1
00:00:07,132 --> 00:00:09,632
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:27,545 --> 00:01:30,045
ПО МОТИВАМ РОМАНА РИЧАРДА МОРГАНА

3
00:01:45,396 --> 00:01:46,816
Это история о призраках,

4
00:01:51,402 --> 00:01:53,662
произошедшая в эпоху вечной жизни.

5
00:01:58,284 --> 00:02:00,294
Технология победила смерть.

6
00:02:02,455 --> 00:02:03,825
Но с бескрайним будущим

7
00:02:04,916 --> 00:02:06,536
приходит бездонное прошлое.

8
00:02:08,837 --> 00:02:10,837
За нами следуют призраки,

9
00:02:13,091 --> 00:02:16,511
уродливые порождения
нашей потаенной боли.

10
00:02:18,847 --> 00:02:20,097
Пока наконец...

11
00:02:22,934 --> 00:02:24,894
...мы сами не возжелаем смерти.

12
00:02:30,817 --> 00:02:34,277
Я храню тебя

13
00:02:35,905 --> 00:02:39,405
У себя под кожей

14
00:02:42,579 --> 00:02:45,669
Я храню тебя

15
00:02:47,709 --> 00:02:50,749
Глубоко в сердце

16
00:02:51,713 --> 00:02:53,723
Своем

17
00:02:54,799 --> 00:02:58,219
Так глубоко в сердце

18
00:02:59,304 --> 00:03:03,274
Что стал ты частью меня

19
00:03:06,352 --> 00:03:09,192
Я храню тебя

20
00:03:11,524 --> 00:03:15,034
У себя под кожей

21
00:03:18,198 --> 00:03:22,868
Я так старалась

22
00:03:23,369 --> 00:03:25,789
Не поддаваться

23
00:03:30,084 --> 00:03:34,014
Убеждала себя

24
00:03:35,006 --> 00:03:38,756
Что это не кончится хорошо

25
00:03:42,222 --> 00:03:45,602
Но к чему противиться

26
00:03:46,559 --> 00:03:50,439
Когда я и так понимаю

27
00:03:53,733 --> 00:03:56,573
Что храню тебя

28
00:03:59,489 --> 00:04:02,239
У себя под кожей

29
00:04:02,325 --> 00:04:04,825
Прошу прощения,
если напиток вам не по душе.

30
00:04:05,954 --> 00:04:09,674
Не в этом дело.
Тут нервные окончания отвратительные.

31
00:04:10,500 --> 00:04:11,750
Вы загружены в синт.

32
00:04:11,834 --> 00:04:13,754
Скорее в латексную перчатку.

33
00:04:14,420 --> 00:04:16,380
На вкус всё как пряные опилки.

34
00:04:16,881 --> 00:04:20,471
Возможно, вы бы предпочли
органическую оболочку?

35
00:04:21,135 --> 00:04:23,345
Я в межпланетной командировке.

36
00:04:23,638 --> 00:04:27,228
Могу поинтересоваться,
что привело вас на Магда-Прайм?

37
00:04:28,935 --> 00:04:30,345
Я кое-кого ищу.

38
00:04:31,938 --> 00:04:33,058
Такеши Ковач.

39
00:04:33,564 --> 00:04:34,864
Прошу прощения.

40
00:04:35,692 --> 00:04:39,572
Ходят слухи, сегодня он явится сюда
за серьезным вознаграждением.

41
00:04:39,654 --> 00:04:41,864
Не знаете,
кто из этих неудачников — он?

42
00:04:45,827 --> 00:04:47,657
Я бы рад услужить,

43
00:04:48,121 --> 00:04:51,751
но ходят слухи,
что Такеши Ковач отбыл на поиски

44
00:04:51,833 --> 00:04:54,043
своей утраченной возлюбленной
Келлкрист Фалконер.

45
00:04:58,381 --> 00:05:01,551
Звучит как какая-то дурная байка.

46
00:05:01,634 --> 00:05:03,474
Уверяю, это не так.

47
00:05:03,553 --> 00:05:08,983
Думаете, я поверю, что у Такеши Ковача,
последнего Посланника, и Фалконер,

48
00:05:09,058 --> 00:05:11,098
предводительницы Восстания,

49
00:05:11,602 --> 00:05:13,982
была интрижка?

50
00:05:14,063 --> 00:05:17,283
Если вы о безграничной страсти,
неподвластной времени,

51
00:05:17,358 --> 00:05:20,858
и презирающей самого мрачного жнеца,

52
00:05:21,362 --> 00:05:24,202
то да, у них была интрижка.

53
00:05:27,035 --> 00:05:28,365
Впервые слышу об этом.

54
00:05:30,371 --> 00:05:32,081
Похоже, вы хорошо его знаете.

55
00:05:32,498 --> 00:05:34,998
Я считаю себя
в известной степени знатоком.

56
00:05:35,084 --> 00:05:36,344
Докажите.

57
00:05:37,670 --> 00:05:39,210
Кредиты. Без отслеживания.

58
00:05:39,589 --> 00:05:43,759
А если сможете на него указать,
у меня есть еще.

59
00:05:53,644 --> 00:05:56,314
- На кого указать?
- Я же сказала.

60
00:05:56,898 --> 00:06:00,228
Сожалею, но после гнусной атаки
на мою личность

61
00:06:00,318 --> 00:06:03,108
память меня несколько... подводит.

62
00:06:04,030 --> 00:06:05,740
Вы могли бы напомнить?

63
00:06:07,784 --> 00:06:08,794
Как там вас зовут?

64
00:06:09,660 --> 00:06:12,160
Эй. Здесь я работаю, а ты нет.

65
00:06:12,246 --> 00:06:13,826
Не приставай к клиентам.

66
00:06:15,333 --> 00:06:17,003
Вот прохвост этот ИИ.

67
00:06:17,460 --> 00:06:19,050
Где же его излучатель?

68
00:06:19,712 --> 00:06:21,012
Излучатель?

69
00:06:21,881 --> 00:06:24,051
Это голограмма. Пудрит людям мозги.

70
00:06:24,133 --> 00:06:26,683
У него истории
со всех уголков планет-колоний.

71
00:06:26,761 --> 00:06:28,351
Как думаете, есть правдивые?

72
00:06:28,429 --> 00:06:30,639
Думаю, если я найду его излучатель,

73
00:06:30,723 --> 00:06:32,643
то поупражняюсь на нём в стрельбе.

74
00:06:42,735 --> 00:06:45,655
Я закрываю глаза

75
00:06:47,281 --> 00:06:54,251
И уплываю на далекий звук
Древней симфонии

76
00:06:58,334 --> 00:07:02,424
Я ищу человека,
называющего себя Такеши Ковач.

77
00:07:02,505 --> 00:07:05,045
- Слышали о таком?
- Здесь не любят вопросы.

78
00:07:09,929 --> 00:07:11,809
Кто из вас Ковач?

79
00:07:12,432 --> 00:07:13,272
Серьезно?

80
00:07:14,600 --> 00:07:18,190
Мне плевать, под каким ты лицом.
Забирай деньги и проваливай.

81
00:07:19,856 --> 00:07:21,976
Иллюзия тебя...

82
00:07:23,776 --> 00:07:25,066
Я Ковач.

83
00:07:30,783 --> 00:07:31,833
Чушь.

84
00:07:33,161 --> 00:07:34,201
Я Ковач.

85
00:07:37,457 --> 00:07:38,747
Они оба лжецы.

86
00:07:39,959 --> 00:07:41,749
Я Такеши Ковач,
и я пришел за деньгами...

87
00:07:42,211 --> 00:07:43,921
Благодарю вас.

88
00:07:44,589 --> 00:07:46,009
Я это предвидел.

89
00:07:47,008 --> 00:07:48,088
Разбирайтесь сами.

90
00:07:49,427 --> 00:07:50,677
Победитель забирает деньги.

91
00:07:50,761 --> 00:07:53,721
А я не желаю больше ничего слышать
о Такеши Коваче.

92
00:07:55,600 --> 00:08:00,270
Похоже, я влюбилась в иллюзию

93
00:08:00,688 --> 00:08:05,738
Похоже, я влюбилась
В иллюзию тебя

94
00:08:08,196 --> 00:08:10,406
В иллюзию тебя

95
00:08:13,326 --> 00:08:16,696
В иллюзию тебя

96
00:09:08,214 --> 00:09:09,554
Куда-то спешишь?

97
00:09:18,432 --> 00:09:19,272
Напарник.

98
00:09:20,059 --> 00:09:21,099
Ковач?

99
00:09:22,019 --> 00:09:23,059
Это ты?

100
00:09:23,521 --> 00:09:26,861
Во плоти.
Но не в той, которую ты ожидал.

101
00:09:26,941 --> 00:09:30,321
Почему не отозвался, пока не начался
барагоз? Твои деньги в баре.

102
00:09:31,821 --> 00:09:33,161
Мои деньги у тебя в кармане.

103
00:09:33,864 --> 00:09:37,624
Ты их прикарманил, а эти придурки
убивают друг друга за пустой чемодан.

104
00:09:43,583 --> 00:09:44,423
Ладно.

105
00:09:45,751 --> 00:09:47,171
Может, не совсем пустой.

106
00:09:48,754 --> 00:09:50,464
- Да уж.
- Но не сработало.

107
00:09:51,549 --> 00:09:54,089
Ладно, хорошо. Вот.

108
00:09:56,721 --> 00:09:57,891
Забирай.

109
00:10:00,808 --> 00:10:03,138
Здесь половина того, что ты мне должен.

110
00:10:03,561 --> 00:10:04,981
Как мне выбраться с планеты?

111
00:10:05,062 --> 00:10:07,152
Послушай. Есть еще работа.

112
00:10:07,648 --> 00:10:09,068
Можешь взять мою долю.

113
00:10:14,614 --> 00:10:15,574
Расслабься.

114
00:10:16,490 --> 00:10:17,780
Я просто посланница.

115
00:10:19,785 --> 00:10:21,495
Меня наняли найти тебя.

116
00:10:22,079 --> 00:10:23,289
И как ты умудрилась?

117
00:10:24,373 --> 00:10:28,633
Во-первых, у тебя на бедре
широкочастотный излучатель.

118
00:10:29,462 --> 00:10:33,382
Я слышала, что Такеши Ковач
из дома не выходит без своего ИИ.

119
00:10:33,466 --> 00:10:35,716
И когда мне мешают, я тоже не люблю.

120
00:10:35,801 --> 00:10:39,641
Вряд ли ты собирался сказать «да».
А у меня сроки горят.

121
00:10:40,473 --> 00:10:42,683
С тобой хочет говорить Гораций Эксли.

122
00:10:43,559 --> 00:10:44,389
Маф.

123
00:10:45,269 --> 00:10:46,809
Он предлагает работу.

124
00:10:47,563 --> 00:10:48,813
На разовой основе.

125
00:10:49,398 --> 00:10:50,728
Я не работаю на мафов.

126
00:10:51,567 --> 00:10:52,737
А раньше работал.

127
00:10:53,653 --> 00:10:55,283
Передай боссу, что я пас.

128
00:10:57,239 --> 00:10:59,199
Плевать, сколько у него кредитов.

129
00:11:00,534 --> 00:11:01,494
Забудь.

130
00:11:03,371 --> 00:11:04,371
Ясно.

131
00:11:09,919 --> 00:11:12,919
Я же сказала, у меня сроки горят.

132
00:11:19,762 --> 00:11:21,562
Ты хотел улететь с планеты.

133
00:11:23,057 --> 00:11:25,727
Ты мне в спину выстрелила.

134
00:11:25,810 --> 00:11:27,980
Всего лишь органика, ничего личного.

135
00:11:28,479 --> 00:11:29,519
Строго бизнес.

136
00:11:31,107 --> 00:11:33,107
Честь всегда мешает заработку.

137
00:11:41,951 --> 00:11:42,991
Дайте угадаю.

138
00:11:44,036 --> 00:11:45,326
Эксли?

139
00:11:45,955 --> 00:11:47,575
Когда-нибудь слышали о СОИ?

140
00:11:47,957 --> 00:11:50,077
Потому что могли бы подготовиться.

141
00:11:51,335 --> 00:11:53,335
Я ненавижу, когда в меня стреляют.

142
00:11:53,671 --> 00:11:55,721
Думал, что вы не примете приглашение.

143
00:11:57,341 --> 00:11:58,721
А еще я ненавижу мафов.

144
00:12:00,094 --> 00:12:02,054
Попробую развеять ваши тревоги.

145
00:12:16,610 --> 00:12:19,490
Примите предложение,
и эта оболочка станет вашей.

146
00:12:21,157 --> 00:12:26,197
По спецзаказу для вооруженных сил
с допулучшениями от «Хумало Байовэйр».

147
00:12:27,079 --> 00:12:29,289
Быстрое исцеление, ускоренная реакция,

148
00:12:29,373 --> 00:12:33,673
биометрические магнитные пластины
и другие приблуды. Звучит убедительно?

149
00:12:33,753 --> 00:12:36,883
Вы всегда связываете собеседника
во время переговоров?

150
00:12:36,964 --> 00:12:40,434
Этот виртуальный кабинет готовил не я,
а мои помощники.

151
00:12:40,509 --> 00:12:41,969
В смысле, ваша охотница?

152
00:12:42,762 --> 00:12:44,972
Она давно и эффективно
на меня работает.

153
00:12:45,055 --> 00:12:46,515
Она психопатка.

154
00:12:46,599 --> 00:12:48,929
Из ваших уст это звучит как комплимент.

155
00:12:50,311 --> 00:12:52,151
- Я исправлю.
- Не утруждайтесь.

156
00:12:52,229 --> 00:12:55,269
Первое правило Посланника.
Я управляю конструктом.

157
00:13:00,154 --> 00:13:02,244
Знаете, что я ненавижу больше мафов

158
00:13:02,740 --> 00:13:03,870
или смерти от пуль?

159
00:13:04,617 --> 00:13:06,117
Когда меня недооценивают.

160
00:13:08,913 --> 00:13:12,003
Эта комната нереальна.
Твой стек погружен в гель.

161
00:13:12,082 --> 00:13:14,342
Без меня ты отсюда не выберешься.

162
00:13:15,127 --> 00:13:16,047
Дай мне минуту.

163
00:13:17,296 --> 00:13:20,126
Если не согласишься,
я верну тебя на Магда-Прайм.

164
00:13:20,216 --> 00:13:22,716
В оболочку любого исполнителя в баре.

165
00:13:23,010 --> 00:13:26,100
Ты уж постарайся.
Всегда мечтал играть на фортепиано.

166
00:13:30,643 --> 00:13:32,313
Мне нужна от тебя защита.

167
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
От чего?

168
00:13:34,355 --> 00:13:36,145
Там, где я живу, сейчас война.

169
00:13:36,232 --> 00:13:38,862
Так найди себе охрану, съезди в отпуск.
Или переедь.

170
00:13:38,943 --> 00:13:40,863
Не могу. У меня там деловые интересы.

171
00:13:40,945 --> 00:13:43,065
Лучше тебя меня не защитит никто.

172
00:13:43,155 --> 00:13:45,525
- Мне всё равно.
- Я могу дать то, что тебе нужно.

173
00:13:45,616 --> 00:13:48,076
Сколько бы у тебя ни было,
этого не хватит.

174
00:13:48,577 --> 00:13:50,037
Келлкрист Фалконер.

175
00:13:55,793 --> 00:13:57,963
А теперь очень осторожно со словами.

176
00:13:58,045 --> 00:13:59,665
Я расскажу, где она.

177
00:13:59,755 --> 00:14:01,915
И заплачу достаточно,
чтобы вы могли исчезнуть.

178
00:14:02,007 --> 00:14:03,127
Я тебе не верю.

179
00:14:03,217 --> 00:14:04,677
Сам увидишь.

180
00:14:05,719 --> 00:14:06,849
Я приведу ее тебе.

181
00:14:06,929 --> 00:14:09,769
Как? Как ты узнаешь,
что это правда она?

182
00:14:09,849 --> 00:14:11,479
У тебя есть ее ЦСС?

183
00:14:11,559 --> 00:14:15,019
У нее новая оболочка?
Как, мать твою, ты ее нашел?

184
00:14:15,104 --> 00:14:17,524
Я отвечу на все вопросы,
когда ты придешь.

185
00:14:17,982 --> 00:14:19,612
Но я должен оставаться жив.

186
00:14:21,277 --> 00:14:22,607
Жизнь Фалконер за мою.

187
00:14:23,445 --> 00:14:24,605
Мы договорились?

188
00:14:27,783 --> 00:14:28,873
Если ты лжешь,

189
00:14:29,702 --> 00:14:32,502
я вырву тебе стек из позвоночника,
и последним,

190
00:14:32,580 --> 00:14:35,710
что ты увидишь в жизни, будет это лицо.

191
00:14:39,670 --> 00:14:43,380
Я путешествовал на корабле колонистов
еще до изобретения стеков.

192
00:14:44,341 --> 00:14:46,841
Я оставил умирающую землю,
чтобы основать новый мир.

193
00:14:46,927 --> 00:14:49,717
Я вас не боюсь, мистер Ковач.

194
00:14:51,557 --> 00:14:53,307
Я знаю, о чём вы мечтаете.

195
00:15:01,317 --> 00:15:02,897
Приготовьте зеркало.

196
00:15:04,778 --> 00:15:09,328
И пусть ваша охотница-психопатка
перенесет мой ИИ.

197
00:15:11,035 --> 00:15:11,945
Всё уже готово.

198
00:15:24,924 --> 00:15:26,724
Если прожить достаточно долго,

199
00:15:27,426 --> 00:15:30,926
призраки прошлого будут
преследовать тебя повсюду,

200
00:15:31,972 --> 00:15:33,852
Я вижу мальчика внутри мужчины.

201
00:15:37,937 --> 00:15:39,767
У каждого из нас свои призраки.

202
00:15:44,318 --> 00:15:46,898
Они цепляются за нас, будто тени.

203
00:15:50,574 --> 00:15:52,994
Но если попробуешь поймать тень,

204
00:15:55,287 --> 00:15:58,327
если тебе хватит безумия
найти своих призраков...

205
00:15:58,415 --> 00:16:00,165
Выжить. Это приказ.

206
00:16:00,250 --> 00:16:02,090
...то сам станешь призраком.

207
00:16:02,169 --> 00:16:03,459
Тарка.

208
00:16:32,199 --> 00:16:35,999
Спасибо, что выбрали домашнюю систему
смены оболочек «Псайкосек».

209
00:16:36,078 --> 00:16:38,208
Наш девиз — простота
и конфиденциальность.

210
00:16:45,629 --> 00:16:46,549
Зеркало.

211
00:16:47,715 --> 00:16:50,925
Возможно, вы испытываете
синдром смены оболочки.

212
00:16:52,344 --> 00:16:55,724
Персонал уже предупрежден.
Скоро вам будет оказана помощь.

213
00:17:02,146 --> 00:17:04,436
Рекомендуем лечь и расслабиться.

214
00:17:05,065 --> 00:17:06,855
Ваш уровень кислорода низкий.

215
00:17:46,815 --> 00:17:48,975
Смена оболочки завершена.

216
00:18:07,002 --> 00:18:08,052
Эксли.

217
00:18:09,755 --> 00:18:11,665
Чёрт. Эксли, очнись.

218
00:18:11,757 --> 00:18:13,677
Где она, Эксли?

219
00:18:14,218 --> 00:18:15,048
Пропала.

220
00:18:15,511 --> 00:18:16,601
Говори!

221
00:18:19,014 --> 00:18:19,854
Эксли.

222
00:18:52,089 --> 00:18:53,089
Твою мать.

223
00:19:05,102 --> 00:19:06,482
Видишь?

224
00:19:07,479 --> 00:19:09,939
«Был полдень в июне

225
00:19:10,023 --> 00:19:14,443
И полночь в ночи
С орбит своих звезды

226
00:19:14,528 --> 00:19:18,068
Бледно лили лучи».

227
00:19:19,575 --> 00:19:21,365
Только вот это не звезды.

228
00:19:26,039 --> 00:19:27,039
Ангельский огонь.

229
00:19:29,042 --> 00:19:30,382
Очевидно, что мы...

230
00:19:33,422 --> 00:19:34,592
...в Мире Харлана?

231
00:19:34,673 --> 00:19:37,683
А есть другие планеты,
где столько орбиталов Древних?

232
00:19:40,053 --> 00:19:42,183
Вот так раз — и снова дома.

233
00:19:43,765 --> 00:19:45,725
Сколько времени прошло? Пять лет?

234
00:19:45,809 --> 00:19:46,729
Лет 30.

235
00:19:47,895 --> 00:19:50,355
Из всех захолустных,
богом забытых планет

236
00:19:50,689 --> 00:19:52,399
мы вернулись сюда. Где всё началось.

237
00:19:52,774 --> 00:19:55,194
Вы клялись не возвращаться.
Как так вышло?

238
00:19:55,861 --> 00:19:57,401
Гораций Эксли — вот как.

239
00:19:57,487 --> 00:20:00,527
А кто, позвольте узнать, такой
этот Гораций Эксли?

240
00:20:01,742 --> 00:20:02,582
Вот этот.

241
00:20:04,453 --> 00:20:06,713
Боже мой.

242
00:20:08,582 --> 00:20:10,462
- Только прибыли...
- Я его не убивал.

243
00:20:10,542 --> 00:20:12,212
Это обнадеживает.

244
00:20:15,172 --> 00:20:16,592
Разумно ли терять время?

245
00:20:16,673 --> 00:20:19,593
Мы в доме убитого мафа.
В любом случае обвинят меня.

246
00:20:19,676 --> 00:20:23,256
Эксли говорил, что у этой оболочки
есть персональное оружие.

247
00:20:24,181 --> 00:20:25,971
Если оно в зоне действия...

248
00:20:30,479 --> 00:20:31,689
Бог ты мой.

249
00:20:33,023 --> 00:20:34,193
Пошли.

250
00:20:59,091 --> 00:21:00,471
ПУТЕШЕСТВУЙТЕ СО ВКУСОМ

251
00:21:08,684 --> 00:21:11,944
Станция быстрого перемещения.
Это определенно знак.

252
00:21:12,854 --> 00:21:14,824
Сначала я узнаю, кто убил Эксли.

253
00:21:14,898 --> 00:21:17,988
Мы не знаем, что будет помнить
мистер Эксли, когда загрузится.

254
00:21:18,068 --> 00:21:20,488
И, как вы точно подметили,

255
00:21:20,570 --> 00:21:23,990
обвинения в его убийстве
неизбежно лягут на вас.

256
00:21:24,074 --> 00:21:28,624
Если нас задержат, вас арестуют,
а меня просто сотрут.

257
00:21:28,704 --> 00:21:30,504
- Остаться тут...
- У нас нет выбора.

258
00:21:30,580 --> 00:21:34,290
- ...равносильно самоубийству.
- Я не уйду.

259
00:21:34,376 --> 00:21:36,916
Как ты не понимаешь? Эксли был маф.

260
00:21:37,004 --> 00:21:39,174
С его ресурсами
он должен быть неуязвим.

261
00:21:39,256 --> 00:21:40,796
Однако ему было страшно.

262
00:21:40,882 --> 00:21:42,682
Просил защитить его.

263
00:21:42,759 --> 00:21:43,639
И он был прав.

264
00:21:44,011 --> 00:21:45,431
А если он был прав,

265
00:21:47,306 --> 00:21:48,966
то мог быть прав и про Келл.

266
00:21:51,893 --> 00:21:52,773
Келл?

267
00:21:53,645 --> 00:21:54,935
Он сказал, она здесь.

268
00:21:55,814 --> 00:21:57,904
Обещал доказать, если я его защищу.

269
00:21:58,692 --> 00:21:59,612
Понятно.

270
00:22:00,360 --> 00:22:01,190
В таком случае

271
00:22:02,779 --> 00:22:04,279
нам нужно найти ночлег.

272
00:22:06,033 --> 00:22:07,123
Я знаю одно место.

273
00:22:07,701 --> 00:22:10,621
Старый отель с ИИ,
который раньше держал мой друг.

274
00:22:11,121 --> 00:22:14,171
Наблюдается снижение
террористической активности

275
00:22:14,249 --> 00:22:16,169
и в самом городе Миллспорт.

276
00:22:16,251 --> 00:22:19,591
Переговоры с Джошуа Кемпом
идут полным ходом,

277
00:22:19,671 --> 00:22:21,631
- и ожидается...
- Проверь новости.

278
00:22:21,715 --> 00:22:23,465
Эксли упоминал о войне.

279
00:22:24,384 --> 00:22:26,604
Похоже, мы прибыли в самый разгар.

280
00:22:29,431 --> 00:22:32,021
Истинное спасение — в отречении.

281
00:22:32,100 --> 00:22:36,190
Станьте Отрекшимися, и судьба мира
будет в ваших руках. Без боли и утрат.

282
00:22:36,271 --> 00:22:37,151
Нет, спасибо.

283
00:22:46,573 --> 00:22:50,953
Поищи по запросу «Конрад Харлан».
Как там дела у старого дурака.

284
00:22:51,203 --> 00:22:54,833
Внимание. Прослушайте важное сообщение
от губернатора Харлана.

285
00:22:55,832 --> 00:22:57,172
Это не Конрад.

286
00:22:57,250 --> 00:23:01,250
Согласно данным в Сети, Конрад недавно
отказался от своей должности,

287
00:23:01,922 --> 00:23:03,722
и вообще от всего.

288
00:23:03,799 --> 00:23:04,719
Ты серьезно?

289
00:23:04,800 --> 00:23:09,050
Бразды правления
приняла его дочь Даника.

290
00:23:09,137 --> 00:23:11,847
Дай угадаю.
Избрана без какой-либо конкуренции.

291
00:23:12,224 --> 00:23:13,354
Именно так.

292
00:23:17,270 --> 00:23:19,060
Граждане Мира Харлана,

293
00:23:19,606 --> 00:23:23,686
уже 20 лет мятежные келлисты мешают нам
жить спокойно.

294
00:23:24,277 --> 00:23:25,897
Саботируют работу в шахтах,

295
00:23:25,987 --> 00:23:29,697
атакуют поставки сплавов,
вносят смуту в сердца людей.

296
00:23:29,783 --> 00:23:32,913
Мы не устаем давать бой
этим террористам,

297
00:23:34,037 --> 00:23:37,287
ослабляя их,
выкорчевывая из наших городов.

298
00:23:38,625 --> 00:23:41,245
Но мы также несем и серьезные потери.

299
00:23:41,336 --> 00:23:43,626
От лица всего нашего народа

300
00:23:43,713 --> 00:23:48,223
мне удалось начать переговоры
с лидером келлистов Джошуа Кемпом.

301
00:23:52,097 --> 00:23:54,807
Похоже, и у революции
теперь новое лицо.

302
00:23:56,017 --> 00:23:57,267
Я всё понял.

303
00:23:58,395 --> 00:24:00,105
После долгих переговоров

304
00:24:00,188 --> 00:24:04,278
мы пришли к выводу,
что конфликт должен быть прекращен.

305
00:24:04,734 --> 00:24:08,204
С этого момента объявляется перемирие.

306
00:24:10,490 --> 00:24:14,290
Уже с завтрашнего дня
горнодобывающие работы возобновятся.

307
00:24:15,745 --> 00:24:20,285
Уверяю, в случае нарушения перемирия
наше возмездие будет мгновенным.

308
00:24:21,001 --> 00:24:23,961
Но сегодня, как ваш губернатор

309
00:24:24,045 --> 00:24:26,415
и дочь своего отца,

310
00:24:26,506 --> 00:24:31,676
я рада объявить о том,
что Мир Харлана наконец в безопасности.

311
00:24:33,096 --> 00:24:35,466
Благодарю за внимание. Доброй ночи.

312
00:24:43,398 --> 00:24:44,608
Мои поздравления.

313
00:24:45,108 --> 00:24:46,778
Ты подарила им мир.

314
00:24:49,529 --> 00:24:53,739
Отец часто говорил, что перемирие —
лишь передышка перед боем.

315
00:24:53,825 --> 00:24:55,325
А большего нам и не надо.

316
00:24:55,410 --> 00:24:58,000
Теперь Протекторат вынужден
забрать своего полковника.

317
00:24:58,371 --> 00:25:00,291
Нет войны — нет причин остаться.

318
00:25:00,790 --> 00:25:04,880
Более половины стеков в мире делают
из сплава, который добывают тут.

319
00:25:04,961 --> 00:25:07,301
Наша планета, Стоун, —
это фонтан вечной жизни.

320
00:25:08,173 --> 00:25:10,883
У полковника Каррера
есть все причины остаться.

321
00:25:11,718 --> 00:25:15,888
Они — единственные,
кто стоит между нами и Протекторатом.

322
00:25:17,224 --> 00:25:19,944
Полагаю, ты их переоцениваешь.

323
00:25:20,852 --> 00:25:22,272
Древние давно вымерли.

324
00:25:22,812 --> 00:25:26,402
Любой, кто построил орудийные спутники,
которые нам не сбить,

325
00:25:26,483 --> 00:25:28,403
заслуживает серьезного отношения.

326
00:25:28,485 --> 00:25:29,945
Слова твоего отца?

327
00:25:31,154 --> 00:25:32,574
Нет, Келлкрист Фалконер.

328
00:25:34,783 --> 00:25:36,703
Следи за полковником Каррерой.

329
00:25:37,494 --> 00:25:40,754
Нельзя, чтобы у него появились
новые причины остаться.

330
00:25:50,298 --> 00:25:52,048
Кажется, мы свернули не туда.

331
00:25:52,342 --> 00:25:55,182
В сети нет данных
о заброшенном отеле поблизости.

332
00:25:55,262 --> 00:25:58,062
Владелец сполна платит,
чтобы их и не появилось.

333
00:25:58,390 --> 00:26:01,140
Ваш очередной сомнительный контакт?

334
00:26:01,226 --> 00:26:03,226
Смотря как ты относишься к якудза.

335
00:26:03,937 --> 00:26:04,767
Якудза?

336
00:26:04,854 --> 00:26:06,984
У большого босса таких мест с десяток.

337
00:26:07,065 --> 00:26:08,565
Частично явка, частично база.

338
00:26:08,650 --> 00:26:10,440
Я уже здесь бывал, так что он...

339
00:26:11,069 --> 00:26:12,149
По, черт возьми.

340
00:26:14,281 --> 00:26:15,371
Тебя сглючило.

341
00:26:16,741 --> 00:26:17,871
Вот вы где.

342
00:26:18,743 --> 00:26:20,163
Будь рядом, ладно?

343
00:26:20,245 --> 00:26:21,075
Конечно.

344
00:26:22,372 --> 00:26:23,372
Так куда мы идем?

345
00:26:23,456 --> 00:26:24,826
Я уже дважды рассказал.

346
00:26:24,916 --> 00:26:25,746
Вот как.

347
00:26:26,668 --> 00:26:27,958
А мы уже пришли?

348
00:26:29,838 --> 00:26:30,708
Пришли.

349
00:26:38,388 --> 00:26:39,848
Здесь точно безопасно?

350
00:26:42,225 --> 00:26:43,475
Вы арестованы за измену.

351
00:26:43,560 --> 00:26:44,640
И тебе привет, Ягер.

352
00:26:48,148 --> 00:26:49,228
Безопасно.

353
00:26:50,442 --> 00:26:52,242
Если позволите, я вас оставлю.

354
00:26:52,527 --> 00:26:54,777
Нужно настроить конфигурацию нанороя.

355
00:27:31,524 --> 00:27:34,574
Нарушители! Я не давал разрешения.
Это здание — закрытая зона.

356
00:27:36,905 --> 00:27:38,155
Ты кем себя возомнил?

357
00:27:40,450 --> 00:27:41,330
Жить надоело?

358
00:27:46,665 --> 00:27:47,535
Отвечай.

359
00:27:48,124 --> 00:27:51,044
Я Хидэки Танаседа.
Это моя собственность.

360
00:27:52,337 --> 00:27:55,547
Танаседа ни за что не надел бы
обычную боевую оболочку.

361
00:27:57,133 --> 00:27:58,553
Кончились стрелы и пули,

362
00:27:59,219 --> 00:28:01,469
смерть — наша участь.

363
00:28:02,514 --> 00:28:05,604
Но пока не сражу я врага,
Не гнить в поле телу моему.

364
00:28:06,893 --> 00:28:08,143
Где ты это услышал?

365
00:28:08,770 --> 00:28:12,020
Я же сказал, что я — Хидэки Танаседа.

366
00:28:12,899 --> 00:28:15,939
И если ты не проявишь должное уважение,

367
00:28:17,696 --> 00:28:19,946
кто бы ты ни был,
то лишишься оболочки.

368
00:28:24,327 --> 00:28:25,617
Я почти поверил.

369
00:28:27,622 --> 00:28:28,962
Лишь одна ошибка.

370
00:28:31,251 --> 00:28:32,791
Я — Юкито Танаседа.

371
00:28:34,671 --> 00:28:37,221
Ты не узнал своего праправнука?

372
00:28:40,635 --> 00:28:41,585
Дедушка?

373
00:28:43,805 --> 00:28:46,135
Пожалуй, теперь
я начинаю тебя узнавать.

374
00:28:49,102 --> 00:28:50,902
Оболочка недешевая, Юки-сан.

375
00:28:53,064 --> 00:28:54,324
Явно на заказ делали.

376
00:28:59,112 --> 00:29:00,452
Сохраните оболочку.

377
00:29:00,530 --> 00:29:01,910
Я подготовил нанорой, сэр.

378
00:29:01,990 --> 00:29:07,040
Будьте так любезны
подключить... излучатель...

379
00:29:07,120 --> 00:29:10,580
Полагаю, я мог бы способствовать
разрешению непонимания.

380
00:29:11,249 --> 00:29:12,129
Или нет.

381
00:29:17,005 --> 00:29:18,375
Ни разу она не обычная.

382
00:30:40,255 --> 00:30:41,165
Ты умрешь.

383
00:30:45,760 --> 00:30:50,390
Но сначала объяснишь моему прадеду,
откуда узнал нашу предсмертную песнь.

384
00:30:50,932 --> 00:30:52,772
Не думаю, что это хорошая идея.

385
00:31:10,201 --> 00:31:13,001
Значит, этот человек
осмелился взять мое имя.

386
00:31:21,462 --> 00:31:22,762
Это тяжкое бремя.

387
00:31:23,715 --> 00:31:27,295
Воровать нет смысла, а нести тяжело.

388
00:31:27,385 --> 00:31:29,385
Мое имя не легче.

389
00:31:30,930 --> 00:31:32,850
Он притворился вами, прадед.

390
00:31:32,932 --> 00:31:34,272
Убил двух моих людей.

391
00:31:34,350 --> 00:31:36,600
Откуда ты узнал предсмертную песнь
моего рода?

392
00:31:36,686 --> 00:31:40,186
Вы сами рассказали мне
почти 300 лет назад.

393
00:31:41,065 --> 00:31:44,275
В чайной Нью-Хоккайдо.

394
00:31:46,905 --> 00:31:48,195
Глупое дитя.

395
00:31:49,198 --> 00:31:52,788
Ты хоть представляешь,
кого провел мимо моей охраны?

396
00:31:52,869 --> 00:31:56,119
Мог бы сразу вырезать у меня стек
и вручить ему.

397
00:31:56,205 --> 00:31:57,955
Нет. Мы победили его.

398
00:31:59,334 --> 00:32:00,464
Он не опасен.

399
00:32:02,295 --> 00:32:03,125
Проучи его.

400
00:32:16,309 --> 00:32:18,649
Простите, босс.

401
00:32:20,229 --> 00:32:21,939
Я просил показать, и ты это сделал.

402
00:32:22,023 --> 00:32:23,273
Я не понимаю.

403
00:32:24,817 --> 00:32:26,277
Это Посланник.

404
00:32:26,361 --> 00:32:29,741
Он позволил тебе победить,
потому что желал аудиенции.

405
00:32:29,822 --> 00:32:32,412
И рассказал песнь,
чтобы заинтересовать тебя.

406
00:32:32,492 --> 00:32:35,452
Не правда ли, Такеши-сан?

407
00:32:38,206 --> 00:32:41,666
Я не собираюсь вам угрожать.
У меня всего одна просьба.

408
00:32:42,168 --> 00:32:45,418
Мне нужно переночевать
и не отсвечивать.

409
00:32:45,505 --> 00:32:47,715
Но мой праправнук этого не знал.

410
00:32:49,092 --> 00:32:50,182
Я всё исправлю.

411
00:32:50,259 --> 00:32:52,179
Для начала освободи помещение.

412
00:32:53,554 --> 00:32:58,814
Этот человек помог мне
после падения Твердыни,

413
00:32:59,811 --> 00:33:02,231
когда один из нас меня предал.

414
00:33:02,313 --> 00:33:07,113
Его поймал Протекторат
и истязал всеми возможными способами.

415
00:33:07,819 --> 00:33:09,319
Но он так и не сдал меня.

416
00:33:11,739 --> 00:33:13,659
Никто его больше не тронет!

417
00:33:23,793 --> 00:33:28,383
Юкито молод, но я всё же разочарован.

418
00:33:29,632 --> 00:33:31,262
Семья часто разочаровывает.

419
00:33:32,927 --> 00:33:36,387
Вижу, твоя привычка приуменьшать
совсем не изменилась.

420
00:33:37,473 --> 00:33:38,853
А что изменилось?

421
00:33:41,019 --> 00:33:42,229
Я до сих пор ищу ее.

422
00:33:43,104 --> 00:33:46,154
Гораций Эксли сказал,
что она здесь, на Харлане.

423
00:33:46,232 --> 00:33:47,442
Обещал доказать это.

424
00:33:47,859 --> 00:33:50,989
Я готов был его защитить, но опоздал.

425
00:33:53,281 --> 00:33:55,991
У нас с Эксли долгая история,
Такеши-сан.

426
00:33:56,367 --> 00:34:00,037
Если ему что-то нужно,
этот человек и чёрта обманет.

427
00:34:00,121 --> 00:34:01,791
Кто-то его всё-таки достал.

428
00:34:02,373 --> 00:34:03,833
На этот раз он не лгал.

429
00:34:05,793 --> 00:34:07,883
Я не приказывал устранять Эксли.

430
00:34:09,380 --> 00:34:10,760
В прошлый раз

431
00:34:11,591 --> 00:34:16,931
ты подозревал, что твоя сестра спрятала
ЦСС Келлкрист Фалконер.

432
00:34:18,681 --> 00:34:21,731
Ты никогда не думал о том,
что Рэйлин могла лгать?

433
00:34:21,809 --> 00:34:26,729
И что Эксли просто приманивал тебя
координатами Фалконер?

434
00:34:26,814 --> 00:34:28,364
Я всё время об этом думаю.

435
00:34:29,525 --> 00:34:32,895
Но если есть хоть малейший шанс,
что это правда,

436
00:34:34,113 --> 00:34:35,323
то я не могу уйти.

437
00:34:36,657 --> 00:34:37,527
Это не любовь.

438
00:34:38,743 --> 00:34:39,743
А одержимость.

439
00:34:49,087 --> 00:34:51,957
Это первое Поющее древо,
выращенное в неволе.

440
00:34:52,507 --> 00:34:55,177
Мой личный многовековой эксперимент.

441
00:34:56,761 --> 00:34:58,391
Вы говорите как ученый.

442
00:34:59,680 --> 00:35:01,890
Давно забытое прошлое.

443
00:35:02,350 --> 00:35:06,310
Клетки нашего тела непрерывно погибают
и замещаются новыми.

444
00:35:06,395 --> 00:35:09,645
И с возрастом мы становимся всё новыми
и новыми копиями.

445
00:35:10,233 --> 00:35:11,483
Чем дальше, тем хуже.

446
00:35:14,028 --> 00:35:15,488
Мафы преодолели это.

447
00:35:16,364 --> 00:35:17,204
Разве?

448
00:35:19,408 --> 00:35:22,498
Мы переносим свой разум
в новые оболочки.

449
00:35:23,287 --> 00:35:26,167
Но что если душа тоже деградирует?

450
00:35:26,499 --> 00:35:29,629
Это сложно измерить,
но ведь мы всегда меняемся.

451
00:35:30,545 --> 00:35:32,875
Я уже не тот, кем был раньше.

452
00:35:35,007 --> 00:35:36,127
Как и ты.

453
00:35:39,303 --> 00:35:41,103
И она, подозреваю, тоже.

454
00:35:45,768 --> 00:35:47,978
Мне не нужен от вас урок, босс.

455
00:35:52,859 --> 00:35:53,819
Я пойду.

456
00:36:06,664 --> 00:36:09,084
Время — величайший из воинов.

457
00:36:10,877 --> 00:36:12,377
Что оно не разрушает,

458
00:36:13,254 --> 00:36:15,804
то меняет до неузнаваемости.

459
00:36:18,176 --> 00:36:20,546
Время перемалывает всё.

460
00:36:22,305 --> 00:36:24,845
Мы пытаемся совладать с хаосом,

461
00:36:25,641 --> 00:36:28,601
отчаянно цепляясь за прошлое,

462
00:36:31,355 --> 00:36:32,685
за призраков,

463
00:36:35,109 --> 00:36:36,689
за самих себя.

464
00:37:43,261 --> 00:37:44,471
Прошу прощения, сэр.

465
00:37:45,179 --> 00:37:47,809
К сожалению, наше старое пристанище,
как и я,

466
00:37:49,058 --> 00:37:51,018
в состоянии разрухи и беспорядка.

467
00:38:02,863 --> 00:38:07,243
Возможно, теперь будет уместнее
назвать его «Нэвермор».

468
00:38:08,911 --> 00:38:09,871
А виски есть?

469
00:38:12,123 --> 00:38:17,673
Возможно, прошлые владельцы
могли оставить после себя бутылочку...

470
00:38:20,214 --> 00:38:21,804
Ух ты! Односолодовый.

471
00:38:21,882 --> 00:38:22,932
Тогда сойдет.

472
00:38:23,801 --> 00:38:26,641
Я просто хочу выспаться
и хоть день прожить спокойно.

473
00:38:27,763 --> 00:38:32,693
Предположу, что вы в очередной раз
одержали триумфальную победу?

474
00:38:33,811 --> 00:38:35,311
Я на ненавистной планете.

475
00:38:35,855 --> 00:38:38,725
Я не знаю, кто убил Эксли
и как найти убийц,

476
00:38:39,692 --> 00:38:41,992
И я ни на шаг не приблизился к Келл.

477
00:38:43,487 --> 00:38:44,567
Значит...

478
00:38:45,948 --> 00:38:46,778
...ответ — нет.

479
00:38:48,451 --> 00:38:49,791
Спокойной ночи, По.

480
00:39:00,296 --> 00:39:01,546
Спокойной ночи, сэр.

481
00:39:25,029 --> 00:39:26,489
Я так больше не могу.

482
00:39:29,116 --> 00:39:33,246
Эта бесконечная и бессмысленная погоня
за тобой по всему космосу.

483
00:39:37,917 --> 00:39:39,337
Это ведь ложь, да?

484
00:39:40,961 --> 00:39:45,471
Ты — лишь плод моего сознания.

485
00:39:47,593 --> 00:39:49,013
Вот и всё, что осталось.

486
00:39:51,263 --> 00:39:52,103
Тебя нет.

487
00:39:53,974 --> 00:39:55,644
Ты знаешь, где ответ, Так.

488
00:39:56,227 --> 00:39:59,057
- Именно там, где ты не ищешь.
- Я не понимаю.

489
00:39:59,146 --> 00:40:02,526
Когда изобрели стеки,
мы думали, что отделяем дух от тела,

490
00:40:02,608 --> 00:40:04,318
но всё куда сложнее.

491
00:40:04,402 --> 00:40:07,822
Устал я от сложностей.
Ты либо мертва, либо нет.

492
00:40:09,782 --> 00:40:12,122
Нашим телам многое известно.

493
00:40:12,743 --> 00:40:14,453
Наша кожа, наши кости,

494
00:40:14,537 --> 00:40:17,367
наша плоть — все они хранят опыт.

495
00:40:18,707 --> 00:40:22,497
Что вспоминает твое тело, это тело?

496
00:40:27,007 --> 00:40:28,547
Почувствуй то, что ощущал.

497
00:40:29,176 --> 00:40:31,176
Тогда вспомнишь то, что видел.

498
00:40:34,598 --> 00:40:36,268
Память состояния.

499
00:41:28,694 --> 00:41:29,744
Келл.

500
00:41:33,782 --> 00:41:34,992
Я сделал, что ты сказала.

501
00:41:37,369 --> 00:41:38,409
Я выжил.

502
00:41:41,415 --> 00:41:42,825
Я здесь не ради тебя.

503
00:43:49,335 --> 00:43:52,245
Перевод субтитров: Игорь Козлов

