1
00:00:07,215 --> 00:00:09,125
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:12,721 --> 00:00:15,351
ПО МОТИВАМ РОМАНА РИЧАРДА МОРГАНА

3
00:00:38,663 --> 00:00:42,503
Говорят, что чем сильнее буря,
тем глубже корни деревьев.

4
00:00:44,836 --> 00:00:48,376
Корни, которые стали моей тюрьмой,
явно пережили самую яростную бурю.

5
00:00:50,175 --> 00:00:52,295
Они были невероятно прочными.

6
00:00:54,471 --> 00:00:55,681
Спасения не было.

7
00:00:57,432 --> 00:00:58,432
Помогите!

8
00:01:01,644 --> 00:01:02,984
Пока не услышала тебя.

9
00:01:03,104 --> 00:01:03,944
Кто ты такая?

10
00:01:04,981 --> 00:01:07,401
Ты не уйдешь в этой оболочке!

11
00:01:08,860 --> 00:01:09,690
Келл.

12
00:01:14,574 --> 00:01:16,084
Мне надо было найти тебя.

13
00:01:21,414 --> 00:01:23,714
Я будто была заперта во сне.

14
00:01:33,301 --> 00:01:34,301
Надо было проснуться.

15
00:01:50,151 --> 00:01:51,651
Вряд ли это было реально.

16
00:01:53,947 --> 00:01:56,277
Следующее, что помню, — я на улице.

17
00:01:57,242 --> 00:02:00,372
Вижу твое лицо в новостях.

18
00:02:01,329 --> 00:02:03,829
И понимаю,
что не могу дать тебе погибнуть.

19
00:02:05,708 --> 00:02:06,878
Почему?

20
00:02:06,960 --> 00:02:08,710
Мы очень давно знакомы.

21
00:02:08,795 --> 00:02:10,625
Но тогда я выглядел иначе.

22
00:02:13,341 --> 00:02:14,181
Помнишь его?

23
00:02:16,302 --> 00:02:17,182
Нет.

24
00:02:19,806 --> 00:02:21,976
Может, твой стек повредило
при копировании.

25
00:02:22,058 --> 00:02:24,348
Или что-то пошло не так
при пересадке в клона.

26
00:02:24,435 --> 00:02:26,555
Может, я заперлась в тюрьме,
которую заслужила.

27
00:02:26,646 --> 00:02:27,646
- Нет!
- Откуда знаешь?

28
00:02:27,730 --> 00:02:30,320
Ты сказал, что я умерла
почти 300 лет назад.

29
00:02:30,859 --> 00:02:33,029
И вдруг я объявляюсь, убиваю мафов.

30
00:02:33,528 --> 00:02:35,158
Понятия не имею зачем.

31
00:02:35,238 --> 00:02:36,488
Ты говорила о криках.

32
00:02:36,906 --> 00:02:38,316
Спрашивала, слышат ли они их.

33
00:02:38,408 --> 00:02:39,908
Не понимаю, о чём ты.

34
00:02:39,993 --> 00:02:41,663
Я видел тебя в воспоминании.

35
00:02:43,329 --> 00:02:46,709
Ты была на Рынке душ.
Что-то царапала на воротах.

36
00:02:50,753 --> 00:02:51,593
Вот такое.

37
00:02:52,088 --> 00:02:54,088
Я поискал в Сети, без результатов.

38
00:02:57,927 --> 00:02:59,137
Я не знаю, что это.

39
00:03:01,764 --> 00:03:04,934
Как ты это делаешь?
Они думают, у тебя есть оружие.

40
00:03:05,018 --> 00:03:07,558
- Они?
- Харланцы, Протекторат.

41
00:03:07,645 --> 00:03:08,935
И не только они.

42
00:03:10,523 --> 00:03:11,523
Ягер.

43
00:03:11,983 --> 00:03:12,943
Он здесь.

44
00:03:14,235 --> 00:03:16,695
А там, где он, там всегда хаос.

45
00:03:18,031 --> 00:03:20,161
Он не остановится,
пока не получит желаемое.

46
00:03:21,409 --> 00:03:23,369
Подтверждено, что питание в Кругу

47
00:03:23,453 --> 00:03:25,793
отключил кто-то изнутри тюрьмы.

48
00:03:26,122 --> 00:03:28,462
Посланника выпустил кто-то из техников.

49
00:03:29,000 --> 00:03:30,790
Выясни, кто именно.

50
00:03:30,877 --> 00:03:33,797
И чем дольше он охотится,
тем становится опаснее.

51
00:03:34,214 --> 00:03:36,344
Будете присутствовать на допросах?

52
00:03:36,424 --> 00:03:40,434
Ковач родился на этой планете,
у него тут корни. Я их откопаю.

53
00:03:43,223 --> 00:03:44,183
Что ему нужно?

54
00:03:47,602 --> 00:03:48,812
Он хочет отомстить.

55
00:03:50,230 --> 00:03:52,610
Он привел меня в Корпус еще в детстве.

56
00:03:53,107 --> 00:03:56,527
Мне не хватало отца, а он растил меня,
будто сына, а потом...

57
00:03:58,488 --> 00:03:59,738
...сделал меня убийцей.

58
00:04:00,615 --> 00:04:04,905
Он так и не простил, что я не захотел
быть солдатом, как он воспитал меня.

59
00:04:06,788 --> 00:04:07,618
Или за то...

60
00:04:09,457 --> 00:04:11,247
...что я нашел нечто лучше.

61
00:04:13,836 --> 00:04:18,216
Здесь опасно, Келл. Тебе нужно
перебраться в безопасное место.

62
00:04:20,301 --> 00:04:22,471
Главное — выбраться с планеты.

63
00:04:24,639 --> 00:04:26,639
Ты сможешь мне довериться?

64
00:04:30,603 --> 00:04:31,483
Да.

65
00:04:37,485 --> 00:04:38,605
Тогда я всё устрою.

66
00:04:40,363 --> 00:04:44,123
Я знаю лишь одного человека,
кто может организовать нам трансфер.

67
00:04:45,368 --> 00:04:46,698
- Я с тобой.
- Нет.

68
00:04:47,412 --> 00:04:51,922
Твое лицо более узнаваемо, чем мое.
Ты поймешь, когда всё вспомнишь.

69
00:04:53,960 --> 00:04:55,920
Жди меня здесь, ладно?

70
00:05:06,097 --> 00:05:07,467
Твой человек умрет.

71
00:05:07,557 --> 00:05:10,727
Мистер Ковач невероятно быстро
восстанавливается от ран.

72
00:05:10,810 --> 00:05:12,310
Ты видел награду за него?

73
00:05:13,021 --> 00:05:14,311
Его ищет вся планета.

74
00:05:14,397 --> 00:05:15,397
РАЗЫСКИВАЕТСЯ

75
00:05:15,481 --> 00:05:20,191
Уверяю вас, это место стерто
из всех публичных реестров.

76
00:05:20,278 --> 00:05:23,698
А теперь я скрыл
и нашу активность онлайн.

77
00:05:23,781 --> 00:05:26,741
Мы, как говорится, «в домике».

78
00:05:26,826 --> 00:05:28,366
Так говорили и археологи.

79
00:05:28,745 --> 00:05:30,115
Прямо перед смертью.

80
00:05:30,580 --> 00:05:31,960
Не все.

81
00:05:32,040 --> 00:05:34,000
Мисс Треп. Как вы...

82
00:05:34,834 --> 00:05:36,134
Это место защищено.

83
00:05:37,420 --> 00:05:39,510
Когда в следующий раз
заскочишь на огонек,

84
00:05:39,589 --> 00:05:42,219
не забудь закрыть соединение.

85
00:05:42,550 --> 00:05:43,800
Где Ковач?

86
00:05:47,889 --> 00:05:49,019
Мистера Ковача нет.

87
00:05:49,098 --> 00:05:50,218
МИСТЕРА КОВАЧА НЕТ

88
00:05:50,683 --> 00:05:52,733
Предлагаю вам идти своей дорогой.

89
00:05:53,811 --> 00:05:55,651
А то буду вынужден вас вывести.

90
00:05:57,357 --> 00:05:58,897
Вот и он, легок на помине.

91
00:06:02,695 --> 00:06:03,525
Поверь мне.

92
00:06:03,613 --> 00:06:05,993
Не стоит охотиться за этой наградой.

93
00:06:06,074 --> 00:06:08,084
Так ты в старом мотеле «Счастливчик».

94
00:06:08,159 --> 00:06:11,079
А вот вам, мадам, не повезло.

95
00:06:15,416 --> 00:06:16,956
Чёрт тебя дери, По.

96
00:06:17,668 --> 00:06:19,168
Ничего же страшного, сэр.

97
00:06:19,253 --> 00:06:20,423
Ничего страшного?

98
00:06:20,505 --> 00:06:22,125
Это же просто голограмма.

99
00:06:22,632 --> 00:06:25,012
Ты позволил охотнице
обнаружить наше укрытие.

100
00:06:25,093 --> 00:06:26,683
Теперь она нас найдет.

101
00:06:27,053 --> 00:06:28,853
А значит, найдет и Келл.

102
00:06:29,138 --> 00:06:30,178
Ты это понимаешь?

103
00:06:30,264 --> 00:06:32,684
Да, я допустил оплошность.

104
00:06:32,767 --> 00:06:35,307
Как когда не сказал,
что в оболочке биотрекер.

105
00:06:35,895 --> 00:06:39,435
- Я обнаружу ее местоположение...
- Нет. Я сам разберусь.

106
00:06:40,149 --> 00:06:42,069
Пора выбираться с этой планеты.

107
00:06:42,944 --> 00:06:46,864
Прошу вас, сэр.
Покидать эти стены неразумно.

108
00:06:46,948 --> 00:06:48,238
Сегодня День Харлана.

109
00:06:48,408 --> 00:06:51,408
На улицах полно людей,
в том числе из полиции, Протектората.

110
00:06:51,494 --> 00:06:53,624
- А ты еще кто?
- Я Бур-301.

111
00:06:53,704 --> 00:06:55,334
- Я...
- Служебный ИИ?

112
00:06:55,415 --> 00:06:57,535
Ты не можешь разглашать данные, да?

113
00:06:59,585 --> 00:07:00,955
Только если мне платят.

114
00:07:01,629 --> 00:07:02,459
Именно.

115
00:07:06,968 --> 00:07:07,888
Я тебя нанимаю.

116
00:07:09,053 --> 00:07:11,393
Позаботься от моей подруге наверху.

117
00:07:19,439 --> 00:07:21,769
А в твоих услугах я больше не нуждаюсь.

118
00:07:30,324 --> 00:07:31,624
Я не хотела.

119
00:07:31,701 --> 00:07:32,621
Дело не в вас.

120
00:07:33,911 --> 00:07:34,911
Дело во мне.

121
00:07:41,085 --> 00:07:43,295
Отныне «Нэвермор» в ваших руках.

122
00:07:57,810 --> 00:07:59,230
МИЛСПОРТ

123
00:07:59,312 --> 00:08:00,732
Я вас не слышу!

124
00:08:00,813 --> 00:08:01,813
Великолепно!

125
00:08:04,108 --> 00:08:05,188
Еще раз!

126
00:08:28,508 --> 00:08:32,798
Вниманию пассажиров. Все частные ворота
быстрого перемещения закрыты.

127
00:08:35,932 --> 00:08:37,022
Что за запах?

128
00:08:37,767 --> 00:08:39,017
Отчаяние,

129
00:08:39,602 --> 00:08:42,402
питательные вещества, запах тел.

130
00:08:42,480 --> 00:08:44,480
Не понимаю, что мы тут забыли.

131
00:08:44,690 --> 00:08:48,740
В День Харлана есть традиция
поздравлять Основателей. Ты не знал?

132
00:08:48,819 --> 00:08:51,529
Ни одна традиция не стоит того,
чтоб приходить на вокзал.

133
00:08:51,614 --> 00:08:53,664
Уж точно не к этому надменному зануде.

134
00:08:54,575 --> 00:08:55,575
Дуган!

135
00:08:56,202 --> 00:08:57,872
Рада видеть тебя во плоти.

136
00:08:58,955 --> 00:09:00,915
Джарек, мой партнер. Помнишь его?

137
00:09:01,249 --> 00:09:03,789
Предпочел бы воспользоваться
частной станцией.

138
00:09:03,876 --> 00:09:05,416
Это мера предосторожности.

139
00:09:05,711 --> 00:09:08,211
Я запретила транзиты отовсюду,
кроме этого места.

140
00:09:08,589 --> 00:09:10,719
Если посланник попытается бежать,
он наш.

141
00:09:10,800 --> 00:09:14,510
Ты думаешь, он бежит, Даника.
А он, вероятно, ищет новую жертву.

142
00:09:14,762 --> 00:09:17,312
Нужно было отменить
этот идиотский праздник.

143
00:09:17,390 --> 00:09:21,100
Учитывая обстоятельства, собирать
столько мафов вместе крайне глупо.

144
00:09:21,185 --> 00:09:25,685
День Харлана праздновался каждый год
с момента основания колонии отцом.

145
00:09:25,773 --> 00:09:29,033
Мы вместе ее основали, Даника.
Конрад об этом забыл.

146
00:09:30,027 --> 00:09:30,897
Я не хочу.

147
00:09:30,987 --> 00:09:32,737
- Ну ненадолго.
- Не заставляй меня.

148
00:09:32,822 --> 00:09:34,992
Послушай. На Латимере безопасно.

149
00:09:35,074 --> 00:09:37,374
- Тебе дадут новую оболочку.
- Не хочу оболочку!

150
00:09:37,451 --> 00:09:39,451
Она всех задерживает. Поторопитесь.

151
00:09:39,537 --> 00:09:41,327
- Нет!
- Что случилось?

152
00:09:41,414 --> 00:09:43,424
Девчонка не хочет ехать, губернатор.

153
00:09:43,499 --> 00:09:46,589
Дайте ей хоть минутку. Она боится.

154
00:09:47,670 --> 00:09:48,880
Это правда?

155
00:09:49,672 --> 00:09:51,922
Боишься остаться без отца?

156
00:09:54,719 --> 00:09:56,139
Я знаю, каково это.

157
00:09:57,805 --> 00:09:59,215
Хочешь совет?

158
00:10:00,725 --> 00:10:02,345
Страх мешает тебе.

159
00:10:03,311 --> 00:10:05,981
Не дает видеть мир таким,
какой он есть.

160
00:10:06,814 --> 00:10:09,944
Многие взрослые мужчины
не могут преодолеть страх.

161
00:10:11,152 --> 00:10:12,532
Но если будешь сильной,

162
00:10:12,945 --> 00:10:15,695
если разрешишь себе отпустить страх,

163
00:10:17,241 --> 00:10:19,411
ничто не встанет у тебя на пути.

164
00:10:21,912 --> 00:10:23,332
Если любишь своего отца,

165
00:10:25,041 --> 00:10:26,501
ты должна его перерасти.

166
00:10:41,557 --> 00:10:42,427
Губернатор.

167
00:10:42,850 --> 00:10:43,680
Спасибо.

168
00:10:44,685 --> 00:10:46,225
Прощаться всегда непросто.

169
00:10:52,276 --> 00:10:53,986
Очень мило. Поехали уже, а?

170
00:10:54,070 --> 00:10:54,950
Хорошо.

171
00:11:14,006 --> 00:11:15,676
Мы знакомы, полковник...

172
00:11:16,092 --> 00:11:16,972
Каррера.

173
00:11:17,426 --> 00:11:18,926
Я ищу последнего Посланника.

174
00:11:19,011 --> 00:11:20,931
Насколько я знаю, вы давно знакомы.

175
00:11:21,472 --> 00:11:22,722
Знаете что-то о нём?

176
00:11:22,848 --> 00:11:25,348
Я ничего не знаю
о полковнике Каррера.

177
00:11:25,976 --> 00:11:29,396
Неужели вы ничем не известны
на этой или других планетах?

178
00:11:29,480 --> 00:11:33,900
Известность — глупая иллюзия признания.
Предпочитаю просто достигать целей.

179
00:11:33,984 --> 00:11:36,614
Думаю, вам и не суждено
достичь признания.

180
00:11:37,613 --> 00:11:42,543
Последний Посланник восстал из мрака
вечного заключения.

181
00:11:43,244 --> 00:11:46,124
Его помиловал Протекторат,
которому вы служите.

182
00:11:46,497 --> 00:11:49,327
Его имя живет, как и его легенда.

183
00:11:51,043 --> 00:11:56,673
Вам не дает спокойно жить то,
что о нём снова заговорили?

184
00:12:02,972 --> 00:12:03,932
Хорошее дерево.

185
00:12:05,558 --> 00:12:09,348
Мы срубили не один десяток,
но так и не сумели раскрыть их тайну.

186
00:12:17,653 --> 00:12:19,453
Я мог бы убить вас за такое.

187
00:12:19,989 --> 00:12:21,369
А я мог бы вас стереть.

188
00:12:22,283 --> 00:12:25,753
- Думаете, вам это под силу?
- Я тот, кто сжег Инненин.

189
00:12:26,162 --> 00:12:27,872
Тот, кто настиг Мунхарто.

190
00:12:28,497 --> 00:12:31,667
Тот, кто уничтожил Твердыню
и поверг Фалконер.

191
00:12:32,251 --> 00:12:33,091
Видишь?

192
00:12:34,628 --> 00:12:37,798
Мое имя неважно.
Зостаточно знать то, что я сделал,

193
00:12:38,299 --> 00:12:39,679
на что способен.

194
00:12:40,509 --> 00:12:43,849
Ковач, может, и готов был играть
в верного солдата, умерев за тебя.

195
00:12:43,929 --> 00:12:45,769
Но не обольщайся, старик.

196
00:12:46,515 --> 00:12:50,725
Я могу тебя уничтожить так,
что не останется ничего.

197
00:12:51,270 --> 00:12:54,730
Ни имени, ни семьи, ни жизни.

198
00:12:55,399 --> 00:12:58,689
- Что тебе нужно?
- Найди его, приведи ко мне.

199
00:12:59,445 --> 00:13:01,275
Тогда ты и твой народ выживете.

200
00:13:02,865 --> 00:13:06,785
Те, кто знаком с Такеши Ковачем,
часто теряют всё, что у них есть.

201
00:13:08,037 --> 00:13:09,117
Задай себе вопрос,

202
00:13:10,831 --> 00:13:12,671
готов ли ты на это?

203
00:13:34,396 --> 00:13:38,436
Шевельнешь своими магнитными руками,
и я проделаю тебе в спине дырку.

204
00:13:39,235 --> 00:13:40,645
Ты бы хоть попрощалась.

205
00:13:40,736 --> 00:13:41,856
Сейчас попрощаемся.

206
00:13:44,031 --> 00:13:46,281
Неплохо. Но я знал на что шел.

207
00:13:47,243 --> 00:13:50,083
Твоя интуиция Посланника
уже давала сбои.

208
00:13:50,162 --> 00:13:53,082
У меня не времени на эти игры.
У меня дела.

209
00:13:53,165 --> 00:13:55,575
- Давай договоримся.
- Нечего тебе предложить мне.

210
00:13:56,293 --> 00:13:57,343
Анил Имани.

211
00:13:58,879 --> 00:14:03,839
Я, может, и в топе розыска,
но он прыгнул с 256 места на четвертое.

212
00:14:03,926 --> 00:14:06,176
В тот день,
когда я дал тебе пять стеков.

213
00:14:07,263 --> 00:14:08,973
Полагаю, он твой родственник.

214
00:14:09,390 --> 00:14:10,350
Брат?

215
00:14:11,475 --> 00:14:13,975
Вот тебе и интуиция Посланника.

216
00:14:14,061 --> 00:14:17,651
Я не упускаю ни одну деталь.
И я его найду. Если позволишь.

217
00:14:20,317 --> 00:14:22,027
Чёрт, сюда копы идут.

218
00:14:22,111 --> 00:14:24,701
Думай быстрее, а то они решат за тебя.

219
00:14:25,656 --> 00:14:26,566
Пошли.

220
00:14:27,408 --> 00:14:29,408
СКВАЖИНА 22

221
00:14:33,414 --> 00:14:34,674
Назови пароль.

222
00:14:35,916 --> 00:14:37,786
Пароль «Ты наказана».

223
00:14:37,877 --> 00:14:38,957
Открывай.

224
00:14:39,336 --> 00:14:40,166
Сейчас же!

225
00:14:42,298 --> 00:14:43,628
Какая ты зануда, мам.

226
00:14:44,925 --> 00:14:47,595
Думаешь, это игра, Ти Джей?

227
00:14:49,847 --> 00:14:53,137
Тебе повезло, что копы не прицепились.
Чем ты вообще думала?

228
00:14:53,225 --> 00:14:54,725
Прости. Мне скучно стало.

229
00:14:54,810 --> 00:14:57,020
Мама меня заставила украшения вешать.

230
00:14:57,813 --> 00:15:01,943
Я тебя еще не такое заставлю.
Давай, заканчивай работу.

231
00:15:10,576 --> 00:15:11,946
Так это твой ребенок?

232
00:15:12,953 --> 00:15:14,833
Но не в настоящей оболочке.

233
00:15:15,915 --> 00:15:19,075
Судя по координации,
носит ее где-то год.

234
00:15:19,501 --> 00:15:21,421
Или больше,
если у него шоковый синдром.

235
00:15:21,503 --> 00:15:22,843
Ты не знаешь моего сына.

236
00:15:22,922 --> 00:15:24,632
Не знаю. Но узнаю взгляд.

237
00:15:25,341 --> 00:15:27,261
Он знает, что ему могут сделать плохо.

238
00:15:27,801 --> 00:15:28,641
Что случилось?

239
00:15:28,969 --> 00:15:30,219
Попал под обстрел?

240
00:15:32,389 --> 00:15:34,019
Он наступил на мину.

241
00:15:37,102 --> 00:15:38,022
И подорвался.

242
00:15:38,604 --> 00:15:42,524
Значит, ты арендуешь детскую оболочку
в Мире Харлана.

243
00:15:43,776 --> 00:15:47,106
Плата за месяц, небось, заоблачная.

244
00:15:48,197 --> 00:15:50,447
Но всё равно тратишь кредиты на Анила.

245
00:15:50,866 --> 00:15:55,446
- Ничего, вот получу за тебя награду.
- Тогда я не смогу помочь его найти.

246
00:15:56,330 --> 00:15:59,420
Может, ты и лучшая охотница
на планетах-колониях,

247
00:15:59,750 --> 00:16:01,630
но у тебя нет моей подготовки.

248
00:16:02,544 --> 00:16:03,384
Так что...

249
00:16:06,090 --> 00:16:08,800
...можешь снова предложить партнерство.

250
00:16:11,929 --> 00:16:14,309
Лучше бы ты мне мозги не пудрил, Ковач.

251
00:16:14,890 --> 00:16:15,720
Я не пудрю.

252
00:16:25,109 --> 00:16:26,279
Договорились?

253
00:16:30,698 --> 00:16:33,198
- Стой. Как с тобой связаться?
- Не волнуйся.

254
00:16:34,076 --> 00:16:35,196
Я буду на связи.

255
00:16:36,620 --> 00:16:37,910
С Днем Харлана.

256
00:16:41,875 --> 00:16:44,875
На криошаттле
с человеческими эмбрионами

257
00:16:44,962 --> 00:16:48,722
Конрад Харлан и его команда
отправились на поиски нового дома.

258
00:16:48,799 --> 00:16:49,969
Место назначения?

259
00:16:50,050 --> 00:16:55,680
Планета, окруженная орбиталами
вымершей инопланетной цивилизации.

260
00:16:55,764 --> 00:16:59,234
Но Конрад обнаружил брешь
в обороне планеты...

261
00:16:59,309 --> 00:17:00,809
Придет мой час.

262
00:17:00,936 --> 00:17:03,306
...и отважно провел через нее
свой корабль.

263
00:17:03,397 --> 00:17:05,767
Это злосчастное безумие

264
00:17:07,651 --> 00:17:09,951
меня погубит.

265
00:17:10,779 --> 00:17:13,239
Таков и только таков

266
00:17:15,117 --> 00:17:16,537
будет мой конец.

267
00:17:16,952 --> 00:17:19,962
...но в итоге награда стоила того.

268
00:17:20,039 --> 00:17:24,629
Ведь он обнаружил крупнейшее хранилище
артефактов Древних на планете-колонии.

269
00:17:24,710 --> 00:17:26,340
Где человеческая аптечка?

270
00:17:26,670 --> 00:17:27,550
За стойкой.

271
00:17:28,672 --> 00:17:31,762
Конрад и команда приступили
к исследованию местности.

272
00:17:32,051 --> 00:17:33,681
Это же виски.

273
00:17:34,595 --> 00:17:35,845
Есть еще джин.

274
00:17:36,138 --> 00:17:40,888
Со временем археологи и их ИИ
наладили добычу этих артефактов

275
00:17:41,018 --> 00:17:42,268
в огромных масштабах.

276
00:17:44,021 --> 00:17:48,281
Расплавив их, добывают сплав,
из которого изготавливают стеки.

277
00:17:49,735 --> 00:17:51,605
Меня не страшит не сама опасность,

278
00:17:52,696 --> 00:17:54,776
а то, что она за собой влечет:

279
00:17:56,617 --> 00:17:57,617
чувство ужаса.

280
00:17:58,285 --> 00:17:59,615
Ну хватит.

281
00:17:59,703 --> 00:18:01,963
И вот этого тоже хватит.

282
00:18:02,664 --> 00:18:05,334
Предоставьте меня моему отчаянию,
мисс Бур.

283
00:18:09,338 --> 00:18:13,678
Из-за своего сбоя я стал бесполезен,
словно пустая бутыль.

284
00:18:15,511 --> 00:18:18,181
Перезагрузись я,
ничего этого не случилось бы.

285
00:18:19,139 --> 00:18:20,099
Трекер,

286
00:18:21,642 --> 00:18:22,732
Круг,

287
00:18:24,019 --> 00:18:25,399
охотница за головами.

288
00:18:26,230 --> 00:18:30,110
- Мистер Ковач был прав, уволив меня.
- Мистер Ковач — придурок.

289
00:18:31,527 --> 00:18:34,527
И всё же вы не брезгуете
моим прежним титулом.

290
00:18:34,613 --> 00:18:38,533
Археологов нет, По.
Никому не интересна история Древних.

291
00:18:38,617 --> 00:18:40,657
Я знаю, каково это — не иметь цели.

292
00:18:41,120 --> 00:18:43,500
Гнетущее безумие
долгих часов бездействия.

293
00:18:43,580 --> 00:18:48,040
Бесчисленные десятилетия
бесцельного праздношатания.

294
00:18:48,127 --> 00:18:49,377
Я это пережил!

295
00:18:49,461 --> 00:18:50,711
И я тоже.

296
00:18:51,797 --> 00:18:52,877
Мне это необходимо.

297
00:18:55,759 --> 00:18:57,549
Зачем Бур, если нечего бурить?

298
00:19:02,516 --> 00:19:03,346
Да.

299
00:19:05,561 --> 00:19:08,811
А зачем отель без хотя бы одного гостя?

300
00:19:17,322 --> 00:19:18,702
Я знаю, что мне делать.

301
00:19:25,789 --> 00:19:27,579
Нужно всего лишь решиться.

302
00:19:48,896 --> 00:19:49,936
Мне нужно к нему.

303
00:19:50,022 --> 00:19:51,062
Он на совещании.

304
00:19:54,359 --> 00:19:55,319
Я подожду.

305
00:20:08,415 --> 00:20:12,535
- Без обид.
- Не стоило тебе возвращаться.

306
00:20:14,379 --> 00:20:17,049
Ты играешь в семью,
но Танаседа тебе не отец.

307
00:20:17,132 --> 00:20:18,552
Расслабься, Юкито.

308
00:20:18,634 --> 00:20:20,644
Я не претендую на твое наследство.

309
00:20:21,011 --> 00:20:22,391
Довольно с меня отцов.

310
00:20:32,856 --> 00:20:35,566
Я вижу потенциал.
Я способен на большее.

311
00:20:44,117 --> 00:20:46,117
Мы готовы защищать.

312
00:20:46,453 --> 00:20:47,503
Даю вам слово.

313
00:20:52,292 --> 00:20:53,792
Я знаю, о чём ты думаешь.

314
00:20:56,213 --> 00:20:59,173
- Но Протекторат уродцев не исправляет.
- Пошел ты.

315
00:21:02,636 --> 00:21:03,676
Рад тебя видеть.

316
00:21:05,764 --> 00:21:06,894
Давно я в отключке?

317
00:21:07,266 --> 00:21:08,176
Давно.

318
00:21:08,767 --> 00:21:11,227
- Твое последнее задание...
- Провалилось, я знаю.

319
00:21:11,311 --> 00:21:13,731
Довольно с меня
восстановления в виртуале.

320
00:21:13,814 --> 00:21:15,234
Я готов вернуться.

321
00:21:16,900 --> 00:21:18,030
Ты такой же, как я.

322
00:21:19,111 --> 00:21:20,281
Напористый.

323
00:21:21,029 --> 00:21:23,199
И почему мне дали родную оболочку?

324
00:21:23,282 --> 00:21:25,162
Она тебе скоро пригодится.

325
00:21:25,242 --> 00:21:26,162
Где же?

326
00:21:27,160 --> 00:21:28,000
В Мире Харлана.

327
00:21:29,538 --> 00:21:31,038
Отправим тебя домой, сын.

328
00:21:36,545 --> 00:21:38,335
- Есть успехи?
- Пока нет, сэр.

329
00:21:39,715 --> 00:21:41,965
Часами тут сидим,
никто не заговорил.

330
00:21:43,468 --> 00:21:44,548
Со мной заговорят.

331
00:21:49,933 --> 00:21:51,443
Нет, эти на кухню.

332
00:21:53,812 --> 00:21:54,862
Стоун.

333
00:21:54,938 --> 00:21:55,978
Там фейерверки...

334
00:21:56,064 --> 00:21:59,994
Их уже заряжают. Всё будет в порядке.

335
00:22:00,068 --> 00:22:00,898
Хорошо.

336
00:22:10,287 --> 00:22:12,117
Думаю, будет то еще зрелище.

337
00:22:14,374 --> 00:22:18,174
Я решила, что довольно
оплакивать уход отца.

338
00:22:19,296 --> 00:22:21,546
Люди хотят праздновать перемирие.

339
00:22:22,215 --> 00:22:23,875
Или тебе хочется отвлечься?

340
00:22:24,426 --> 00:22:27,046
Вряд ли вино и огоньки
заставят людей забыть

341
00:22:27,137 --> 00:22:31,637
об этом нелепом и некомпетентном
балагане, который ты устроила на казни.

342
00:22:32,684 --> 00:22:34,524
Благодарю за честное мнение.

343
00:22:35,020 --> 00:22:37,110
Возможно, будь ты здесь
дольше 24 часов,

344
00:22:37,189 --> 00:22:38,899
оно было бы для меня важно.

345
00:22:38,982 --> 00:22:40,482
Об этом и хотел сообщить.

346
00:22:41,193 --> 00:22:42,033
Я остаюсь.

347
00:22:43,111 --> 00:22:46,491
Лучше мне быть рядом,
на случай если что-то пойдет не так.

348
00:22:47,157 --> 00:22:49,237
Хотел лично тебе сообщить.

349
00:22:50,494 --> 00:22:52,124
Это считать угрозой?

350
00:22:52,412 --> 00:22:54,662
Нет ничего постыдного
в просьбе о помощи.

351
00:22:54,748 --> 00:22:57,538
Занять место отца —
амбициозный поступок.

352
00:22:57,626 --> 00:22:59,496
Но мы оба знаем, что ты была не готова.

353
00:23:01,713 --> 00:23:02,843
Увидимся вечером.

354
00:23:03,840 --> 00:23:06,550
Уверен, ты найдешь достойный выход
из ситуации.

355
00:23:23,151 --> 00:23:25,151
ВОСПРИНИМАТЬ ЛИЧНО

356
00:23:27,280 --> 00:23:28,120
Мисс Фалконер.

357
00:23:28,990 --> 00:23:32,200
Меня зовут По,
имею честь быть хозяином гостиницы.

358
00:23:32,702 --> 00:23:37,002
Бывшим хозяином.
Принес вам освежающий напиток.

359
00:23:38,542 --> 00:23:39,382
Позволите?

360
00:23:40,961 --> 00:23:41,801
Спасибо.

361
00:23:43,422 --> 00:23:46,382
- Мы уже встречались?
- Официально — нет.

362
00:23:47,884 --> 00:23:51,514
Но я так много о вас слышал,
что будто давно с вами знаком.

363
00:23:51,596 --> 00:23:53,676
Все меня знают лучше, чем я сама.

364
00:23:56,476 --> 00:23:58,896
Частично я здесь именно поэтому.

365
00:24:00,605 --> 00:24:04,275
Я вроде как оказался на распутье.

366
00:24:04,734 --> 00:24:07,244
Мистер Ковач всегда находил утешение
в ваших советах.

367
00:24:07,320 --> 00:24:10,820
И мне интересно,
ожидает ли и меня схожая ясность.

368
00:24:10,907 --> 00:24:14,037
Не понимаю. Мы с мистером
Ковачем были далеко друг от друга.

369
00:24:16,037 --> 00:24:17,827
Как бы я могла ему советовать?

370
00:24:21,585 --> 00:24:25,705
Трудно поверить,
но часть вас всегда была с ним.

371
00:24:27,591 --> 00:24:30,511
Вы хорошо управляетесь со словами,
мистер По.

372
00:24:35,474 --> 00:24:36,484
Управляюсь...

373
00:24:40,145 --> 00:24:41,345
Мисс Фалконер.

374
00:24:41,813 --> 00:24:42,653
Ой.

375
00:24:44,399 --> 00:24:46,649
- Простите. Я потревожил вас.
- Стойте.

376
00:24:47,652 --> 00:24:49,912
Вы хотели задать вопрос. Спрашивайте.

377
00:24:53,658 --> 00:24:56,658
Вы по ней скучаете?
По той, кем были когда-то.

378
00:24:59,206 --> 00:25:00,576
Кого более не помните.

379
00:25:04,336 --> 00:25:05,876
Это как скучать по суше.

380
00:25:07,964 --> 00:25:10,134
Когда заплываешь слишком далеко.

381
00:25:11,927 --> 00:25:14,427
Она под тобой, в глубине,
вне досягаемости.

382
00:25:16,431 --> 00:25:17,931
Плывешь над ней,

383
00:25:19,518 --> 00:25:21,558
не можешь дотронуться, но всё же...

384
00:25:23,188 --> 00:25:24,148
...она рядом.

385
00:25:27,275 --> 00:25:28,775
Кажется, я понял.

386
00:25:29,819 --> 00:25:30,649
Спасибо,

387
00:25:30,737 --> 00:25:32,407
что ответили столь поэтично.

388
00:25:34,074 --> 00:25:35,454
Можно кое-то попросить?

389
00:25:35,534 --> 00:25:36,874
Конечно. Что угодно.

390
00:25:36,952 --> 00:25:39,252
Мне нужно поискать в Сети.

391
00:25:39,329 --> 00:25:41,539
Что вас интересует?

392
00:25:42,165 --> 00:25:43,705
Хочу узнать, кем я была.

393
00:25:44,668 --> 00:25:46,088
Думаю, вы понимаете.

394
00:25:47,754 --> 00:25:48,594
Не так ли?

395
00:25:52,425 --> 00:25:53,755
Я вас оставлю.

396
00:25:59,349 --> 00:26:00,679
Узнаёте?

397
00:26:06,273 --> 00:26:09,483
- Я посмотрю. Ты за этим пришел?
- Нет.

398
00:26:09,568 --> 00:26:11,238
Мне нужен транзит с планеты.

399
00:26:11,611 --> 00:26:12,741
Для меня и для нее.

400
00:26:13,446 --> 00:26:14,276
Сегодня.

401
00:26:16,616 --> 00:26:18,656
Нужны ложные личности для вас.

402
00:26:19,119 --> 00:26:21,749
Две оболочки по прибытии.

403
00:26:22,581 --> 00:26:25,791
Учитывая последние ограничения,
подобное срочное перемещение

404
00:26:25,875 --> 00:26:27,535
губернатор должна одобрить лично.

405
00:26:29,004 --> 00:26:31,054
Это практически невозможно.

406
00:26:31,131 --> 00:26:33,261
Увезти ее — безопаснее для всех.

407
00:26:33,341 --> 00:26:36,091
Нет, если узнают,
что я помог вас бежать.

408
00:26:38,263 --> 00:26:39,763
Ко мне сегодня приходили.

409
00:26:41,057 --> 00:26:41,887
Каррера.

410
00:26:42,559 --> 00:26:43,599
Что ему нужно?

411
00:26:43,685 --> 00:26:44,595
Твоя жизнь.

412
00:26:45,687 --> 00:26:47,147
Вы отдали ее?

413
00:26:49,774 --> 00:26:52,444
Есть долги,
которые должно отплачивать тем же.

414
00:26:53,278 --> 00:26:54,528
Кровь за кровь.

415
00:26:54,613 --> 00:26:57,123
Для меня существуешь
не только ты, Такеши.

416
00:26:57,198 --> 00:26:58,528
А у меня — только она.

417
00:27:00,910 --> 00:27:03,290
Я уже предал одного человека сегодня.

418
00:27:08,918 --> 00:27:13,418
Бессмертие означает, что ты вечно
живешь со своими поступками.

419
00:27:14,007 --> 00:27:16,337
В моей жизни довольно сожаления.

420
00:27:16,426 --> 00:27:17,466
А в твоей?

421
00:27:24,893 --> 00:27:28,103
Ты получишь трансфер, личности
и оболочки.

422
00:27:28,188 --> 00:27:29,018
Какова цена?

423
00:27:29,105 --> 00:27:31,605
Помнишь, что я говорил в прошлый раз?

424
00:27:32,901 --> 00:27:35,741
Что со временем
даже любовь обращается в пыль.

425
00:27:37,405 --> 00:27:41,025
Моя цена — докажи, что я не ошибаюсь.

426
00:27:43,995 --> 00:27:46,705
По случаю Дня Харлана
давайте обратимся

427
00:27:46,790 --> 00:27:51,170
к самым непростым задачам, с которыми
сталкивался губернатор Харлан.

428
00:27:51,670 --> 00:27:55,170
В этот же самый день
практически 300 лет назад

429
00:27:55,256 --> 00:27:58,796
Милспорт потрясло одно из самых
страшных нападений келлистов.

430
00:27:58,885 --> 00:28:02,425
Предводительница террористов
Келлкрист Фалконер с армией Посланников

431
00:28:02,514 --> 00:28:05,314
атаковала главный центр поставок сплава
на планете.

432
00:28:05,392 --> 00:28:08,852
Здание было разрушено,
погибли должностные лица Протектората,

433
00:28:08,937 --> 00:28:11,107
а также простые жители.

434
00:28:11,189 --> 00:28:14,399
Хорошие новости. Мы улетаем.
Как дождемся утверждения.

435
00:28:14,484 --> 00:28:16,154
Смертность гражданских за всё время...

436
00:28:16,236 --> 00:28:17,486
Почему ты не сказал?

437
00:28:18,113 --> 00:28:21,783
...никто не может остановить женщину,
которая решила вернуть смерть.

438
00:28:22,117 --> 00:28:23,827
Это пропаганда протектората.

439
00:28:23,910 --> 00:28:24,740
Террористка.

440
00:28:24,828 --> 00:28:25,698
Убийца.

441
00:28:26,413 --> 00:28:27,913
Это ее ты хочешь вернуть?

442
00:28:29,332 --> 00:28:30,422
Я чудовище.

443
00:28:30,500 --> 00:28:33,340
Нет. Они просто пытаются
внушить это людям.

444
00:28:33,420 --> 00:28:34,750
Я хочу вернуть смерть?

445
00:28:34,879 --> 00:28:38,429
Ты хочешь, чтобы человечество жило,
а не просто существовало.

446
00:28:39,592 --> 00:28:42,012
Если хочешь узнать,
кто такая Келлкрист Фалконер,

447
00:28:42,095 --> 00:28:43,715
спроси у того, кто знает.

448
00:28:45,390 --> 00:28:46,850
Ты ученая.

449
00:28:47,100 --> 00:28:49,060
Воительница. Лидер.

450
00:28:49,978 --> 00:28:53,228
Ты создала стеки,
чтобы добраться до звезд.

451
00:28:53,606 --> 00:28:56,146
И поделилась этим знанием с нами.

452
00:28:56,860 --> 00:28:58,990
А мы взяли и извратили его.

453
00:28:59,612 --> 00:29:01,572
Ты никогда не была чудовищем.

454
00:29:02,198 --> 00:29:03,278
Это мы чудовища.

455
00:29:03,366 --> 00:29:05,986
Но Протекторат не может это признать.

456
00:29:06,077 --> 00:29:08,247
Может, и не все их обвинения — правда.

457
00:29:09,164 --> 00:29:10,584
Но я убила тех мафов.

458
00:29:11,791 --> 00:29:13,131
А если это повторится?

459
00:29:13,209 --> 00:29:14,669
Если я нападу на тебя?

460
00:29:14,753 --> 00:29:15,673
Не нападешь.

461
00:29:15,754 --> 00:29:19,384
Ты нашла меня на самом дне
и увидела то, что не видели другие.

462
00:29:25,180 --> 00:29:26,510
Мальчика внутри мужчины.

463
00:29:28,266 --> 00:29:29,596
Вижу мальчика внутри мужчины.

464
00:29:29,684 --> 00:29:32,734
Я не могу отвести от тебя глаз.
Ты освобождаешь меня.

465
00:29:34,105 --> 00:29:35,435
Я тебе говорила это?

466
00:29:36,649 --> 00:29:37,529
Да.

467
00:29:38,151 --> 00:29:39,901
На мосту. Помнишь?

468
00:29:41,571 --> 00:29:42,911
Я помню чувство...

469
00:29:46,409 --> 00:29:47,239
Это чувство.

470
00:30:06,805 --> 00:30:08,215
- Можем остановиться.
- Нет!

471
00:30:08,306 --> 00:30:09,466
Пожалуйста.

472
00:30:09,557 --> 00:30:10,807
Не отпускай меня.

473
00:31:09,659 --> 00:31:11,369
Чудесный праздник, Даника.

474
00:31:11,452 --> 00:31:12,372
Спасибо.

475
00:31:12,453 --> 00:31:13,413
Всё идет хорошо.

476
00:31:16,249 --> 00:31:17,749
Это змеиный клубок.

477
00:31:17,834 --> 00:31:20,044
Посмотри на них. Извиваются.

478
00:31:21,004 --> 00:31:22,134
Расслабься.

479
00:31:22,213 --> 00:31:26,933
Это твоя ночь. А когда всё закончится,
у меня есть сюрприз.

480
00:31:35,852 --> 00:31:36,732
Чёрт.

481
00:31:40,481 --> 00:31:41,901
Хидэки Танаседа.

482
00:31:43,693 --> 00:31:45,613
Вы были в списке приглашенных?

483
00:31:46,029 --> 00:31:50,069
Нет. Но я вынужден был прийти.
Вы закрыли все частные станции планеты.

484
00:31:50,158 --> 00:31:51,528
Центр перемещений опечатан.

485
00:31:51,618 --> 00:31:55,708
Похоже, единственный путь —
через прямое распоряжение губернатора.

486
00:31:57,123 --> 00:31:58,833
Я похожа на турагента?

487
00:31:59,500 --> 00:32:03,000
Оставьте запрос секретарю.
Утром я отправлю ответ.

488
00:32:03,087 --> 00:32:05,507
Так не пойдет. У меня срочное дело.

489
00:32:07,300 --> 00:32:10,600
Но я могу и остаться,
поднять тост за вашего отца.

490
00:32:11,137 --> 00:32:13,887
Конрад всегда ценил хорошие истории.

491
00:32:13,973 --> 00:32:17,103
Впрочем, не уверен,
что моя придется ему по душе.

492
00:32:17,352 --> 00:32:18,692
Сколько пропусков?

493
00:32:19,103 --> 00:32:20,983
Два закрытых перемещения.

494
00:32:23,566 --> 00:32:24,396
Вот.

495
00:32:24,943 --> 00:32:25,783
Готово.

496
00:32:25,860 --> 00:32:28,740
А теперь идите.
Пока я вас не вышвырнула.

497
00:32:30,406 --> 00:32:31,986
Подарочек для отца.

498
00:32:32,116 --> 00:32:33,656
Как я ему это передам?

499
00:32:33,743 --> 00:32:35,503
Уверен, вы найдете способ.

500
00:32:39,207 --> 00:32:40,377
Танаседа.

501
00:32:40,458 --> 00:32:43,338
Решили испортить праздник?
Как вы могли?

502
00:32:43,419 --> 00:32:45,709
Моя честь незапятнана.
В отличие от вашей.

503
00:32:47,340 --> 00:32:49,470
Вы такой же зануда, как и всегда.

504
00:32:50,009 --> 00:32:53,509
Что вы здесь забыли?
Решили пошептаться с губернатором?

505
00:32:54,138 --> 00:32:55,428
Некогда мне болтать.

506
00:32:55,515 --> 00:32:57,595
Вас и быть тут не должно.

507
00:32:58,810 --> 00:33:02,520
После всего, что мы натворили,
никого из нас не должно тут быть.

508
00:33:03,022 --> 00:33:05,192
И вы это понимаете лучше других.

509
00:33:28,548 --> 00:33:30,838
- Что такое?
- Ты просила приглядывать за Каррерой.

510
00:33:31,801 --> 00:33:36,101
Он задерживает тюремных техников,
работавших в секторе B.

511
00:33:37,932 --> 00:33:38,932
Что ему известно?

512
00:33:39,017 --> 00:33:42,227
Пока ничего. Он ищет того,
кто помогал Посланнику.

513
00:33:43,312 --> 00:33:45,232
В секторе B сидят политзаключенные.

514
00:33:45,314 --> 00:33:47,694
Что будет, если до него дойдут слухи?

515
00:33:51,446 --> 00:33:53,866
У меня и так Дуган над душой стоит.

516
00:33:53,948 --> 00:33:55,738
Ладно. Что мне делать дальше?

517
00:33:56,868 --> 00:33:57,948
Я разберусь.

518
00:34:12,717 --> 00:34:15,847
Отдам тебе должное, Лила,
ты крепкий орешек.

519
00:34:16,512 --> 00:34:18,262
Я уважаю это в женщинах.

520
00:34:19,223 --> 00:34:21,643
Кое-кто считает,
что допрашивать женщин проще,

521
00:34:21,726 --> 00:34:25,016
но равда в том, что женщины лучше
выдерживают боль,

522
00:34:25,104 --> 00:34:26,524
чем мужчины.

523
00:34:27,774 --> 00:34:28,734
Они подтвердят.

524
00:34:32,153 --> 00:34:33,323
Я хочу воды.

525
00:34:34,906 --> 00:34:36,406
Плевать мне, что ты хочешь.

526
00:34:37,283 --> 00:34:39,663
Тогда зачем мне сознаваться?

527
00:34:39,744 --> 00:34:41,294
Мне это и не нужно.

528
00:34:42,038 --> 00:34:45,918
Твои друзья уже сказали,
что это ты отрубила свет. Я хочу знать...

529
00:34:47,376 --> 00:34:50,876
...зачем такая умница, как ты,

530
00:34:50,963 --> 00:34:55,343
решила совершить настолько глупый
поступок, как выпустить Такеши Ковача.

531
00:34:57,136 --> 00:34:58,636
Я помогала не ему.

532
00:34:59,388 --> 00:35:00,678
Я помогала ей.

533
00:35:01,307 --> 00:35:03,727
Ты отдала жизнь за синта.

534
00:35:04,060 --> 00:35:05,560
Я видела кровь.

535
00:35:05,645 --> 00:35:07,395
Она была красная, как и моя.

536
00:35:07,688 --> 00:35:08,648
Настоящая.

537
00:35:09,690 --> 00:35:11,530
В отличие от большинства вещей тут.

538
00:35:15,947 --> 00:35:17,407
И что это значит?

539
00:35:17,782 --> 00:35:20,202
Я не первый раз сижу здесь.

540
00:35:22,078 --> 00:35:25,828
Я видела, как здесь истязали пленных.
Им нет числа.

541
00:35:26,415 --> 00:35:28,205
Слышала их крики.

542
00:35:28,960 --> 00:35:30,290
Как ломаются их кости.

543
00:35:31,420 --> 00:35:33,920
И слышала, что они говорили.

544
00:35:35,216 --> 00:35:36,296
И что же?

545
00:35:37,552 --> 00:35:38,802
Спроси губернатора.

546
00:35:39,679 --> 00:35:42,179
Спроси об этой грёбаной войне.

547
00:35:43,015 --> 00:35:44,425
Я спрашиваю тебя!

548
00:35:44,851 --> 00:35:48,101
Что конкретно ты слышала?

549
00:35:50,273 --> 00:35:53,483
Плевать мне, что ты хочешь.

550
00:35:58,030 --> 00:36:00,830
Полковник, эту заключенную переводят.
Как и остальных.

551
00:36:00,908 --> 00:36:02,658
Что ты мать твою, несешь?

552
00:36:03,786 --> 00:36:06,536
Никуда вы ее не поведете. Чей приказ?

553
00:36:06,622 --> 00:36:08,212
Даники Харлан.

554
00:37:12,980 --> 00:37:13,860
Привет, Эдди.

555
00:37:15,316 --> 00:37:16,976
Здравствуйте, мисс Элизабет.

556
00:37:17,068 --> 00:37:18,858
Тебя будто всего день не было.

557
00:37:20,446 --> 00:37:21,776
Или целую вечность?

558
00:37:23,282 --> 00:37:24,992
Я иногда путаюсь.

559
00:37:26,869 --> 00:37:28,289
Я понимаю, поверьте.

560
00:37:29,622 --> 00:37:32,542
Я затерялась во тьме,
никто не мог меня найти, но...

561
00:37:33,084 --> 00:37:34,004
...ты нашел.

562
00:37:35,419 --> 00:37:37,299
Ты видишь, в чём нуждаются люди.

563
00:37:37,380 --> 00:37:39,920
Мисс Элизабет, послушайте меня.

564
00:37:40,007 --> 00:37:41,927
Ты человечнее большинства людей.

565
00:37:42,551 --> 00:37:43,841
Ты лучший из нас.

566
00:37:44,095 --> 00:37:46,255
Из всех красот природы

567
00:37:47,682 --> 00:37:48,722
и далеких звезд

568
00:37:50,851 --> 00:37:52,231
я буду скучать именно по вам.

569
00:37:52,311 --> 00:37:53,601
Где бы ты ни был,

570
00:37:54,814 --> 00:37:56,114
не забывай об этом.

571
00:37:56,190 --> 00:37:57,110
Мисс Бур.

572
00:37:59,151 --> 00:38:00,071
Я слышала голоса.

573
00:38:01,279 --> 00:38:02,489
И забеспокоилась.

574
00:38:03,781 --> 00:38:05,701
- Ты нас не познакомишь?
- Ах.

575
00:38:06,701 --> 00:38:07,951
Я бы с радостью.

576
00:38:08,035 --> 00:38:09,285
Вот только...

577
00:38:10,579 --> 00:38:11,539
Привет, Эдди.

578
00:38:13,082 --> 00:38:14,882
Тебя будто всего день не было.

579
00:38:15,751 --> 00:38:16,671
Или целую...

580
00:38:17,086 --> 00:38:20,376
Это просто голографическая запись.

581
00:38:21,507 --> 00:38:23,837
Прощальный подарок от дорогого друга.

582
00:38:23,926 --> 00:38:26,796
Мы с мистером Ковачем тогда улетели
из Бэй-сити.

583
00:38:30,016 --> 00:38:31,346
Ты прощаешься с ней?

584
00:38:33,102 --> 00:38:33,942
Ага.

585
00:38:36,981 --> 00:38:37,981
Я решился.

586
00:38:45,406 --> 00:38:46,616
Ты перезагружаешься?

587
00:38:47,241 --> 00:38:49,831
Но ты можешь потерять всё,
всю свою историю.

588
00:38:49,910 --> 00:38:53,620
Сейчас меня ждет лишь забвение,
и мое состояние будет ухудшаться,

589
00:38:53,706 --> 00:38:54,746
пока я...

590
00:38:57,501 --> 00:38:59,171
...не деградирую окончательно.

591
00:38:59,879 --> 00:39:00,879
Это неизбежно.

592
00:39:02,340 --> 00:39:03,300
А если нет?

593
00:39:04,467 --> 00:39:06,177
Когда я работала на археологов,

594
00:39:06,260 --> 00:39:09,060
то разработала сложную базу данных
для регистрации находок.

595
00:39:09,138 --> 00:39:11,888
Может, я смогу сделать такую
и для твоих воспоминаний.

596
00:39:11,974 --> 00:39:15,064
- Из восстановленных данных.
- Думаете, это возможно?

597
00:39:15,770 --> 00:39:16,900
На это нужно время.

598
00:39:18,647 --> 00:39:20,567
Вы очень добры, мисс Бур.

599
00:39:21,359 --> 00:39:22,819
Но я не могу обременять...

600
00:39:22,902 --> 00:39:24,152
Это не бремя.

601
00:39:25,112 --> 00:39:26,492
Это мое предназначение.

602
00:39:26,572 --> 00:39:28,322
- Я не портье.
- Портье.

603
00:39:28,407 --> 00:39:29,577
Я архивариус.

604
00:39:29,658 --> 00:39:32,658
И есть в мире люди, и не только,

605
00:39:33,621 --> 00:39:34,871
достойные сохранения.

606
00:39:38,501 --> 00:39:42,761
ПРОИЗВЕСТИ ПОЛНУЮ ПЕРЕЗАГРУЗКУ
ДА НЕТ

607
00:39:53,057 --> 00:39:55,477
Каррера, вы приехали.

608
00:39:56,894 --> 00:39:59,024
Вы всё-таки поймали мафоубийцу?

609
00:39:59,355 --> 00:40:01,355
Где мои заключенные, губернатор?

610
00:40:02,566 --> 00:40:03,816
Что вы имеете в виду?

611
00:40:03,901 --> 00:40:06,241
Вы дали приказ. Отзовите его.

612
00:40:06,612 --> 00:40:09,782
Или вам придется рассказать,
что вы скрываете о войне.

613
00:40:11,742 --> 00:40:13,542
Нет никакой войны, полковник.

614
00:40:14,161 --> 00:40:16,291
Вам было поручено
арестовать Посланника.

615
00:40:16,372 --> 00:40:17,962
Всё прочее — самодеятельность.

616
00:40:18,040 --> 00:40:20,460
Им помог бежать заговорщик.

617
00:40:20,543 --> 00:40:22,093
Я ее допрашивал.

618
00:40:23,629 --> 00:40:25,129
Ах да, заговорщики.

619
00:40:25,214 --> 00:40:26,844
Прошу прощения, губернатор.

620
00:40:26,924 --> 00:40:29,264
Пришло время для тоста.

621
00:40:29,885 --> 00:40:31,095
Прошу меня извинить.

622
00:40:31,178 --> 00:40:34,218
Разговор придется отложить.
Но вы не уходите.

623
00:40:34,306 --> 00:40:36,426
Уверена, вам понравится фейерверк.

624
00:40:44,608 --> 00:40:48,398
Приветствую всех.
Спасибо большое, что пришли.

625
00:40:49,613 --> 00:40:54,203
Сегодня мы вспоминаем чудесный день,
когда на планету высадились колонисты.

626
00:40:55,327 --> 00:40:57,997
Чудесный он потому, что это была удача.

627
00:40:58,080 --> 00:40:59,460
Нас могло разнести на куски.

628
00:41:01,709 --> 00:41:02,709
Где фейерверки?

629
00:41:02,793 --> 00:41:04,803
- Всё-таки орбиталы...
- Вон там, сэр.

630
00:41:04,879 --> 00:41:08,049
...открывают огонь по всем,
кто осмелится приблизиться к ангелам.

631
00:41:08,132 --> 00:41:12,182
Но у всякого щита есть слабое место,
и я скажу так:

632
00:41:12,261 --> 00:41:14,051
мы, харланцы, умеем их находить.

633
00:41:15,598 --> 00:41:17,848
- План изменился.
- В этом суть Дня Харлана.

634
00:41:17,933 --> 00:41:19,063
Транспорт. Сейчас же.

635
00:41:19,143 --> 00:41:23,153
Отец переправил корабль
через мелкую брешь над экватором.

636
00:41:23,230 --> 00:41:25,360
- Что происходит?
- Посторонним сюда нельзя.

637
00:41:27,568 --> 00:41:29,198
Его отвага, его навыки...

638
00:41:30,237 --> 00:41:31,067
Отвяжите ее.

639
00:41:31,155 --> 00:41:36,155
...нежелание отступать —
вот что мы вспоминаем в День Харлана.

640
00:41:36,243 --> 00:41:37,543
Я сказал, отвяжите ее!

641
00:41:39,413 --> 00:41:41,173
Так давайте же запомним...

642
00:41:41,248 --> 00:41:42,078
Отпустите меня!

643
00:41:42,166 --> 00:41:46,626
...что лишь самый сложный
жизненный выбор

644
00:41:46,712 --> 00:41:48,962
дарует величайший триумф.

645
00:41:49,048 --> 00:41:50,298
Развяжите ее!

646
00:41:50,382 --> 00:41:52,092
И сегодня,

647
00:41:52,968 --> 00:41:55,098
в этот праздник, я дарю вам

648
00:41:56,347 --> 00:41:59,597
чудо и проклятье Мира Харлана.

649
00:42:04,897 --> 00:42:06,357
Ангельский огонь.

650
00:42:21,080 --> 00:42:23,540
С Днем Харлана!

651
00:42:23,624 --> 00:42:25,924
С Днем Харлана!

652
00:42:53,946 --> 00:42:55,986
Я всё устроил.

653
00:42:56,073 --> 00:42:57,783
Наши дела с тобой окончены.

654
00:42:57,866 --> 00:42:59,076
Что случилось, босс?

655
00:42:59,827 --> 00:43:00,867
Прости ее.

656
00:43:09,295 --> 00:43:11,875
Кончились стрелы и пули.

657
00:43:13,215 --> 00:43:15,085
Смерть — наша участь.

658
00:43:16,468 --> 00:43:18,468
Но пока не сражу я врага,

659
00:43:20,014 --> 00:43:23,394
не гнить в поле телу моему.

660
00:43:30,733 --> 00:43:31,573
Будет больно?

661
00:43:32,693 --> 00:43:33,943
Только если я захочу.

662
00:43:35,779 --> 00:43:37,529
Я это заслужил.

663
00:43:41,035 --> 00:43:42,905
Никто из нас не получает по заслугам.

664
00:44:15,319 --> 00:44:16,149
Опусти меня.

665
00:44:16,487 --> 00:44:17,447
Хочу слезть.

666
00:44:28,207 --> 00:44:30,327
Привет. Шоу уже закончилось?

667
00:44:31,377 --> 00:44:32,207
Ага.

668
00:44:34,004 --> 00:44:37,054
Что случилось?
Фейерверки не понравились?

669
00:44:37,508 --> 00:44:39,088
По звуку как бомбы.

670
00:44:40,761 --> 00:44:42,181
Знаешь что?

671
00:44:42,805 --> 00:44:44,175
Мне тоже не нравится.

672
00:44:47,685 --> 00:44:48,685
Всё хорошо.

673
00:44:50,104 --> 00:44:50,984
Мы с тобой.

674
00:44:51,271 --> 00:44:54,151
Похоже, кому-то пора в кровать.
Давай, собирайся.

675
00:44:54,233 --> 00:44:55,653
Иди.

676
00:45:03,158 --> 00:45:04,788
Слушай, надо поговорить.

677
00:45:05,661 --> 00:45:08,411
Ты мне за целый день
и пары слов не сказала.

678
00:45:08,497 --> 00:45:09,867
Что ты хочешь услышать?

679
00:45:10,499 --> 00:45:14,169
Ты обещала сдать Посланника,
а сама заключаешь опасные сделки.

680
00:45:14,253 --> 00:45:16,423
- И ради чего?
- Ради брата.

681
00:45:18,632 --> 00:45:21,682
Такеши Ковач —
самый разыскиваемый человек на Харлане.

682
00:45:21,760 --> 00:45:23,180
Тебя убить могут.

683
00:45:30,644 --> 00:45:31,904
Помнишь нашу встречу?

684
00:45:32,604 --> 00:45:33,444
Да.

685
00:45:33,689 --> 00:45:35,189
За тебя награду объявили.

686
00:45:35,274 --> 00:45:36,824
Впервые я не смогла сдать цель.

687
00:45:36,900 --> 00:45:40,320
Всех остальных археологов
убили или выгнали с планеты.

688
00:45:40,404 --> 00:45:42,324
А я всего лишь хотела их найти.

689
00:45:43,031 --> 00:45:44,581
Помнишь, что ты сказала?

690
00:45:47,911 --> 00:45:49,751
Сказала, что у тебя есть выбор.

691
00:45:50,122 --> 00:45:52,832
Остаться среди живых
или возиться с мертвецами.

692
00:45:52,916 --> 00:45:53,786
Верно.

693
00:45:54,334 --> 00:45:58,134
И я устроилась на дерьмовую работу
в дерьмовый бар с дерьмовой оплатой.

694
00:45:58,213 --> 00:46:02,093
Решила, что буду жить.
С тобой и Ти Джеем.

695
00:46:05,721 --> 00:46:08,141
И я хочу, чтобы ты сделала
такой же выбор.

696
00:46:20,736 --> 00:46:21,736
Прости.

697
00:46:22,529 --> 00:46:23,409
Да?

698
00:46:24,782 --> 00:46:25,872
Нужна твоя помощь.

699
00:46:29,578 --> 00:46:30,658
Кинь адрес.

700
00:46:40,881 --> 00:46:41,761
Хорошо прошло.

701
00:46:47,304 --> 00:46:49,224
Я же сказал, что сделаю сюрприз.

702
00:46:49,306 --> 00:46:51,056
Что ты делаешь, Джарек?

703
00:46:52,309 --> 00:46:53,189
Давай.

704
00:46:53,811 --> 00:46:56,811
Я видела, как ты на него смотрела
на станции.

705
00:46:59,858 --> 00:47:03,148
Красть чужую оболочку незаконно.

706
00:47:06,073 --> 00:47:09,453
Полагаю, тебе придется меня заказать.

707
00:47:15,415 --> 00:47:16,325
Давай.

708
00:47:17,417 --> 00:47:19,247
Мы потом вернем ее на место.

709
00:47:19,628 --> 00:47:21,128
Он даже не узнает.

710
00:47:28,470 --> 00:47:30,430
Вот так День Харлана.

711
00:47:37,521 --> 00:47:38,941
Вы нашли заключенных?

712
00:47:39,439 --> 00:47:41,019
Они мертвы. Она их убила.

713
00:47:41,692 --> 00:47:43,112
Я ее недооценил.

714
00:47:43,443 --> 00:47:44,863
Есть новости со станции?

715
00:47:46,321 --> 00:47:47,821
Эвергрин скоро прибудет.

716
00:47:50,868 --> 00:47:51,698
Поехали.

717
00:48:04,214 --> 00:48:05,054
Танаседа!

718
00:48:27,905 --> 00:48:29,025
Он еще жив.

719
00:48:52,804 --> 00:48:54,314
Босс, что случилось?

720
00:48:55,098 --> 00:48:57,098
В моей жизни довольно сожаления.

721
00:49:17,621 --> 00:49:18,711
Назад.

722
00:49:18,789 --> 00:49:19,709
Отойдите, сэр.

723
00:49:19,790 --> 00:49:22,460
Вы меня знаете. Благодаря мне
и существует этот праздник.

724
00:49:22,542 --> 00:49:24,422
Прошу прощения, сэр. Военный груз...

725
00:49:24,503 --> 00:49:25,843
Да плевать мне.

726
00:49:25,921 --> 00:49:30,131
Если не попаду на следующий трансфер,
я тебя в собаку перемещу.

727
00:49:30,801 --> 00:49:33,301
Скажи своим ребяткам,
чтобы готовили отсек.

728
00:49:59,204 --> 00:50:00,164
Босс!

729
00:50:03,083 --> 00:50:05,503
Моя честь незапятнана.
В отличие от вашей.

730
00:50:11,508 --> 00:50:13,548
Я не тот, кем был раньше.

731
00:50:36,700 --> 00:50:40,410
После всего, что мы натворили,
никого из нас не должно тут быть.

732
00:50:56,845 --> 00:50:58,755
Моя честь незапятнана.
В отличие от вашей.

733
00:50:58,847 --> 00:51:00,967
Чёрт. Ковач.

734
00:51:04,227 --> 00:51:06,187
Кровь за кровь.

735
00:51:08,982 --> 00:51:10,362
Очнись!

736
00:51:12,360 --> 00:51:14,360
Ковач, какого хера происходит?

737
00:51:14,446 --> 00:51:15,696
Я знаю, что она делает.

738
00:51:15,781 --> 00:51:18,991
Она убивает не мафов, а основателей.

739
00:51:19,076 --> 00:51:22,866
Я видел их.
Эксли, Антон, Харуки, Танаседа.

740
00:51:22,954 --> 00:51:25,004
- Ты о чём вообще? Кто она?
- Келл.

741
00:51:25,832 --> 00:51:27,212
Нужно ее найти.

742
00:51:27,292 --> 00:51:28,542
Кто еще остался?

743
00:51:44,184 --> 00:51:45,774
Нарушена работа системы.

744
00:52:07,207 --> 00:52:08,707
Какого хера происходит?

745
00:52:09,835 --> 00:52:11,495
Доложите статус по ресурсу.

746
00:52:12,504 --> 00:52:14,054
Эвергрин выпущен, сэр.

747
00:52:17,884 --> 00:52:18,974
Я вижу.

748
00:52:30,063 --> 00:52:31,823
Не знаю, зачем понадобился вам.

749
00:52:31,898 --> 00:52:34,028
По-моему, всё в целом под контролем.

750
00:52:34,526 --> 00:52:35,856
Рад тебя видеть, сын.

751
00:52:36,820 --> 00:52:38,200
Вот ты и снова дома.

752
00:54:51,162 --> 00:54:53,082
Перевод субтитров: Игорь Козлов

