1
00:00:07,132 --> 00:00:09,632
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:01:27,545 --> 00:01:30,045
DARI NOVEL KARYA RICHARD K. MORGAN

3
00:01:45,313 --> 00:01:46,823
Ini cerita hantu.

4
00:01:51,402 --> 00:01:53,992
Diceritakan pada zaman kehidupan abadi.

5
00:01:58,284 --> 00:02:00,294
Teknologi telah menaklukkan kematian,

6
00:02:02,455 --> 00:02:04,745
tapi bersama masa depan tak berujung

7
00:02:04,833 --> 00:02:06,543
ada masa lalu tak berujung.

8
00:02:08,837 --> 00:02:10,957
Kita dibuntuti oleh hantu,

9
00:02:13,091 --> 00:02:16,761
penampakan aneh
yang muncul dari rasa sakit terdalam kita,

10
00:02:18,847 --> 00:02:20,307
sampai terkadang...

11
00:02:22,934 --> 00:02:24,894
kita lebih baik mati.

12
00:02:30,817 --> 00:02:34,277
Kau

13
00:02:35,905 --> 00:02:39,405
Membuatku terobsesi

14
00:02:42,579 --> 00:02:45,919
Kau ada

15
00:02:47,709 --> 00:02:50,749
Di dalam

16
00:02:51,713 --> 00:02:53,723
Lubuk hatiku

17
00:02:54,799 --> 00:02:58,219
Jauh di lubuk hatiku

18
00:02:59,304 --> 00:03:03,274
Kau sungguh bagian dari diriku

19
00:03:06,352 --> 00:03:09,652
Kau

20
00:03:11,524 --> 00:03:15,154
Membuatku terobsesi

21
00:03:18,198 --> 00:03:22,868
Aku sudah mencoba

22
00:03:23,369 --> 00:03:25,959
Tidak menyerah

23
00:03:30,043 --> 00:03:34,173
Kukatakan kepada diriku hubungan ini

24
00:03:35,006 --> 00:03:38,756
Tak akan pernah berjalan dengan baik

25
00:03:42,222 --> 00:03:45,602
Tapi kenapa aku harus menolaknya

26
00:03:46,559 --> 00:03:50,649
Saat aku tahu persis, Sayang

27
00:03:53,733 --> 00:03:56,573
Kau

28
00:03:59,489 --> 00:04:02,239
Membuatku terobsesi

29
00:04:02,325 --> 00:04:04,485
Maaf jika minumanmu mengecewakan.

30
00:04:05,954 --> 00:04:09,674
Bukan salahmu.
Ujung saraf wadah ini sangat buruk.

31
00:04:10,500 --> 00:04:13,170
- Itu wadah sintetis.
- Tak ubahnya sarung tangan lateks.

32
00:04:14,420 --> 00:04:16,800
Semuanya makanan terasa
seperti kari serbuk gergaji.

33
00:04:16,881 --> 00:04:20,471
Mungkin wadah organik
lebih cocok denganmu?

34
00:04:21,135 --> 00:04:23,545
Aku bepergian. Antarbintang.

35
00:04:23,638 --> 00:04:27,228
Boleh kutanya, apa yang membawamu
jauh-jauh ke Maghda Prime?

36
00:04:28,935 --> 00:04:30,765
Aku mencari seseorang.

37
00:04:31,854 --> 00:04:33,194
Takeshi Kovacs?

38
00:04:33,564 --> 00:04:34,864
Siapa?

39
00:04:35,692 --> 00:04:39,652
Kabarnya dia berpiutang banyak
dan kemari malam ini untuk menagih.

40
00:04:39,737 --> 00:04:41,857
Kau tahu yang mana dia
di antara pecundang ini?

41
00:04:45,827 --> 00:04:48,037
Andai aku bisa membantumu,

42
00:04:48,121 --> 00:04:50,081
tapi kudengar Takeshi Kovacs

43
00:04:50,164 --> 00:04:54,044
dalam perjalanan epik untuk menemukan
cintanya yang hilang, Quellcrist Falconer.

44
00:04:58,381 --> 00:05:01,551
Itu sungguh omong kosong bagiku.

45
00:05:01,634 --> 00:05:03,474
Kujamin, bukan.

46
00:05:03,553 --> 00:05:07,273
Kau mau aku percaya
Takeshi Kovacs, sang Utusan terakhir,

47
00:05:07,348 --> 00:05:11,098
dan Quellcrist Falconer,
sang pemimpin Pemberontak,

48
00:05:11,602 --> 00:05:13,982
punya hubungan?

49
00:05:14,355 --> 00:05:17,275
Jika maksudmu hubungan penuh gairah
yang melampaui waktu

50
00:05:17,358 --> 00:05:20,858
dan menantang batas kematian itu sendiri,

51
00:05:21,362 --> 00:05:24,412
maka, ya, mereka punya hubungan.

52
00:05:27,035 --> 00:05:28,695
Aku tak pernah mendengar itu.

53
00:05:30,455 --> 00:05:32,075
Kau seperti tahu banyak soal dia.

54
00:05:32,540 --> 00:05:35,750
- Aku ahli dalam bidang ini.
- Buktikan.

55
00:05:37,545 --> 00:05:39,165
Kredit tak terlacak.

56
00:05:39,589 --> 00:05:43,889
Aku punya lebih banyak
jika kau tunjuk yang mana dia.

57
00:05:53,644 --> 00:05:54,814
Menunjuk siapa?

58
00:05:54,896 --> 00:05:56,306
Aku baru saja bilang.

59
00:05:56,814 --> 00:05:58,944
Maaf, serangan jahat terhadapku

60
00:05:59,025 --> 00:06:01,485
membuat ingatanku menjadi agak...

61
00:06:02,195 --> 00:06:03,945
tak bisa diandalkan?

62
00:06:04,030 --> 00:06:06,030
Mungkin, jika kau mengingatkanku.

63
00:06:07,784 --> 00:06:08,794
Siapa namamu?

64
00:06:09,660 --> 00:06:12,160
Hei, aku bekerja di sini, kau tidak.

65
00:06:12,246 --> 00:06:13,826
Hentikan mengganggu pelanggan.

66
00:06:15,583 --> 00:06:16,963
AI nakal.

67
00:06:17,460 --> 00:06:19,050
Kau lihat emiter di sekitar sini?

68
00:06:19,712 --> 00:06:21,012
Emiter.

69
00:06:21,881 --> 00:06:24,051
Dia hologram. Dia suka bercerita.

70
00:06:24,133 --> 00:06:26,683
Dia punya cerita dari semua dunia.

71
00:06:26,761 --> 00:06:28,351
Menurutmu ceritanya ada yang benar?

72
00:06:28,429 --> 00:06:30,639
Kurasa, jika kutemukan emiter tambatannya,

73
00:06:30,723 --> 00:06:32,733
akan kugunakan untuk latihan sasaran.

74
00:06:42,735 --> 00:06:45,655
Kututup mataku

75
00:06:47,281 --> 00:06:54,251
Dan hanyut mengikuti suara sayup
Sebuah simfoni kuno

76
00:06:58,126 --> 00:07:02,416
Hei, aku mencari seseorang,
namanya Takeshi Kovacs.

77
00:07:02,505 --> 00:07:05,045
- Kau mengenalnya?
- Orang tak suka pertanyaan di sini.

78
00:07:09,929 --> 00:07:11,809
Yang mana yang namanya Kovacs?

79
00:07:12,640 --> 00:07:13,850
Sungguh?

80
00:07:14,600 --> 00:07:18,190
Aku tak peduli wajah apa yang kau pakai,
ambil uangmu dan keluar dari hidupku.

81
00:07:19,605 --> 00:07:21,975
Ilusi tentangmu...

82
00:07:23,776 --> 00:07:25,066
Aku Kovacs.

83
00:07:30,783 --> 00:07:31,833
Omong kosong.

84
00:07:33,161 --> 00:07:34,371
Aku Kovacs.

85
00:07:37,457 --> 00:07:38,747
Keduanya pembohong.

86
00:07:39,959 --> 00:07:42,129
Aku Kovacs, dan akan kuambil uangku...

87
00:07:42,211 --> 00:07:43,921
terima kasih banyak.

88
00:07:44,589 --> 00:07:46,009
Sudah kuduga ini akan terjadi.

89
00:07:46,966 --> 00:07:48,296
Kalian selesaikan ini.

90
00:07:49,427 --> 00:07:50,677
Pemenang dibayar

91
00:07:50,761 --> 00:07:54,101
dan aku tak ingin mendengar kabar
dari Takeshi Kovacs lagi.

92
00:07:55,892 --> 00:08:00,272
Kurasa aku jatuh cinta pada ilusi

93
00:08:00,688 --> 00:08:05,738
Kurasa aku jatuh cinta
Dengan ilusi dirimu

94
00:08:08,196 --> 00:08:10,406
Ilusi dirimu

95
00:08:13,326 --> 00:08:16,696
Ilusi dirimu

96
00:09:08,214 --> 00:09:09,554
Kenapa terburu-buru?

97
00:09:18,432 --> 00:09:19,272
Rekan.

98
00:09:20,059 --> 00:09:21,099
Kovacs?

99
00:09:22,019 --> 00:09:23,059
Apa itu kau?

100
00:09:23,521 --> 00:09:24,561
Secara fisik,

101
00:09:25,106 --> 00:09:26,936
tapi bukan jenis yang kau harapkan.

102
00:09:27,024 --> 00:09:30,324
Kenapa kau diam saja sebelum semua kacau?
Uangmu ada di bar.

103
00:09:31,821 --> 00:09:33,161
Uangku ada di sakumu.

104
00:09:33,823 --> 00:09:37,623
Kau mengambilnya dan membiarkan mereka
saling bunuh demi tas kosong.

105
00:09:43,499 --> 00:09:47,169
Baiklah. Mungkin tak sepenuhnya kosong.

106
00:09:48,754 --> 00:09:50,464
- Benar.
- Kau meleset.

107
00:09:51,549 --> 00:09:54,089
Baiklah. Ini.

108
00:09:56,721 --> 00:09:57,891
Ambillah.

109
00:10:00,766 --> 00:10:04,976
Ini separuh dari utangmu kepadaku.
Bagaimana aku keluar dari planet ini?

110
00:10:05,062 --> 00:10:07,152
Dengar. Ada pekerjaan lain.

111
00:10:07,648 --> 00:10:09,068
Kau bisa mengambil bagianku.

112
00:10:14,614 --> 00:10:15,574
Tenang.

113
00:10:16,490 --> 00:10:18,030
Aku cuma pembawa pesan!

114
00:10:19,744 --> 00:10:23,294
- Aku dibayar untuk menemukanmu.
- Bagaimana kau menemukanku?

115
00:10:24,373 --> 00:10:28,633
Pertama, yang ada di pinggulmu itu
emiter frekuensi lebar.

116
00:10:29,462 --> 00:10:33,382
Kudengar ke mana pun Takeshi Kovacs pergi,
dia membawa AI-nya.

117
00:10:33,466 --> 00:10:35,716
Ya, aku juga tak suka disela.

118
00:10:35,801 --> 00:10:37,761
Aku tahu itu.

119
00:10:38,512 --> 00:10:39,642
Dan aku punya tenggat.

120
00:10:40,473 --> 00:10:42,733
Horace Axley ingin berbicara denganmu.

121
00:10:43,559 --> 00:10:44,889
Meth (=orang kaya).

122
00:10:45,269 --> 00:10:46,809
Ini tawaran kerja.

123
00:10:47,647 --> 00:10:48,807
Jangka pendek.

124
00:10:49,398 --> 00:10:52,738
- Aku tak bekerja untuk meth.
- Kau pernah sebelumnya.

125
00:10:53,653 --> 00:10:55,283
Beri tahu bosmu, mustahil.

126
00:10:57,239 --> 00:10:59,199
Aku tak peduli jumlah kredit miliknya.

127
00:11:00,534 --> 00:11:01,494
Lupakan.

128
00:11:03,371 --> 00:11:04,371
Baik.

129
00:11:09,919 --> 00:11:12,919
Sudah kubilang. Aku punya tenggat.

130
00:11:19,845 --> 00:11:21,845
Kau ingin keluar dari planet.

131
00:11:23,057 --> 00:11:25,727
Kau menembakku dari belakang.

132
00:11:25,810 --> 00:11:27,980
Kerusakan organik bukan masalah pribadi.

133
00:11:28,479 --> 00:11:29,649
Ini bisnis.

134
00:11:31,107 --> 00:11:33,107
Kehormatan menghalangi keuntungan.

135
00:11:41,951 --> 00:11:43,121
Biar kutebak.

136
00:11:44,036 --> 00:11:45,326
Kau Axley?

137
00:11:45,955 --> 00:11:47,245
Pernah dengar ONI?

138
00:11:47,957 --> 00:11:50,077
Karena kau bisa melakukan risetmu.

139
00:11:51,335 --> 00:11:53,125
Aku benci ditembak.

140
00:11:53,671 --> 00:11:55,881
Aku tak yakin kau mau menerima teleponku.

141
00:11:57,341 --> 00:11:58,681
Aku juga benci meth.

142
00:12:00,219 --> 00:12:02,049
Mungkin ini akan membujukmu.

143
00:12:16,610 --> 00:12:19,570
Terimalah tawaranku,
maka wadah ini bisa kau pakai.

144
00:12:21,157 --> 00:12:23,827
Desain yang dipesan lebih dahulu
oleh Khumalo Bioware.

145
00:12:23,909 --> 00:12:26,199
Hanya untuk militer,
setelah peningkatan pasar,

146
00:12:27,163 --> 00:12:29,293
penyembuhan cepat, waktu reaksi meningkat,

147
00:12:29,373 --> 00:12:33,673
lempeng magnet biometrik, selain dekorasi
lainnya. Itu membantumu untuk setuju?

148
00:12:33,753 --> 00:12:36,883
Apa definisimu untuk persetujuan
selalu melibatkan penahanan?

149
00:12:36,964 --> 00:12:40,434
Itu bukan keputusanku. Para rekanku
yang mengatur subrutinitas virtual ini.

150
00:12:40,509 --> 00:12:42,139
Maksudmu, pemburu hadiahmu.

151
00:12:42,762 --> 00:12:45,012
Dia melakukan
sedikit pekerjaan untukku. Efisien.

152
00:12:45,097 --> 00:12:46,517
Dia psikopat.

153
00:12:46,599 --> 00:12:49,019
Karena itu ucapanmu,
kuanggap sebagai pujian.

154
00:12:50,352 --> 00:12:51,232
Akan kusetel.

155
00:12:51,312 --> 00:12:52,152
Tidak perlu.

156
00:12:52,229 --> 00:12:55,269
Utusan 101.
Aku mengendalikan konstruksinya.

157
00:13:00,154 --> 00:13:03,874
Kau tahu yang lebih kubenci dibanding meth
atau mati tertembak?

158
00:13:04,700 --> 00:13:06,120
Diremehkan.

159
00:13:08,913 --> 00:13:12,003
Ruangan ini tak nyata.
Kau keping dalam gel konduksi.

160
00:13:12,082 --> 00:13:14,342
Kau tak akan keluar dari tubuh itu
tanpa aku.

161
00:13:15,127 --> 00:13:16,297
Satu menit.

162
00:13:17,338 --> 00:13:20,048
Jika masih tak mau,
akan kukembalikan kau ke Maghda Prime

163
00:13:20,132 --> 00:13:22,932
memakai wadah penyanyi bar apa pun
yang kau mau.

164
00:13:23,010 --> 00:13:26,010
Sebaiknya yang bagus.
Aku selalu ingin bermain piano.

165
00:13:30,643 --> 00:13:32,313
Aku butuh perlindunganmu.

166
00:13:32,394 --> 00:13:33,604
Dari apa?

167
00:13:34,355 --> 00:13:36,145
Ada perang di tempat asalku.

168
00:13:36,232 --> 00:13:38,782
Sewa pengawal pribadi
atau pergi berlibur. Atau pindah.

169
00:13:38,859 --> 00:13:43,159
Aku punya kepentingan bisnis penting.
Hanya kau yang bisa melindungiku.

170
00:13:43,239 --> 00:13:45,529
- Aku tak peduli.
- Kuberi semua yang kau mau.

171
00:13:45,616 --> 00:13:48,076
Apa pun yang kau punya, tak akan cukup.

172
00:13:48,577 --> 00:13:50,037
Quellcrist Falconer.

173
00:13:55,793 --> 00:13:57,963
Berhati-hatilah
dengan ucapanmu berikutnya.

174
00:13:58,045 --> 00:13:59,665
Aku tahu di mana dia,

175
00:13:59,755 --> 00:14:01,915
kubayar kalian cukup
untuk bisa menghilang.

176
00:14:02,007 --> 00:14:04,677
- Aku tak percaya.
- Lihat saja sendiri nanti.

177
00:14:05,636 --> 00:14:09,766
- Aku bisa mengantarnya padamu.
- Bagaimana kau tahu itu dia?

178
00:14:09,849 --> 00:14:13,439
- Kau punya DHF-nya?
- Apa dia sementara, dalam wadah lain?

179
00:14:13,519 --> 00:14:15,019
Di mana kau temukan dia?

180
00:14:15,104 --> 00:14:17,314
Akan kujawab semua pertanyaanmu
saat kau di sini.

181
00:14:17,982 --> 00:14:19,862
Selama kau menjagaku tetap hidup.

182
00:14:21,318 --> 00:14:22,608
Falconer ditukar aku.

183
00:14:23,445 --> 00:14:25,155
Kau mau berjanji untukku?

184
00:14:27,658 --> 00:14:28,908
Jika kau berbohong,

185
00:14:29,702 --> 00:14:32,502
yakinlah, wajah ini adalah
yang terakhir kau lihat

186
00:14:32,580 --> 00:14:35,710
sebelum kepingmu direnggut
dari tulang belakangmu.

187
00:14:39,753 --> 00:14:43,383
Aku sudah melintasi bintang
di kapal koloni sebelum keping diciptakan.

188
00:14:44,341 --> 00:14:46,841
Kutinggalkan Bumi yang sekarat
demi memulai dunia baru.

189
00:14:47,261 --> 00:14:49,851
Aku tak takut kepadamu, Tn. Kovacs.

190
00:14:51,515 --> 00:14:53,305
Aku tahu impianmu.

191
00:15:01,317 --> 00:15:02,897
Pastikan ada cermin.

192
00:15:04,778 --> 00:15:09,328
Dan suruh pemburu hadiah psikopatmu
untuk mentransmisikan AI-ku.

193
00:15:11,076 --> 00:15:11,946
Sudah.

194
00:15:24,715 --> 00:15:26,505
Jika kau hidup cukup lama,

195
00:15:27,426 --> 00:15:31,096
kau akan tahu semua tempat
yang kau datangi dihantui.

196
00:15:31,805 --> 00:15:33,845
Kulihat bocah di tubuh pria.

197
00:15:37,937 --> 00:15:39,857
Kita semua punya hantu.

198
00:15:44,318 --> 00:15:46,898
Mereka melekat pada kita seperti bayangan.

199
00:15:50,574 --> 00:15:52,994
Tapi jika kau mengejar bayangan,

200
00:15:55,162 --> 00:15:58,332
jika kau cukup bodoh
untuk mencari hantu-hantumu...

201
00:15:58,415 --> 00:16:00,165
Bertahanlah. Itu perintah.

202
00:16:00,250 --> 00:16:02,090
...kau mungkin akan menjadi hantu.

203
00:16:02,169 --> 00:16:03,459
Tarka.

204
00:16:32,199 --> 00:16:35,999
Terima kasih telah memilih paket
pewadahan ulang domestik Psychosec,

205
00:16:36,078 --> 00:16:37,618
yang paling elegan dan privat.

206
00:16:45,629 --> 00:16:46,549
Cermin.

207
00:16:47,965 --> 00:16:51,425
Aku membaca kau mungkin merasakan
efek perubahan wadah.

208
00:16:52,344 --> 00:16:55,604
Aku sudah memberi tahu staf pendukung.
Obat dalam perjalanan.

209
00:17:02,146 --> 00:17:04,436
Aku sarankan kau berbaring dan santai.

210
00:17:04,982 --> 00:17:06,862
Kadar oksigenmu rendah.

211
00:17:46,815 --> 00:17:48,975
Pewadahan ulang sudah selesai.

212
00:18:07,002 --> 00:18:08,052
Axley.

213
00:18:09,630 --> 00:18:11,670
Sial. Axley. Bangun.

214
00:18:11,757 --> 00:18:13,677
Axley, di mana Quellcrist?

215
00:18:14,218 --> 00:18:15,048
Sudah pergi.

216
00:18:15,511 --> 00:18:16,601
Katakan!

217
00:18:19,014 --> 00:18:19,854
Axley.

218
00:18:51,964 --> 00:18:53,094
Sial.

219
00:19:05,102 --> 00:19:06,482
Kau lihat ini?

220
00:19:07,354 --> 00:19:10,074
"Saat itu puncak musim panas

221
00:19:10,149 --> 00:19:14,489
di tengah malam
ketika bintang-bintang mengelilingi orbit

222
00:19:14,570 --> 00:19:18,070
bersinar pucat sepanjang malam."

223
00:19:19,575 --> 00:19:21,365
Ya, tapi itu bukan bintang.

224
00:19:26,039 --> 00:19:27,039
Angelfire.

225
00:19:28,959 --> 00:19:30,379
Jelas kita di...

226
00:19:33,422 --> 00:19:34,592
Dunia Harlan?

227
00:19:34,673 --> 00:19:37,683
Ada planet lain
dengan langit penuh orbital Tetua?

228
00:19:40,053 --> 00:19:42,183
Pulang kembali. Terwujudlah!

229
00:19:43,849 --> 00:19:45,729
Sudah berapa lama? Lima tahun?

230
00:19:45,809 --> 00:19:46,939
Mungkin 30.

231
00:19:47,895 --> 00:19:50,605
Dari semua planet terkutuk
yang pernah kita datangi,

232
00:19:50,689 --> 00:19:52,399
kita kembali ke tempat mulai.

233
00:19:52,858 --> 00:19:55,358
Kau bersumpah tak akan kembali.
Apa yang memaksamu?

234
00:19:55,861 --> 00:19:57,401
Horace Axley memaksaku.

235
00:19:57,487 --> 00:20:00,527
Tolong katakan, siapa Horace Axley?

236
00:20:01,742 --> 00:20:02,832
Dia yang itu.

237
00:20:04,453 --> 00:20:06,713
Astaga.

238
00:20:08,582 --> 00:20:10,462
- Kita baru sampai.
- Aku tak membunuhnya.

239
00:20:10,542 --> 00:20:12,592
Perubahan yang amat menyegarkan.

240
00:20:15,214 --> 00:20:16,724
Bijaksana untuk berkeliaran?

241
00:20:16,798 --> 00:20:19,588
Kita masuk dan ada meth dibunuh.
Aku pasti yang disalahkan.

242
00:20:19,676 --> 00:20:23,256
Kata Axley wadah ini memiliki
tambahan senjata yang disesuaikan.

243
00:20:24,181 --> 00:20:26,311
Tapi harus dalam jangkauan.

244
00:20:30,479 --> 00:20:31,689
Astaga.

245
00:20:32,731 --> 00:20:33,611
Ayo.

246
00:20:59,091 --> 00:21:00,381
BEPERGIAN DENGAN GAYA

247
00:21:08,725 --> 00:21:11,765
Stasiun penyuntikan. Itu petunjuk.
Harus kita ikuti.

248
00:21:12,896 --> 00:21:14,816
Aku ingin tahu pembunuh Axley dulu.

249
00:21:14,898 --> 00:21:17,988
Entah apa yang diingat
Tn. Axley setelah dia pulih

250
00:21:18,068 --> 00:21:20,488
dan seperti katamu, dengan bijaksana,

251
00:21:20,570 --> 00:21:23,990
tuduhan atas pembunuhannya
bisa dialamatkan kepadamu.

252
00:21:24,074 --> 00:21:28,624
Jika kita ditahan, kau akan ditangkap
dan aku akan dihapus.

253
00:21:28,704 --> 00:21:30,504
- Tetap di sini...
- Ini bukan pilihan.

254
00:21:30,580 --> 00:21:32,120
...merugikan diri sendiri...

255
00:21:32,666 --> 00:21:34,286
- bunuh diri.
- Aku tak akan pergi.

256
00:21:34,376 --> 00:21:36,916
Kau tak mengerti. Axley adalah meth.

257
00:21:37,004 --> 00:21:40,804
Dia seharusnya tak tersentuh
dengan kekayaannya, tapi dia ketakutan.

258
00:21:40,882 --> 00:21:42,682
Dia yakin butuh perlindungan.

259
00:21:42,759 --> 00:21:43,639
Dan dia benar.

260
00:21:43,969 --> 00:21:45,679
Jika dia benar soal itu,

261
00:21:47,180 --> 00:21:48,810
dia mungkin benar soal Quell.

262
00:21:51,893 --> 00:21:52,773
Quell?

263
00:21:53,645 --> 00:21:55,015
Katanya Quell di sini.

264
00:21:55,814 --> 00:21:57,904
Dia bersumpah membuktikannya
jika kulindungi.

265
00:21:58,692 --> 00:21:59,612
Aku mengerti.

266
00:22:00,360 --> 00:22:01,190
Jika begitu,

267
00:22:02,779 --> 00:22:04,319
kita perlu tempat tinggal.

268
00:22:06,033 --> 00:22:07,283
Aku tahu satu tempat.

269
00:22:07,743 --> 00:22:10,503
Hotel AI tua yang dulu dimiliki temanku.

270
00:22:11,121 --> 00:22:14,171
Ada juga penurunan aktivitas teroris

271
00:22:14,249 --> 00:22:16,169
di kota Millsport itu sendiri.

272
00:22:16,251 --> 00:22:19,591
Negosiasi dengan Joshua Kemp
sedang berlangsung...

273
00:22:19,671 --> 00:22:23,381
Periksa berita lokal.
Axley bilang soal perang.

274
00:22:24,259 --> 00:22:26,599
Tampaknya kita tiba
di tengah-tengah perang.

275
00:22:29,431 --> 00:22:32,021
Penyelamatan sejati
ada di dalam penolakan.

276
00:22:32,100 --> 00:22:36,190
Jadi Penolak, maka dunia bisa menjadi
yang kau mau. Tiada rugi dan sakit.

277
00:22:36,271 --> 00:22:37,151
Tidak.

278
00:22:46,406 --> 00:22:51,116
Selidiki Konrad Harlan, cari tahu
yang dilakukan si berengsek tua itu.

279
00:22:51,203 --> 00:22:55,293
Perhatian, bersiaplah untuk pesan penting
dari Gubernur Harlan.

280
00:22:55,832 --> 00:22:57,172
Itu bukan Konrad.

281
00:22:57,250 --> 00:23:01,250
Menurut Array,
Konrad baru-baru ini turun dari jabatannya

282
00:23:02,005 --> 00:23:03,715
dan posisi-posisi lainnya.

283
00:23:03,799 --> 00:23:04,719
Kau bercanda?

284
00:23:04,800 --> 00:23:09,050
Dalam ketidakhadirannya,
putrinya Danica, mengambil posisinya.

285
00:23:09,137 --> 00:23:11,847
Biar kutebak. Dia tak punya lawan.

286
00:23:12,224 --> 00:23:13,354
Kau benar.

287
00:23:17,187 --> 00:23:19,057
Warga Dunia Harlan,

288
00:23:19,606 --> 00:23:23,686
selama 20 tahun, pemberontakan Quellist
mengacaukan cara hidup kita.

289
00:23:24,319 --> 00:23:25,899
Tambang disabotase,

290
00:23:25,987 --> 00:23:29,697
pengiriman logam campuran diserang,
banyak orang kita terusir.

291
00:23:30,117 --> 00:23:32,907
Kita telah melawan teroris-teroris ini
dengan segala cara,

292
00:23:34,037 --> 00:23:37,287
melemahkan mereka,
mengusir mereka dari kota-kota kita.

293
00:23:38,625 --> 00:23:41,245
Tapi kita juga menderita kerugian besar.

294
00:23:41,336 --> 00:23:43,626
Dengan beban bersama ini,

295
00:23:43,713 --> 00:23:48,473
aku baru saja mengadakan pembicaraan
dengan pemimpin Quellist, Joshua Kemp.

296
00:23:52,097 --> 00:23:54,807
Tampaknya revolusi juga punya wajah baru.

297
00:23:55,892 --> 00:23:57,522
Aku sudah cukup melihatnya.

298
00:23:58,395 --> 00:24:00,105
Setelah banyak negosiasi,

299
00:24:00,188 --> 00:24:04,278
kami sepakat konflik ini harus berakhir.

300
00:24:04,734 --> 00:24:08,204
Gencatan senjata segera diberlakukan.

301
00:24:10,323 --> 00:24:14,373
Mulai besok, operasi penambangan
dilanjutkan sepenuhnya.

302
00:24:15,745 --> 00:24:18,075
Perlu diketahui,
jika gencatan senjata dilanggar,

303
00:24:18,165 --> 00:24:20,285
kita akan membalasnya dengan cepat.

304
00:24:21,001 --> 00:24:23,961
Tapi malam ini, sebagai Gubernur kalian

305
00:24:24,045 --> 00:24:26,415
dan putri ayahku,

306
00:24:26,506 --> 00:24:31,676
aku bangga menyatakan
keselamatan Dunia Harlan telah diraih.

307
00:24:33,096 --> 00:24:35,466
Terima kasih. Selamat malam.

308
00:24:43,398 --> 00:24:46,778
Selamat.
Kau membawa perdamaian ke dunia.

309
00:24:49,529 --> 00:24:53,659
Ayahku pernah bilang, gencatan senjata
cuma jeda di antara pertempuran.

310
00:24:53,742 --> 00:24:55,332
Kita memang butuh jeda.

311
00:24:55,410 --> 00:24:58,000
Protektorat harus mengembalikan
kolonel mereka sekarang.

312
00:24:58,413 --> 00:25:00,293
Tanpa perang,
tiada alasan untuk tinggal.

313
00:25:00,790 --> 00:25:02,580
Lebih dari separuh keping di dunia

314
00:25:02,667 --> 00:25:04,877
dibuat dari campuran logam
galian parit kita.

315
00:25:04,961 --> 00:25:07,301
Kita sumber kehidupan abadi, Stone.

316
00:25:08,173 --> 00:25:10,843
Kolonel Carrera
punya alasan untuk tinggal.

317
00:25:11,718 --> 00:25:15,888
Mereka satu-satunya penghalang
antara Protektorat dan kita.

318
00:25:17,224 --> 00:25:19,944
Kurasa kau terlalu memuji mereka.

319
00:25:20,852 --> 00:25:22,272
Tetua sudah punah.

320
00:25:22,812 --> 00:25:24,902
Siapa pun pembangun satelit bersenjata

321
00:25:24,981 --> 00:25:28,401
yang tak bisa kita tembak jatuh
harus dianggap serius.

322
00:25:28,485 --> 00:25:30,195
Ayahmu mengatakan itu juga?

323
00:25:31,112 --> 00:25:32,572
Quellcrist Falconer yang bilang.

324
00:25:34,783 --> 00:25:36,543
Awasi Kolonel Carrera.

325
00:25:37,494 --> 00:25:40,464
Pastikan dia tak membuat alasan lain
untuk tinggal.

326
00:25:50,298 --> 00:25:52,258
Aku yakin kita salah belok.

327
00:25:52,342 --> 00:25:55,182
Array tak memiliki bukti
hotel nonaktif di area ini.

328
00:25:55,262 --> 00:25:58,312
Pemiliknya membayar mahal
agar tetap begitu.

329
00:25:58,390 --> 00:26:01,140
Salah satu kenalanmu
yang lebih menjijikkan?

330
00:26:01,226 --> 00:26:03,226
Tergantung pendapatmu soal yakuza.

331
00:26:03,937 --> 00:26:04,767
Yakuza?

332
00:26:04,854 --> 00:26:08,574
Bos besar punya selusin tempat begini
untuk pelarian dan operasi gelap.

333
00:26:08,650 --> 00:26:10,990
Pernah kugunakan, jadi dia tak akan...

334
00:26:11,069 --> 00:26:12,359
Sialan, Poe.

335
00:26:14,281 --> 00:26:15,531
Kau menyimpang.

336
00:26:16,783 --> 00:26:18,163
Kau datang juga akhirnya.

337
00:26:18,743 --> 00:26:21,293
- Tetaplah bersamaku, ya?
- Tentu saja.

338
00:26:22,372 --> 00:26:24,922
- Kita ke mana?
- Sudah kubilang dua kali.

339
00:26:26,668 --> 00:26:28,248
Kita sudah sampai?

340
00:26:29,796 --> 00:26:30,956
Sudah.

341
00:26:38,388 --> 00:26:39,848
Kau yakin ini aman?

342
00:26:42,058 --> 00:26:44,638
- Kau ditahan atas pengkhianatan.
- Senang bertemu, Jaeger

343
00:26:48,148 --> 00:26:49,228
Cukup aman.

344
00:26:50,442 --> 00:26:52,032
Aku akan membiarkanmu

345
00:26:52,527 --> 00:26:54,777
menyesuaikan konfigurasi grup nano.

346
00:27:31,524 --> 00:27:34,784
Penyusup! Aku tak mengizinkan ini.
Gedung ini terlarang.

347
00:27:36,905 --> 00:27:38,445
Kau pikir siapa dirimu?

348
00:27:40,450 --> 00:27:41,830
Kau mencari mati?

349
00:27:46,665 --> 00:27:47,535
Jawab aku.

350
00:27:48,124 --> 00:27:49,924
Aku Tanaseda Hideki.

351
00:27:50,001 --> 00:27:51,041
Ini propertiku.

352
00:27:52,337 --> 00:27:55,297
Tanaseda tak akan memakai
wadah tempur biasa.

353
00:27:57,258 --> 00:28:01,468
"Panah dan peluru telah habis,
dengan menyesal kita kalah,

354
00:28:02,514 --> 00:28:05,814
kecuali kukalahkan musuh,
aku tak akan mati di medan tempur."

355
00:28:06,893 --> 00:28:08,733
Bagaimana kau tahu puisi itu?

356
00:28:08,812 --> 00:28:12,022
Sudah kubilang, aku Tanaseda Hideki.

357
00:28:12,899 --> 00:28:15,939
Lanjutkan kekurangajaran ini,
siapa pun kau,

358
00:28:17,696 --> 00:28:20,156
maka aku akan merenggutmu dari wadah itu.

359
00:28:24,327 --> 00:28:25,617
Aku hampir tertipu.

360
00:28:27,622 --> 00:28:28,962
Hanya satu kesalahan.

361
00:28:31,251 --> 00:28:32,791
Aku Tanaseda Yukito.

362
00:28:34,587 --> 00:28:37,217
Kau tak mengenali cicitmu sendiri?

363
00:28:40,593 --> 00:28:41,763
Kakek?

364
00:28:43,805 --> 00:28:46,465
Setelah kau mengatakannya,
kau terlihat tak asing.

365
00:28:49,060 --> 00:28:50,310
Wadah itu mahal, Tn. Yuki.

366
00:28:53,064 --> 00:28:54,574
Itu wadah langka.

367
00:28:59,446 --> 00:29:00,446
Jangan rusak wadahnya.

368
00:29:00,530 --> 00:29:07,040
Grup nano sudah kusiapkan,
jika kau mau memasangkan emiter itu,

369
00:29:07,120 --> 00:29:10,580
aku bisa membantu
menegosiasikan kesalahpahaman ini.

370
00:29:11,249 --> 00:29:12,539
Mungkin tidak.

371
00:29:17,005 --> 00:29:18,465
Ini memang tak biasa.

372
00:30:40,213 --> 00:30:41,173
Kau akan mati.

373
00:30:45,635 --> 00:30:48,385
Tapi pertama, kau harus menjelaskan
kepada kakek buyutku

374
00:30:48,471 --> 00:30:50,851
bagaimana kau tahu
puisi kematian keluargaku.

375
00:30:50,932 --> 00:30:52,602
Aku tak yakin itu ide bagus.

376
00:31:10,201 --> 00:31:13,001
Jadi, ini pria
yang berani mengambil namaku.

377
00:31:21,421 --> 00:31:22,881
Sebuah beban berat

378
00:31:23,715 --> 00:31:27,295
yang tak berharga dicuri
serta lebih sulit dipikul.

379
00:31:27,385 --> 00:31:29,385
Namaku punya beban sendiri.

380
00:31:30,930 --> 00:31:34,270
Dia menyamar sebagai dirimu, Kakek.
Wadah ini membunuh dua anak buahku.

381
00:31:34,350 --> 00:31:36,600
Bagaimana kau tahu
puisi kematian keluargaku?

382
00:31:36,686 --> 00:31:40,186
Kau membacakannya kepadaku
hampir 300 tahun lalu

383
00:31:41,024 --> 00:31:44,444
di rumah minum teh di Hokkaido Baru.

384
00:31:46,905 --> 00:31:48,275
Anak bodoh.

385
00:31:49,032 --> 00:31:52,792
Apa kau tahu siapa yang kau bawa
melewati pengamananku?

386
00:31:52,869 --> 00:31:56,119
Mungkin kau ingin memotong kepingku
dan menyerahkannya kepadanya juga.

387
00:31:56,205 --> 00:31:57,955
Tidak, kami mengalahkannya.

388
00:31:59,334 --> 00:32:00,464
Dia bukan ancaman.

389
00:32:02,295 --> 00:32:03,125
Beri tahu dia.

390
00:32:16,309 --> 00:32:18,649
Maafkan aku, Bos.

391
00:32:20,229 --> 00:32:23,569
- Kuminta kau memberitahunya, kau sukses.
- Aku tak mengerti.

392
00:32:24,817 --> 00:32:26,277
Dia seorang Utusan.

393
00:32:26,361 --> 00:32:29,741
Dia membiarkanmu mengalahkannya
karena dia ingin saksi.

394
00:32:29,822 --> 00:32:32,412
Dia membacakan puisi itu
agar kau ikut rencananya.

395
00:32:32,492 --> 00:32:35,452
Bukankah itu benar, Tn. Takeshi?

396
00:32:38,206 --> 00:32:41,666
Aku bukan mau membahayakanmu,
hanya meminta bantuan.

397
00:32:42,168 --> 00:32:45,418
Aku butuh tempat menginap
jauh dari pengawasan.

398
00:32:45,505 --> 00:32:47,715
Tapi cicitku tak tahu itu.

399
00:32:49,092 --> 00:32:52,182
- Aku akan memperbaiki itu.
- Mulai dengan mengosongkan gedung ini.

400
00:32:53,554 --> 00:32:58,814
Pria ini bekerja untukku
setelah kejatuhan Stronghold

401
00:32:59,811 --> 00:33:02,231
saat salah satu dari kita mengkhianatiku.

402
00:33:02,313 --> 00:33:07,113
Dia ditangkap oleh Protektorat,
disiksa dengan segala cara.

403
00:33:07,819 --> 00:33:09,699
Dia tak pernah mengkhianatiku.

404
00:33:11,739 --> 00:33:13,659
Dia tak boleh diganggu lagi!

405
00:33:23,793 --> 00:33:28,383
Yukito masih muda, tapi tetap saja,
itu mengecewakan.

406
00:33:29,632 --> 00:33:31,262
Keluarga biasanya begitu.

407
00:33:32,927 --> 00:33:36,387
Kulihat bakatmu untuk menyepelekan
belum berubah.

408
00:33:37,473 --> 00:33:39,063
Yang lain berubah?

409
00:33:41,019 --> 00:33:42,229
Aku masih mencarinya.

410
00:33:43,104 --> 00:33:46,154
Horace Axley bilang
Quellcrist ada di Dunia Harlan

411
00:33:46,232 --> 00:33:47,782
dan bisa membuktikannya.

412
00:33:47,859 --> 00:33:49,109
Aku mau melindungi Horace,

413
00:33:50,028 --> 00:33:50,988
tapi terlambat.

414
00:33:53,281 --> 00:33:56,281
Aku dan Axley
sudah lama kenal, Tn. Takeshi.

415
00:33:56,367 --> 00:34:00,037
Dia bahkan akan membohongi iblis
jika menginginkan sesuatu.

416
00:34:00,121 --> 00:34:01,791
Tapi, ada yang menghabisinya.

417
00:34:02,373 --> 00:34:03,963
Kali ini dia jujur.

418
00:34:05,793 --> 00:34:08,343
Aku tak memerintahkan menyingkirkan Axley.

419
00:34:09,380 --> 00:34:10,760
Terakhir kali kau di sini,

420
00:34:11,591 --> 00:34:17,181
kau mencurigai saudarimu
menyembunyikan DHF Quellcrist Falconer.

421
00:34:18,639 --> 00:34:21,729
Pernah terpikir olehmu
kalau Reileen mungkin berbohong?

422
00:34:21,809 --> 00:34:26,729
Bahwa Axley cuma memanfaatkan
keberadaan Falconer agar kau tunduk?

423
00:34:26,814 --> 00:34:28,574
Aku selalu berpikir begitu.

424
00:34:29,525 --> 00:34:33,105
Tapi jika ada kemungkinan ucapannya benar,

425
00:34:34,113 --> 00:34:35,783
aku tak bisa mengabaikannya.

426
00:34:36,616 --> 00:34:37,736
Itu bukan cinta.

427
00:34:38,743 --> 00:34:39,993
Itu obsesi.

428
00:34:49,087 --> 00:34:52,417
Ini pohon Songspire pertama
yang tumbuh di penangkaran,

429
00:34:52,507 --> 00:34:55,377
eksperimen pribadiku selama berabad-abad.

430
00:34:56,761 --> 00:34:58,391
Kau terdengar seperti ilmuwan.

431
00:34:59,680 --> 00:35:01,890
Sisa masa lalu yang terlantar.

432
00:35:02,350 --> 00:35:06,310
Sel-sel di tubuh kita
terus-menerus sekarat dan digantikan.

433
00:35:06,395 --> 00:35:10,145
Seiring bertambahnya usia, kita menjadi
salinan dari salinan ke salinan,

434
00:35:10,233 --> 00:35:12,033
semakin buruk setiap bersalin.

435
00:35:13,986 --> 00:35:15,486
Meth bisa mengatasi itu.

436
00:35:16,405 --> 00:35:17,315
Benarkah?

437
00:35:19,408 --> 00:35:23,198
Kami memindahkan pikiran kami
ke wadah baru,

438
00:35:23,287 --> 00:35:26,417
tapi bagaimana jika rohnya juga memburuk?

439
00:35:26,499 --> 00:35:29,749
Perubahannya tak bisa diukur,
tapi yang jelas kami berubah.

440
00:35:30,545 --> 00:35:33,085
Aku bukan pria yang dulu lagi.

441
00:35:34,966 --> 00:35:36,256
Kau juga bukan.

442
00:35:39,303 --> 00:35:41,103
Menurutku Quellcrist juga bukan.

443
00:35:45,768 --> 00:35:47,978
Aku tak kemari untuk kuliahmu, Bos.

444
00:35:52,859 --> 00:35:54,239
Aku harus kembali.

445
00:36:06,664 --> 00:36:09,334
Waktu adalah prajurit terhebat.

446
00:36:10,877 --> 00:36:12,747
Yang tak dihancurkannya

447
00:36:13,254 --> 00:36:15,974
diubahnya menjadi tak bisa dikenali.

448
00:36:18,176 --> 00:36:20,546
Waktu meruntuhkan segalanya.

449
00:36:22,305 --> 00:36:24,845
Kita menguatkan diri melawan kekosongan,

450
00:36:25,641 --> 00:36:28,601
mati-matian berpegang pada masa lalu,

451
00:36:31,355 --> 00:36:32,975
pada para hantu kita,

452
00:36:35,109 --> 00:36:36,689
pada diri kita sendiri.

453
00:37:43,261 --> 00:37:44,431
Maaf, Tuan.

454
00:37:45,179 --> 00:37:47,679
Kurasa hantu lama kita
sama seperti diriku,

455
00:37:49,058 --> 00:37:50,808
dalam kondisi kacau.

456
00:38:02,863 --> 00:38:07,243
Mungkin Tak Pernah Lagi
nama yang lebih cocok.

457
00:38:08,911 --> 00:38:09,871
Apa ada wiski?

458
00:38:12,123 --> 00:38:17,673
Aku yakin penyewa sebelumnya
meninggalkan botol lumayan dari...

459
00:38:20,214 --> 00:38:22,934
- Wiski malt tunggal.
- Kalau begitu, bagus.

460
00:38:23,718 --> 00:38:26,638
Aku cuma mau ranjang
dan tanpa bualan sehari saja.

461
00:38:27,763 --> 00:38:32,693
Boleh kusimpulkan
kau mengatasi kesulitan sekali lagi?

462
00:38:33,811 --> 00:38:35,351
Aku di planet yang kubenci,

463
00:38:35,855 --> 00:38:38,975
aku tak tahu siapa pembunuh Axley,
atau cara menemukannya,

464
00:38:39,692 --> 00:38:42,362
aku juga tak lebih dekat ke Quell
daripada sebelumnya.

465
00:38:43,487 --> 00:38:44,567
Jadi...

466
00:38:45,948 --> 00:38:47,028
artinya tidak.

467
00:38:48,451 --> 00:38:49,791
Selamat malam, Poe.

468
00:39:00,296 --> 00:39:01,546
Selamat malam, Tuan.

469
00:39:24,779 --> 00:39:26,569
Aku tak bisa melakukan ini lagi.

470
00:39:28,908 --> 00:39:33,248
Pencarian tanpa arah
melintasi bintang-bintang demi kau.

471
00:39:37,833 --> 00:39:39,503
Ini tak nyata, bukan?

472
00:39:40,961 --> 00:39:45,471
Kau cuma khayalan di kepalaku.

473
00:39:47,510 --> 00:39:49,010
Hanya itu yang tersisa.

474
00:39:51,263 --> 00:39:52,523
Kau sudah tiada.

475
00:39:53,974 --> 00:39:56,234
Kau punya jawabannya, Tak.

476
00:39:56,310 --> 00:39:59,060
- Ada di tempat yang tak kau cari.
- Entah apa artinya.

477
00:39:59,146 --> 00:40:00,646
Saat kita membuat keping,

478
00:40:00,731 --> 00:40:04,321
kita mengira memisahkan pikiran
dari tubuh, tapi faktanya lebih rumit.

479
00:40:04,402 --> 00:40:07,822
Aku tak mau yang rumit lagi
baik kau mati maupun hidup.

480
00:40:09,782 --> 00:40:12,622
Tubuh kita tahu banyak hal,

481
00:40:12,701 --> 00:40:17,791
kulit kita, tulang kita, daging kita
menyimpan pengalaman kita.

482
00:40:18,707 --> 00:40:22,497
Apa yang diingat tubuhmu, tubuh ini?

483
00:40:27,007 --> 00:40:31,387
Rasakan yang kau rasakan dulu,
maka kau bisa ingat yang kau lihat.

484
00:40:34,557 --> 00:40:36,267
Memori yang tergantung situasi.

485
00:41:28,694 --> 00:41:29,744
Quell!

486
00:41:33,824 --> 00:41:34,994
Kulakukan yang kau suruh.

487
00:41:37,369 --> 00:41:38,409
Aku selamat.

488
00:41:41,415 --> 00:41:42,915
Aku tak kemari untukmu.

489
00:43:50,836 --> 00:43:52,246
Terjemahan subtitle oleh YZ

