1
00:00:07,132 --> 00:00:09,632
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:01:27,545 --> 00:01:30,045
PODLE ROMÁNU RICHARDA K. MORGANA

3
00:01:45,396 --> 00:01:46,816
Povím vám příběh.

4
00:01:51,402 --> 00:01:53,662
Příběh z doby věčného života.

5
00:01:58,284 --> 00:02:00,294
Technologie porazila smrt,

6
00:02:02,455 --> 00:02:03,865
ale budoucnost bez konce

7
00:02:04,916 --> 00:02:06,576
přináší nekonečnou minulost.

8
00:02:08,837 --> 00:02:10,837
Na paty nám šlapou přízraky

9
00:02:13,091 --> 00:02:16,511
zrozené z naší nejhlubší bolesti,

10
00:02:18,847 --> 00:02:20,097
až bychom někdy...

11
00:02:22,934 --> 00:02:24,894
raději byli mrtví.

12
00:02:30,817 --> 00:02:34,277
Dostal ses mi

13
00:02:35,905 --> 00:02:39,405
pod kůži.

14
00:02:42,579 --> 00:02:45,669
Chovám tě

15
00:02:47,709 --> 00:02:50,749
hluboko

16
00:02:51,713 --> 00:02:53,723
ve svém srdci.

17
00:02:54,799 --> 00:02:58,219
Tak hluboko v srdci,

18
00:02:59,304 --> 00:03:03,274
že ses stal mojí součástí.

19
00:03:06,352 --> 00:03:09,192
Dostal ses mi

20
00:03:11,524 --> 00:03:15,034
pod kůži.

21
00:03:18,198 --> 00:03:22,868
Snažila jsem se

22
00:03:23,369 --> 00:03:25,789
nepodlehnout,

23
00:03:30,084 --> 00:03:34,014
řekla jsem si, že náš románek

24
00:03:35,006 --> 00:03:38,756
nemůže dobře dopadnout.

25
00:03:42,222 --> 00:03:45,602
Ale proč bych s tím měla bojovat,

26
00:03:46,559 --> 00:03:50,439
když moc dobře vím, zlato,

27
00:03:53,733 --> 00:03:56,573
že ses mi dostal

28
00:03:59,489 --> 00:04:02,239
pod kůži?

29
00:04:02,325 --> 00:04:04,535
Omlouvám se, pokud vás drink zklamal.

30
00:04:05,954 --> 00:04:09,674
To není vaše chyba.
Tohle má strašná nervová zakončení.

31
00:04:10,750 --> 00:04:13,670
- Syntetické pouzdro?
- Je jak latexová rukavice.

32
00:04:14,420 --> 00:04:16,670
Všechno chutná jako piliny na kari.

33
00:04:16,881 --> 00:04:20,471
Možná by vám vyhovovalo spíš
organické pouzdro.

34
00:04:21,135 --> 00:04:23,345
Cestuju. Mezihvězdně.

35
00:04:23,638 --> 00:04:27,228
A co vás přivádí sem,
na planetu Maghda Prime?

36
00:04:29,018 --> 00:04:30,308
Někoho hledám.

37
00:04:31,896 --> 00:04:33,106
Takeshiho Kovacse.

38
00:04:33,564 --> 00:04:34,574
Jak prosím?

39
00:04:35,692 --> 00:04:39,572
Slyšela jsem, že si přijde vyzvednout
kredity, co mu lidi dluží.

40
00:04:39,737 --> 00:04:41,857
Nevíte, který z těch břídilů to je?

41
00:04:45,827 --> 00:04:47,657
Kéž bych vám mohl pomoci.

42
00:04:48,121 --> 00:04:51,461
Slyšel jsem,
že se Takeshi Kovacs vydal hledat svou

43
00:04:51,833 --> 00:04:54,043
ztracenou lásku, slečnu Falconerovou.

44
00:04:59,090 --> 00:05:01,550
To zní jako pěkná hovadina.

45
00:05:01,634 --> 00:05:03,474
Ujišťuji vás, že není.

46
00:05:03,553 --> 00:05:08,983
Mám věřit, že Takeshi Kovacs, poslední
Vyslanec, a Quellcrist Falconerová,

47
00:05:09,058 --> 00:05:11,098
vůdkyně Povstání,

48
00:05:11,602 --> 00:05:13,982
spolu něco měli?

49
00:05:14,355 --> 00:05:17,275
Pokud máte na mysli vášnivé spojení,

50
00:05:17,358 --> 00:05:20,858
které nerespektuje hranice času
ani smrti samotné,

51
00:05:21,362 --> 00:05:24,202
pak ano, něco spolu měli.

52
00:05:27,035 --> 00:05:28,405
O tom jsem neslyšela.

53
00:05:30,413 --> 00:05:32,083
Zdá se, že o něm hodně víte.

54
00:05:32,540 --> 00:05:35,000
Jsem na toto téma tak trochu kapacita.

55
00:05:35,084 --> 00:05:36,344
Dokažte to.

56
00:05:37,670 --> 00:05:39,170
Nevystopovatelné kredity.

57
00:05:39,589 --> 00:05:43,549
Mohou být vaše,
když mě navedete jeho směrem.

58
00:05:53,644 --> 00:05:54,484
Čím směrem?

59
00:05:54,896 --> 00:05:56,226
Teď jsem vám to řekla.

60
00:05:56,898 --> 00:06:00,228
Je mi líto, ale útok na mou osobu
zanechal moji paměť

61
00:06:00,318 --> 00:06:03,108
poněkud... nespolehlivou?

62
00:06:04,072 --> 00:06:05,572
Zkuste mi to připomenout.

63
00:06:07,784 --> 00:06:08,794
Jak se jmenujete?

64
00:06:09,660 --> 00:06:13,830
Hej, tady pracuju já, ne ty.
Přestaň obtěžovat zákazníky.

65
00:06:15,708 --> 00:06:16,828
Zkurvený zběhlý AI.

66
00:06:17,460 --> 00:06:18,960
Nevidíte tady vysílač?

67
00:06:19,712 --> 00:06:20,802
Vysílač.

68
00:06:21,881 --> 00:06:23,761
Je to hologram. Moc rád tlachá.

69
00:06:23,841 --> 00:06:26,341
Vypráví příběhy ze všech osídlených světů.

70
00:06:26,427 --> 00:06:27,967
Myslíte, že jsou pravdivé?

71
00:06:28,346 --> 00:06:30,636
Myslím, že až najdu ten vysílač,

72
00:06:30,723 --> 00:06:32,563
rozstřílím ho na kusy.

73
00:06:42,735 --> 00:06:45,655
Zavřu oči

74
00:06:47,281 --> 00:06:54,251
a nechám se unášet
vzdáleným zvukem staré symfonie.

75
00:06:58,334 --> 00:07:02,424
Někoho hledám.
Jmenuje se Takeshi Kovacs.

76
00:07:02,505 --> 00:07:05,045
- Znáte ho?
- Nemáme tu rádi otázky.

77
00:07:06,467 --> 00:07:09,177
Slyším ho.

78
00:07:10,012 --> 00:07:11,682
Kdo z vás je Kovacs?

79
00:07:12,640 --> 00:07:13,850
Vážně?

80
00:07:14,600 --> 00:07:18,190
Je mi jedno, co nosíš za ksicht.
Vezmi si prachy a táhni.

81
00:07:19,856 --> 00:07:21,976
Iluze o tobě...

82
00:07:23,776 --> 00:07:25,066
Já jsem Kovacs.

83
00:07:25,153 --> 00:07:28,823
Iluze o tobě...

84
00:07:28,906 --> 00:07:30,696
Iluze o tobě...

85
00:07:30,783 --> 00:07:31,833
Kecá.

86
00:07:33,161 --> 00:07:34,201
Já jsem Kovacs.

87
00:07:37,457 --> 00:07:38,747
Jsou to lháři.

88
00:07:39,959 --> 00:07:41,459
Já jsem Kovacs. Vezmu si...

89
00:07:42,211 --> 00:07:43,921
své peníze. Díky.

90
00:07:44,589 --> 00:07:46,009
Tohle jsem čekal.

91
00:07:47,008 --> 00:07:48,088
Vyřešte si to.

92
00:07:49,427 --> 00:07:50,677
Vítěz dostane peníze

93
00:07:50,761 --> 00:07:53,811
a o Takeshim Kovacsovi
už nikdy nechci slyšet.

94
00:07:55,892 --> 00:08:00,272
Myslím, že jsem se zamilovala do iluze.

95
00:08:00,688 --> 00:08:05,738
Myslím, že jsem se zamilovala
do iluze o tobě...

96
00:08:08,196 --> 00:08:10,406
iluze o tobě...

97
00:08:13,326 --> 00:08:16,696
iluze o tobě...

98
00:09:08,214 --> 00:09:09,554
Kam spěcháš...

99
00:09:18,432 --> 00:09:19,272
společníku?

100
00:09:20,059 --> 00:09:21,019
Kovacsi?

101
00:09:22,019 --> 00:09:22,849
Jsi to ty?

102
00:09:23,521 --> 00:09:24,561
Z masa a kostí,

103
00:09:25,064 --> 00:09:26,904
jen ne takových, co jsi čekal.

104
00:09:27,066 --> 00:09:30,316
Proč jsi něco neřekl, než se to semlelo?
Máš tam peníze.

105
00:09:31,821 --> 00:09:33,161
Mám je u tebe v kapse.

106
00:09:33,823 --> 00:09:37,623
Vzal jsi je. Uvnitř se navzájem zabíjejí
kvůli prázdnému kufříku.

107
00:09:43,583 --> 00:09:44,423
Aha.

108
00:09:45,751 --> 00:09:47,171
Asi nebyl úplně prázdný.

109
00:09:48,838 --> 00:09:50,458
- Jo.
- Chyběl jsem ti?

110
00:09:51,549 --> 00:09:53,879
Dobře. Tady.

111
00:09:56,721 --> 00:09:57,891
Vezmi si to.

112
00:10:00,850 --> 00:10:02,980
Tohle je půlka toho, co mi dlužíš.

113
00:10:03,769 --> 00:10:07,149
- Jak se mám dostat z planety?
- Mám další práci.

114
00:10:07,690 --> 00:10:08,900
Můžeš mít můj podíl.

115
00:10:14,614 --> 00:10:15,574
V klidu.

116
00:10:16,490 --> 00:10:17,780
Jsem jen poslíček.

117
00:10:19,785 --> 00:10:21,495
Najali mě, abych tě našla.

118
00:10:22,038 --> 00:10:23,408
Jak jsi mě kurva našla?

119
00:10:24,373 --> 00:10:28,633
To, co máš u pasu,
je širokopásmový vysílač.

120
00:10:29,462 --> 00:10:33,382
Takeshi Kovacs prý nikam nejde
bez svého bláznivého počítače.

121
00:10:33,466 --> 00:10:35,546
Nemám rád, když mě někdo přerušuje.

122
00:10:35,801 --> 00:10:37,761
Určitě bys na to nekývl.

123
00:10:38,512 --> 00:10:39,642
A já spěchám.

124
00:10:40,473 --> 00:10:42,523
Horace Axley s tebou chce mluvit.

125
00:10:43,559 --> 00:10:44,389
Met.

126
00:10:45,269 --> 00:10:46,809
Je to pracovní nabídka.

127
00:10:47,688 --> 00:10:48,518
Krátkodobá.

128
00:10:49,398 --> 00:10:50,568
Nepracuju pro Mety.

129
00:10:51,567 --> 00:10:52,527
Už jsi pracoval.

130
00:10:53,653 --> 00:10:55,363
Řekni šéfovi, že ani náhodou.

131
00:10:57,365 --> 00:10:59,195
Je mi jedno, kolik má kreditů.

132
00:11:00,660 --> 00:11:01,490
Zapomeň na to.

133
00:11:03,371 --> 00:11:04,371
Dobře.

134
00:11:09,919 --> 00:11:12,919
Jak říkám. Spěchám.

135
00:11:19,845 --> 00:11:21,465
Chtěl ses dostat z planety.

136
00:11:23,057 --> 00:11:25,727
Střelilas mě do zad.

137
00:11:25,976 --> 00:11:27,976
Organické poškození. Nic osobního.

138
00:11:28,479 --> 00:11:29,519
Je to obchod.

139
00:11:31,107 --> 00:11:33,027
Čest stojí v cestě zisku.

140
00:11:41,951 --> 00:11:42,911
Nechte mě hádat.

141
00:11:44,036 --> 00:11:45,326
Jste Axley.

142
00:11:45,871 --> 00:11:47,371
Neslyšel jste o rozhraní?

143
00:11:47,957 --> 00:11:49,917
Mohl jste si o mně něco zjistit.

144
00:11:51,335 --> 00:11:53,125
Nesnáším kulky v těle.

145
00:11:53,671 --> 00:11:55,631
Nebyl jsem si jistý, že přijdete.

146
00:11:57,341 --> 00:11:58,681
A nesnáším Mety.

147
00:12:00,219 --> 00:12:01,719
Tohle vás možná uklidní.

148
00:12:16,610 --> 00:12:19,410
Přijměte moji nabídku
a dostanete tohle pouzdro.

149
00:12:21,157 --> 00:12:23,367
Navržené na míru od Khumalo Bioware.

150
00:12:23,909 --> 00:12:26,199
Pouze pro vojenské účely, vylepšené,

151
00:12:27,163 --> 00:12:29,293
s rychlohojením a rychlými reakcemi,

152
00:12:29,373 --> 00:12:33,673
vybavené biometrickými magnetickými
destičkami. Pomůže to s rozhodováním?

153
00:12:33,753 --> 00:12:36,713
Je vaše definice souhlasu
vždy spojena s omezeními?

154
00:12:36,964 --> 00:12:40,134
Nebylo to moje rozhodnutí,
ale mých pracovníků.

155
00:12:40,509 --> 00:12:41,759
Myslíte vaši lovkyni?

156
00:12:42,762 --> 00:12:44,972
Leccos pro mě zařídila. Je efektivní.

157
00:12:45,181 --> 00:12:46,521
Je to psychopatka.

158
00:12:46,682 --> 00:12:48,772
No, od vás to beru jako kompliment.

159
00:12:50,352 --> 00:12:52,152
- Upravím to.
- Nenamáhejte se.

160
00:12:52,229 --> 00:12:55,819
Jsem Vyslanec. Konstrukt ovládám já.

161
00:13:00,154 --> 00:13:02,034
Víte, co nesnáším víc než Mety,

162
00:13:02,740 --> 00:13:03,870
smrt nebo střelbu?

163
00:13:04,700 --> 00:13:06,120
Být podceňován.

164
00:13:08,913 --> 00:13:09,963
Není to skutečné.

165
00:13:10,039 --> 00:13:11,999
Váš báze je ve vodivém gelu.

166
00:13:12,082 --> 00:13:14,342
Beze mě se z toho těla nedostanete.

167
00:13:15,044 --> 00:13:16,004
Dejte mi minutu.

168
00:13:17,338 --> 00:13:20,128
Jestli nebudete mít zájem,
pošlu vás zpět na

169
00:13:20,216 --> 00:13:22,836
Maghda Prime
v libovolném kabaretním pouzdře.

170
00:13:23,010 --> 00:13:26,010
Ať je dobré.
Vždycky jsem chtěl umět hrát na klavír.

171
00:13:30,643 --> 00:13:32,313
Potřebuju vaši ochranu.

172
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Před čím?

173
00:13:34,355 --> 00:13:36,145
Tam, odkud jsem, je válka.

174
00:13:36,232 --> 00:13:38,862
Pořiďte si ochranku, jeďte na dovolenou.

175
00:13:38,943 --> 00:13:40,863
Nemůžu opustit obchodní zájmy.

176
00:13:40,945 --> 00:13:43,065
Nikdo mě neochrání líp než vy.

177
00:13:43,155 --> 00:13:44,155
Nezajímá mě to.

178
00:13:44,240 --> 00:13:45,530
Dám vám, co chcete.

179
00:13:45,616 --> 00:13:48,076
Je jedno, co nabídnete. Nebude to stačit.

180
00:13:48,577 --> 00:13:50,037
Quellcrist Falconerová.

181
00:13:55,793 --> 00:13:57,963
Dejte si pozor, co řeknete dál.

182
00:13:58,045 --> 00:13:59,585
Řeknu vám, kde ji najdete,

183
00:13:59,672 --> 00:14:01,922
a zaplatím dost, abyste mohli zmizet.

184
00:14:02,007 --> 00:14:03,127
Nevěřím vám.

185
00:14:03,217 --> 00:14:04,677
Uvidíte.

186
00:14:05,719 --> 00:14:06,849
Můžu ji přivézt.

187
00:14:06,929 --> 00:14:09,769
Jak víte, že to je skutečně ona?

188
00:14:09,849 --> 00:14:11,479
Máte její TDČ?

189
00:14:11,559 --> 00:14:13,439
Je vpouzdřená? Přepouzdřená?

190
00:14:13,519 --> 00:14:15,019
Kde jste ji kurva našel?

191
00:14:15,104 --> 00:14:17,364
Zodpovím všechny otázky, až tu budete.

192
00:14:18,274 --> 00:14:19,614
Pokud mě nezabijete.

193
00:14:21,485 --> 00:14:22,605
Její život za můj.

194
00:14:23,445 --> 00:14:24,605
Mám vaše slovo?

195
00:14:27,783 --> 00:14:28,663
Jestli lžete,

196
00:14:29,785 --> 00:14:32,495
máte mé slovo,
že můj obličej bude to poslední,

197
00:14:32,580 --> 00:14:35,710
co uvidíte,
až vám z páteře vyrvu bázi.

198
00:14:39,879 --> 00:14:43,379
Na lodi jsem přeletěl ke hvězdám,
než byly báze vynalezené.

199
00:14:44,341 --> 00:14:46,841
Opustil jsem Zemi,
abych založil nový svět.

200
00:14:47,177 --> 00:14:49,717
Nenaháníte mi hrůzu, pane Kovacsi.

201
00:14:51,557 --> 00:14:53,307
Vím, o čem sníte.

202
00:15:01,233 --> 00:15:03,073
Ujistěte se, že tam je zrcadlo.

203
00:15:04,778 --> 00:15:09,328
A ať mi vaše psychopatická lovkyně
přenese AI.

204
00:15:11,076 --> 00:15:11,946
Hotovo.

205
00:15:24,924 --> 00:15:26,514
Přežijte dost dlouho

206
00:15:27,426 --> 00:15:30,716
a není místa, kde by nestrašilo.

207
00:15:31,972 --> 00:15:33,852
Vidím chlapce uvnitř muže.

208
00:15:37,937 --> 00:15:39,607
Všichni máme přízraky.

209
00:15:44,318 --> 00:15:46,898
Drží se nás jako stín.

210
00:15:50,574 --> 00:15:52,994
Pokud pronásledujete stíny

211
00:15:55,245 --> 00:15:58,325
a jste natolik blázniví,
abyste hledali přízraky...

212
00:15:58,415 --> 00:16:00,165
Přežij. To je rozkaz.

213
00:16:00,250 --> 00:16:02,090
...můžete se nakonec jedním stát.

214
00:16:02,169 --> 00:16:03,459
Taku.

215
00:16:32,199 --> 00:16:35,999
Děkujeme, že jste zvolili
přepouzdřovací balíček od Psychosecu,

216
00:16:36,078 --> 00:16:38,288
špičce v oblasti elegance a soukromí.

217
00:16:45,629 --> 00:16:46,549
Zrcadlo.

218
00:16:47,965 --> 00:16:50,925
Zdá se, že vykazujete známky
nemoci z přepouzdření.

219
00:16:52,344 --> 00:16:55,514
Kontaktovala jsem podporu.
Lék je na cestě.

220
00:17:02,146 --> 00:17:04,436
Doporučuji lehnout si a uvolnit se.

221
00:17:05,065 --> 00:17:06,855
Máte nízkou hladinu kyslíku.

222
00:17:46,815 --> 00:17:48,975
Přepouzdření dokončeno.

223
00:18:07,002 --> 00:18:08,052
Axley.

224
00:18:09,755 --> 00:18:11,665
Kurva. Axley. Proberte se.

225
00:18:11,757 --> 00:18:13,547
Axley, kde je?

226
00:18:14,218 --> 00:18:15,048
Pryč.

227
00:18:15,511 --> 00:18:16,431
Řekněte mi to!

228
00:18:19,014 --> 00:18:19,854
Axley.

229
00:18:52,089 --> 00:18:53,089
Kurva.

230
00:19:05,102 --> 00:19:06,062
Vidíš to?

231
00:19:07,479 --> 00:19:09,569
„Byl pozdní den léta

232
00:19:10,190 --> 00:19:14,440
a půlnoční čas,
hvězdy na svých drahách

233
00:19:14,528 --> 00:19:18,068
blyskotaly v jas.“

234
00:19:19,575 --> 00:19:21,365
Jo, ale tohle nejsou hvězdy.

235
00:19:26,039 --> 00:19:27,039
Hněv andělů.

236
00:19:29,001 --> 00:19:30,041
Takže jsme na...

237
00:19:33,422 --> 00:19:34,382
Harlanově světě?

238
00:19:34,673 --> 00:19:37,683
Znáš jinou planetu
posetou satelity Starších?

239
00:19:40,053 --> 00:19:42,183
Cestička k domovu známě se vine.

240
00:19:43,849 --> 00:19:45,729
Jak dlouho to je? Pět let?

241
00:19:45,809 --> 00:19:46,729
Spíš třicet.

242
00:19:47,895 --> 00:19:52,185
Ze všech nehostinných šutrů
jsme skončili tam, kde jsme začali.

243
00:19:52,858 --> 00:19:55,358
Nepřísahal jste,
že se sem nikdy nevrátíte?

244
00:19:55,861 --> 00:19:57,401
Zlákal mě Horace Axley.

245
00:19:57,821 --> 00:20:00,411
A kdo je tento Horace Axley?

246
00:20:01,742 --> 00:20:02,582
Tohle je on.

247
00:20:04,453 --> 00:20:06,713
Páni.

248
00:20:08,582 --> 00:20:10,462
- Tak rychle?
- Nezabil jsem ho.

249
00:20:10,542 --> 00:20:12,212
Příjemná změna.

250
00:20:15,172 --> 00:20:16,672
Je moudré se tu zdržovat?

251
00:20:16,757 --> 00:20:19,587
Jsme v domě se zavražděným Metem.
Budou vinit mě.

252
00:20:19,676 --> 00:20:23,256
Axley říkal, že tohle pouzdro má
zbrojní vylepšení.

253
00:20:24,181 --> 00:20:25,851
Jen musím být v dosahu.

254
00:20:30,479 --> 00:20:31,309
Pane jo.

255
00:20:32,981 --> 00:20:34,021
Jdeme.

256
00:20:58,715 --> 00:21:00,005
CESTUJTE STYLOVĚ

257
00:21:08,684 --> 00:21:11,524
Teleportační stanice. To je znamení.
Pojďme tam.

258
00:21:12,854 --> 00:21:14,824
Nejdřív najdeme Axleyho vraha.

259
00:21:14,898 --> 00:21:17,988
Netušíme, co si pan Axley bude pamatovat.

260
00:21:18,068 --> 00:21:20,488
A jak jste prozíravě řekl,

261
00:21:20,570 --> 00:21:23,990
z jeho vraždy můžete být obviněn vy.

262
00:21:24,074 --> 00:21:28,624
Pokud nás zatknou,
půjdete do vězení a mě vymažou.

263
00:21:28,704 --> 00:21:30,504
- Zůstat tu...
- Nemáme na výběr.

264
00:21:30,580 --> 00:21:31,830
...je sebedestruktivní...

265
00:21:32,666 --> 00:21:34,286
- sebevražda.
- Nikam nejdu.

266
00:21:34,376 --> 00:21:36,916
Nechápeš to. Axley byl Met.

267
00:21:37,004 --> 00:21:40,804
Se svým bohatstvím má být nedotknutelný,
ale byl úplně posraný.

268
00:21:40,882 --> 00:21:42,682
Věřil, že potřebuje ochranu.

269
00:21:42,759 --> 00:21:43,639
A měl pravdu.

270
00:21:44,011 --> 00:21:45,181
Takže je možné,

271
00:21:47,222 --> 00:21:48,852
že mluvil pravdu i o Quell.

272
00:21:51,893 --> 00:21:52,733
Quell?

273
00:21:53,645 --> 00:21:54,725
Říkal, že je tady.

274
00:21:55,814 --> 00:21:57,904
Měl mi ji ukázat, když ho ochráním.

275
00:21:58,692 --> 00:21:59,532
Chápu.

276
00:22:00,360 --> 00:22:01,190
V tom případě...

277
00:22:02,779 --> 00:22:04,109
potřebujeme nocleh.

278
00:22:06,033 --> 00:22:07,033
Znám jedno místo.

279
00:22:07,826 --> 00:22:10,246
Starý hotel, který patřil mému příteli.

280
00:22:11,121 --> 00:22:14,171
Město Millsport také zaznamenalo

281
00:22:14,249 --> 00:22:16,169
pokles teroristických aktivit.

282
00:22:16,251 --> 00:22:19,591
Pokračuje vyjednávání s Joshuou Kempem,

283
00:22:19,671 --> 00:22:21,631
- zatímco...
- Koukni na zprávy.

284
00:22:21,715 --> 00:22:23,215
Axley říkal něco o válce.

285
00:22:24,384 --> 00:22:26,224
Přijeli jsme přímo do ní.

286
00:22:29,431 --> 00:22:32,021
Najděte pravou spásu.

287
00:22:32,100 --> 00:22:36,190
Staňte se Zříkávačem a svět bude
podle vás. Bez ztrát a bolesti.

288
00:22:36,271 --> 00:22:37,151
Ne, díky.

289
00:22:46,573 --> 00:22:50,953
Podívej se, co má ten starý pacholek
Konrad Harlan za lubem.

290
00:22:51,203 --> 00:22:54,753
Pozor, přichází důležitá zpráva
od guvernérky Harlanové.

291
00:22:55,832 --> 00:22:57,172
To není Konrad.

292
00:22:57,250 --> 00:23:01,250
Podle počítačového pole
se Konrad nedávno vzdal své funkce

293
00:23:02,047 --> 00:23:03,467
spolu se vším ostatním.

294
00:23:03,799 --> 00:23:04,719
To jako vážně?

295
00:23:04,800 --> 00:23:09,050
Zatímco je pryč,
otěže přebrala jeho dcera Danica.

296
00:23:09,137 --> 00:23:11,847
Nech mě hádat. Neměla protikandidáta.

297
00:23:12,224 --> 00:23:13,354
To je taky přesné.

298
00:23:17,270 --> 00:23:19,060
Obyvatelé Harlanova světa,

299
00:23:19,606 --> 00:23:23,526
po 20 let nám povstání Quellistů
narušovalo naše životy.

300
00:23:24,319 --> 00:23:25,899
Sabotovali doly,

301
00:23:26,238 --> 00:23:29,698
útočili na zásobování
a vyháněli naše lidi.

302
00:23:30,158 --> 00:23:32,908
Horlivě jsme s těmito teroristy bojovali,

303
00:23:34,037 --> 00:23:37,287
abychom je oslabili
a vyhnali z našich měst.

304
00:23:38,625 --> 00:23:41,245
Ale také jsme utrpěli velkou ztrátu.

305
00:23:41,336 --> 00:23:43,626
A kvůli tomu

306
00:23:43,713 --> 00:23:48,223
jsem začala vyjednávat s jejich lídrem,
Joshuou Kempem.

307
00:23:52,097 --> 00:23:54,637
Zdá se, že i revoluce má novou tvář.

308
00:23:56,101 --> 00:23:57,231
Už jsem viděl dost.

309
00:23:58,395 --> 00:24:00,105
Po dlouhých vyjednáváních

310
00:24:00,188 --> 00:24:04,278
jsme se shodli,
že tento konflikt musí skončit.

311
00:24:04,734 --> 00:24:08,204
S okamžitou platností nastává příměří.

312
00:24:10,490 --> 00:24:14,290
Od zítřka naplno obnovíme těžbu.

313
00:24:15,745 --> 00:24:20,285
Ale buďte si jisti, že pokud je
příměří porušeno, odplata bude rychlá.

314
00:24:21,001 --> 00:24:23,751
Jakožto guvernérce a dceři svého otce

315
00:24:24,045 --> 00:24:26,005
je mi dnes večer ctí oznámit,

316
00:24:26,506 --> 00:24:31,676
že jsem zajistila bezpečnost
Harlanova světa.

317
00:24:33,096 --> 00:24:35,466
Děkuji. Dobrou noc.

318
00:24:43,482 --> 00:24:44,612
Gratuluji.

319
00:24:45,358 --> 00:24:46,778
Přinesla jste světu mír.

320
00:24:49,529 --> 00:24:53,739
Otec říkával,
že příměří je pouze nádech mezi boji.

321
00:24:53,825 --> 00:24:54,945
Víc nepotřebujeme.

322
00:24:55,410 --> 00:24:57,660
Protektorát musí plukovníka stáhnout.

323
00:24:58,413 --> 00:25:00,293
Nemá důvod tu zůstat.

324
00:25:00,790 --> 00:25:04,880
Víc než polovina bází je vyrobena
z kovu z našich dolů.

325
00:25:04,961 --> 00:25:07,301
Jsme fontána věčného života, Stone.

326
00:25:08,173 --> 00:25:10,843
Plukovník Carrera má rozhodně
důvod zůstat.

327
00:25:11,718 --> 00:25:15,888
Jediné, co stojí mezi námi
a Protektorátem, jsou oni.

328
00:25:17,224 --> 00:25:19,644
Přisuzujete jim příliš mnoho zásluh.

329
00:25:20,852 --> 00:25:22,022
Starší vymřeli.

330
00:25:22,812 --> 00:25:25,822
Někoho, kdo postavil ozbrojené satelity,

331
00:25:25,899 --> 00:25:28,439
jež nelze sestřelit,
bychom měli brát vážně.

332
00:25:28,527 --> 00:25:29,947
To taky říkal váš otec?

333
00:25:31,196 --> 00:25:32,566
Quellcrist Falconerová.

334
00:25:34,783 --> 00:25:36,623
Dohlédni na plukovníka Carreru.

335
00:25:37,494 --> 00:25:40,334
Ať nenajde další důvod, proč zůstat.

336
00:25:50,298 --> 00:25:52,128
Zdá se, že jsme špatně zahnuli.

337
00:25:52,342 --> 00:25:55,182
V záznamech není žádný zavřený hotel
v okolí.

338
00:25:55,262 --> 00:25:57,932
Jeho vlastník platí za to,
aby to tak zůstalo.

339
00:25:58,390 --> 00:26:01,140
Jeden z tvých odpornějších známých?

340
00:26:01,226 --> 00:26:03,096
Záleží, jak vnímáš jakuzu.

341
00:26:03,937 --> 00:26:04,767
Jakuzu?

342
00:26:04,854 --> 00:26:06,984
Jejich šéf má spoustu takových míst,

343
00:26:07,065 --> 00:26:08,565
bezpečných úkrytů.

344
00:26:08,650 --> 00:26:10,240
Už jsem je využil, takže...

345
00:26:11,069 --> 00:26:11,989
Sakra, Poe.

346
00:26:14,281 --> 00:26:15,241
Vypadl jsi.

347
00:26:16,825 --> 00:26:17,655
Tady jste.

348
00:26:18,743 --> 00:26:20,163
Zkus zůstat se mnou.

349
00:26:20,245 --> 00:26:21,075
Samozřejmě.

350
00:26:22,372 --> 00:26:23,372
Kam že to jdeme?

351
00:26:23,456 --> 00:26:25,286
- Říkal jsem to. Dvakrát.
- Aha.

352
00:26:26,668 --> 00:26:27,788
Už tam budeme?

353
00:26:29,754 --> 00:26:30,594
Jsme tu.

354
00:26:38,388 --> 00:26:39,848
Je to opravdu bezpečné?

355
00:26:42,225 --> 00:26:43,475
Zatýkám tě za zradu.

356
00:26:43,560 --> 00:26:44,640
Taky tě rád vidím.

357
00:26:48,148 --> 00:26:49,228
Dostačující.

358
00:26:50,442 --> 00:26:51,822
Pokud dovolíte, půjdu

359
00:26:52,611 --> 00:26:54,321
a upravím nastavení nanoroje.

360
00:27:31,608 --> 00:27:34,358
Co tu chcete? Nemáte tady co dělat.

361
00:27:36,905 --> 00:27:38,315
Kdo si myslíte, že jste?

362
00:27:40,450 --> 00:27:41,450
Chcete zemřít?

363
00:27:46,665 --> 00:27:47,535
Odpovězte mi.

364
00:27:48,124 --> 00:27:49,544
Jsem Hideki Tanaseda.

365
00:27:50,001 --> 00:27:51,041
Tohle je můj dům.

366
00:27:52,337 --> 00:27:55,297
Tanaseda by na sebe nikdy nevzal
obyčejné pouzdro.

367
00:27:57,258 --> 00:27:58,548
Šípy a kulky sviští,

368
00:27:59,219 --> 00:28:01,469
se smutkem padáme v boji,

369
00:28:02,180 --> 00:28:05,430
však pokud nepřítel ještě stojí,
nemůžu hnít na bojišti.

370
00:28:06,851 --> 00:28:07,981
Kde jste to slyšel?

371
00:28:08,770 --> 00:28:11,820
Jak říkám, jsem Hideki Tanaseda.

372
00:28:12,899 --> 00:28:15,779
Projevte okamžitě úctu,
nebo vás vyrvu z pouzdra,

373
00:28:17,696 --> 00:28:19,776
ať jste kdokoli.

374
00:28:24,285 --> 00:28:25,535
Skoro jste mě dostal.

375
00:28:27,580 --> 00:28:28,920
Ale udělal jste chybu.

376
00:28:31,251 --> 00:28:32,791
Já jsem Yukito Tanaseda.

377
00:28:34,671 --> 00:28:37,171
Nepoznáváte vlastního pravnuka?

378
00:28:40,635 --> 00:28:41,585
Ojiichan?

379
00:28:43,805 --> 00:28:45,885
Jak to říkáte, vypadáte povědomě.

380
00:28:48,935 --> 00:28:50,305
Pouzdro má velkou cenu.

381
00:28:53,064 --> 00:28:53,944
Je vylepšené.

382
00:28:59,446 --> 00:29:00,446
Zachovejte pouzdro.

383
00:29:00,530 --> 00:29:01,910
Nastavil jsem nanoroj.

384
00:29:01,990 --> 00:29:07,040
Kdybyste mohl zapojit vysílač,

385
00:29:07,120 --> 00:29:10,000
třeba bych mohl pomoct
toto nedorozumění vyřešit.

386
00:29:11,249 --> 00:29:12,209
A možná taky ne.

387
00:29:17,005 --> 00:29:18,205
Opravdu neobyčejné.

388
00:30:40,255 --> 00:30:41,165
Je po tobě.

389
00:30:45,760 --> 00:30:50,390
Ale nejdřív vysvětlíš pradědovi,
jak znáš předsmrtnou báseň naší rodiny.

390
00:30:50,932 --> 00:30:52,602
To není dobrý nápad.

391
00:31:10,201 --> 00:31:13,001
Tohle je muž,
který si troufá použít mé jméno.

392
00:31:21,462 --> 00:31:22,762
Těžké břímě,

393
00:31:23,715 --> 00:31:27,295
které nestojí za to ukrást
a je obtížné nosit.

394
00:31:27,385 --> 00:31:29,385
Moje jméno má svoji vlastní váhu.

395
00:31:30,930 --> 00:31:32,850
Vydával se za tebe, Sosofu.

396
00:31:32,932 --> 00:31:34,272
Zabil dva mé muže.

397
00:31:34,350 --> 00:31:36,600
Odkud znáš naši předsmrtnou báseň?

398
00:31:36,686 --> 00:31:40,186
Před téměř 300 lety jste mi ji recitoval

399
00:31:41,065 --> 00:31:44,275
v čajovně v Novém Hokkaidu.

400
00:31:46,905 --> 00:31:48,195
Blázne.

401
00:31:49,198 --> 00:31:52,788
Máš tušení,
koho jsi přivedl skrz moji ochranku?

402
00:31:52,869 --> 00:31:56,119
Nechceš mi rovnou vyříznout bázi
a podat mu ji?

403
00:31:56,205 --> 00:31:57,955
Ne, porazili jsme ho.

404
00:31:59,334 --> 00:32:00,464
Není hrozbou.

405
00:32:02,295 --> 00:32:03,125
Pouč ho.

406
00:32:16,309 --> 00:32:18,559
Odpusťte, ojabune.

407
00:32:20,229 --> 00:32:21,689
Požádal jsem tě o to.

408
00:32:22,231 --> 00:32:23,191
Nerozumím.

409
00:32:24,817 --> 00:32:26,277
Je to Vyslanec.

410
00:32:26,361 --> 00:32:29,741
Dovolil ti ho porazit,
protože chtěl audienci.

411
00:32:29,822 --> 00:32:32,412
Řekl ti tu báseň,
abys ho sem musel přivést.

412
00:32:32,659 --> 00:32:35,449
Není to tak, Takeshi?

413
00:32:38,206 --> 00:32:41,576
Nechci vám ublížit.
Chci jen poprosit o laskavost.

414
00:32:42,168 --> 00:32:43,708
Potřebuju najít bezpečné

415
00:32:44,504 --> 00:32:45,424
útočiště.

416
00:32:45,505 --> 00:32:47,715
Ale můj pravnuk to nevěděl.

417
00:32:49,092 --> 00:32:50,182
Zařídím to.

418
00:32:50,259 --> 00:32:52,179
Začni tím, že vyklidíš budovu.

419
00:32:53,554 --> 00:32:58,814
Tento muž mi prokázal službu
po pádu Pevnosti,

420
00:32:59,811 --> 00:33:02,061
když mě zradil člověk z vlastních řad.

421
00:33:02,313 --> 00:33:07,113
byl zajat Protektorátem
a mučen všemi možnými způsoby.

422
00:33:07,819 --> 00:33:09,149
Nikdy mě nezradil.

423
00:33:11,739 --> 00:33:13,659
Necháte ho být.

424
00:33:23,793 --> 00:33:28,383
Yukito je mladý,
ale i tak mě zklamal.

425
00:33:29,632 --> 00:33:31,262
To rodina dělává.

426
00:33:32,927 --> 00:33:36,387
Vidím, že tvůj dar
pro uštěpačné poznámky se nezměnil.

427
00:33:37,473 --> 00:33:38,853
Změnilo se vůbec něco?

428
00:33:41,102 --> 00:33:42,232
Pořád ji hledám.

429
00:33:43,104 --> 00:33:46,154
Horace Axley mi řekl,
že je tady, na Harlanu.

430
00:33:46,232 --> 00:33:47,362
Že to může dokázat.

431
00:33:47,859 --> 00:33:48,939
Chránil jsem ho,

432
00:33:50,028 --> 00:33:50,988
ale neúspěšně.

433
00:33:53,281 --> 00:33:55,991
S Axleym se známe velmi dlouho.

434
00:33:56,367 --> 00:34:00,037
Lhal by samotnému ďáblu,
kdyby tím něco získal.

435
00:34:00,121 --> 00:34:01,791
No, někdo se na něm vyřádil.

436
00:34:02,373 --> 00:34:03,833
Tentokrát nelhal.

437
00:34:05,835 --> 00:34:07,875
Nestojím za jeho smrtí.

438
00:34:09,380 --> 00:34:10,760
Naposledy jsi

439
00:34:11,674 --> 00:34:16,894
podezříval svou sestru,
že schovala Quellcristino TDČ.

440
00:34:18,639 --> 00:34:21,729
Napadlo tě, že Reileen mohla lhát?

441
00:34:21,809 --> 00:34:26,609
Že Axley její jméno použil,
aby tě donutil ke spolupráci?

442
00:34:26,939 --> 00:34:28,439
Přemýšlím o tom neustále.

443
00:34:29,525 --> 00:34:32,895
Ale jestli existuje šance,
že je něco z toho pravda,

444
00:34:34,113 --> 00:34:35,413
nemůžu to nechat být.

445
00:34:36,657 --> 00:34:37,527
To není láska.

446
00:34:38,743 --> 00:34:39,743
To je posedlost.

447
00:34:49,087 --> 00:34:52,167
Tohle je první zpívající kámen
vypěstován mimo domov.

448
00:34:52,799 --> 00:34:55,179
Můj osobní experiment v průběhu staletí.

449
00:34:56,761 --> 00:34:58,391
Zníte jako vědec.

450
00:34:59,680 --> 00:35:01,890
Pozůstatky opuštěné minulosti.

451
00:35:02,350 --> 00:35:06,310
Buňky v našem těle neustále umírají
a jsou obnovovány.

452
00:35:06,395 --> 00:35:09,645
Jak stárneme, stáváme se
kopiemi kopií kopií,

453
00:35:10,233 --> 00:35:11,693
jež postupně degradují.

454
00:35:13,986 --> 00:35:15,486
Meti se tomu vyhnuli.

455
00:35:16,405 --> 00:35:17,235
Skutečně?

456
00:35:19,408 --> 00:35:22,498
Své mysli přenášíme do nových pouzder,

457
00:35:23,287 --> 00:35:26,167
ale co když degraduje i duše?

458
00:35:26,499 --> 00:35:29,629
Ty změny nelze kvantifikovat,
ale nejsme stejní.

459
00:35:30,545 --> 00:35:32,705
Nejsem tím, kým jsem kdysi býval.

460
00:35:35,007 --> 00:35:36,007
A ani ty.

461
00:35:39,345 --> 00:35:41,095
A ona na tom nebude jinak.

462
00:35:45,768 --> 00:35:47,978
Nepřišel jsem si pro lekci, ojabune.

463
00:35:52,859 --> 00:35:53,989
Měl bych se vrátit.

464
00:36:06,664 --> 00:36:09,174
Čas je největším válečníkem.

465
00:36:10,877 --> 00:36:12,377
To, co nezničí,

466
00:36:13,254 --> 00:36:15,804
změní k nepoznání.

467
00:36:18,176 --> 00:36:20,546
Čas zboří všechno.

468
00:36:22,305 --> 00:36:24,715
Snažíme se uniknout prázdnotě,

469
00:36:25,641 --> 00:36:28,441
zoufale se držíce minulosti,

470
00:36:31,355 --> 00:36:32,685
našich přízraků,

471
00:36:35,109 --> 00:36:36,439
nás samých.

472
00:37:43,261 --> 00:37:44,431
Omlouvám se, pane.

473
00:37:45,179 --> 00:37:47,679
Obávám se,
že tento dům je, stejně jako já,

474
00:37:49,058 --> 00:37:50,728
ve velmi špatném stavu.

475
00:38:02,863 --> 00:38:07,243
Možná by bylo lepší jméno „Nikdy víc“.

476
00:38:08,911 --> 00:38:09,871
Je tu whisky?

477
00:38:12,123 --> 00:38:17,673
Myslím, že předešlí nájemci
tu nechali lahev přijatelné...

478
00:38:20,214 --> 00:38:21,554
Ach! Single malt.

479
00:38:21,882 --> 00:38:22,932
Skvěle.

480
00:38:23,801 --> 00:38:26,641
Dneska toho bylo až až.
Těším se do postele.

481
00:38:27,763 --> 00:38:32,693
Mohu říct, že jste dnes opět
zvítězil nad nepřízní osudu?

482
00:38:33,811 --> 00:38:38,731
Jsem na planetě, kterou nenávidím...
netuším, kdo zabil Axleyho a jak ho najít,

483
00:38:39,692 --> 00:38:41,992
a pořád nevím, kde najít Quell.

484
00:38:43,487 --> 00:38:44,317
Takže...

485
00:38:45,865 --> 00:38:46,695
nemůžu?

486
00:38:48,451 --> 00:38:49,541
Dobrou noc, Poe.

487
00:39:00,296 --> 00:39:01,296
Dobrou noc, pane.

488
00:39:25,029 --> 00:39:26,489
Už to dál nejde.

489
00:39:29,116 --> 00:39:33,246
Tahle honba za tebou mezi hvězdami.

490
00:39:37,917 --> 00:39:39,337
Není to skutečné, že?

491
00:39:40,961 --> 00:39:45,471
Jsi jen výplodem mé fantazie.

492
00:39:47,510 --> 00:39:48,550
Nic víc nezbylo.

493
00:39:51,263 --> 00:39:52,103
Jsi pryč.

494
00:39:53,974 --> 00:39:55,644
Svoji odpověď máš, Taku.

495
00:39:56,227 --> 00:39:59,057
- Je to tam, kde nehledáš.
- Co to znamená?

496
00:39:59,146 --> 00:40:02,686
Při vynalezení báze jsme mysleli,
že oddělujeme mysl od těla,

497
00:40:02,775 --> 00:40:04,315
ale je to komplikovanější.

498
00:40:04,402 --> 00:40:07,822
Nechci komplikovanější.
Jsi buď mrtvá, nebo ne.

499
00:40:09,782 --> 00:40:12,122
Naše těla vědí věci,

500
00:40:12,743 --> 00:40:14,453
naše kůže, naše kosti,

501
00:40:14,537 --> 00:40:17,497
naše svaly si pamatují zážitky.

502
00:40:18,707 --> 00:40:22,497
Co si tvoje tělo, tohle tělo, pamatuje?

503
00:40:27,007 --> 00:40:28,507
Vzpomeň si, co jsi cítil.

504
00:40:29,176 --> 00:40:31,216
Pak si vzpomeneš, co jsi viděl.

505
00:40:34,598 --> 00:40:36,268
Paměť závisí na stavu mysli.

506
00:41:28,694 --> 00:41:29,744
Quell.

507
00:41:33,908 --> 00:41:34,988
Poslechl jsem tě.

508
00:41:37,369 --> 00:41:38,409
Přežil jsem.

509
00:41:41,415 --> 00:41:42,825
Nepřišla jsem pro tebe.

510
00:43:49,335 --> 00:43:52,245
Překlad titulků: Lucie Tatransky

