --> 01:41:47,149
Laten we…

762
01:41:48,692 --> 01:41:49,818
…naar huis gaan.

763
01:42:10,172 --> 01:42:11,215
Kom bij mij.

764
01:42:13,258 --> 01:42:16,720
Doe dit kind geen pijn.

765
01:42:17,554 --> 01:42:19,431
Je bent het vast vergeten.

766
01:42:20,307 --> 01:42:22,851
Deze jongen is de zoon
van de vrouw die je haatte.

767
01:42:24,019 --> 01:42:27,814
Wat denk je
dat je voor deze jongen betekent?

768
01:43:05,811 --> 01:43:06,854
Kom mee.

769
01:43:26,081 --> 01:43:27,583
Het licht is…

770
01:43:29,209 --> 01:43:30,377
…te…

771
01:43:32,004 --> 01:43:33,422
…ver weg.

772
01:43:46,393 --> 01:43:49,104
Mijn moeder heeft je gezin vermoord.

773
01:43:50,189 --> 01:43:52,524
Je wilde vast dat zij dat ook meemaakte.

774
01:43:53,317 --> 01:43:55,152
Het is nog niet te laat.

775
01:43:55,944 --> 01:43:57,779
Dit is je laatste kans.

776
01:43:59,990 --> 01:44:03,160
Je laatste kans
om een einde te maken aan alles.

777
01:44:04,453 --> 01:44:09,166
Geef het niet op, zoals die nacht
waarin je de tempel verliet.

778
01:44:09,875 --> 01:44:15,047
Wurg me met al je kracht.

779
01:44:16,423 --> 01:44:21,803
Dan zullen die gruwelijke nachten…

780
01:44:23,096 --> 01:44:24,765
…allemaal verdwijnen.

781
01:45:16,400 --> 01:45:18,527
Je hebt je laatste kans opgegeven…

782
01:45:18,610 --> 01:45:21,446
…om een einde te maken
aan je angst en je wrok.

783
01:45:22,781 --> 01:45:25,409
Je bent zo ongelofelijk dwaas.

784
01:45:34,167 --> 01:45:36,003
OM

785
01:46:24,343 --> 01:46:25,511
Jeong-hun.

786
01:46:37,731 --> 01:46:38,857
Het spijt me…

787
01:46:42,736 --> 01:46:44,112
…voor alles.

788
01:47:51,138 --> 01:47:54,850
Als de duisternis dieper wordt,
wordt het licht nog feller.

789
01:47:57,436 --> 01:48:01,106
Hoe dieper het leed,
hoe groter het nirwana zal zijn.

790
01:48:04,776 --> 01:48:07,070
Wat is het leven?

791
01:48:11,074 --> 01:48:13,952
Het leven is als een bloem die kort leeft.

792
01:48:16,455 --> 01:48:22,127
Al je dromen en fantasieën
zijn als zeeschuim…

793
01:48:23,337 --> 01:48:27,925
…als schaduwen, als dauw en bliksem.

794
01:48:29,218 --> 01:48:31,470
Het is vluchtig.

795
01:48:35,140 --> 01:48:40,604
Maar zelfs als het een vluchtig moment is
in ons vaststaande lot…

796
01:48:41,438 --> 01:48:44,900
…heeft alles betekenis
op zijn eigen manier.

797
01:49:11,093 --> 01:49:12,177
Seonhwa.

798
01:49:14,263 --> 01:49:16,557
Nu je die betekenis hebt gevonden…

799
01:49:18,392 --> 01:49:21,770
…is het tijd
dat je ontwaakt uit je treurige droom.

800
01:55:10,285 --> 01:55:15,290
Ondertiteld door: Brigitta Broeke



