1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX

2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX

3
00:00:20,228 --> 00:00:24,733
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

4
00:00:55,472 --> 00:00:58,183
‎2.500 năm trước,

5
00:00:58,266 --> 00:01:01,311
‎để gây khổ đau cho loài người,
‎một con yêu quái

6
00:01:01,394 --> 00:01:06,232
‎đã mở một cánh cửa địa ngục
‎liên kết với trần gian.

7
00:01:07,609 --> 00:01:11,488
‎Lúc đó Phật đã hiện ra trước mặt yêu quái.

8
00:01:11,571 --> 00:01:14,282
‎Nguồn sinh năng lượng của yêu quái

9
00:01:14,949 --> 00:01:16,785
‎là Mắt Đỏ

10
00:01:16,868 --> 00:01:18,244
‎và Mắt Đen

11
00:01:19,370 --> 00:01:21,164
‎đã bị Phật móc ra.

12
00:01:23,416 --> 00:01:26,711
‎Nhưng hai con mắt đó
‎đã rơi khỏi tay Phật

13
00:01:26,795 --> 00:01:31,257
‎và mỗi con tự chạy trốn khỏi Phật.

14
00:01:33,051 --> 00:01:36,846
‎Nhưng Mắt Đen đã sớm bị Phật bắt lại

15
00:01:36,930 --> 00:01:40,517
‎và bị nhốt trong hộp xá lị.

16
00:01:43,520 --> 00:01:48,525
‎Còn Mắt Đỏ không bị bắt,
‎nó tránh khỏi Phật bằng cách

17
00:01:48,608 --> 00:01:51,861
‎trốn trong cơ thể con người
‎và bỏ chạy suốt bảy ngày đêm.

18
00:01:53,780 --> 00:01:55,949
‎Đến đêm thứ tám,

19
00:01:56,032 --> 00:01:57,909
‎Mắt Đỏ nghĩ mình đã chạy đủ xa

20
00:01:57,992 --> 00:02:00,745
‎nên dừng lại và nhìn lại đằng sau.

21
00:02:01,955 --> 00:02:07,335
‎Nó phát hiện ra con đường nó vừa
‎bỏ trốn là một con suối nhỏ và nông

22
00:02:07,418 --> 00:02:10,046
‎có bảy tảng đá chắn ngang.

23
00:02:11,798 --> 00:02:15,093
‎Lúc đó Mắt Đỏ mới nhận ra
‎nó không thể thoát khỏi Phật

24
00:02:15,176 --> 00:02:20,014
‎nên giả vờ đầu hàng và
‎tự chui vào trong hộp xá lị.

25
00:02:24,185 --> 00:02:27,730
‎Phật đã nhốt riêng
‎hai con mắt đã niêm phong.

26
00:02:27,814 --> 00:02:31,609
‎Một ở sa mạc rộng lớn phía tây,
‎một ở vách núi hiểm trở phía đông.

27
00:02:31,693 --> 00:02:35,488
‎Phật đã dặn dò
‎các đồ đệ vô danh của mình

28
00:02:37,490 --> 00:02:40,869
‎"Không được để chúng gặp lại nhau".

29
00:02:41,619 --> 00:02:43,121
‎"Đó là vận mệnh của các con".

30
00:02:46,791 --> 00:02:49,627
‎THÁNG 10 NĂM 2005,
‎BIÊN GIỚI ẤN ĐỘ-PAKISTAN

31
00:02:59,888 --> 00:03:03,141
‎Sắp tìm được vị trí
‎hộp xá lị Phật giấu ở sa mạc rồi.

32
00:03:03,975 --> 00:03:07,437
‎Nếu tìm ra chiếc hộp đó,
‎mình sẽ chứng minh được

33
00:03:07,520 --> 00:03:09,856
‎truyền thuyết Kinh Kim Cương
‎không phải bịa đặt.

34
00:03:30,418 --> 00:03:31,836
‎Tìm ra rồi!

35
00:04:26,349 --> 00:04:30,853
‎Di vật chứng minh cho truyền thuyết
‎Kinh Kim Cương đã được phát hiện.

36
00:04:30,937 --> 00:04:33,982
‎Giới Phật giáo đang rất quan tâm.

37
00:04:34,065 --> 00:04:37,610
‎Kết quả định tuổi di vật bằng cacbon
‎đã được công bố.

38
00:04:37,694 --> 00:04:40,238
‎Họ nghi ngờ giáo sư Kim đã làm giả di vật.

39
00:04:40,321 --> 00:04:42,907
‎Đang chuẩn bị kiện và phạt giáo sư Kim.

40
00:04:42,991 --> 00:04:44,784
‎Ông không phục kết quả…

41
00:04:44,867 --> 00:04:48,079
‎Xá lị đen trong hộp là cacbon
‎mới được tổng hợp gần đây…

42
00:04:48,162 --> 00:04:52,166
‎Vụ làm giả di vật hộp xá lị
‎làm xôn xao giới học thuật năm 2005.

43
00:04:52,250 --> 00:04:56,462
‎GIÁO SƯ KIM JUN CHEOL…

44
00:05:08,266 --> 00:05:10,143
‎SIÊU TRĂNG MÁU SAU 35 NĂM

45
00:05:10,226 --> 00:05:13,187
‎14 NĂM SAU

46
00:05:14,856 --> 00:05:16,607
‎XEM ĐƯỢC TRĂNG MÁU MỌI NƠI

47
00:05:22,613 --> 00:05:26,367
‎NGUYỆT THỰC TOÀN PHẦN
‎TỪ 1:00 ĐẾN KHOẢNG 2:00

48
00:05:29,704 --> 00:05:31,164
‎Hộp xá lị là giả?

49
00:05:32,081 --> 00:05:33,583
‎Truyền thuyết là bịa đặt?

50
00:05:34,375 --> 00:05:36,461
‎Các người biết gì mà nói?

51
00:05:36,544 --> 00:05:38,212
‎Một đám ngu ngốc.

52
00:05:40,089 --> 00:05:41,924
‎Tôi không hề sai.

53
00:05:42,383 --> 00:05:44,802
‎Đúng thế, tôi đã không sai!

54
00:05:45,678 --> 00:05:48,723
‎Kẻ sai chính là các người!

55
00:05:53,853 --> 00:05:56,898
‎Giờ tôi sẽ chứng minh
‎truyền thuyết là thật.

56
00:06:09,118 --> 00:06:12,497
‎Đừng đánh thức những thứ
‎đang ngủ ở đây.

57
00:06:13,748 --> 00:06:17,043
‎Vào đêm trăng máu xuất hiện,

58
00:06:17,752 --> 00:06:19,879
‎Đỏ sẽ thức giấc

59
00:06:20,379 --> 00:06:23,758
‎và quay về với Đen.

60
00:06:24,342 --> 00:06:29,305
‎Khi Đỏ và Đen gặp lại nhau,

61
00:06:29,806 --> 00:06:32,975
‎thế gian sẽ biến thành địa ngục,

62
00:06:33,643 --> 00:06:36,813
‎nơi chỉ có khổ đau và bóng tối.

63
00:07:02,713 --> 00:07:05,216
‎Bây giờ, cánh cửa địa ngục sẽ mở ra.

64
00:07:06,384 --> 00:07:07,969
‎Cánh cửa địa ngục.

65
00:07:35,121 --> 00:07:36,539
‎Không phải tôi sai.

66
00:07:37,582 --> 00:07:39,750
‎Tôi đã không sai.

67
00:09:02,542 --> 00:09:03,501
‎Seon Hwa à.

68
00:09:04,752 --> 00:09:06,128
‎Đã đến lúc rồi.

69
00:09:18,724 --> 00:09:24,355
‎NGÀY THỨ NHẤT

70
00:09:48,879 --> 00:09:50,006
‎Trước hắn làm gì?

71
00:09:50,089 --> 00:09:51,424
‎Nghe đồn là nhà sư đấy.

72
00:09:51,924 --> 00:09:53,217
‎- Nhà sư sao?
‎- Ừ.

73
00:09:53,301 --> 00:09:54,302
‎Sư thầy thật á?

74
00:09:55,219 --> 00:09:56,345
‎Thật à?

75
00:10:02,768 --> 00:10:05,187
‎NÚI BUK, GWANGJU

76
00:10:18,117 --> 00:10:19,660
‎VÔ NGÔN: LUYỆN KHÔNG NÓI

77
00:10:40,931 --> 00:10:42,224
‎Cheong Seok à.

78
00:10:56,572 --> 00:11:00,743
‎Cheong Seok.
‎Con đã luyện vô ngôn được hai năm rồi nhỉ?

79
00:11:07,333 --> 00:11:09,585
‎Không nói gì có khó không?

80
00:11:11,712 --> 00:11:12,755
‎Cũng phải.

81
00:11:13,422 --> 00:11:16,967
‎Vốn là không làm khó hơn không thể làm mà.

82
00:11:17,635 --> 00:11:20,429
‎CON PHẢI THẾ NÀY ĐẾN BAO GIỜ Ạ?

83
00:11:22,264 --> 00:11:25,476
‎Còn phải hỏi à?
‎Dĩ nhiên là đến lúc ta bảo dừng.

84
00:11:30,898 --> 00:11:31,816
‎Đi theo ta.

85
00:11:55,297 --> 00:11:56,340
‎Cheong Seok à.

86
00:11:58,426 --> 00:12:02,179
‎Con còn nhớ chuyện về yêu quái
‎ta từng kể chứ?

87
00:12:12,523 --> 00:12:15,818
‎NHƯNG SAO LÚC ĐÓ
‎PHẬT KHÔNG TIÊU DIỆT CHÚNG?

88
00:12:18,821 --> 00:12:20,322
‎Chúng vừa tồn tại

89
00:12:21,031 --> 00:12:23,284
‎vừa không tồn tại nên không thể diệt.

90
00:12:24,410 --> 00:12:28,789
‎Nên Phật đã khiến chúng
‎không thể gặp lại nhau

91
00:12:28,873 --> 00:12:30,958
‎bằng cách giam chúng thật xa nhau.

92
00:12:32,209 --> 00:12:33,961
‎Một ở cực tây,

93
00:12:34,545 --> 00:12:36,380
‎một ở cực đông.

94
00:12:37,423 --> 00:12:39,258
‎Ở cực tây,

95
00:12:39,341 --> 00:12:43,220
‎Phật đã tạo ra một sa mạc để
‎con người không thể đặt chân đến.

96
00:12:44,180 --> 00:12:48,601
‎Còn ở cực đông, Phật lại tạo ra
‎những vách đá vô cùng hiểm trở.

97
00:12:49,185 --> 00:12:53,439
‎Phật phái hai đệ tử đến phía đông.

98
00:12:54,148 --> 00:12:58,444
‎Là một thiếu nữ ngoại cảm
‎và một sư thầy vô danh.

99
00:12:59,195 --> 00:13:01,739
‎Phật dặn họ phải canh giữ
‎đường đi và vách đá

100
00:13:02,031 --> 00:13:04,909
‎để hai con yêu quái
‎không thể gặp lại nhau.

101
00:13:06,118 --> 00:13:06,952
‎Thế nhưng

102
00:13:07,995 --> 00:13:10,039
‎thời gian trôi qua,

103
00:13:10,539 --> 00:13:13,250
‎Đỏ bị giam ở phía tây

104
00:13:13,334 --> 00:13:15,377
‎gặp được người cứu giúp.

105
00:13:16,045 --> 00:13:17,630
‎Vào đêm trăng máu,

106
00:13:18,714 --> 00:13:21,050
‎Đỏ được gỡ niêm phong.

107
00:13:21,675 --> 00:13:24,011
‎Như lúc xưa, suốt bảy ngày đêm,

108
00:13:24,094 --> 00:13:26,805
‎Đỏ vượt qua bảy tảng đá

109
00:13:27,640 --> 00:13:29,975
‎đến tìm một nửa của mình.

110
00:13:30,726 --> 00:13:33,687
‎Và vào đêm thứ tám cuối cùng,

111
00:13:34,522 --> 00:13:37,191
‎nếu cả hai hợp lại thành một…

112
00:13:38,651 --> 00:13:40,569
‎Dù không thể tiêu diệt chúng

113
00:13:43,531 --> 00:13:46,200
‎nhưng vẫn có cách
‎ngăn chúng không gặp nhau.

114
00:13:51,247 --> 00:13:54,041
‎Đó là loại bỏ tảng đá mà nó sẽ đi.

115
00:13:55,209 --> 00:13:59,004
‎Chỉ cần loại bỏ một tảng đá,

116
00:13:59,588 --> 00:14:01,799
‎chúng sẽ không thể gặp nhau.

117
00:14:04,802 --> 00:14:05,803
‎Cheong Seok à.

118
00:14:07,179 --> 00:14:10,766
‎Tượng Phật đã đóng bụi nhiều rồi.

119
00:14:13,310 --> 00:14:14,937
‎Con lau sạch đi.

120
00:14:33,664 --> 00:14:36,041
‎CHILGOK, TỈNH GYEONGSANGBUK

121
00:14:48,053 --> 00:14:49,597
‎Chết tiệt, nhỏ quá.

122
00:15:03,861 --> 00:15:04,987
‎Đó là gì vậy?

123
00:15:26,175 --> 00:15:28,928
‎NGÀY THỨ HAI

124
00:15:29,011 --> 00:15:32,806
‎- Ông ta làm nghề gì?
‎- Chẳng rõ, nghe bảo là giáo sư gì đấy.

125
00:15:32,890 --> 00:15:36,060
‎- Em gặp ông ta ở đâu?
‎- Ở hội thiền.

126
00:15:36,143 --> 00:15:39,897
‎Nói là hội thiền chứ thật ra
‎là một hội tà giáo kỳ lạ.

127
00:15:41,565 --> 00:15:45,277
‎Cuộc sống chẳng ra sao nên
‎em đi thử xem có ích gì không.

128
00:15:46,779 --> 00:15:48,906
‎Rồi sao? Có ích chứ?

129
00:15:49,698 --> 00:15:50,532
‎"Có ích"?

130
00:15:51,700 --> 00:15:54,536
‎Cũng có đấy. Khám sức khoẻ miễn phí.

131
00:15:55,120 --> 00:15:57,957
‎- Khám sức khoẻ?
‎- Không phải loại đắt.

132
00:15:58,040 --> 00:15:59,959
‎Xét nghiệm máu đơn giản thôi.

133
00:16:00,042 --> 00:16:01,794
‎Thế nên em đã đến đó à?

134
00:16:03,045 --> 00:16:04,171
‎Làm gì có chuyện!

135
00:16:04,254 --> 00:16:07,091
‎Người chủ trì cứ bảo em đến,
‎còn cho em tiền.

136
00:16:07,174 --> 00:16:09,510
‎- Cho tiền á?
‎- Ừ.

137
00:16:24,024 --> 00:16:28,320
‎BỐN MÙA

138
00:17:14,158 --> 00:17:15,743
‎Con gặp ác mộng à?

139
00:17:19,246 --> 00:17:20,164
‎Cheong Seok à.

140
00:17:22,041 --> 00:17:27,212
‎Những chuyện đã qua dù tốt hay xấu
‎cũng chỉ là những giấc mơ hão huyền.

141
00:17:28,714 --> 00:17:30,591
‎Đừng để bị cuốn vào giấc mơ.

142
00:17:32,968 --> 00:17:34,720
‎Đã đến lúc rồi.

143
00:17:36,055 --> 00:17:37,514
‎Con hãy đi tìm Seon Hwa.

144
00:17:37,598 --> 00:17:38,891
‎SEON HWA

145
00:17:38,974 --> 00:17:41,268
‎Và nhắn rằng

146
00:17:42,478 --> 00:17:44,938
‎"yêu quái đến rồi".

147
00:18:11,965 --> 00:18:16,011
‎NGÀY THỨ BA

148
00:18:16,762 --> 00:18:22,267
‎BỐN MÙA - KÍNH CHÀO QUÝ KHÁCH

149
00:18:28,023 --> 00:18:30,859
‎Này! Đã chụp dấu chân này chưa?

150
00:18:31,485 --> 00:18:34,655
‎- Em sẽ kiểm tra ạ.
‎- Này, làm gì vậy chứ? Thật là!

151
00:18:34,738 --> 00:18:37,407
‎Dây nhợ gì đây?
‎Căng dây qua đó là được mà!

152
00:18:37,491 --> 00:18:39,201
‎- Vâng.
‎- Cái gì vậy chứ?

153
00:18:53,549 --> 00:18:56,051
‎- Ai báo tin vậy?
‎- Chủ nhà nghỉ ạ.

154
00:18:56,135 --> 00:18:57,678
‎Có nhân chứng không?

155
00:18:57,761 --> 00:19:01,515
‎Chỗ này vốn hẻo lánh.
‎Ngày thường nên không có khách.

156
00:19:02,391 --> 00:19:05,352
‎- Mang vào chân ạ.
‎- Cái gì vậy chứ?

157
00:19:05,435 --> 00:19:08,856
‎Chủ nhà trọ khai đang ngủ
‎khi xảy ra vụ án.

158
00:19:08,939 --> 00:19:10,315
‎Kiểm tra cái đó chưa?

159
00:19:10,399 --> 00:19:14,778
‎Vâng, khoảng 11:45 đêm qua,
‎nghi phạm…à không, nạn nhân…

160
00:19:14,862 --> 00:19:15,863
‎Phải gọi sao?

161
00:19:15,946 --> 00:19:18,031
‎Cậu đang nói linh tinh gì vậy?

162
00:19:18,740 --> 00:19:19,783
‎Anh vào xem thử đi.

163
00:19:23,745 --> 00:19:27,583
‎Thi thể đàn ông ở trong nhà tắm.
‎Người phụ nữ đã rời đi.

164
00:19:27,666 --> 00:19:29,042
‎Trời ạ.

165
00:19:29,626 --> 00:19:30,627
‎Phụ nữ?

166
00:19:30,711 --> 00:19:34,506
‎Khách đầu tiên là anh ta và
‎người phụ nữ tên Seo Gyeong Suk.

167
00:19:34,590 --> 00:19:37,301
‎CCTV ghi lại cảnh cô ta rời đi
‎ngay sau vụ án.

168
00:19:37,384 --> 00:19:38,886
‎Sao biết tên cô ta?

169
00:19:40,137 --> 00:19:42,055
‎Cô ta để lại ví tiền và đồ dùng.

170
00:19:42,556 --> 00:19:44,391
‎- Lệnh truy nã?
‎- Rồi ạ.

171
00:19:57,863 --> 00:19:58,864
‎Kia là gì vậy?

172
00:19:59,531 --> 00:20:01,658
‎Nghi phạm em nói lúc nãy ạ.

173
00:20:01,742 --> 00:20:03,452
‎Theo CCTV thì anh ta

174
00:20:03,535 --> 00:20:05,329
‎vẫn ổn cho đến lúc trở về phòng.

175
00:20:06,079 --> 00:20:08,290
‎Nhưng anh thấy tình trạng thi thể đấy…

176
00:20:10,250 --> 00:20:11,585
‎SEON HWA

177
00:20:11,668 --> 00:20:14,463
‎Chẳng phải nên nói với sư Seon Hwa sao?

178
00:20:14,546 --> 00:20:16,423
‎- Cậu biết thầy ở đâu à?
‎- Vâng.

179
00:20:17,049 --> 00:20:18,550
‎Đừng nói gì cả.

180
00:20:18,634 --> 00:20:20,928
‎Nhưng sư Ha Jeong đã thành ra như thế…

181
00:20:21,011 --> 00:20:22,095
‎Đủ rồi.

182
00:20:23,931 --> 00:20:26,516
‎Tang lễ sẽ tiến hành thế nào ạ?

183
00:20:27,142 --> 00:20:30,145
‎Ai cũng né tránh
‎nên cứ làm đơn giản thôi.

184
00:20:35,108 --> 00:20:36,068
‎Đang vô ngôn à?

185
00:20:37,861 --> 00:20:38,946
‎Đến bao giờ?

186
00:20:42,783 --> 00:20:45,410
‎Giờ không có ai ra lệnh.
‎Làm vừa phải thôi.

187
00:20:48,622 --> 00:20:50,624
‎ANH BIẾT SƯ SEON HWA Ở ĐÂU KHÔNG?

188
00:21:01,260 --> 00:21:03,053
‎CON SẼ ĐI MỘT THỜI GIAN

189
00:21:03,136 --> 00:21:04,888
‎VÀ VỀ TRƯỚC TANG LỄ.

190
00:21:19,987 --> 00:21:20,946
‎Sư Seon Hwa.

191
00:21:22,823 --> 00:21:24,032
‎Sư cái gì chứ?

192
00:21:25,242 --> 00:21:26,743
‎Không phải sư thầy sao?

193
00:21:28,161 --> 00:21:30,038
‎Không cho chúng ta đi được à?

194
00:21:30,122 --> 00:21:32,291
‎Rốt cuộc phải chờ thêm bao lâu nữa?

195
00:21:32,416 --> 00:21:33,917
‎Sao không đưa chúng tôi đi?

196
00:21:34,001 --> 00:21:35,502
‎Không phải sư cũng đưa được mà.

197
00:21:35,585 --> 00:21:37,546
‎Rốt cuộc phải đợi đến bao giờ?

198
00:21:39,506 --> 00:21:42,843
‎Cho chúng tôi đi đi!
‎Sao không cho chúng tôi đi!

199
00:21:49,433 --> 00:21:50,600
‎Cho siêu thoát đi.

200
00:21:50,684 --> 00:21:54,396
‎NGÀY THỨ TƯ

201
00:21:55,147 --> 00:21:56,940
‎GA DAEJEON

202
00:22:13,415 --> 00:22:14,541
‎4-91 EUNHAENG

203
00:22:44,654 --> 00:22:47,574
‎Seo Gyeong Suk chết
‎ở nhà vệ sinh công viên ạ.

204
00:22:55,957 --> 00:22:57,375
‎Thử nghĩ đơn giản nào.

205
00:22:58,043 --> 00:23:00,670
‎Hai người họ vào nhà nghỉ trước.

206
00:23:00,754 --> 00:23:02,172
‎Sau đó đến anh ta vào.

207
00:23:02,672 --> 00:23:07,385
‎Lẽ ra hai người này phải cùng chết
‎thì mới hợp lý.

208
00:23:08,345 --> 00:23:09,596
‎Mà anh ta lại chết.

209
00:23:10,430 --> 00:23:13,016
‎Seo Gyeong Suk rời nhà nghỉ,

210
00:23:13,100 --> 00:23:15,310
‎để hết đồ lại và không báo án.

211
00:23:16,144 --> 00:23:18,647
‎Rồi hôm nay chết ở
‎nhà vệ sinh công viên.

212
00:23:19,231 --> 00:23:21,233
‎Kỳ dị như thi thể ở nhà nghỉ.

213
00:23:23,902 --> 00:23:24,945
‎Rốt cuộc là sao?

214
00:23:25,862 --> 00:23:27,739
‎Ai thử phân tích xem.

215
00:23:27,823 --> 00:23:28,949
‎Cậu nói thử đi.

216
00:23:31,243 --> 00:23:33,036
‎- Em sao?
‎- Đúng.

217
00:23:35,247 --> 00:23:36,581
‎Em nghĩ là

218
00:23:37,374 --> 00:23:40,210
‎vụ án này có chút quái lạ.

219
00:23:40,293 --> 00:23:42,838
‎Thi thể cũng rất bất thường.

220
00:23:42,921 --> 00:23:43,880
‎Đúng vậy.

221
00:23:43,964 --> 00:23:47,884
‎Em xin phép ý kiến. Em có một bạn
‎cùng khoá ở đồn Dongbu.

222
00:23:48,552 --> 00:23:49,386
‎Cậu ấy…

223
00:23:51,346 --> 00:23:54,683
‎- À, không có gì ạ.
‎- Sao đang nói giữa chừng lại thôi…

224
00:23:54,766 --> 00:23:56,434
‎Bạn cậu ở Dongbu sao?

225
00:23:56,518 --> 00:23:58,979
‎Cậu ấy lần trước

226
00:23:59,646 --> 00:24:03,358
‎truy bắt tội phạm tình dục
‎đã đi một chỗ xem bói có tiếng.

227
00:24:03,441 --> 00:24:04,442
‎Xem bói?

228
00:24:05,944 --> 00:24:07,237
‎Chỗ đó xem đúng lắm.

229
00:24:07,320 --> 00:24:09,948
‎Bộ đi bắt ma à?

230
00:24:12,033 --> 00:24:13,326
‎TRƯỞNG BAN

231
00:24:18,790 --> 00:24:19,833
‎THẨM TRA LÊN CHỨC

232
00:24:19,916 --> 00:24:21,668
‎Cậu định làm gì với Dong Jin?

233
00:24:21,751 --> 00:24:24,296
‎Chẳng phải cậu nên có phương án gì đó sao?

234
00:24:25,547 --> 00:24:26,631
‎Đúng không?

235
00:24:28,133 --> 00:24:29,092
‎Vâng.

236
00:24:30,760 --> 00:24:33,180
‎Người bình thường vào đây đã đủ mệt rồi.

237
00:24:33,263 --> 00:24:35,974
‎Đưa một tên cà nhắc,
‎mắt mờ vào làm gì chứ?

238
00:24:37,017 --> 00:24:38,643
‎Khó chịu nên tôi đã nói

239
00:24:38,727 --> 00:24:40,395
‎bảo cậu ta nghỉ việc.

240
00:24:41,521 --> 00:24:43,398
‎Cậu ta nói sẽ hỏi cậu.

241
00:24:44,065 --> 00:24:47,861
‎Cậu ta bị vậy đâu phải tại cậu.
‎Do tai nạn thôi mà.

242
00:24:48,945 --> 00:24:51,573
‎Nên đừng làm người khác khổ theo nữa.

243
00:24:51,656 --> 00:24:53,575
‎Giờ cậu giải quyết đi nhé.

244
00:24:59,331 --> 00:25:01,416
‎Sao hôm nào cũng bảo gói cái này?

245
00:25:02,459 --> 00:25:03,919
‎Chắc đem về cho chó.

246
00:25:04,002 --> 00:25:05,503
‎Cảnh sát nghi Seo tự tử

247
00:25:05,587 --> 00:25:07,589
‎và đang tiếp tục điều tra.

248
00:25:07,672 --> 00:25:08,965
‎Tin tiếp theo.

249
00:25:09,049 --> 00:25:12,385
‎Một người đàn ông tầm 60
‎bị bắt vì hành hung người quen…

250
00:26:06,898 --> 00:26:08,942
‎SƯ SEON HWA?

251
00:26:14,572 --> 00:26:17,993
‎SƯ HA JEONG ĐÃ QUA ĐỜI RỒI Ạ.

252
00:26:26,251 --> 00:26:29,921
‎SƯ NHỜ CHUYỂN LỜI RẰNG
‎YÊU QUÁI ĐÃ ĐẾN.

253
00:27:05,915 --> 00:27:07,375
‎CON XIN LỖI VÌ ĐÃ

254
00:27:07,459 --> 00:27:09,586
‎LÀM MẤT ĐỒ SƯ HA JEONG ĐỂ LẠI.

255
00:27:38,406 --> 00:27:41,076
‎Cô thuộc hội thiền đúng không?

256
00:27:56,383 --> 00:27:57,967
‎Có chuyện gì sao?

257
00:27:59,469 --> 00:28:00,762
‎Sao cô lại thế này?

258
00:28:22,700 --> 00:28:25,703
‎THIẾU NỮ NGOẠI CẢM

259
00:29:44,574 --> 00:29:49,120
‎Ánh mắt cậu vẫn đầy phẫn nộ.

260
00:29:50,622 --> 00:29:54,459
‎Tôi nghĩ phải gặp cậu
‎nên đã lên lưng thằng bé đến đây.

261
00:29:59,088 --> 00:30:01,132
‎Tôi đã nói với cậu mãi rồi.

262
00:30:02,675 --> 00:30:05,720
‎Cậu phải giúp siêu thoát hồn ma
‎đến lúc chết.

263
00:30:08,014 --> 00:30:10,225
‎Seon Hwa à, nhìn đi.

264
00:30:11,476 --> 00:30:15,814
‎Sau lưng cậu có rất nhiều hồn ma
‎đang chờ cậu siêu thoát.

265
00:30:22,070 --> 00:30:23,154
‎Yêu quái đã đến.

266
00:30:24,155 --> 00:30:26,741
‎Nó đã bắt đầu bước qua các tảng đá.

267
00:30:27,659 --> 00:30:31,120
‎Hãy tìm đi,
‎cây cầu duy nhất chúng ta biết.

268
00:30:32,080 --> 00:30:34,582
‎Hãy đi tìm thiếu nữ ngoại cảm.

269
00:30:35,625 --> 00:30:39,379
‎Phải tìm ra trước khi yêu quái đến đó.

270
00:30:40,338 --> 00:30:41,256
‎Và sau đó

271
00:30:42,507 --> 00:30:43,424
‎giết chết cô ta.

272
00:31:12,453 --> 00:31:14,789
‎Vận mệnh của người bảo vệ những thứ này.

273
00:31:19,252 --> 00:31:22,005
‎Cậu sẽ là người kế nhiệm tôi.

274
00:31:32,098 --> 00:31:33,433
‎THIẾU NỮ NGOẠI CẢM

275
00:31:34,017 --> 00:31:36,311
‎45-12 SINPUNG, PALDAL, SUWON

276
00:31:59,751 --> 00:32:02,253
‎GỬI PARK JIN SU

277
00:32:19,729 --> 00:32:23,107
‎NGÀY THỨ NĂM

278
00:34:16,304 --> 00:34:17,388
‎Sư thầy!

279
00:34:20,391 --> 00:34:21,517
‎Cảm ơn sư.

280
00:34:23,227 --> 00:34:24,187
‎VÔ NGÔN

281
00:34:35,281 --> 00:34:36,324
‎Anh đi đâu ạ?

282
00:34:41,037 --> 00:34:42,497
‎Đây là gì vậy ạ?

283
00:34:44,582 --> 00:34:46,084
‎Anh muốn đi đâu thế ạ?

284
00:34:46,167 --> 00:34:49,837
‎Thi thể cô Seo tầm 40 tuổi,
‎nghi phạm vụ giết người ở nhà nghỉ,

285
00:34:49,921 --> 00:34:52,799
‎được phát hiện ở
‎nhà vệ sinh công viên ở Daegu.

286
00:34:52,882 --> 00:34:57,386
‎Cảnh sát đã lấy CCTV gần đó
‎để truy vết cô Seo

287
00:34:57,470 --> 00:34:59,639
‎và đang điều tra các nhân chứng.

288
00:34:59,722 --> 00:35:01,808
‎Cảnh sát cũng nghi ngờ có đồng phạm…

289
00:35:08,564 --> 00:35:10,024
‎Con không cần.

290
00:35:11,275 --> 00:35:12,527
‎Con đi cùng với ạ!

291
00:35:14,278 --> 00:35:15,321
‎Sư Ha Jeong

292
00:35:16,280 --> 00:35:18,116
‎dặn con phải ở cạnh thầy.

293
00:35:27,875 --> 00:35:29,669
‎9 ĐƯỜNG 46 HWASEOMUNRO

294
00:36:27,643 --> 00:36:28,853
‎Sư ơi.

295
00:36:29,520 --> 00:36:31,522
‎Chúng ta từng gặp nhau chưa ạ?

296
00:36:33,316 --> 00:36:35,610
‎Chẳng hiểu sao con thấy sư rất quen.

297
00:36:36,485 --> 00:36:38,863
‎Cứ như trước đây đã từng gặp rồi.

298
00:36:39,906 --> 00:36:42,033
‎Con nói như vậy

299
00:36:42,617 --> 00:36:44,702
‎không phải vì sư đã mua giày đẹp,

300
00:36:46,954 --> 00:36:48,289
‎mua đồ ăn cho con đâu.

301
00:36:49,332 --> 00:36:50,958
‎Con nói thật đấy ạ.

302
00:36:51,876 --> 00:36:52,710
‎Ý con là…

303
00:37:01,761 --> 00:37:02,887
‎Anh nhiều tội thật.

304
00:37:23,282 --> 00:37:24,533
‎Anh đang tìm ai à?

305
00:37:35,002 --> 00:37:35,878
‎Thì tôi…

306
00:37:37,046 --> 00:37:40,007
‎nghe bà chủ tiệm tạp hóa
‎nói anh tìm nhà ngoại cảm.

307
00:37:42,802 --> 00:37:44,845
‎Cô ấy đã đi Daegu một năm trước.

308
00:37:46,013 --> 00:37:48,349
‎Địa chỉ à? Tôi không rõ.

309
00:37:49,433 --> 00:37:52,353
‎Nhưng nếu đến đó,

310
00:37:53,646 --> 00:37:54,730
‎anh sẽ chết.

311
00:37:54,814 --> 00:37:56,440
‎Cậu nói thế là sao?

312
00:37:56,524 --> 00:37:59,527
‎Pháp y đã khám nghiệm tử thi
‎và phân tích độc

313
00:37:59,610 --> 00:38:01,320
‎mà vẫn không rõ nguyên nhân.

314
00:38:01,404 --> 00:38:02,947
‎Thế sao họ lại chết?

315
00:38:03,614 --> 00:38:05,366
‎Trong báo cáo có vài điều…

316
00:38:05,449 --> 00:38:07,743
‎Đừng ngập ngà ngập ngừng nữa!
‎Nói nhanh!

317
00:38:08,494 --> 00:38:12,164
‎"Thi thể thối rữa sau một đêm,
‎tổn thương nghiêm trọng".

318
00:38:12,248 --> 00:38:14,792
‎- Cái gì đấy?
‎- Nói cái quái gì thế?

319
00:38:15,668 --> 00:38:16,544
‎Còn gì nữa?

320
00:38:17,420 --> 00:38:20,298
‎Đầu các thi thể đều có vết lõm.

321
00:38:21,048 --> 00:38:23,843
‎Nhưng cần phải kiểm tra thêm
‎để biết rõ đó là gì.

322
00:38:25,261 --> 00:38:27,596
‎- Này.
‎- Tôi đang ở hiện trường.

323
00:38:28,639 --> 00:38:30,391
‎Cậu đã gọi pháp y đúng chứ?

324
00:38:30,474 --> 00:38:32,810
‎Không phải phòng
‎điều tra tư nhân chứ?

325
00:38:32,893 --> 00:38:33,936
‎Đội trưởng.

326
00:38:34,020 --> 00:38:35,896
‎Hôm nay em đã xem lại thi thể.

327
00:38:35,980 --> 00:38:37,606
‎Nhưng lạ lắm ạ.

328
00:38:37,690 --> 00:38:39,233
‎Hôm qua em đã đến

329
00:38:39,317 --> 00:38:42,570
‎chỗ thiếu nữ ngoại cảm em nói
‎lần trước ấy.

330
00:38:42,653 --> 00:38:44,488
‎Cứ nói nhảm thì tôi cúp đây.

331
00:38:46,991 --> 00:38:49,035
‎Phát lệnh truy nã nghi phạm chưa?

332
00:38:49,118 --> 00:38:50,578
‎- Rồi ạ.
‎- Thi thể là ai?

333
00:38:50,661 --> 00:38:53,247
‎Một phụ nữ 28 tuổi
‎mất tích hai ngày trước.

334
00:38:53,331 --> 00:38:56,083
‎Cô ấy đi gặp bạn mà không về.

335
00:38:56,167 --> 00:38:59,003
‎- Hiện đang thất nghiệp.
‎- Chết là thất nghiệp.

336
00:38:59,587 --> 00:39:00,421
‎Sao ạ?

337
00:39:06,344 --> 00:39:07,928
‎Ôi, thối quá.

338
00:39:10,806 --> 00:39:12,683
‎- Đưa tôi găng tay.
‎- À, vâng.

339
00:39:30,659 --> 00:39:32,453
‎SƯ ĐI ĐÂU VẬY Ạ?

340
00:39:43,130 --> 00:39:45,341
‎ĐI TÌM AI THẾ Ạ?

341
00:39:52,056 --> 00:39:54,016
‎Thằng nhóc này phiền thật đấy.

342
00:39:54,809 --> 00:39:57,728
‎Xe còn nhiều chỗ mà
‎sao phải ngồi cạnh tôi?

343
00:40:05,986 --> 00:40:08,823
‎- Cứ nói đi.
‎- Thế cũng được ạ?

344
00:40:10,533 --> 00:40:12,743
‎Con tưởng con nói ra sẽ làm phiền sư.

345
00:40:12,827 --> 00:40:14,870
‎- Đừng gọi tôi là sư.
‎- Dạ?

346
00:40:15,621 --> 00:40:17,123
‎Vậy phải gọi là gì ạ?

347
00:40:44,650 --> 00:40:46,861
‎TÂY DAEGU

348
00:41:17,516 --> 00:41:19,852
‎BẾN XE BUÝT DAEGU

349
00:41:20,811 --> 00:41:25,441
‎Để trả giá cho việc tôi đã gây ra,

350
00:41:25,524 --> 00:41:27,359
‎tôi sẽ lựa chọn cái chết.

351
00:41:28,486 --> 00:41:30,237
‎Tôi biết mình rất trơ trẽn nhưng

352
00:41:30,821 --> 00:41:33,407
‎nhờ anh chăm đứa con Jeong Hun
‎côi cút của tôi.

353
00:41:34,241 --> 00:41:38,913
‎Một lần nữa tôi cầu mong được
‎anh Park Jin Su và gia đình tha thứ.

354
00:41:39,580 --> 00:41:40,831
‎Tôi xin lỗi.

355
00:41:40,915 --> 00:41:43,209
‎- Giết nó đi.
‎- Cứ giết như thế đi.

356
00:41:43,292 --> 00:41:44,585
‎Giết đi.

357
00:41:46,045 --> 00:41:47,129
‎Cứ giết đi!

358
00:41:47,213 --> 00:41:49,089
‎Giết đi!

359
00:41:50,424 --> 00:41:51,425
‎Tên khốn!

360
00:41:53,344 --> 00:41:57,806
‎NGÀY THỨ SÁU

361
00:42:41,225 --> 00:42:42,268
‎Sư ơi.

362
00:42:55,197 --> 00:42:56,156
‎Sư!

363
00:42:58,325 --> 00:43:01,495
‎Con xin lỗi.
‎Sư đã dặn con đừng gọi là "sư" rồi mà.

364
00:43:02,288 --> 00:43:03,539
‎Con không biết…

365
00:43:03,622 --> 00:43:07,710
‎Có thật là sư Ha Jeong
‎dặn cậu ở cùng tôi không?

366
00:43:21,140 --> 00:43:23,142
‎- Chúc ngon miệng ạ.
‎- Cảm ơn.

367
00:43:27,229 --> 00:43:30,149
‎Nhà nghỉ. Nhà vệ sinh.

368
00:43:45,831 --> 00:43:46,665
‎Còn con nít à?

369
00:43:48,167 --> 00:43:49,209
‎Tự biết lo đi.

370
00:44:02,931 --> 00:44:04,266
‎Thế là double burger.

371
00:44:16,236 --> 00:44:18,781
‎Nghe đây. Trong hôm nay,

372
00:44:20,115 --> 00:44:22,034
‎phải tìm hết chỗ xem bói ở đây.

373
00:44:22,743 --> 00:44:25,162
‎Kia là nhà vệ sinh công cộng ở công viên

374
00:44:26,038 --> 00:44:28,666
‎nên cậu sẽ tìm từ đây đến phường Gyobang…

375
00:44:32,252 --> 00:44:33,754
‎Kem đây ạ.

376
00:44:36,423 --> 00:44:37,966
‎Cái thằng này đúng là…

377
00:44:45,724 --> 00:44:48,394
‎Phải tìm rồi về đây trước khi trời tối.

378
00:44:51,939 --> 00:44:55,901
‎- Ngon không?
‎- Vâng, ngon lắm ạ.

379
00:44:56,985 --> 00:44:59,446
‎Kem hồi trước con ăn
‎ở chợ với sư Ha Jeong…

380
00:45:16,964 --> 00:45:18,715
‎91 GOBANG, 37 GOBANG2, 141 GOBANG2

381
00:45:24,179 --> 00:45:28,684
‎GEUMJEONGSA

382
00:45:28,767 --> 00:45:33,689
‎PHÁT HIỆN THI THỂ PHỤ NỮ ĐỘ TUỔI 20
‎TẠI ỐNG THOÁT NƯỚC TRƯỚC HẦM DAEGU

383
00:45:34,606 --> 00:45:37,192
‎Do thi thể bị thối rữa nghiêm trọng nên

384
00:45:37,276 --> 00:45:40,070
‎cảnh sát cho rằng vụ việc xảy ra đã lâu…

385
00:45:43,365 --> 00:45:45,492
‎THIẾU NỮ NGOẠI CẢM

386
00:46:15,898 --> 00:46:17,983
‎- Anh ở đâu ạ?
‎- Hiện trường. Sao?

387
00:46:18,066 --> 00:46:20,027
‎Trưởng phòng tìm anh ạ.

388
00:46:20,694 --> 00:46:22,779
‎Biết rồi, lát nữa tôi sẽ về.

389
00:46:33,916 --> 00:46:37,002
‎Đội tám cấp báo gần phường Jangan.
‎Sẽ xuất phát ngay.

390
00:47:07,950 --> 00:47:08,784
‎Anh gì ơi.

391
00:47:11,578 --> 00:47:12,829
‎Xem căn cước chút ạ.

392
00:47:26,218 --> 00:47:27,302
‎- Tôi đây.
‎- Dạ.

393
00:47:27,386 --> 00:47:29,012
‎Xác minh lai lịch hộ tôi.

394
00:47:29,096 --> 00:47:33,684
‎Park Jin Su. 750121-1046411.

395
00:47:35,477 --> 00:47:38,438
‎Đội bảy. Có thi thể
‎gần trường cấp ba Daegu.

396
00:47:41,191 --> 00:47:44,027
‎Ngoài nộp phạt vì náo loạn tòa án
‎thì không có gì ạ.

397
00:47:44,111 --> 00:47:44,945
‎Tôi biết rồi.

398
00:47:50,826 --> 00:47:51,660
‎Đợi đã.

399
00:47:53,370 --> 00:47:54,663
‎Cho kiểm tra ba lô.

400
00:48:21,607 --> 00:48:22,691
‎Thật là.

401
00:49:13,950 --> 00:49:15,160
‎Này cô,

402
00:49:16,244 --> 00:49:18,246
‎chúng ta đã từng gặp nhau chưa?

403
00:51:04,102 --> 00:51:05,061
‎ĐỒN DAEGU JUNGBU

404
00:51:05,145 --> 00:51:06,188
‎Anh ổn chứ?

405
00:51:06,897 --> 00:51:07,981
‎Đã kiểm tra chưa?

406
00:51:09,024 --> 00:51:12,194
‎Trước mắt, thi thể gần
‎trường cấp ba Daegu đúng là

407
00:51:12,277 --> 00:51:15,906
‎người giao hàng ở đường hầm.
‎Tình trạng thi thể giống hệt.

408
00:51:16,448 --> 00:51:19,493
‎Rốt cuộc chuyện gì đang xảy ra vậy?

409
00:51:25,582 --> 00:51:26,833
‎Còn đây nữa ạ.

410
00:51:26,917 --> 00:51:28,084
‎PARK JIN SU

411
00:51:28,168 --> 00:51:30,587
‎Kể từ vụ án đầu tiên đến hai ngày trước,

412
00:51:30,670 --> 00:51:32,839
‎anh ta làm công trường ở Daejeon.

413
00:51:32,923 --> 00:51:34,966
‎Em đã gọi cho văn phòng quản lý.

414
00:51:35,634 --> 00:51:38,053
‎Họ nói tháng 3 năm 1999,

415
00:51:38,136 --> 00:51:41,556
‎vợ và con gái anh ta đã chết vì tai nạn.

416
00:51:41,640 --> 00:51:44,226
‎Tài xế đã lái xe sau khi uống rượu

417
00:51:44,309 --> 00:51:46,394
‎lại được giảm án trong lần phúc thẩm

418
00:51:46,478 --> 00:51:48,522
‎nên anh ta mới náo loạn tòa án.

419
00:51:48,605 --> 00:51:50,607
‎Bạo hành gì đây?

420
00:51:51,358 --> 00:51:53,985
‎Có vẻ anh ta đã từng làm sư thầy.

421
00:51:54,110 --> 00:51:55,237
‎Sư thầy?

422
00:51:55,320 --> 00:51:57,823
‎Ở Gwangju, tỉnh Jeolla có một cái am.

423
00:51:57,906 --> 00:52:00,742
‎Ở đó nổi tiếng giỏi bắt ma…

424
00:52:00,826 --> 00:52:01,785
‎Lại pháp sư à?

425
00:52:01,868 --> 00:52:03,203
‎Không phải là pháp sư.

426
00:52:03,829 --> 00:52:05,539
‎Giống thầy tu bắt ma hơn.

427
00:52:05,622 --> 00:52:07,916
‎Bớt vòng vo, vào vấn đề đi.

428
00:52:08,667 --> 00:52:12,504
‎Vấn đề là anh ta đánh người để bắt ma quỷ.

429
00:52:12,587 --> 00:52:14,256
‎Nên là bạo hành.

430
00:52:15,215 --> 00:52:18,635
‎Việc này đã thỏa thuận.
‎Vậy lừa đảo là sao?

431
00:52:18,718 --> 00:52:21,137
‎Giáo phái Jogye sau khi giúp thỏa thuận

432
00:52:21,221 --> 00:52:22,973
‎mới xác nhận lại thông tin

433
00:52:23,056 --> 00:52:25,892
‎thì phát hiện Park Jin Su
‎không có thánh chức.

434
00:52:25,976 --> 00:52:27,394
‎"Thánh chức"?

435
00:52:27,477 --> 00:52:30,564
‎Nói đơn giản thì nó
‎giống như căn cước của thầy tu.

436
00:52:30,647 --> 00:52:33,692
‎Không có nó tức là không phải sư thầy.

437
00:52:35,026 --> 00:52:37,445
‎Tên này rốt cuộc là gì chứ?

438
00:52:40,407 --> 00:52:42,492
‎BẢN ĐỒ KHU VỰC ĐỒN JUNGBU DAEGU

439
00:52:46,329 --> 00:52:47,247
‎Thật là.

440
00:52:47,330 --> 00:52:48,999
‎Bỏ qua chuyện đó.

441
00:52:49,082 --> 00:52:51,251
‎- Sáng nay ở Chilgok…
‎- Này, Dong Jin.

442
00:52:51,334 --> 00:52:52,168
‎Dạ?

443
00:52:53,378 --> 00:52:54,212
‎Đi thôi.

444
00:53:03,722 --> 00:53:04,973
‎Đi theo tôi.

445
00:53:07,309 --> 00:53:08,602
‎À, đúng rồi.

446
00:53:09,603 --> 00:53:11,771
‎Đưa cho anh trước khi em quên.

447
00:53:12,689 --> 00:53:13,648
‎Gì vậy?

448
00:53:14,149 --> 00:53:16,276
‎Đồ lót và tất, vợ em nhờ đưa.

449
00:53:16,359 --> 00:53:20,155
‎Trời ạ, sao cô ấy phải
‎lo cả mấy chuyện này?

450
00:53:20,238 --> 00:53:23,283
‎Sẵn mang theo nên em đưa anh luôn.

451
00:53:24,200 --> 00:53:25,118
‎Gì nữa?

452
00:53:25,201 --> 00:53:28,747
‎Chỗ lần trước em nói. Thiếu nữ ngoại cảm…

453
00:53:28,830 --> 00:53:30,707
‎- Tên này thật là!
‎- Sao vậy?

454
00:53:30,790 --> 00:53:32,876
‎Đắt lắm đấy anh.

455
00:53:32,959 --> 00:53:34,961
‎Đây không đơn thuần là bùa đâu.

456
00:53:36,046 --> 00:53:37,255
‎Anh thấy tay em không?

457
00:53:37,339 --> 00:53:38,590
‎Để tăng hiệu nghiệm,

458
00:53:38,673 --> 00:53:41,134
‎em đã phải lấy máu của em để làm nó đó.

459
00:53:41,217 --> 00:53:43,803
‎Việc bảo làm thì không làm, toàn vớ vẩn.

460
00:53:43,887 --> 00:53:48,516
‎Anh giữ cái này sẽ xua đuổi được ma quỷ,

461
00:53:48,600 --> 00:53:50,435
‎giúp anh bắt được tội phạm nữa.

462
00:53:50,518 --> 00:53:53,271
‎Nếu nó bắt được tội phạm,
‎cần gì cảnh sát nữa?

463
00:53:53,355 --> 00:53:54,856
‎Thầy bói làm cảnh sát.

464
00:53:54,940 --> 00:53:57,525
‎Lúc trước anh đã nói gì với em?

465
00:53:57,609 --> 00:54:00,445
‎Anh bảo làm được gì thì cứ thử hết đi mà.

466
00:54:10,288 --> 00:54:11,831
‎Người cậu sao rồi?

467
00:54:13,083 --> 00:54:14,209
‎Ổn chứ?

468
00:54:15,335 --> 00:54:19,547
‎Chân em đã đỡ nhiều rồi. Mắt cũng vậy.

469
00:54:20,548 --> 00:54:24,260
‎Đèn đã chuyển xanh, có thể qua đường.

470
00:54:27,097 --> 00:54:28,056
‎Anh này.

471
00:54:28,848 --> 00:54:31,184
‎Anh không cần lo cho em đâu.

472
00:54:31,267 --> 00:54:34,270
‎Em bị thương không phải do anh.
‎Là tai nạn thôi.

473
00:54:35,230 --> 00:54:38,024
‎Anh đã kéo em lên
‎khi em nhảy xuống nước tự tử.

474
00:54:38,108 --> 00:54:40,151
‎Anh còn giúp em trở thành cảnh sát.

475
00:54:42,237 --> 00:54:45,782
‎Nếu em có thành ra thế này tại anh,

476
00:54:45,865 --> 00:54:49,202
‎em cũng không sao hết.

477
00:54:50,996 --> 00:54:52,288
‎Vì vậy

478
00:54:53,498 --> 00:54:55,083
‎em sẽ làm cảnh sát tiếp.

479
00:54:57,043 --> 00:54:57,919
‎BẢN ĐỒ DAEGU

480
00:54:58,628 --> 00:55:01,131
‎Cậu có thấy thiếu nữ ngoại cảm không?

481
00:55:05,343 --> 00:55:08,221
‎Đây là công viên, tôi đã đi hướng này.

482
00:55:08,304 --> 00:55:09,472
‎Cậu hướng này.

483
00:55:11,182 --> 00:55:12,183
‎Là chỗ đó.

484
00:55:13,184 --> 00:55:14,436
‎Phía bên phải.

485
00:55:15,228 --> 00:55:16,396
‎Ngay đây ạ.

486
00:55:22,861 --> 00:55:26,740
‎Nhưng con đã thấy vài thứ kỳ lạ
‎trên đường trở về.

487
00:55:33,455 --> 00:55:34,706
‎Gì thế ạ?

488
00:55:34,789 --> 00:55:38,293
‎Hắn biến sắc ngay khi nghe
‎về thi thể trên đài.

489
00:55:38,376 --> 00:55:39,544
‎Đưa tôi bút bi.

490
00:55:46,885 --> 00:55:48,136
‎Đây là đường hầm.

491
00:55:49,846 --> 00:55:51,014
‎Trường Daegu.

492
00:55:52,390 --> 00:55:53,558
‎Phường Gyobang?

493
00:55:53,641 --> 00:55:55,852
‎Vài ngày qua không ai mất tích.

494
00:55:55,935 --> 00:55:58,813
‎Có một ca bỏ nhà ra đi nhưng quen mặt rồi.

495
00:55:58,897 --> 00:56:00,774
‎Do đã bỏ nhà đi nhiều lần.

496
00:56:00,857 --> 00:56:02,984
‎Cứ được vài tuần là lại quay về.

497
00:56:03,902 --> 00:56:06,404
‎Một năm trước, mẹ cô bé mang cái này đến.

498
00:56:06,488 --> 00:56:08,364
‎Lúc đó náo loạn lắm.

499
00:56:08,448 --> 00:56:10,533
‎Bà ấy khóc bảo con gái đi tự tử.

500
00:56:10,617 --> 00:56:11,659
‎Tự tử sao?

501
00:56:11,743 --> 00:56:15,413
‎Vâng, cô bé đó đăng ký vào
‎một trang web tự tử rồi biến mất.

502
00:56:16,581 --> 00:56:20,293
‎Theo tôi nhớ thì
‎vài ngày sau trở về bình thường.

503
00:56:20,376 --> 00:56:21,419
‎Đúng chứ?

504
00:56:21,503 --> 00:56:24,714
‎Không phải trang web tự tử.
‎Sau này điều tra ra

505
00:56:24,798 --> 00:56:27,217
‎là một nhóm người từng thử tự tử

506
00:56:27,300 --> 00:56:30,095
‎lập ra để thiền hay gì đó.

507
00:56:35,058 --> 00:56:36,142
‎Cậu đã thấy thật sao?

508
00:56:37,685 --> 00:56:38,812
‎Chắc chắn ở đó à?

509
00:56:43,900 --> 00:56:45,527
‎Thứ con nhìn thấy là gì vậy?

510
00:56:46,986 --> 00:56:48,571
‎Nghe kỹ đây.

511
00:56:48,655 --> 00:56:50,657
‎Chúng ta hãy tách nhau ra từ đây.

512
00:56:50,740 --> 00:56:53,034
‎Coi như chưa từng gặp nhau.

513
00:56:54,244 --> 00:56:56,037
‎Có ai hỏi cứ nói không biết tôi.

514
00:56:56,746 --> 00:56:58,456
‎Cậu không biết tôi là ai cả.

515
00:57:02,877 --> 00:57:05,004
‎Biết thì sao nói không biết được ạ?

516
00:57:06,422 --> 00:57:07,632
‎Với lại con sẽ đi cùng…

517
00:57:10,468 --> 00:57:12,887
‎- Cậu trở về am tự đi.
‎- Con không muốn.

518
00:57:14,180 --> 00:57:15,390
‎Con đã đến đây rồi.

519
00:57:16,432 --> 00:57:19,519
‎Dù không biết thầy định làm gì
‎nhưng con muốn giúp.

520
00:57:26,734 --> 00:57:27,694
‎Bây giờ

521
00:57:30,905 --> 00:57:32,532
‎tôi phải đi giết người.

522
00:57:33,741 --> 00:57:36,369
‎Cậu đi cùng thì sẽ rất khó cho tôi.

523
00:57:37,162 --> 00:57:38,788
‎Cậu hiểu ý tôi rồi chứ?

524
00:57:40,832 --> 00:57:43,835
‎Chẳng lẽ cái phải giết

525
00:57:44,919 --> 00:57:48,423
‎- chính là thứ con đã thấy ạ?
‎- Không, nó không thể bị giết.

526
00:57:49,007 --> 00:57:50,842
‎Vậy là ai…

527
00:58:06,357 --> 00:58:08,193
‎Nếu thật là yêu quái đã tỉnh,

528
00:58:09,861 --> 00:58:12,071
‎cô gái đó sẽ chết trong tay hắn.

529
00:58:12,155 --> 00:58:15,950
‎- Con không hiểu.
‎- Tôi không có thời gian giải thích.

530
00:58:16,493 --> 00:58:17,327
‎Tôi…

531
00:58:19,370 --> 00:58:21,247
‎phải diệt trừ thứ hắn cần.

532
00:58:24,417 --> 00:58:26,169
‎Đó là tất cả tôi có thể làm.

533
00:58:31,633 --> 00:58:32,675
‎Chuyện cũ…

534
00:59:00,203 --> 00:59:03,831
‎- Anh không đi à?
‎- Ừ, cậu về trước đi.

535
00:59:04,499 --> 00:59:05,416
‎Vâng.

536
00:59:06,543 --> 00:59:07,752
‎À đúng rồi.

537
00:59:07,835 --> 00:59:10,129
‎Chuyện lúc nãy em định nói với anh.

538
00:59:10,213 --> 00:59:11,256
‎Chuyện gì?

539
00:59:11,339 --> 00:59:14,592
‎Sáng nay ở ngọn núi khu Chilgok
‎phát hiện một thi thể.

540
00:59:14,676 --> 00:59:17,303
‎Đến chiều có người gọi nói thi thể rất lạ.

541
00:59:17,887 --> 00:59:19,055
‎Lạ chỗ nào?

542
00:59:19,138 --> 00:59:21,140
‎Dựa trên những gì họ nói,

543
00:59:21,224 --> 00:59:23,643
‎có vẻ giống các thi thể của vụ lần này.

544
00:59:23,726 --> 00:59:24,852
‎Cậu kiểm tra chưa?

545
00:59:24,936 --> 00:59:28,356
‎Lịch sử cuộc gọi,
‎email, sao kê ngân hàng.

546
00:59:28,439 --> 00:59:29,357
‎Em xem hết rồi.

547
00:59:30,149 --> 00:59:33,403
‎Thế nào? Như thế đã đủ để
‎làm việc tiếp với anh rồi chứ?

548
00:59:34,654 --> 00:59:35,572
‎Về đi.

549
01:01:26,349 --> 01:01:27,225
‎Đi cùng tôi.

550
01:01:29,227 --> 01:01:30,395
‎Cô phải trốn đi.

551
01:01:31,479 --> 01:01:32,605
‎Hết thời gian rồi.

552
01:01:33,481 --> 01:01:34,315
‎Nhanh lên ạ!

553
01:01:42,657 --> 01:01:45,868
‎- Chuyện gì?
‎- Về thi thể ở Chilgok mà em nói.

554
01:01:45,952 --> 01:01:47,829
‎Em nghĩ nó liên quan với vụ này.

555
01:01:47,912 --> 01:01:48,788
‎Nói thử đi.

556
01:01:48,871 --> 01:01:51,416
‎Tên Kim Jun Cheol. Tiến sĩ nhân loại học

557
01:01:51,499 --> 01:01:54,711
‎bị ra khỏi giới học thuật
‎vì làm giả di vật.

558
01:01:54,794 --> 01:01:55,878
‎Từ năm 2016

559
01:01:55,962 --> 01:02:00,049
‎đến năm ngoái, ông ta mở một trang
‎thiền Phật giáo tên là BMS.

560
01:02:00,133 --> 01:02:01,759
‎Tất cả đều là thành viên.

561
01:02:01,843 --> 01:02:05,221
‎- Tất cả là ai?
‎- Những thi thể kỳ lạ đó.

562
01:02:05,304 --> 01:02:09,517
‎Trên trang web có đăng tải một số
‎bức hình về buổi thiền ở Daegu.

563
01:02:09,600 --> 01:02:12,103
‎Trong các bức hình, ngoại trừ hai người,

564
01:02:12,186 --> 01:02:14,564
‎những người còn lại đều là các thi thể.

565
01:02:15,398 --> 01:02:18,693
‎Nhưng anh có biết
‎hai người còn lại là ai không?

566
01:02:18,776 --> 01:02:22,321
‎- Là ai?
‎- Thật sự em đã rất bất ngờ khi thấy họ.

567
01:02:22,989 --> 01:02:25,950
‎Là cô bé bỏ nhà đi
‎mình đã nghe ở đồn hôm nay

568
01:02:26,033 --> 01:02:29,120
‎và thiếu nữ ngoại cảm
‎đã làm bùa mà em đưa anh.

569
01:02:29,203 --> 01:02:31,789
‎- Là hai người đó.
‎- Cậu đang ở đâu?

570
01:02:32,415 --> 01:02:33,332
‎Văn phòng ạ.

571
01:02:34,333 --> 01:02:37,170
‎Cho tôi địa chỉ của
‎cô thiếu nữ ngoại cảm kia đi.

572
01:02:37,253 --> 01:02:40,339
‎Phường Gyobang à? Cậu cũng qua đây đi.

573
01:05:12,366 --> 01:05:13,242
‎Tên khốn này,

574
01:05:16,120 --> 01:05:17,580
‎tao lại để mày thoát à?

575
01:05:46,901 --> 01:05:48,110
‎Bỏ trốn rồi.

576
01:05:48,945 --> 01:05:50,112
‎Con ranh này.

577
01:06:21,102 --> 01:06:23,145
‎ॐ

578
01:06:51,757 --> 01:06:54,218
‎- Kết thúc rồi.
‎- Hắn sẽ sớm chết thôi.

579
01:06:54,301 --> 01:06:57,346
‎- Gần chết rồi.
‎- Tên vô dụng.

580
01:06:58,180 --> 01:06:59,390
‎Kết thúc cả rồi.

581
01:07:00,349 --> 01:07:02,268
‎Siêu thoát gì cơ chứ?

582
01:07:02,351 --> 01:07:05,896
‎- Tại sao phải đợi đến bây giờ?
‎- Giờ ta đi thôi.

583
01:07:19,702 --> 01:07:22,079
‎Ông anh này sao lại không nghe máy chứ?

584
01:07:23,039 --> 01:07:26,584
‎Lạ thật, rõ ràng lần trước
‎mình đã đi đường này.

585
01:07:42,808 --> 01:07:45,061
‎Gì vậy? Cô bé bỏ nhà đi à?

586
01:07:49,148 --> 01:07:51,525
‎- Sao vậy?
‎- Đằng kia.

587
01:07:59,200 --> 01:08:00,534
‎Đừng động đậy.

588
01:08:01,243 --> 01:08:03,704
‎Bỏ cái đó xuống, bỏ xuống ngay!

589
01:08:44,370 --> 01:08:47,331
‎Có báo án ở con hẻm
‎phường Gyobang 3.

590
01:08:47,414 --> 01:08:49,959
‎Đội tám báo cáo đang ở gần khu vực đó.

591
01:08:50,042 --> 01:08:51,335
‎Sẽ xuất phát ngay.

592
01:10:37,691 --> 01:10:43,197
‎Nơi ông phải chết không phải ở đây.

593
01:10:44,365 --> 01:10:46,116
‎Hãy đến núi Buk đi.

594
01:10:59,755 --> 01:11:03,634
‎Này, hai người kia. Đang làm gì ở đây vậy?

595
01:11:18,107 --> 01:11:19,149
‎Này, bắt hắn lại!

596
01:11:21,110 --> 01:11:24,154
‎Đội tám cần chi viện ở phường Gyobang 3.

597
01:11:59,690 --> 01:12:00,691
‎Cô mang đi.

598
01:12:23,839 --> 01:12:25,049
‎Hai vé đi Gwangju ạ.

599
01:12:29,094 --> 01:12:32,348
‎NGÀY THỨ BẢY

600
01:12:40,314 --> 01:12:41,190
‎Sư thầy?

601
01:12:58,832 --> 01:13:02,211
‎HÃY ĐẾN NÚI BUK.
‎THỨ CẬU TÌM ĐANG Ở ĐÓ.

602
01:13:04,963 --> 01:13:06,298
‎Cho tôi đến Gwangju.

603
01:13:06,382 --> 01:13:08,217
‎Bắt xe đi tỉnh ở bến xe.

604
01:13:09,134 --> 01:13:12,221
‎- Vậy chở tôi đến đó đi.
‎- Vâng.

605
01:13:22,648 --> 01:13:23,482
‎Taxi!

606
01:13:25,401 --> 01:13:26,235
‎Taxi!

607
01:13:37,871 --> 01:13:39,706
‎- Đi Gwangju!
‎- Hết xe rồi ạ.

608
01:13:39,790 --> 01:13:41,041
‎Ba giờ sau mới có xe ạ.

609
01:13:46,755 --> 01:13:49,007
‎2:01 SÁNG, NGÀY 13 THÁNG 6

610
01:14:00,644 --> 01:14:03,689
‎HÃY ĐẾN NÚI BUK.
‎THỨ CẬU TÌM ĐANG Ở ĐÓ.

611
01:14:04,273 --> 01:14:06,775
‎Tảng đá cuối cùng mà mình tìm kiếm.

612
01:14:07,860 --> 01:14:10,904
‎Cô gái đó, thiếu nữ ngoại cảm.

613
01:14:12,448 --> 01:14:13,782
‎Nhưng tại sao…

614
01:14:21,707 --> 01:14:22,583
‎Cậu sợ à?

615
01:14:24,418 --> 01:14:25,627
‎Đúng vậy.

616
01:14:26,128 --> 01:14:27,713
‎Khi đối diện với nỗi sợ,

617
01:14:28,589 --> 01:14:30,299
‎ai cũng sẽ bỏ chạy.

618
01:14:36,680 --> 01:14:37,514
‎Cậu nhìn đi.

619
01:14:39,016 --> 01:14:42,769
‎Họ nghĩ cậu sắp chết nên bỏ đi cả rồi.

620
01:14:46,148 --> 01:14:47,149
‎Như vậy tức là

621
01:14:48,901 --> 01:14:51,111
‎hắn đã bước qua tảng đá cuối cùng.

622
01:14:55,199 --> 01:14:57,701
‎Thứ duy nhất còn lại chính là cậu.

623
01:14:59,411 --> 01:15:01,079
‎Tôi đã nói rồi mà.

624
01:15:02,539 --> 01:15:04,500
‎Dù cậu bỏ chạy khi sống hay chết,

625
01:15:05,459 --> 01:15:07,920
‎số mệnh hộ vệ của cậu cũng không kết thúc.

626
01:15:11,965 --> 01:15:14,301
‎Tôi chết, cậu đã trở thành người hộ vệ

627
01:15:14,885 --> 01:15:16,637
‎nên nếu cậu bỏ chạy hoặc chết đi,

628
01:15:17,513 --> 01:15:20,057
‎sẽ có người khác gánh tiếp nghiệp của cậu.

629
01:15:21,683 --> 01:15:22,809
‎Sư thầy!

630
01:15:23,810 --> 01:15:27,064
‎Bây giờ là do cậu lựa chọn.

631
01:15:28,106 --> 01:15:29,399
‎Chú ơi.

632
01:15:30,651 --> 01:15:31,860
‎Cháu xin lỗi.

633
01:15:33,153 --> 01:15:36,198
‎Nhưng sao mẹ cháu lại chết vậy ạ?

634
01:15:52,047 --> 01:15:54,049
‎4:54 SÁNG, NGÀY 13 THÁNG 6

635
01:15:57,928 --> 01:15:59,179
‎Gwangju.

636
01:15:59,263 --> 01:16:01,848
‎GWANGJU

637
01:16:31,211 --> 01:16:32,963
‎Nói thế mà được à?

638
01:16:33,046 --> 01:16:36,466
‎Sao cậu ấy làm thế
‎khi vẫn còn vợ con chứ?

639
01:16:36,550 --> 01:16:37,426
‎Đợi chút.

640
01:16:37,509 --> 01:16:38,802
‎PARK HA WON 1 TUỔI

641
01:16:38,885 --> 01:16:42,973
‎Cũng có thể ai đó đã
‎trộm súng và xe của Dong Jin.

642
01:16:45,267 --> 01:16:46,143
‎Đi ra đây.

643
01:16:49,688 --> 01:16:51,523
‎BIỂN SỐ XE: 23S 7657

644
01:17:01,074 --> 01:17:02,367
‎Đến núi Buk ạ.

645
01:17:02,451 --> 01:17:09,416
‎NÚI BUK

646
01:17:17,174 --> 01:17:21,928
‎Có thể vì thế mà sư chủ trì mới dặn
‎chúng ta làm đơn giản.

647
01:17:25,641 --> 01:17:27,059
‎Tôi sẽ gọi lại sau ạ.

648
01:17:45,285 --> 01:17:46,328
‎Này!

649
01:17:49,623 --> 01:17:50,499
‎Anh làm gì vậy?

650
01:17:51,291 --> 01:17:52,250
‎Gì vậy…

651
01:18:04,096 --> 01:18:05,472
‎Phải làm sao đây?

652
01:18:05,555 --> 01:18:09,601
‎Cả hộp xá lị và hắn
‎đều đang trở về đây rồi.

653
01:18:30,831 --> 01:18:33,208
‎Tìm được nhân chứng chưa?

654
01:18:33,291 --> 01:18:35,210
‎Họ báo cảnh sát vì nghe thấy ẩu đả

655
01:18:35,293 --> 01:18:37,963
‎nhưng không tận mắt nhìn thấy.

656
01:18:38,547 --> 01:18:39,631
‎Không cần gì ngoài

657
01:18:41,216 --> 01:18:43,260
‎thứ chứng minh không phải Dong Jin.

658
01:18:43,343 --> 01:18:44,594
‎Vâng.

659
01:19:10,871 --> 01:19:12,038
‎Cô mệt à?

660
01:19:52,454 --> 01:19:54,039
‎Tên tôi là Cheong Seok.

661
01:19:56,249 --> 01:19:57,667
‎Cheong xanh, Seok cỏ.

662
01:20:00,086 --> 01:20:01,129
‎Còn tên tôi là

663
01:20:02,881 --> 01:20:03,757
‎Ae Ran.

664
01:20:34,538 --> 01:20:35,831
‎Cậu đã ở một mình à?

665
01:20:40,836 --> 01:20:42,838
‎Khi gặp cô bé ấy lần đầu,

666
01:20:43,547 --> 01:20:45,590
‎tôi cũng không biết đó là ma.

667
01:20:46,174 --> 01:20:48,093
‎Mọi người ở đó cũng

668
01:20:49,135 --> 01:20:51,513
‎không biết con bé cũng đang ở đó.

669
01:21:01,022 --> 01:21:04,359
‎Đêm hôm ấy, con bé đã đi theo tôi.

670
01:21:06,820 --> 01:21:09,364
‎Nó đã kể chuyện cũ suốt đêm.

671
01:21:10,824 --> 01:21:15,078
‎Nó từng bị ngược đãi và
‎tin cuộc sống là một lời nguyền.

672
01:21:16,329 --> 01:21:19,416
‎Con bé chỉ mong
‎mọi thứ kết thúc thật nhanh.

673
01:21:21,251 --> 01:21:22,669
‎Một hôm, một người đàn ông

674
01:21:23,753 --> 01:21:26,339
‎xuất hiện như vị cứu tinh của con bé.

675
01:21:29,092 --> 01:21:30,135
‎Đi nhé?

676
01:21:32,888 --> 01:21:35,765
‎Nhưng hạnh phúc luôn chỉ là phút chốc.

677
01:21:38,518 --> 01:21:40,103
‎Và lúc nào…

678
01:21:40,186 --> 01:21:42,856
‎Không! Không phải thế mà!

679
01:21:43,857 --> 01:21:48,028
‎Không, tôi không hề sai.

680
01:21:49,946 --> 01:21:51,489
‎Ở đây đã ghi rõ

681
01:21:51,573 --> 01:21:54,618
‎"người thu phục thiếu nữ ngoại cảm
‎là nữ tì của Đỏ".

682
01:21:55,368 --> 01:21:59,122
‎Mình cần nữ tì đó để làm vật tế.

683
01:21:59,789 --> 01:22:00,957
‎Thấy bố điên không?

684
01:22:02,292 --> 01:22:04,461
‎Dù không có ai trên đời tin bố,

685
01:22:05,462 --> 01:22:07,213
‎con vẫn tin bố chứ?

686
01:22:12,469 --> 01:22:16,723
‎Tảng đá cuối cùng chính là
‎thiếu nữ ngoại cảm canh giữ con đường.

687
01:22:18,516 --> 01:22:19,893
‎Cần phải có vật tế.

688
01:22:20,810 --> 01:22:23,271
‎Một vật tế có thể thu phục và giữ chân

689
01:22:24,648 --> 01:22:25,899
‎thiếu nữ ngoại cảm.

690
01:22:38,119 --> 01:22:40,330
‎Dù không có ai trên đời tin bố,

691
01:22:41,414 --> 01:22:42,958
‎con vẫn tin bố chứ?

692
01:22:47,963 --> 01:22:49,297
‎Và lúc nào

693
01:22:50,590 --> 01:22:52,217
‎lời của người mình thương

694
01:22:53,468 --> 01:22:54,970
‎dù vô lý đến mấy,

695
01:22:55,845 --> 01:22:59,307
‎ta vẫn muốn tin tưởng.

696
01:23:11,111 --> 01:23:14,197
‎Thế nên cuộc đời
‎chính là bi kịch chăng?

697
01:23:27,377 --> 01:23:30,547
‎- Tại sao cái này…
‎- Sao nó lại ở đó?

698
01:23:44,853 --> 01:23:46,187
‎Hai vé đi Gwangju ạ.

699
01:23:50,358 --> 01:23:51,359
‎Đến núi Buk ạ.

700
01:24:01,953 --> 01:24:03,204
‎Cảnh sát?

701
01:24:03,288 --> 01:24:07,333
‎Viên cảnh sát đó
‎đã đến đây một vài ngày trước.

702
01:24:08,001 --> 01:24:11,296
‎Tôi đã làm bùa bằng máu của anh ấy.

703
01:24:12,255 --> 01:24:13,131
‎Nhưng mà

704
01:24:14,257 --> 01:24:16,426
‎anh ta không biết mình đã chết.

705
01:24:17,510 --> 01:24:18,636
‎Hội thiền

706
01:24:19,471 --> 01:24:21,973
‎những người ở đó cũng đều không biết.

707
01:24:23,266 --> 01:24:26,478
‎Rằng số của họ đã phải chết từ lâu rồi.

708
01:24:28,438 --> 01:24:32,859
‎Dù sống vì không thể chết
‎nhưng cũng không còn sống nữa.

709
01:24:34,235 --> 01:24:36,404
‎Không hiểu tên giáo sư đó tìm thế nào

710
01:24:37,322 --> 01:24:39,574
‎mà tập hợp được tất cả bọn họ.

711
01:24:41,076 --> 01:24:45,288
‎Và rồi ông ta lấy họ
‎làm vật tế để đặt các tảng đá.

712
01:24:47,040 --> 01:24:48,625
‎Con Đỏ

713
01:24:49,667 --> 01:24:52,545
‎đánh hơi được mùi máu của các vật tế,

714
01:24:52,629 --> 01:24:57,092
‎lần lượt bước qua các tảng đá

715
01:24:58,802 --> 01:25:00,970
‎và đi tìm con Đen.

716
01:25:02,639 --> 01:25:03,765
‎Và rồi…

717
01:25:16,569 --> 01:25:17,570
‎Cô làm gì vậy?

718
01:25:22,242 --> 01:25:24,744
‎Số mạng của viên cảnh sát đó giống tôi

719
01:25:24,828 --> 01:25:26,704
‎nên đã thay tôi trở thành tảng đá.

720
01:25:27,288 --> 01:25:29,332
‎Cô bé đó không cho tôi đi.

721
01:25:29,415 --> 01:25:31,543
‎Chính Ae Ran đã bí mật cho tôi biết.

722
01:25:31,626 --> 01:25:33,753
‎Làm vậy thì tôi có thể sống.

723
01:25:33,837 --> 01:25:36,548
‎Nhưng tôi cũng vô tội khi
‎anh ta bị như vậy.

724
01:25:36,631 --> 01:25:37,757
‎Người có tội

725
01:25:42,762 --> 01:25:45,014
‎là người đã kéo anh ta ra khỏi nước.

726
01:25:47,934 --> 01:25:48,768
‎Hóa ra là anh.

727
01:25:49,435 --> 01:25:52,772
‎Anh đã khiến một người phải chết
‎không chết được.

728
01:25:56,943 --> 01:26:00,071
‎Vậy tội đó là của anh
‎chứ không phải của tôi!

729
01:26:00,155 --> 01:26:02,365
‎Anh tự giải quyết đi, tìm tôi làm gì?

730
01:26:06,619 --> 01:26:07,537
‎Đi đi.

731
01:26:09,164 --> 01:26:10,498
‎Đi đến núi Buk ấy.

732
01:26:11,207 --> 01:26:13,251
‎Những người đang bị xích

733
01:26:13,334 --> 01:26:15,461
‎đều đã đi tìm kẻ nắm xích rồi.

734
01:26:17,380 --> 01:26:19,382
‎Giờ tất cả đều là của hắn.

735
01:26:24,637 --> 01:26:25,805
‎Đi đi.

736
01:26:27,974 --> 01:26:29,225
‎Đi đâu đây ạ?

737
01:26:36,191 --> 01:26:37,150
‎Thôi được.

738
01:26:39,485 --> 01:26:40,361
‎Đổi lại…

739
01:26:42,822 --> 01:26:47,076
‎giờ chúng ta phải đặt bẫy để bắt hắn.

740
01:26:48,328 --> 01:26:50,663
‎Cậu sẽ là mồi nhử.

741
01:26:52,916 --> 01:26:55,251
‎Dù hắn có làm gì sau khi mắc bẫy,

742
01:26:56,169 --> 01:26:57,587
‎cậu vẫn phải nghe tôi.

743
01:27:01,883 --> 01:27:05,678
‎Cái áo có viết bùa này,
‎cậu không được cởi ra.

744
01:27:17,232 --> 01:27:19,359
‎Anh hãy đến núi Buk đi.

745
01:27:19,442 --> 01:27:21,486
‎Thứ anh tìm đang ở đó.

746
01:27:21,569 --> 01:27:23,821
‎Em có thể tiếp tục làm việc rồi chứ?

747
01:27:23,905 --> 01:27:25,865
‎Em sẽ cùng anh làm cảnh sát.

748
01:27:27,742 --> 01:27:29,535
‎DAEGU

749
01:27:49,889 --> 01:27:52,558
‎Chuyện gì sẽ xảy ra
‎nếu hộp xá lị được mở?

750
01:27:54,185 --> 01:27:58,398
‎Đen và Đỏ sẽ hợp thành một.

751
01:27:59,857 --> 01:28:03,528
‎Đen và Đỏ rốt cuộc là gì vậy?

752
01:28:04,904 --> 01:28:07,031
‎Việc đợi những thứ chưa đến

753
01:28:07,615 --> 01:28:10,618
‎và buồn không lý do gọi là phiền muộn.

754
01:28:11,536 --> 01:28:14,706
‎Ánh mắt người phiền muộn rất tối tăm.

755
01:28:16,040 --> 01:28:18,293
‎Nhớ lại chuyện cũ

756
01:28:18,376 --> 01:28:21,462
‎và đau buồn vì không quên được
‎chính là phiền não.

757
01:28:23,214 --> 01:28:26,509
‎Ánh mắt người phiền não đỏ rực vì phẫn nộ.

758
01:28:28,553 --> 01:28:31,097
‎Tóm lại, phiền muộn là màu đen,

759
01:28:31,973 --> 01:28:34,183
‎còn phiền não là màu đỏ.

760
01:28:39,147 --> 01:28:41,941
‎Hai con đen đỏ ấy không có hình thể

761
01:28:42,775 --> 01:28:44,652
‎nên mới gây khổ sở cho con người.

762
01:28:46,404 --> 01:28:50,742
‎Nếu chúng gặp nhau và hợp lại,
‎thì thế gian này sẽ ra sao?

763
01:28:52,994 --> 01:28:56,122
‎Cả người sống và người chết

764
01:28:56,205 --> 01:28:59,000
‎đều bị kẹt ở lưới phiền não và phiền muộn

765
01:28:59,083 --> 01:29:00,918
‎trong thế gian đầy tuyệt vọng.

766
01:29:02,211 --> 01:29:04,130
‎Thế gian đen tối không hồi kết.

767
01:29:04,922 --> 01:29:09,719
‎Nơi đó chính là…

768
01:29:09,802 --> 01:29:11,512
‎Địa ngục.

769
01:29:18,811 --> 01:29:22,106
‎NGÀY THỨ TÁM

770
01:29:33,326 --> 01:29:34,744
‎Hết đường trốn rồi.

771
01:32:16,739 --> 01:32:18,282
‎Mục tiêu cuối cùng là tôi.

772
01:32:19,742 --> 01:32:22,828
‎Khi hắn sập bẫy và nhập vào người tôi,

773
01:32:24,997 --> 01:32:26,290
‎hãy chém mạnh vào.

774
01:32:51,691 --> 01:32:53,567
‎Ngươi thật ngu ngốc.

775
01:32:55,444 --> 01:32:59,657
‎Nơi cuối cùng ta nhắm đến là cơ thể
‎của người có thể mở hộp xá lị.

776
01:33:00,574 --> 01:33:04,954
‎Chỉ người giữ hộp xá lị mới
‎có thể mở được nó.

777
01:33:05,788 --> 01:33:08,291
‎Ngày ngươi xuất gia ở núi Buk,

778
01:33:08,374 --> 01:33:10,334
‎ngươi đã kế nhiệm tên Ha Jeong

779
01:33:10,418 --> 01:33:13,170
‎trở thành người duy nhất
‎mở được hộp xá lị.

780
01:33:15,381 --> 01:33:16,340
‎Thế nhưng,

781
01:33:17,341 --> 01:33:20,428
‎kể từ ngày ngươi trốn khỏi ngọn núi này,

782
01:33:23,139 --> 01:33:27,560
‎người mở được hộp xá lị
‎không phải là ngươi nữa mà là…

783
01:33:35,776 --> 01:33:37,153
‎ॐ

784
01:33:38,654 --> 01:33:39,488
‎Cũng tức là

785
01:33:40,656 --> 01:33:43,284
‎ngươi đã trở thành kẻ vô ích

786
01:33:44,702 --> 01:33:46,829
‎không ai cần tới.

787
01:33:49,248 --> 01:33:50,541
‎Vì thế…

788
01:33:54,211 --> 01:33:55,379
‎cứ chết quách đi.

789
01:34:08,184 --> 01:34:09,060
‎Ae Ran!

790
01:34:09,935 --> 01:34:11,937
‎Tìm đi!

791
01:34:28,746 --> 01:34:30,039
‎Ae Ran!

792
01:34:39,048 --> 01:34:40,966
‎ॐ

793
01:35:13,332 --> 01:35:14,375
‎Dong Jin à!

794
01:35:15,334 --> 01:35:16,335
‎Park Dong Jin!

795
01:36:35,789 --> 01:36:38,626
‎Jeong Hun à! Chạy đi!

796
01:36:39,960 --> 01:36:41,337
‎Chạy ngay đi!

797
01:38:37,870 --> 01:38:38,829
‎Cái tên này.

798
01:38:39,997 --> 01:38:43,584
‎Cậu làm cái quái gì vậy hả?
‎Cậu định bày trò gì vậy?

799
01:39:01,518 --> 01:39:05,147
‎- Anh hãy chạy đi, mau chạy đi.
‎- Dong Jin à.

800
01:39:30,589 --> 01:39:32,508
‎Đừng lại đây!

801
01:39:49,900 --> 01:39:51,276
‎Chạy đi!

802
01:39:53,737 --> 01:39:57,241
‎Sư ơi! Cứu con với!

803
01:40:00,953 --> 01:40:02,079
‎Sư ơi!

804
01:40:48,041 --> 01:40:49,543
‎Dong Jin à.

805
01:41:16,820 --> 01:41:18,363
‎Đúng là phiền phức.

806
01:41:37,257 --> 01:41:38,217
‎Anh.

807
01:41:40,761 --> 01:41:42,012
‎Anh ơi.

808
01:41:46,058 --> 01:41:47,017
‎Đi thôi.

809
01:41:48,685 --> 01:41:49,728
‎Về nhà thôi.

810
01:42:10,165 --> 01:42:11,208
‎Nhập vào tôi đi.

811
01:42:13,252 --> 01:42:16,713
‎Đừng hại đứa bé này.

812
01:42:17,548 --> 01:42:19,424
‎Xem ra ngươi đã quên rồi.

813
01:42:20,300 --> 01:42:22,845
‎Nó là con của người phụ nữ ngươi căm ghét.

814
01:42:24,012 --> 01:42:27,808
‎Ngươi nghĩ mình là gì đối với nó?

815
01:43:05,804 --> 01:43:06,847
‎Đi thôi nào.

816
01:43:26,074 --> 01:43:27,576
‎Ánh sáng…

817
01:43:29,202 --> 01:43:30,370
‎thật…

818
01:43:31,997 --> 01:43:33,415
‎xa xôi.

819
01:43:46,386 --> 01:43:49,097
‎Mẹ cháu đã giết cả nhà chú mà.

820
01:43:50,182 --> 01:43:52,517
‎Chắc chú cũng muốn làm y hệt nhỉ?

821
01:43:53,310 --> 01:43:55,145
‎Vẫn chưa muộn đâu ạ.

822
01:43:55,938 --> 01:43:57,773
‎Đây là cơ hội cuối cùng đấy ạ.

823
01:43:59,983 --> 01:44:03,153
‎Cơ hội cuối cùng để kết thúc mọi thứ.

824
01:44:04,446 --> 01:44:06,698
‎Chú không được từ bỏ

825
01:44:06,782 --> 01:44:09,159
‎như cái đêm chú rời khỏi am tự.

826
01:44:09,868 --> 01:44:15,040
‎Hãy lấy hết sức bóp cổ cháu.

827
01:44:16,416 --> 01:44:21,797
‎Thế thì những đêm như địa ngục ấy

828
01:44:23,090 --> 01:44:24,758
‎sẽ hoàn toàn biến mất.

829
01:45:16,393 --> 01:45:18,520
‎Ngươi đã từ bỏ cơ hội cuối cùng ta cho

830
01:45:18,603 --> 01:45:21,440
‎để chấm dứt nỗi đau đằng đẵng đó rồi.

831
01:45:22,774 --> 01:45:25,402
‎Đến cuối cùng, ngươi vẫn thật ngu ngốc.

832
01:45:34,161 --> 01:45:35,996
‎ॐ

833
01:46:24,336 --> 01:46:25,504
‎Jeong Hun à!

834
01:46:37,724 --> 01:46:38,850
‎Những việc đã qua

835
01:46:42,729 --> 01:46:44,106
‎chú xin lỗi vì tất cả.

836
01:47:51,131 --> 01:47:54,843
‎Bóng tối càng sâu thẳm,
‎ánh sáng sẽ càng chói lọi.

837
01:47:57,429 --> 01:48:01,099
‎Phiền não càng nhiều, giải thoát càng lớn.

838
01:48:04,769 --> 01:48:07,063
‎Cuộc đời là gì?

839
01:48:11,067 --> 01:48:13,945
‎Cuộc đời giống như
‎mầm cỏ sớm nở chóng tàn.

840
01:48:16,448 --> 01:48:22,120
‎Giấc mơ, ảo tưởng hay sự hão huyền

841
01:48:23,330 --> 01:48:27,918
‎vừa giống như một cái bóng,
‎lại giống như sương mai, như sấm chớp.

842
01:48:29,211 --> 01:48:31,463
‎Đều chỉ là hư vô.

843
01:48:35,133 --> 01:48:40,597
‎Nhưng dù là hư vô ngắn ngủi
‎trong vận mệnh được định sẵn,

844
01:48:41,431 --> 01:48:44,893
‎tất cả mọi thứ đều có
‎ý nghĩa riêng của nó.

845
01:49:11,086 --> 01:49:12,170
‎Seon Hwa à.

846
01:49:14,256 --> 01:49:16,549
‎Giờ cậu đã tìm ra ý nghĩa đó,

847
01:49:18,385 --> 01:49:21,763
‎đến lúc tỉnh khỏi giấc mơ đau buồn đó rồi.

848
01:55:25,293 --> 01:55:30,298
‎Biên dịch: Vy Quang Thuận



