1
00:00:11,177 --> 00:00:14,307
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:55,096 --> 00:00:56,506
<i>Čitava ova priča,</i>

3
00:00:56,598 --> 00:00:59,178
<i>koju ćete gledati</i>
<i>sjedeći na debeloj guzici</i>

4
00:00:59,267 --> 00:01:03,937
<i>poput hrpe ničega, govori o meni.</i>

5
00:01:04,022 --> 00:01:06,822
MOŽDA JE IMALA TOLIKO NOVCA
DA JE IZGUBILA PREDODŽBU O TOME

6
00:01:07,776 --> 00:01:09,396
<i>Fuj! Ne o njoj.</i>

7
00:01:09,486 --> 00:01:12,276
MOJA PRIČA
O OSVAJAČICI MANHATTANA JE U PRODAJI!

8
00:01:12,363 --> 00:01:13,283
<i>O meni.</i>

9
00:01:14,032 --> 00:01:15,162
<i>Poznajete me.</i>

10
00:01:16,493 --> 00:01:18,043
<i>Svi me poznaju.</i>

11
00:01:20,080 --> 00:01:21,370
<i>Ja sam ikona.</i>

12
00:01:23,416 --> 00:01:24,456
<i>Legenda.</i>

13
00:01:27,921 --> 00:01:28,761
KRALJICA PREVARA

14
00:01:28,838 --> 00:01:32,338
Lažna je nasljednica navodno
prijevarom otela tisuće dolara

15
00:01:32,425 --> 00:01:36,755
kroz gurmanske obroke, luksuzne
hotelske sobe i privatne mlažnjake.

16
00:01:36,846 --> 00:01:39,806
Kažu da je prevarila
i najbogatije ljude Manhattana,

17
00:01:39,891 --> 00:01:42,351
osramotila najveća imena

18
00:01:42,435 --> 00:01:45,765
iz svijeta umjetnosti, nekretnina,
mode i financija.

19
00:01:45,855 --> 00:01:49,725
<i>Taj dio je laž. Ništa nisam skrivila.</i>

20
00:01:49,818 --> 00:01:50,938
<i>Ovo je laž.</i>

21
00:01:51,027 --> 00:01:54,947
Anna Delvey je remek-djelo,
a oni mogu lagano odjeb…

22
00:01:57,784 --> 00:01:59,874
<i>Radim za svoj uspjeh.</i>

23
00:01:59,953 --> 00:02:02,083
<i>Zaslužujem svoja postignuća.</i>

24
00:02:02,872 --> 00:02:04,212
<i>Obratite pozornost.</i>

25
00:02:04,290 --> 00:02:06,580
<i>Možda naučite biti pametni poput mene.</i>

26
00:02:07,502 --> 00:02:10,802
<i>Sumnjam, ali nada uvijek postoji.</i>

27
00:02:11,756 --> 00:02:14,256
OVA JE PRIČA POSVE ISTINITA.

28
00:02:14,342 --> 00:02:17,182
OSIM ONIH DIJELOVA KOJI SU IZMIŠLJENI.

29
00:02:52,922 --> 00:02:54,092
28. SVIBNJA 2018.

30
00:02:56,801 --> 00:02:59,801
20. STUDENOGA 2017.

31
00:03:05,768 --> 00:03:07,648
Ured tužitelja okruga Manhattan

32
00:03:07,729 --> 00:03:11,019
{\an8}sa zadovoljstvom objavljuje
optužnicu protiv Ane Sorokin.

33
00:03:11,107 --> 00:03:14,187
{\an8}Gđica Sorokin poznata je
i pod imenom Anna Delvey.

34
00:03:14,277 --> 00:03:15,397
<i>Protiv gđice Sorokin</i>

35
00:03:15,486 --> 00:03:17,446
<i>podignuta je optužnica</i>

36
00:03:17,530 --> 00:03:20,700
za dva pokušaja krađe prvog stupnja,

37
00:03:20,783 --> 00:03:23,333
tri krađe drugog stupnja,

38
00:03:23,411 --> 00:03:26,661
<i>krađu trećeg stupnja</i>
<i>i neplaćanje izvršenih usluga.</i>

39
00:03:26,748 --> 00:03:29,328
Anna Sorokin počinila je ozbiljne zločine

40
00:03:29,417 --> 00:03:30,877
glumeći elitisticu

41
00:03:30,960 --> 00:03:33,920
kako bi pokušala ukrasti milijune dolara.

42
00:03:34,005 --> 00:03:37,335
Istraga o njezinim
ostalim zločinima je u tijeku.

43
00:03:37,425 --> 00:03:40,085
{\an8}Ako smatrate da ste žrtva osumnjičene,

44
00:03:40,178 --> 00:03:42,558
{\an8}nazovite službu za financijske prijevare.

45
00:03:42,639 --> 00:03:43,599
{\an8}Hvala vam.

46
00:03:43,681 --> 00:03:45,061
{\an8}„LAŽNA ELITISTICA“
UHIĆENA!

47
00:03:45,141 --> 00:03:46,141
{\an8}Čitaš li ovo?

48
00:03:46,726 --> 00:03:48,646
{\an8}<i>Ona se vratila u New York.</i>

49
00:03:48,728 --> 00:03:51,608
{\an8}Nevjerojatno. Što misliš,
kako su je uhvatili?

50
00:03:51,689 --> 00:03:53,109
<i>Karma, dušo.</i>

51
00:03:53,191 --> 00:03:55,321
Svemir ispravlja sve nepravde.

52
00:04:00,281 --> 00:04:02,871
Moramo razgovarati o Anni.
Jesi li vidio članak?

53
00:04:03,534 --> 00:04:04,584
Ne poznajem je.

54
00:04:05,328 --> 00:04:06,618
Mi je ne poznajemo.

55
00:04:06,704 --> 00:04:08,254
Dušo, objavljeno je u tisku.

56
00:04:09,666 --> 00:04:12,836
Ovo bi moglo postati veliko.

57
00:04:14,003 --> 00:04:15,763
Ne želim biti ponižena.

58
00:04:15,838 --> 00:04:18,968
To je samo jedna priča od jednog novinara.
I to u <i>Postu.</i>

59
00:04:19,050 --> 00:04:20,970
Nitko to neće primijetiti.

60
00:04:21,052 --> 00:04:22,182
Zašto i bi?

61
00:04:22,262 --> 00:04:25,142
Koga uopće zanima
jedna nebitna Anna Delvey?

62
00:04:25,223 --> 00:04:27,563
Nora. Zdravo, dušo.

63
00:04:53,418 --> 00:04:56,248
-Vidiš li nešto?
-Još nema zadataka na ploči.

64
00:04:56,337 --> 00:04:57,587
Sad ću to izgovoriti.

65
00:04:58,214 --> 00:05:00,554
Ako mi daju Melaniju, skočit ću.

66
00:05:00,633 --> 00:05:03,473
Više neću pisati priče o Melaniji.

67
00:05:03,553 --> 00:05:05,643
Nedostaje mi pisanje o Obamama.

68
00:05:05,722 --> 00:05:07,642
Možda imam priču.

69
00:05:10,727 --> 00:05:13,017
Pomislila sam da ću je pokušati progurati.

70
00:05:13,604 --> 00:05:16,404
-Da, idi. Hajde.
-Samo daj.

71
00:05:16,482 --> 00:05:17,862
-Pokušaj.
-Zašto da ne?

72
00:05:17,942 --> 00:05:18,862
U redu.

73
00:05:18,943 --> 00:05:20,863
-Hajde.
-Dobro, jebi ga. Idem.

74
00:05:20,945 --> 00:05:22,155
-Možeš ti to.
-Da.

75
00:05:24,907 --> 00:05:26,827
Ne. Ne mogu gledati.

76
00:05:27,952 --> 00:05:29,792
Da, to dobro zvuči.

77
00:05:31,122 --> 00:05:33,672
Vivian. Imamo sastanak.

78
00:05:33,750 --> 00:05:35,750
Znam, i prije no što nastavite,

79
00:05:35,835 --> 00:05:38,045
htjela sam predložiti sljedeću priču.

80
00:05:41,466 --> 00:05:42,796
Što mi nudiš?

81
00:05:42,884 --> 00:05:45,974
Zove se Anna Delvey
ili Anna Sorokin, nitko ne zna.

82
00:05:46,054 --> 00:05:47,894
Ona je bogata njemačka nasljednica

83
00:05:47,972 --> 00:05:50,312
ili posve siromašna,
a možda je i Ruskinja.

84
00:05:50,391 --> 00:05:52,351
-Vivian, ja…
-Nitko ne zna.

85
00:05:52,435 --> 00:05:55,515
Tko god bila,
ured tužitelja izručio ju je iz L. A.-a

86
00:05:55,605 --> 00:05:56,935
i danas će biti optužena.

87
00:05:57,023 --> 00:06:00,033
Idem odmah do sudnice i već kasnim.

88
00:06:00,109 --> 00:06:01,689
-Radit ću na tome.
-Landone…

89
00:06:01,778 --> 00:06:04,448
-Vivian!
-Ona radi na #MeToo priči s Wall Streeta.

90
00:06:04,530 --> 00:06:06,570
Ali moram li je zaista raditi?

91
00:06:07,784 --> 00:06:10,834
-Ta je priča…
-Zašto se sad žališ?

92
00:06:10,912 --> 00:06:13,462
Dao sam ti nešto
neodoljivo i provokativno.

93
00:06:13,539 --> 00:06:15,499
Da, hvala.

94
00:06:15,583 --> 00:06:17,383
Tražim da radim na ovome.

95
00:06:18,044 --> 00:06:21,674
-Paul dijeli zadatke.
-Dobro, ali ovo je priča za naslovnicu.

96
00:06:21,756 --> 00:06:23,546
Glupa elitistica. Ne bih rekao.

97
00:06:23,633 --> 00:06:25,803
Samo mi pruži priliku za intervju.

98
00:06:25,885 --> 00:06:27,045
Vivian…

99
00:06:27,136 --> 00:06:30,176
Optužnica je poput romana.

100
00:06:30,264 --> 00:06:33,484
Optužbe, mjesta i igrači su ludnica.

101
00:06:33,559 --> 00:06:37,189
Pričamo o bankama,
financijskim savjetnicima, fondovima,

102
00:06:37,271 --> 00:06:40,651
odvjetnicima, građevinskim tvrtkama,
filantropima, galerijama,

103
00:06:40,733 --> 00:06:42,823
trgovcima umjetnina, Tjednu mode

104
00:06:42,902 --> 00:06:47,242
i pola njujorške elite,
a ona ima samo 26 godina.

105
00:06:47,323 --> 00:06:50,833
S 26 nisam znala zavezati cipele.
Znaš da pišem dobre priče.

106
00:06:51,911 --> 00:06:53,201
Daj da to učinim.

107
00:06:54,997 --> 00:06:56,707
Paul ti dodjeljuje priče.

108
00:06:56,791 --> 00:06:58,291
Wall Street, #MeToo.

109
00:07:01,421 --> 00:07:02,381
U redu.

110
00:07:02,463 --> 00:07:03,883
Želim priču za tri tjedna.

111
00:07:03,965 --> 00:07:05,005
Nema problema.

112
00:07:26,028 --> 00:07:27,408
Časni sude, tražimo pritvor.

113
00:07:27,488 --> 00:07:28,448
Bez jamčevine?

114
00:07:28,531 --> 00:07:31,201
Časni sude, znamo da je danas na sudu

115
00:07:31,284 --> 00:07:33,544
jer ste dopustili da je uhvatimo.

116
00:07:33,619 --> 00:07:35,079
Pritvor je opravdan.

117
00:07:35,163 --> 00:07:36,873
-Ona je…
-Postoji mogućnost bijega.

118
00:07:36,956 --> 00:07:38,206
Ured tužitelja tražit će

119
00:07:38,291 --> 00:07:40,211
znatnu zatvorsku kaznu za ovaj slučaj.

120
00:07:40,293 --> 00:07:42,133
Pritvor je više nego opravdan.

121
00:07:42,211 --> 00:07:44,591
Moja klijentica vratit će se u sudnicu.

122
00:07:44,672 --> 00:07:47,882
Ona je mlada, ranjiva,
nenasilna prijestupnica.

123
00:07:47,967 --> 00:07:51,387
Odredite razumnu jamčevinu
i predat ću njezinu putovnicu,

124
00:07:51,471 --> 00:07:53,971
tako će mi ona moći
pomoći u svojoj obrani,

125
00:07:54,056 --> 00:07:57,346
što će biti vrlo zahtjevno
s obzirom na financijske optužbe.

126
00:08:01,063 --> 00:08:04,193
Gđice Sorokin,
g. Spodek traži da razmotrim jamčevinu.

127
00:08:04,275 --> 00:08:05,895
Jesam.

128
00:08:05,985 --> 00:08:07,735
Nemam nimalo povjerenja

129
00:08:07,820 --> 00:08:10,450
da ćete se vratiti na sud
i suočiti s optužbama.

130
00:08:10,531 --> 00:08:12,201
Niti malo.

131
00:08:12,867 --> 00:08:15,747
Određujem vam pritvor
na otoku Rikers do suđenja.

132
00:08:15,828 --> 00:08:17,328
Preuzmite okrivljenu.

133
00:08:21,083 --> 00:08:23,713
-Dobro ste se borili.
-Hvala.

134
00:08:23,794 --> 00:08:27,804
Ne mogu zamisliti da tako mlada žena
mora boraviti u Rikersu.

135
00:08:27,882 --> 00:08:28,722
Dešava se.

136
00:08:28,799 --> 00:08:31,259
Nisam primijetila njenu obitelj u sudnici.

137
00:08:31,344 --> 00:08:32,474
Nemam komentara.

138
00:08:33,054 --> 00:08:35,064
-Nisam ga ni tražila.
-Ali htjeli ste.

139
00:08:35,139 --> 00:08:38,519
Pitam se znate li možda
kako se ona umiješala u sve ovo.

140
00:08:38,601 --> 00:08:39,481
Nemam komentara.

141
00:08:39,560 --> 00:08:41,150
To su ozbiljne optužbe

142
00:08:41,229 --> 00:08:44,769
koje uključuju dvije najveće
banke na svijetu i Fortress.

143
00:08:44,857 --> 00:08:47,147
Fortress je moćan igrač
u privatnom kapitalu.

144
00:08:47,235 --> 00:08:50,445
U tako nečemu
26-godišnjakinje obično ne sudjeluju,

145
00:08:50,530 --> 00:08:53,530
ne znaju niti da postoji,
ali ona je znala.

146
00:08:53,616 --> 00:08:54,986
Kako je znala za Fortress?

147
00:08:55,076 --> 00:08:56,486
Nemam komentara.

148
00:08:57,286 --> 00:09:00,956
Samo… Voljela bih imati priliku
porazgovarati s Annom.

149
00:09:01,040 --> 00:09:02,330
To se neće dogoditi.

150
00:09:02,416 --> 00:09:05,416
<i>Post</i> je imao dvije priče
i nazvao ju je „elitisticom“.

151
00:09:05,503 --> 00:09:06,713
Nitko ne čita <i>Post.</i>

152
00:09:06,796 --> 00:09:09,756
Porotnici čitaju <i>Post,</i> a on joj se ruga.

153
00:09:09,840 --> 00:09:12,260
Glupa elitistica? Sigurno nisu u pravu.

154
00:09:12,343 --> 00:09:14,933
Ta cura nije glupa.
Ne znam što je, ali glupa nije.

155
00:09:15,012 --> 00:09:17,102
-Gledajte…
-Zaslužuje da je se čuje.

156
00:09:17,974 --> 00:09:20,734
Jedan intervju. Samo razgovarajte s njom.

157
00:09:20,810 --> 00:09:21,850
Neka ona odluči.

158
00:09:23,563 --> 00:09:24,563
Tko ste vi?

159
00:09:25,398 --> 00:09:27,568
Vivian Kent. Vivian.

160
00:09:27,650 --> 00:09:29,190
Vivian Kent, Vivian.

161
00:09:29,277 --> 00:09:32,607
Nastavit ću hodati u ovom smjeru,
a vi nećete.

162
00:09:50,840 --> 00:09:51,920
<i>Žao mi je.</i>

163
00:09:52,592 --> 00:09:56,512
Sâm sam sjedio u čekaonici punoj trudnica.

164
00:09:57,346 --> 00:10:00,766
Jako mi je žao.

165
00:10:00,850 --> 00:10:02,640
Proveo sam poslijepodne kao neki

166
00:10:02,727 --> 00:10:07,727
perverznjak s fetišem na trudnoću
u uredu dr. Harrisa.

167
00:10:08,899 --> 00:10:09,859
Vilice.

168
00:10:12,236 --> 00:10:15,696
Ponovno, žao mi je.

169
00:10:16,741 --> 00:10:21,291
Bila sam u gužvi.

170
00:10:22,663 --> 00:10:26,753
To je dobra priča. Anna je zaista…

171
00:10:26,834 --> 00:10:28,134
Ne znam. Izvanredna.

172
00:10:28,210 --> 00:10:30,590
Anna je u zatvoru. Znaš što je izvanredno?

173
00:10:30,671 --> 00:10:33,801
Postići nešto vlastitim rukama,
zaraditi ono što imaš,

174
00:10:33,883 --> 00:10:35,723
doći na dogovoren ultrazvuk.

175
00:10:35,801 --> 00:10:39,351
Vrijedilo je propustiti
sastanak o genitalijama zbog ovoga.

176
00:10:44,101 --> 00:10:44,981
U redu.

177
00:10:45,770 --> 00:10:46,600
Kreni.

178
00:10:46,687 --> 00:10:47,857
Fortress.

179
00:10:48,773 --> 00:10:52,863
Nitko ne ulazi u Fortress bez ključeva,
a to su samo novac ili moć.

180
00:10:52,943 --> 00:10:56,113
Ako je Anna uspjela,
znači da ima talent za financije.

181
00:10:56,197 --> 00:10:57,277
Čak i ako nije,

182
00:10:57,365 --> 00:10:59,735
pokazala je nadarenost za financije.

183
00:10:59,825 --> 00:11:02,195
Osim toga, bila je u njujorškoj eliti.

184
00:11:02,286 --> 00:11:04,076
To je zatvoren svijet.

185
00:11:04,163 --> 00:11:06,753
Ili pripada onamo ili je ušla prevarom.

186
00:11:06,832 --> 00:11:08,582
Kako god, to je prava priča.

187
00:11:08,668 --> 00:11:11,088
Trebao si vidjeti Paula.
„Wall Street, #MeToo.“

188
00:11:14,423 --> 00:11:16,513
Znaš, ne moraš trpjeti Paula.

189
00:11:18,886 --> 00:11:20,506
Molim te, ne počinji s tim.

190
00:11:20,596 --> 00:11:21,636
Samo kažem

191
00:11:22,515 --> 00:11:24,975
da možda to precjenjuješ.

192
00:11:28,145 --> 00:11:28,975
Ne precjenjujem.

193
00:11:29,980 --> 00:11:32,270
Dobro? Pusti to.

194
00:11:33,734 --> 00:11:34,784
Samo želim pomoći.

195
00:11:47,415 --> 00:11:51,205
<i>Draga Anna, ja pišem</i>
<i>istaknute članke za</i> Manhattan Magazine.

196
00:11:51,293 --> 00:11:52,633
<i>Čitala sam tvoju priču.</i>

197
00:11:52,712 --> 00:11:54,672
<i>Novine te nisu lijepo prikazale.</i>

198
00:11:54,755 --> 00:11:57,045
<i>Neki su detalji toliko zanimljivi</i>

199
00:11:57,133 --> 00:11:59,143
<i>da sam sigurna da tu ima nečega.</i>

200
00:11:59,218 --> 00:12:02,178
<i>Znam da je iza svega toga</i>
<i>genijalna i zanimljiva…</i>

201
00:12:02,263 --> 00:12:03,433
„Genijalna“?

202
00:12:04,390 --> 00:12:05,350
Previše?

203
00:12:07,685 --> 00:12:09,095
Laskanje sva vrata otvara.

204
00:12:09,186 --> 00:12:12,016
<i>…iza svega toga</i>
<i>genijalna i zanimljiva žena.</i>

205
00:12:12,106 --> 00:12:15,476
<i>Ako se slažeš,</i>
<i>voljela bih porazgovarati o priči.</i>

206
00:12:16,152 --> 00:12:18,702
<i>Nadam se da si dobro</i>
<i>s obzirom na okolnosti</i>

207
00:12:18,779 --> 00:12:21,779
<i>i da ćemo se uskoro vidjeti.</i>
<i>Ispod je moj broj.</i>

208
00:12:22,658 --> 00:12:24,738
<i>S poštovanjem, Vivian Kent.</i>

209
00:12:40,468 --> 00:12:41,428
Što…

210
00:12:44,388 --> 00:12:45,308
Halo?

211
00:12:48,434 --> 00:12:52,734
Da, prihvatit ću poziv iz Rikers Islanda.

212
00:12:54,690 --> 00:12:56,820
<i>Halo, ovdje Vivian Kent.</i>

213
00:12:56,901 --> 00:12:58,901
Vivian. Ovdje Anna Delvey.

214
00:13:15,294 --> 00:13:16,554
PRAVOSUDNA POLICIJA

215
00:13:26,222 --> 00:13:27,562
Prislonite palac.

216
00:13:28,474 --> 00:13:30,104
Autobus s natpisom „Rosie“.

217
00:13:30,184 --> 00:13:32,394
-Još jedan autobus?
-Ima ih mnogo ovdje.

218
00:13:39,819 --> 00:13:40,859
Propusnica.

219
00:13:42,738 --> 00:13:44,818
Znate li koliko se čeka?

220
00:13:44,907 --> 00:13:46,197
Koliko treba.

221
00:13:46,283 --> 00:13:48,833
Jer beba će ogladnjeti.

222
00:13:48,911 --> 00:13:51,501
Čeka se koliko treba.

223
00:14:05,302 --> 00:14:06,392
Lijep je dan.

224
00:14:09,682 --> 00:14:11,352
Ma daj, Spodek, imam život.

225
00:14:12,017 --> 00:14:13,597
Zašto dolaziš kad možeš nazvati?

226
00:14:13,686 --> 00:14:15,226
Želio sam da vidiš ovo lice.

227
00:14:15,312 --> 00:14:17,572
Pogledaj ga. Tko bi ga odbio?

228
00:14:17,648 --> 00:14:20,188
Stvarno želiš
da ti odgovorim pred djetetom?

229
00:14:20,276 --> 00:14:22,436
Catherine, ne želiš ovaj slučaj.

230
00:14:22,528 --> 00:14:24,278
Želim. Ona je zločinka.

231
00:14:24,363 --> 00:14:26,873
Okrala je najveće gradske banke i hotele.

232
00:14:26,949 --> 00:14:30,329
Navodno. A svi mrze banke
i misle da su hoteli preskupi.

233
00:14:30,411 --> 00:14:33,081
-To je sra…
-Granje!

234
00:14:33,163 --> 00:14:37,423
Netko ponavlja riječi, zato "granje".

235
00:14:37,501 --> 00:14:39,751
Granje, u redu.

236
00:14:39,837 --> 00:14:40,837
Idemo, Todde.

237
00:14:40,921 --> 00:14:43,301
Ona je ponizila te banke i hotele.

238
00:14:43,382 --> 00:14:45,762
Ne mogu povući optužnicu,
pojest će me živu.

239
00:14:45,843 --> 00:14:47,763
A ni ne želim.

240
00:14:47,845 --> 00:14:50,555
Ona je sve ono što ne valja u Americi,

241
00:14:50,639 --> 00:14:52,059
a čak nije ni Amerikanka.

242
00:14:52,141 --> 00:14:53,641
Nitko je neće osuditi.

243
00:14:53,726 --> 00:14:55,896
Ona je Robin Hood, narodna heroina.

244
00:14:55,978 --> 00:14:57,188
Ona je zapravo…

245
00:14:58,105 --> 00:14:59,565
prevarantica.

246
00:14:59,648 --> 00:15:01,228
Ona je slatka, draga djevojka.

247
00:15:01,317 --> 00:15:05,027
To je seksizam.
Anna izgleda poput zločinke.

248
00:15:05,112 --> 00:15:07,572
Mislim da nisi u pravu u vezi s ovim.

249
00:15:07,656 --> 00:15:10,326
Ali, dobro, pokušao sam. Tata je pokušao.

250
00:15:10,409 --> 00:15:11,369
Tata je pokušao.

251
00:15:11,994 --> 00:15:13,294
Vidimo se na sudu.

252
00:15:16,081 --> 00:15:19,631
Todde, hoćeš li joj pomoći
da promijeni odvjetnika?

253
00:15:20,920 --> 00:15:22,250
Ne, Catherine, neću.

254
00:15:22,338 --> 00:15:24,878
Ne želim vrijeđati. Poznaješ me.

255
00:15:25,925 --> 00:15:31,885
Znam tvoje granice i poštivam ih,
ali ovo je nešto drugo.

256
00:15:31,972 --> 00:15:32,972
Zabrinuta sam.

257
00:15:34,767 --> 00:15:36,227
Ježi se, Catherine.

258
00:15:37,478 --> 00:15:39,728
Ima preko 11 000 stranica materijala.

259
00:15:40,814 --> 00:15:43,654
U ekipi imam sedmero ljudi.

260
00:15:43,734 --> 00:15:46,074
Ovo je težak slučaj. Nudim ti pomoć.

261
00:15:47,321 --> 00:15:48,451
Što?

262
00:15:49,281 --> 00:15:51,661
Ponudit ću nagodbu, ti ćeš je prenijeti

263
00:15:51,742 --> 00:15:53,542
i brzo ćemo riješiti ovo.

264
00:15:54,453 --> 00:15:55,793
Izbjeći ježeno suđenje.

265
00:16:00,459 --> 00:16:03,669
<i>Imam mjesto na vašem letu</i>
<i>u 10 h za Kansas City.</i>

266
00:16:03,754 --> 00:16:06,344
<i>Mogu li ga nekako zamijeniti</i>
<i>za kasniji let…</i>

267
00:16:06,423 --> 00:16:07,763
Sorokin.

268
00:16:08,550 --> 00:16:09,590
Sorokin.

269
00:16:10,594 --> 00:16:11,894
Ja, to sam ja.

270
00:16:43,919 --> 00:16:44,999
Ondje je.

271
00:16:51,010 --> 00:16:53,140
Vivien, hvala na dolasku.

272
00:16:53,220 --> 00:16:54,560
Bok, Anna.

273
00:16:54,638 --> 00:16:58,138
Drago mi je. Kako si? Jesi li dobro?

274
00:16:58,892 --> 00:17:02,272
Dobro sam. Samo mi je
veoma drago što si došla.

275
00:17:03,647 --> 00:17:05,397
Znam da si rekla da ćeš doći,

276
00:17:05,482 --> 00:17:10,152
ali onda sam čula da je posjete medija
teško organizirati, pa…

277
00:17:13,198 --> 00:17:15,118
Ali ti si to riješila vrlo brzo.

278
00:17:15,200 --> 00:17:17,830
Nisam došla u ime medija.

279
00:17:18,495 --> 00:17:19,615
Birokracija je strašna.

280
00:17:20,789 --> 00:17:22,459
Znači, ovo je običan posjet?

281
00:17:22,541 --> 00:17:24,291
Da. Mnogo je brže ovako.

282
00:17:27,546 --> 00:17:31,336
Kad novinar želi u posjetu,
mora nabaviti razne dozvole,

283
00:17:31,425 --> 00:17:34,335
ali svatko može posjetiti zatvorenika.

284
00:17:34,428 --> 00:17:36,508
Samo sam sjela na autobus i došla.

285
00:17:37,723 --> 00:17:38,773
U redu.

286
00:17:43,395 --> 00:17:48,775
Znam da želiš intervju. Ali ja… Ne…

287
00:17:50,486 --> 00:17:53,236
Ne znam… Ne želim…

288
00:17:53,322 --> 00:17:56,832
Ne moraš na ništa pristati odmah.

289
00:17:57,951 --> 00:17:59,581
Ovo je neslužbeno,

290
00:17:59,661 --> 00:18:02,831
što znači da te ne smijem citirati
ni spominjati razgovor.

291
00:18:02,915 --> 00:18:06,285
Prvo ćemo se upoznati
pa onda odluči. Dobro?

292
00:18:06,376 --> 00:18:07,286
Dobro.

293
00:18:08,587 --> 00:18:10,707
Ta tužiteljica?

294
00:18:10,798 --> 00:18:13,628
-Zamjenica tužitelja, Catherine McCaw?
-Da, McCaw.

295
00:18:13,717 --> 00:18:16,387
McCaw me prikazuje javnosti

296
00:18:16,470 --> 00:18:21,600
kad glupu, plitku i površnu osobu
koja želi samo novac.

297
00:18:22,601 --> 00:18:26,021
Želim da znaš da ja uopće nisam takva.

298
00:18:27,272 --> 00:18:28,772
Nisam cura za zabave.

299
00:18:29,858 --> 00:18:31,688
Želim pokrenuti posao.

300
00:18:31,777 --> 00:18:32,857
U redu.

301
00:18:32,945 --> 00:18:34,945
Čak i to s imenom.

302
00:18:35,030 --> 00:18:36,950
Rekla je da sam koristila lažno ime.

303
00:18:37,032 --> 00:18:38,452
To je ludost.

304
00:18:38,534 --> 00:18:42,124
Delvey nije lažno ime,
već djevojačko prezime moje majke.

305
00:18:43,122 --> 00:18:44,042
Naravno.

306
00:18:45,457 --> 00:18:48,707
Anna, ako bi mi mogla dati imena ljudi

307
00:18:48,794 --> 00:18:51,514
s kojima mogu razgovarati,
prijatelja ili partnera,

308
00:18:51,588 --> 00:18:54,418
bilo koga tko može potvrditi
tvoju stranu priče,

309
00:18:54,508 --> 00:18:56,468
to bi pomoglo s intervjuom.

310
00:18:57,511 --> 00:19:00,101
Rekla si da je ovo neslužbeno
dok ne pristanem?

311
00:19:00,180 --> 00:19:01,560
Točno.

312
00:19:01,640 --> 00:19:03,770
Samo, mislila sam da postoji način

313
00:19:03,851 --> 00:19:06,481
da dokažeš da imaš
sredstva koja kažeš da imaš…

314
00:19:06,562 --> 00:19:08,772
Novac mi nije problem.

315
00:19:08,856 --> 00:19:12,936
Ako tužitelji sumnjaju u to,
ako misle da nemam novca

316
00:19:13,026 --> 00:19:16,906
i da ne mogu platiti,
zašto mi ne odrede jamčevinu?

317
00:19:17,698 --> 00:19:22,578
Ako sam varalica, to bi bilo lako.
„Može li platiti jamčevinu?“

318
00:19:22,661 --> 00:19:25,961
Iskušati me. Ali ja sam ovdje.

319
00:19:35,716 --> 00:19:38,836
Svakog jutra se probudim

320
00:19:38,927 --> 00:19:44,267
i pomislim da sam imala
najgoru noćnu moru.

321
00:19:44,933 --> 00:19:50,153
Ali onda čujem buku, osjetim miris

322
00:19:50,230 --> 00:19:55,190
ili vidim rešetke

323
00:19:55,277 --> 00:19:57,527
krajičkom oka i…

324
00:20:00,199 --> 00:20:03,289
Shvatim da se ovo stvarno događa.

325
00:20:05,996 --> 00:20:08,326
Anna, je li ti ovdje dobro?

326
00:20:09,333 --> 00:20:10,963
Jesi li u opasnosti?

327
00:20:11,710 --> 00:20:17,380
Ovo je mjesto samo…
Toliko je različito od stvarnog života

328
00:20:17,466 --> 00:20:21,046
i pritom ne mislim
na neki život na visokoj nozi.

329
00:20:21,136 --> 00:20:22,426
Nisam razmažena.

330
00:20:25,057 --> 00:20:29,477
Ovdje su neke prave zločinke,

331
00:20:29,561 --> 00:20:32,691
opasne osobe.

332
00:20:32,773 --> 00:20:37,033
Vivian, ništa nisam skrivila.

333
00:20:37,110 --> 00:20:41,160
Nisam učinila ono što tužiteljica tvrdi.

334
00:20:43,700 --> 00:20:47,620
Sve je ovo nekakav nesporazum.

335
00:20:48,622 --> 00:20:50,252
Ne pripadam ovamo.

336
00:20:51,833 --> 00:20:54,043
Ne znam mogu li izdržati.

337
00:20:54,920 --> 00:20:56,960
Sve će biti u redu.

338
00:20:58,966 --> 00:21:01,796
Možda ti sad ne izgleda tako,
ali bit će u redu.

339
00:21:01,885 --> 00:21:04,135
-Bit će u redu.
-Bez dodira.

340
00:21:13,021 --> 00:21:15,441
-Vivian?
-Da?

341
00:21:16,066 --> 00:21:17,896
Jesi li…

342
00:21:17,985 --> 00:21:22,235
Jesi li trudna ili samo veoma debela?

343
00:21:26,535 --> 00:21:27,405
Trudna sam.

344
00:21:28,787 --> 00:21:29,657
U redu.

345
00:21:48,890 --> 00:21:51,020
-Što radiš, mala?
-Ništa.

346
00:21:53,353 --> 00:21:56,153
-Gdje si bila jučer?
-Kod liječnika.

347
00:21:56,231 --> 00:21:57,821
Podpitanje, čitav dan?

348
00:21:58,483 --> 00:22:03,163
Ne, također sam intervjuirala ljude
za članak o Wall Streetu.

349
00:22:03,864 --> 00:22:08,164
Mnogo priča o #MeToo pokretu.
Morala sam shvatiti sve to.

350
00:22:13,206 --> 00:22:14,576
Jebote.

351
00:22:14,666 --> 00:22:16,286
Otišla si u Rikers.

352
00:22:16,376 --> 00:22:18,456
Anna ti je odgovorila
i otišla si u Rikers.

353
00:22:18,545 --> 00:22:20,625
To. Radiš na svoju ruku. Bravo.

354
00:22:21,465 --> 00:22:23,875
-Protiv moćnika, ženo.
-Tiše.

355
00:22:23,967 --> 00:22:24,797
Zadivljen sam.

356
00:22:24,885 --> 00:22:28,215
Paul će ti samljeti kosti u brašno
kad te uhvati, ali ipak.

357
00:22:28,305 --> 00:22:29,675
Neće je uhvatiti.

358
00:22:29,765 --> 00:22:32,385
Prestani maziti svoje Pulitzere
i pomozi mi.

359
00:22:32,476 --> 00:22:33,476
Što trebaš?

360
00:22:33,560 --> 00:22:35,980
Ovo su dosadašnji
zapisi s Anninog suđenja.

361
00:22:37,147 --> 00:22:39,357
Ništa mi ne govore.

362
00:22:39,441 --> 00:22:43,571
Nemam tragova, ne znam s kim se družila,

363
00:22:43,653 --> 00:22:47,203
tko su joj prijatelji. Treba mi
netko s kim ću razgovarati o njoj.

364
00:22:47,282 --> 00:22:50,242
Trebaju mi izvori, imena.
Ovdje su svi anonimni.

365
00:22:51,453 --> 00:22:52,953
Fatima, što oni rade?

366
00:22:54,414 --> 00:22:59,044
Pa, oni su pisci. Dakle, pišu.

367
00:23:06,009 --> 00:23:09,509
Jedina osoba
koja zna imena je tužiteljica.

368
00:23:09,596 --> 00:23:11,426
Je li zamjenica tužitelja opuštena?

369
00:23:13,850 --> 00:23:14,810
Ne.

370
00:23:14,893 --> 00:23:16,943
Ne tražim da govorite o suđenju

371
00:23:17,020 --> 00:23:19,360
ni uvid u popis svjedoka, ništa službeno.

372
00:23:19,439 --> 00:23:23,939
Samo želim baciti malo svjetla na slučaj.

373
00:23:24,528 --> 00:23:26,908
Svjetla na slučaj? Ne.

374
00:23:26,988 --> 00:23:30,828
Nitko od bogataša neće progovoriti.
Moraš ih natjerati.

375
00:23:30,909 --> 00:23:32,829
U optužnici su spomenute banke.

376
00:23:32,911 --> 00:23:36,621
Jesi li nazvala menadžere
i provjerila hoće li govoriti?

377
00:23:36,706 --> 00:23:39,166
Oni su obično razvezana jezika.

378
00:23:40,043 --> 00:23:43,303
Anna Delvey, ili možda Anna Sorokin?

379
00:23:43,380 --> 00:23:44,970
Bila je vaša klijentica.

380
00:23:45,048 --> 00:23:47,008
Da, hvala, rado ću pričekati.

381
00:23:47,843 --> 00:23:50,013
Upravo sam razgovarala s vama

382
00:23:50,095 --> 00:23:52,845
i stavili ste me na čekanje, ali nešto se…

383
00:23:52,931 --> 00:23:54,931
Da, ja… Naravno, pričekat ću.

384
00:23:56,101 --> 00:23:57,021
Opet Vivian Kent.

385
00:23:57,102 --> 00:23:59,482
Ne, ne stavljajte me na čekanje. Ne…

386
00:24:00,147 --> 00:24:01,647
Ne. Ne želim čekati.

387
00:24:01,731 --> 00:24:04,361
Dosta mi je čekanja. Ja…

388
00:24:10,949 --> 00:24:12,869
Anna neće odati informacije?

389
00:24:13,535 --> 00:24:15,865
Anna nije još ni pristala na intervju.

390
00:24:39,269 --> 00:24:40,899
-Hej.
-Kasniš.

391
00:24:43,273 --> 00:24:44,983
-Djeca?
-Kod tvoje majke.

392
00:24:45,066 --> 00:24:47,146
Ula ti je pripremila formalnu odjeću.

393
00:24:47,235 --> 00:24:50,025
-Kamo idemo?
-Na premijeru u Ailee.

394
00:24:50,697 --> 00:24:51,567
U redu.

395
00:24:57,287 --> 00:24:58,617
McCaw mi nudi nagodbu.

396
00:24:59,289 --> 00:25:01,419
U slučaju Sorokin? To je sjajno.

397
00:25:02,542 --> 00:25:06,052
Dobra nagodba.
Vjerojatno najbolja kojoj se može nadati.

398
00:25:06,129 --> 00:25:07,129
Hoće li prihvatiti?

399
00:25:08,507 --> 00:25:11,677
-Još joj nisam rekao.
-Kad si dobio ponudu?

400
00:25:11,760 --> 00:25:13,720
-U subotu.
-U subotu?

401
00:25:14,846 --> 00:25:18,016
Dušo, imaš odgovornost
kao sudionik u procesu.

402
00:25:18,099 --> 00:25:20,189
Prikrivanje nagodbe moglo bi biti…

403
00:25:20,268 --> 00:25:23,648
Poznajem zakon.
Naravno da ću joj iznijeti ponudu.

404
00:25:23,730 --> 00:25:25,570
Zaboravi. Samo sam…

405
00:25:26,900 --> 00:25:27,980
Samo sam umoran.

406
00:25:33,365 --> 00:25:35,155
Što radiš? Mislio sam da kasnimo.

407
00:25:35,242 --> 00:25:38,042
Kasnimo. Ali moramo riješiti neke stvari.

408
00:25:38,912 --> 00:25:40,082
Govorite, gospodine.

409
00:25:43,291 --> 00:25:47,001
-Radiš u velikoj tvrtci.
-Radim za očevu tvrtku.

410
00:25:47,087 --> 00:25:48,337
A ja radim u WeWorku.

411
00:25:49,089 --> 00:25:52,839
Posljednja klijentica
tvrdila je da je predsjednikova kći.

412
00:25:52,926 --> 00:25:55,846
-Bila je smiješna.
-Pomalo je sličila na njega.

413
00:25:58,014 --> 00:26:02,024
Mags, ovo je vrlo kompliciran slučaj.

414
00:26:02,102 --> 00:26:06,572
Imamo financijske dokumente
i međunarodne bankovne izvode,

415
00:26:06,648 --> 00:26:09,028
a na tome radimo samo Alexei i ja.

416
00:26:09,109 --> 00:26:11,779
Znaš li koliko toga treba istražiti?

417
00:26:13,446 --> 00:26:15,276
To je previše podataka za nas.

418
00:26:17,701 --> 00:26:20,791
Kakva god bila nagodba,
prihvatit će je. Trebala bi.

419
00:26:20,870 --> 00:26:22,040
Catherine je poštena.

420
00:26:22,122 --> 00:26:24,832
Poznavajući nju, to će biti dobra nagodba.

421
00:26:25,792 --> 00:26:26,922
Vrijedna prihvaćanja.

422
00:26:28,086 --> 00:26:32,626
Zašto onda ne želiš da je ona prihvati?

423
00:26:37,512 --> 00:26:39,352
Ponekad obučem taj smoking

424
00:26:40,557 --> 00:26:42,227
i idem s tobom na te priredbe,

425
00:26:43,393 --> 00:26:46,103
i iako sam s Margaret Vanderburn-Porter

426
00:26:46,187 --> 00:26:47,607
iz njujorške obitelji Porter

427
00:26:47,689 --> 00:26:50,859
i iako smoking košta
više od nečije mjesečne plaće…

428
00:26:50,942 --> 00:26:51,782
Ne budi odvratan.

429
00:26:51,860 --> 00:26:54,740
…ipak se osjećam kao posluga.

430
00:26:57,532 --> 00:27:00,242
Kao da sam opet na Long Islandu i…

431
00:27:01,536 --> 00:27:03,906
parkiram aute da pomognem
mami sa stanarinom.

432
00:27:07,667 --> 00:27:11,127
Kao da bi mi naši prijatelji trebali
ostaviti ključ i napojnicu.

433
00:27:11,212 --> 00:27:12,462
Dušo.

434
00:27:15,634 --> 00:27:17,644
Anni ne treba parkirati auto.

435
00:27:20,055 --> 00:27:20,885
Hej.

436
00:27:39,240 --> 00:27:41,160
-Često si vani.
-Oprosti.

437
00:27:41,242 --> 00:27:42,412
Gdje si bila?

438
00:27:42,494 --> 00:27:44,414
Slijedila sam trag s Wall Streeta.

439
00:27:44,496 --> 00:27:45,956
Nešto dobro?

440
00:27:46,039 --> 00:27:48,499
Da, sjajno. Vrlo #MeToo.

441
00:27:49,209 --> 00:27:51,169
Vivian, došla si.

442
00:27:51,252 --> 00:27:54,552
Landona su zvali iz tužiteljstva
zbog neke elitistice.

443
00:27:54,631 --> 00:27:57,091
Nije bio u uredu,
ali zamjenica tužitelja je…

444
00:27:57,175 --> 00:27:58,175
Zapisala sam poruku.

445
00:27:58,259 --> 00:27:59,969
„Slijedom posjete Vivian Kent,

446
00:28:00,053 --> 00:28:02,353
želim službeno izjaviti da ured tužitelja

447
00:28:02,430 --> 00:28:06,100
nema komentara na slučaj
prevarantice Anne Sorokin,

448
00:28:06,184 --> 00:28:08,064
poznate i kao Anna Delvey.“

449
00:28:08,144 --> 00:28:10,364
-Ima li to smisla?
-Da, to je…

450
00:28:10,438 --> 00:28:13,818
Znaš što? Ja ću se pobrinuti za to.
Hvala, Fatima.

451
00:28:25,578 --> 00:28:26,538
Sranje.

452
00:28:27,455 --> 00:28:30,455
-Namjerno mi se usprotivila.
-Nisam pokušavala…

453
00:28:30,542 --> 00:28:33,882
Obmanula si me.
Trebala je raditi na #MeToo priči.

454
00:28:33,962 --> 00:28:35,172
Možemo li o tome?

455
00:28:35,255 --> 00:28:39,505
Ne može si sama birati priče i hvaliti se,
kao da ona najbolje zna.

456
00:28:39,592 --> 00:28:42,932
Ne hvalim se.
Kako možeš opravdati tu priču?

457
00:28:43,012 --> 00:28:46,182
Reci mi, Vivian, što imaš protiv

458
00:28:46,266 --> 00:28:48,386
žena s Wall Streeta
koje podržavaju #MeToo?

459
00:28:48,476 --> 00:28:52,556
Ništa, ali žene s Wall Streeta
ne podržavaju #MeToo.

460
00:28:52,647 --> 00:28:54,607
Boje se za svoja radna mjesta,

461
00:28:54,691 --> 00:28:57,991
odlaze psihijatrima
i trpe šupke koji ih pipaju,

462
00:28:58,069 --> 00:29:00,489
a ti među njih šalješ žensku novinarku

463
00:29:00,572 --> 00:29:03,242
da ih prisili da javno iznesu svoje priče

464
00:29:03,324 --> 00:29:06,374
dok ne završe traumatizirane,
uništene karijere.

465
00:29:06,453 --> 00:29:09,833
Nemam ništa protiv žena,
ali imam protiv toga da ih koristiš.

466
00:29:15,462 --> 00:29:16,462
Na to sam mislio.

467
00:29:17,338 --> 00:29:18,718
Za nju pravila ne vrijede.

468
00:29:19,883 --> 00:29:21,133
Možeš li nas ostaviti?

469
00:29:22,427 --> 00:29:23,337
Paule?

470
00:29:24,137 --> 00:29:25,347
Na minutu.

471
00:29:43,490 --> 00:29:45,370
Zašto je sve tako teško?

472
00:29:46,034 --> 00:29:49,294
Dao si mu Harveyja,
a on je rekao da tamo nema ničega.

473
00:29:49,370 --> 00:29:52,000
Kako itko može
ne naći nešto u priči o Harveyju?

474
00:29:52,081 --> 00:29:54,751
Jodi, Megan i Rowan
našli su materijal za Pulitzera.

475
00:29:54,834 --> 00:29:59,134
A sada, nakon što su svi obradili #MeToo,
svaki dan, tjedan, mjesec,

476
00:29:59,214 --> 00:30:01,554
čak se i Oprah
vratila iz mirovine, Time's Up…

477
00:30:01,633 --> 00:30:04,343
Sad se želi uključiti?
Sad? Kad više nije važno.

478
00:30:04,427 --> 00:30:06,507
Kad se može ugodno priključiti masi.

479
00:30:06,596 --> 00:30:08,846
-To nije pošteno.
-Neću to raditi.

480
00:30:11,309 --> 00:30:14,559
Želim pravu priču koja grize.

481
00:30:14,646 --> 00:30:16,106
Ne odlučuješ ti o tome.

482
00:30:16,898 --> 00:30:18,438
Landone, otišla sam u Rikers.

483
00:30:19,818 --> 00:30:21,358
Razgovarala sam s Annom.

484
00:30:22,946 --> 00:30:24,356
Pristala je na intervju?

485
00:30:25,490 --> 00:30:28,450
-Prije suđenja?
-Kažem ti da ovdje ima nečega.

486
00:30:32,372 --> 00:30:34,002
Paul dodjeljuje priče.

487
00:30:34,082 --> 00:30:37,132
Meni nikad ne dodijeli nešto zanimljivo.

488
00:30:37,794 --> 00:30:40,344
-Preselio je moj stol u Skribir.
-Skribir?

489
00:30:40,421 --> 00:30:42,011
Gdje starci odlaze umrijeti.

490
00:30:42,090 --> 00:30:44,380
Nemamo takvo mjesto ovdje.

491
00:30:44,467 --> 00:30:47,547
Stražnji lijevi ugao ureda,
bez sunčeve svjetlosti.

492
00:30:47,637 --> 00:30:50,387
Pun starih čangrizala,
koja usput sjajno pišu.

493
00:30:50,473 --> 00:30:51,983
To ti je Skribir.

494
00:30:52,058 --> 00:30:54,388
Svi to znaju. Paul svakako zna,

495
00:30:54,477 --> 00:30:56,727
poslao me onamo i sad čeka da umrem.

496
00:30:56,813 --> 00:30:59,193
Nemam pristup dobrim pričama. Landone…

497
00:30:59,274 --> 00:31:01,484
Paul je možda samo oprezan.

498
00:31:02,777 --> 00:31:04,607
S obzirom na povijest.

499
00:31:04,696 --> 00:31:06,656
-Nema povijesti.
-Ima.

500
00:31:06,739 --> 00:31:10,079
-Nema povijesti.
-Članak.

501
00:31:10,159 --> 00:31:12,579
-To nije bilo važno. Znaš to.
-Bilo je.

502
00:31:12,662 --> 00:31:14,122
-Nije bilo važno.
-Jest.

503
00:31:14,205 --> 00:31:15,205
To je bio Paul.

504
00:31:17,292 --> 00:31:20,172
Nikad se nećemo složiti oko ovoga.

505
00:31:30,138 --> 00:31:33,018
Daj mi mjesec dana.
Mjesec za priču o Anni.

506
00:31:33,099 --> 00:31:35,769
Daj da ovo učinim
dok nas netko ne prestigne.

507
00:31:35,852 --> 00:31:37,482
-Vivian…
-Duguješ mi.

508
00:31:40,857 --> 00:31:42,067
Ovo je taj dug.

509
00:31:46,988 --> 00:31:49,738
Dva tjedna, ali učini to kako treba.

510
00:31:50,575 --> 00:31:54,905
Ekskluzivni intervju s tom ženom,
potkrijepljen izvorima.

511
00:31:56,080 --> 00:31:59,170
Dva tjedna. Pokaži mi nešto.

512
00:32:00,209 --> 00:32:01,999
Ili će ti Paul dati drugu priču.

513
00:32:12,096 --> 00:32:13,306
Popustio si joj.

514
00:32:14,057 --> 00:32:16,937
Za koji mjesec ide na porodiljni dopust.

515
00:32:20,939 --> 00:32:22,359
A što kažeš na ovo?

516
00:32:23,691 --> 00:32:25,651
Pošalješ Paula u kurac,

517
00:32:26,319 --> 00:32:30,529
uzmeš godinu dana pauze, rodiš,
a onda kreneš tražiti posao.

518
00:32:31,199 --> 00:32:32,949
Ne sviđa mi se tvoj izraz.

519
00:32:35,578 --> 00:32:36,498
Ljudi zaboravljaju.

520
00:32:36,579 --> 00:32:40,209
Ljudi zaboravljaju,
ali koriste se Googleom.

521
00:32:40,291 --> 00:32:43,711
A Google… Što? Što uvijek kažem o Googleu?

522
00:32:43,795 --> 00:32:45,955
Google nikad ne zaboravlja.

523
00:32:46,047 --> 00:32:49,257
Znaš to. Nijedna me redakcija
više neće zaposliti, Jack.

524
00:32:54,263 --> 00:32:55,933
Dobit ću taj intervju. Dobro?

525
00:32:57,100 --> 00:32:58,390
-Dobro.
-Dobro.

526
00:33:05,233 --> 00:33:06,403
Što je s hotelom?

527
00:33:07,318 --> 00:33:10,358
Sjetila sam se. Beekman, W…

528
00:33:10,446 --> 00:33:14,486
Mnogi su prijavili neplaćanje usluge,

529
00:33:14,575 --> 00:33:16,785
ali ona se nije zadržavala ni u jednom.

530
00:33:16,869 --> 00:33:18,119
Najviše nekoliko dana.

531
00:33:18,204 --> 00:33:21,084
Nitko se ondje ne sjeća je li imala goste.

532
00:33:21,165 --> 00:33:23,915
Ne oni koji su je tužili,
već onaj koji nije.

533
00:33:25,086 --> 00:33:26,086
Hotel 12 George.

534
00:33:26,170 --> 00:33:29,090
Prema ovome,
Anna je ondje boravila mjesecima.

535
00:33:44,897 --> 00:33:45,767
Da.

536
00:33:45,857 --> 00:33:50,237
Mogla bih upasti u nevolje zbog ovoga.

537
00:34:06,711 --> 00:34:09,211
Ovo je veće od mog stana.

538
00:34:09,297 --> 00:34:13,797
1700 dolara za noć.
A imamo i bolje apartmane.

539
00:34:13,885 --> 00:34:17,555
1700 dolara za noć.

540
00:34:17,638 --> 00:34:19,808
Annin je račun sigurno bio golem.

541
00:34:19,891 --> 00:34:21,021
I platila ga je?

542
00:34:21,100 --> 00:34:25,190
Do zadnjeg novčića. Dijelila je
novčanice od 100 dolara kao napojnice.

543
00:34:25,271 --> 00:34:27,691
Čitala sam da je prevarantica.

544
00:34:28,858 --> 00:34:31,438
Ali Anna Delvey je ovdje legenda.

545
00:34:31,527 --> 00:34:32,777
Vidjeli smo taj novac.

546
00:34:32,862 --> 00:34:33,862
Jeste li je upoznali?

547
00:34:33,946 --> 00:34:35,986
Ne družim se s gostima.

548
00:34:36,074 --> 00:34:39,624
Sjećate li se
njezinih prijatelja ili posjetitelja?

549
00:34:39,702 --> 00:34:42,462
Ne družim se s gostima.
To je protiv pravila.

550
00:34:42,538 --> 00:34:45,418
Moram se vratiti.
Želite snimiti <i>selfie</i> ili što?

551
00:34:46,209 --> 00:34:47,839
Anna ih je stalno snimala.

552
00:35:35,591 --> 00:35:39,721
Zovem u vezi s pričom o Anni Delvey.

553
00:35:39,804 --> 00:35:43,064
Znam da ste se više puta sastali s njom.

554
00:35:44,016 --> 00:35:45,226
Na Instagramu je.

555
00:35:45,309 --> 00:35:46,519
<i>Na Instagramu.</i>

556
00:35:47,770 --> 00:35:49,940
<i>Ne, to ste definitivno vi.</i>

557
00:35:51,065 --> 00:35:52,015
<i>Sigurna sam.</i>

558
00:35:53,943 --> 00:35:55,363
Bok, ja sam Vivian.

559
00:35:55,444 --> 00:36:00,124
<i>Sigurna sam. Preko 30 fotografija</i>
<i>vas dvije na Instagramu.</i>

560
00:36:00,199 --> 00:36:04,539
Instagram.

561
00:36:05,204 --> 00:36:08,884
<i>Ne bih vas voljela povezati s Annom</i>
<i>bez vašeg komentara.</i>

562
00:36:08,958 --> 00:36:10,588
Hoću, ali ne bih voljela.

563
00:36:13,671 --> 00:36:15,341
Sjajno. Vidimo se.

564
00:36:16,340 --> 00:36:17,970
Ona je iz obitelji Delvey.

565
00:36:18,050 --> 00:36:20,340
Poznati su u svijetu antikviteta. Nijemci.

566
00:36:20,428 --> 00:36:22,718
Imaju zakladu. To je sve što znam.

567
00:36:22,805 --> 00:36:25,305
Ona je Ruskinja, otac joj je bogataš.

568
00:36:25,391 --> 00:36:29,231
Nešto u vezi sa solarnom energijom.
Vrlo bogat, rekla mi je.

569
00:36:29,312 --> 00:36:30,862
Ovakva je situacija.

570
00:36:30,938 --> 00:36:33,358
Njezini su imali impresionističku sliku

571
00:36:33,441 --> 00:36:37,111
koja je trebala biti prodana
za 42 milijuna kad Anna napuni 25,

572
00:36:37,195 --> 00:36:39,695
a ona i brat trebali su podijeliti zaradu.

573
00:36:40,990 --> 00:36:44,120
To je istina. Vidjela sam sliku.

574
00:36:46,412 --> 00:36:47,752
Mislim da jesam.

575
00:36:47,830 --> 00:36:50,080
Nešto se Anni mora priznati. Zna se obući.

576
00:36:50,166 --> 00:36:52,496
<i>Chic</i> pariška moda.

577
00:36:52,585 --> 00:36:54,915
Rick Owens, Zara konfekcija.

578
00:36:55,004 --> 00:36:57,054
Za nekoga bogatog, nisam to shvaćala.

579
00:36:57,131 --> 00:36:59,091
Ali imala je više odjeće od ikoga, pa…

580
00:36:59,175 --> 00:37:02,295
Uvijek je nosila istu crnu haljinu.

581
00:37:02,386 --> 00:37:05,506
Izgledala je poput Barbike. Slatko.

582
00:37:06,098 --> 00:37:07,728
Imala je ono nešto, znate?

583
00:37:11,354 --> 00:37:12,314
Anna?

584
00:37:12,897 --> 00:37:14,727
Nekoliko puta smo se mazile,

585
00:37:14,815 --> 00:37:17,855
i nisam prva cura s kojom je bila.

586
00:37:18,611 --> 00:37:19,451
Seksi je.

587
00:37:19,528 --> 00:37:20,778
Sve mi je ispričala

588
00:37:20,863 --> 00:37:24,873
i vjerujte mi,
Anni Delvey nije trebao seks.

589
00:37:24,951 --> 00:37:26,451
Nije joj bilo do toga.

590
00:37:26,535 --> 00:37:30,075
Anna je bila nevjerojatna
kad su tjelesne funkcije u pitanju.

591
00:37:30,164 --> 00:37:32,214
Jednom je došla na sastanak.

592
00:37:32,291 --> 00:37:35,091
Otišla je na zahod,
u kojem nije bilo papira

593
00:37:35,169 --> 00:37:37,509
i obavila veliku nuždu.

594
00:37:37,588 --> 00:37:40,378
Kad se spustila na sastanak,

595
00:37:40,508 --> 00:37:44,888
smrad je bio nevjerojatan.

596
00:37:44,971 --> 00:37:46,641
Toliko je gadno zaudaralo

597
00:37:46,722 --> 00:37:49,982
da sam pomislio: „Ova osoba
ima zdravstvenih problema.“

598
00:37:50,059 --> 00:37:52,939
Anna me užasno plaši. Još imam noćne more.

599
00:37:53,020 --> 00:37:56,020
Cijelo je vrijeme glumila.

600
00:37:56,148 --> 00:37:59,688
Ne, gledajte.
Njezino je lice bilo obično lice seljanke,

601
00:37:59,777 --> 00:38:02,407
po čemu se zna da je istinski bogata.

602
00:38:02,488 --> 00:38:05,068
Nitko tko tako izgleda
ne bi opstao bez novca,

603
00:38:05,157 --> 00:38:06,527
ne u našem svijetu.

604
00:38:06,617 --> 00:38:09,077
Volio bih da sam je bolje poznavao.

605
00:38:16,002 --> 00:38:17,632
Koliko si dječje sobe okrečio?

606
00:38:17,712 --> 00:38:19,802
Samo jedan zid. Zašto?

607
00:38:30,308 --> 00:38:32,138
<i>Selfieji</i> s Instagrama.

608
00:38:33,227 --> 00:38:36,017
Ovo je Anna, i ovo je Anna.

609
00:38:37,023 --> 00:38:42,113
I ovo je Anna, i ovo je Anna.

610
00:38:42,194 --> 00:38:46,954
Anna.

611
00:38:47,033 --> 00:38:49,123
Sve snimljene u proteklih pet godina.

612
00:38:49,994 --> 00:38:51,414
-Jebote.
-Tko je ovo?

613
00:38:51,495 --> 00:38:53,035
Koliko Anna postoji?

614
00:38:54,040 --> 00:38:55,460
Tko je Anna Delvey?

615
00:39:03,924 --> 00:39:05,304
U redu je.

616
00:39:06,218 --> 00:39:10,098
-Vaša propusnica. Nemojte je izgubiti.
-Neću. Autobus „Rosie“?

617
00:39:16,937 --> 00:39:18,557
Sorokin.

618
00:39:23,110 --> 00:39:25,450
Opet si došla u običnu posjetu?

619
00:39:25,529 --> 00:39:26,359
Molim?

620
00:39:26,447 --> 00:39:28,987
Obične posjete, posjete medija.

621
00:39:29,075 --> 00:39:31,365
Došla si u običnu posjetu.

622
00:39:32,161 --> 00:39:34,211
Da. Kako sam rekla,

623
00:39:34,288 --> 00:39:36,498
posjeta medija zahtijeva procedure.

624
00:39:36,582 --> 00:39:38,752
Obična posjeta je brža i lakša za…

625
00:39:38,834 --> 00:39:41,674
Medijske posjete
odvijaju se u privatnosti.

626
00:39:42,922 --> 00:39:45,722
Danas ovdje ionako nema previše ljudi.

627
00:39:46,592 --> 00:39:50,392
Kako god, imam nekoliko pitanja.

628
00:39:51,263 --> 00:39:52,353
Je li to u redu?

629
00:39:53,516 --> 00:39:57,726
Pokušavam razgovarati s nekim ljudima
koji bi potvrdili tvoju priču.

630
00:39:57,812 --> 00:39:58,902
Ne vjeruješ mi?

631
00:39:59,605 --> 00:40:02,525
Nije to. Kad piše ovakvu priču,

632
00:40:02,608 --> 00:40:04,278
novinaru trebaju izvori.

633
00:40:04,944 --> 00:40:06,284
Radi vjerodostojnosti priče.

634
00:40:08,030 --> 00:40:09,620
Dakle, napredovala sam.

635
00:40:09,698 --> 00:40:12,328
Razgovarala sam
s tvojim prijateljima i suradnicima.

636
00:40:13,160 --> 00:40:16,580
Poznaješ vrlo zanimljive i uspješne ljude.

637
00:40:17,164 --> 00:40:19,174
Svi su imali nešto za reći o tebi,

638
00:40:19,250 --> 00:40:22,290
ali postoji određena zbunjenost
oko nekih pitanja.

639
00:40:22,378 --> 00:40:23,708
Jesi li se vozila busom?

640
00:40:24,380 --> 00:40:25,590
Što?

641
00:40:25,673 --> 00:40:26,843
Autobus.

642
00:40:26,924 --> 00:40:29,264
Jesi li došla onim bijelim autobusom?

643
00:40:30,594 --> 00:40:31,684
Da.

644
00:40:31,762 --> 00:40:34,272
Kad dolaziš u medijsku posjetu,
ne moraš busom.

645
00:40:34,348 --> 00:40:36,678
Dovezu te, poseban tretman.

646
00:40:38,394 --> 00:40:39,234
U redu.

647
00:40:40,855 --> 00:40:43,685
Anna, želim razjasniti ovu zbrku.

648
00:40:43,774 --> 00:40:48,704
Svi s kojima sam razgovarala
opisali su te posve različito.

649
00:40:48,779 --> 00:40:53,159
Kao da su svi govorili
o različitim ljudima,

650
00:40:53,826 --> 00:40:55,616
a ne o jednoj osobi.

651
00:40:59,748 --> 00:41:00,958
Što misliš o tome?

652
00:41:01,792 --> 00:41:04,552
S kim si točno razgovarala
i što su ti rekli?

653
00:41:05,421 --> 00:41:07,421
Nemam bilješke pa ne znam točno.

654
00:41:07,506 --> 00:41:10,886
Kod medijske posjete,
smiješ ponijeti bilješke.

655
00:41:12,052 --> 00:41:14,352
Imat ću to na umu.

656
00:41:15,014 --> 00:41:17,354
Govorili su o tvom odijevanju.

657
00:41:17,433 --> 00:41:19,063
Posve različiti opisi.

658
00:41:20,019 --> 00:41:22,019
Znaš li što je dovelo do toga?

659
00:41:24,482 --> 00:41:25,732
A tvoj ljubavni život?

660
00:41:29,445 --> 00:41:30,605
I ono najvažnije.

661
00:41:30,696 --> 00:41:34,026
Svi imaju različite priče
o porijeklu novca tvoje obitelji.

662
00:41:34,116 --> 00:41:34,986
Ako bismo mogli…

663
00:41:35,075 --> 00:41:38,445
Na medijsku posjetu
smiješ donijeti snimač,

664
00:41:38,537 --> 00:41:43,327
a vrijeme posjete nije ograničeno
na 40 minuta jer ima poseban tretman.

665
00:41:43,417 --> 00:41:47,547
Došla si onim autobusom.
Zar ne znaš što je poseban tretman?

666
00:41:47,630 --> 00:41:51,130
Znam, ali to zahtijeva proceduru.

667
00:41:51,884 --> 00:41:55,684
Morala bih predati pisani zahtjev

668
00:41:55,763 --> 00:41:59,063
i onda čekati odobrenje,
a to može trajati tjednima.

669
00:41:59,725 --> 00:42:01,475
Poseban tretman nije uvijek bolji.

670
00:42:02,645 --> 00:42:06,355
Anna, možeš li odgovoriti
na ijedno od tih pitanja?

671
00:42:06,440 --> 00:42:07,690
Reci mi par riječi

672
00:42:07,775 --> 00:42:10,945
o tome zašto te svi opisuju
na različit način?

673
00:42:13,113 --> 00:42:14,743
Ja imam pitanje.

674
00:42:14,823 --> 00:42:15,953
U redu.

675
00:42:16,659 --> 00:42:18,539
Čitala sam o tebi.

676
00:42:19,370 --> 00:42:21,330
Mnogi su pročitali nešto o meni.

677
00:42:21,413 --> 00:42:23,623
-To nije pitanje.
-Da, ali imam pitanje.

678
00:42:23,707 --> 00:42:24,747
U redu.

679
00:42:28,587 --> 00:42:30,507
-Što je?
-Ništa.

680
00:42:30,589 --> 00:42:33,089
Zašto imaš takav izraz lica?

681
00:42:35,678 --> 00:42:39,768
Dobro, istražila si me i čitala o meni,

682
00:42:39,848 --> 00:42:41,848
a sad mi želiš postaviti pitanje.

683
00:42:42,560 --> 00:42:47,400
Ništa novo. Obično me pitaju:
„Što se dogodilo s dječakom iz priče?“

684
00:42:47,481 --> 00:42:48,441
ili: „Gdje je on?“

685
00:42:48,524 --> 00:42:51,114
Ili pitaju:
„Je li ti Bloomberg ponudio posao

686
00:42:51,193 --> 00:42:53,403
pa povukao ponudu kad je sve izašlo?“

687
00:42:54,655 --> 00:42:56,735
Uvijek bude nešto slično tome.

688
00:42:57,533 --> 00:43:00,293
I da, mogu ti reći da su povukli ponudu

689
00:43:00,369 --> 00:43:02,449
i ne, ne znam što je s dječakom.

690
00:43:03,038 --> 00:43:06,378
Jesam li ti odgovorila?
Jer htjela bih se posvetiti tebi.

691
00:43:07,126 --> 00:43:08,746
Nisam to htjela pitati.

692
00:43:10,588 --> 00:43:11,758
A što si htjela?

693
00:43:12,464 --> 00:43:16,394
Potražila sam te na internetu,

694
00:43:16,468 --> 00:43:19,178
vidjela neke fotografije

695
00:43:19,972 --> 00:43:23,932
i pitam se što to nosiš?

696
00:43:25,936 --> 00:43:27,686
Zašto se tako odijevaš?

697
00:43:27,771 --> 00:43:28,771
Kako…

698
00:43:28,856 --> 00:43:30,516
Tako?

699
00:43:31,400 --> 00:43:33,360
Što to nosiš? Izgledaš siromašno.

700
00:43:37,072 --> 00:43:38,322
Ovo je lijepo…

701
00:43:40,159 --> 00:43:42,369
Trudna sam. Trudnička je odjeća…

702
00:43:44,163 --> 00:43:45,663
Obukla sam se za zatvor.

703
00:43:45,748 --> 00:43:48,248
Ne, treba ti bolja odjeća.

704
00:43:48,334 --> 00:43:54,594
Mogla bi nabaviti Scaliju,
Herreru, Diora, Valentina,

705
00:43:55,633 --> 00:43:59,393
možda, a Chanel nudi sjajne balerinke.

706
00:44:00,054 --> 00:44:02,474
Stopala su ti predebela za štikle.

707
00:44:02,556 --> 00:44:05,386
Ali ovo, ne. Izgledaš kao da nemaš novca.

708
00:44:06,060 --> 00:44:10,020
Anna. Ti nosiš, što? Kombinezon?

709
00:44:10,105 --> 00:44:14,145
Ja sam u zatvoru, a ipak sam dodala
ukrase i izglačala odjeću.

710
00:44:17,404 --> 00:44:20,244
Anna, možeš li mi odgovoriti na pitanja?

711
00:44:24,662 --> 00:44:27,502
Još ti nisam pristala dati intervju,

712
00:44:28,666 --> 00:44:33,206
ali ipak, što piše…

713
00:44:34,338 --> 00:44:35,508
Neslužbeno.

714
00:44:41,261 --> 00:44:42,101
Anna.

715
00:44:42,179 --> 00:44:46,889
Todd mi je rekao
da mi je McCaw ponudila nagodbu.

716
00:44:46,975 --> 00:44:49,555
Razmatram je. Prilično je dobra.

717
00:44:49,645 --> 00:44:50,975
Možda je prihvatim.

718
00:44:51,063 --> 00:44:54,733
Ne rado, ali to bi bilo pametno.

719
00:44:54,817 --> 00:44:56,567
-Anna!
-Bok.

720
00:44:57,444 --> 00:44:59,114
Poseban je tretman uvijek bolji.

721
00:44:59,196 --> 00:45:01,316
Samo se moraš potruditi.

722
00:45:13,502 --> 00:45:14,842
Držao sam se činjenica,

723
00:45:15,462 --> 00:45:19,432
iznio pojedinosti nagodbe
i prepustio joj odluku.

724
00:45:19,508 --> 00:45:21,798
Može prihvatiti nagodbu ili ići pred sud.

725
00:45:23,178 --> 00:45:25,218
-I?
-Razmišlja o tome.

726
00:45:26,432 --> 00:45:27,272
Da.

727
00:45:27,975 --> 00:45:31,015
Nazvat će me kad odluči što želi. Dakle…

728
00:45:31,103 --> 00:45:33,863
Što bi želio da odluči?
Kakvoj se odluci nadaš?

729
00:45:35,274 --> 00:45:38,154
Ako prihvati nagodbu, ne moram je braniti.

730
00:45:38,235 --> 00:45:39,645
Je li bolje ići pred sud?

731
00:45:39,737 --> 00:45:43,987
Da, ako pobijedim, za oboje.
Ako pobijedim, bilo bi sjajno.

732
00:45:45,325 --> 00:45:46,405
Ali ako izgubim…

733
00:45:48,078 --> 00:45:51,288
Nagodba je sigurnija.

734
00:45:51,373 --> 00:45:54,633
Anna će barem znati kad će na slobodu.

735
00:45:54,710 --> 00:45:57,130
Ja ću znati da joj nisam produžio kaznu.

736
00:45:57,212 --> 00:45:58,962
Neću ispasti gubitnik.

737
00:45:59,047 --> 00:46:01,257
Je li to bolje za Anninu budućnost? Možda?

738
00:46:01,341 --> 00:46:04,011
Mislim, iskreno ne znam što bih radije.

739
00:46:06,513 --> 00:46:08,313
Kao Aggie i sladoledi.

740
00:46:09,099 --> 00:46:11,189
Ne zna želi li ljubičasti ili crveni

741
00:46:11,268 --> 00:46:14,348
pa prepusti Brianu izbor i čim on izabere,

742
00:46:14,438 --> 00:46:17,108
ona osjeti je li sretna ili ljuta.

743
00:46:19,234 --> 00:46:20,574
Anna će odabrati.

744
00:46:21,945 --> 00:46:25,905
I onda ćeš znati
kako se osjećaš u vezi s tim.

745
00:46:25,991 --> 00:46:26,991
Znam.

746
00:46:31,205 --> 00:46:32,915
Misliš da ćemo dobiti svoj krevet?

747
00:46:32,998 --> 00:46:34,328
Ne.

748
00:46:34,416 --> 00:46:36,336
Kuja ti se zajebava s glavom.

749
00:46:36,418 --> 00:46:38,878
-Barry!
-Priče dođu i odu.

750
00:46:38,962 --> 00:46:41,472
Cura je luđakinja koja traži plijen.

751
00:46:41,548 --> 00:46:45,088
Pravo Hannibal Lecter sranje
s vrištećim jaganjcima.

752
00:46:45,177 --> 00:46:47,097
Naš osviješteni prijatelj želi reći

753
00:46:47,179 --> 00:46:50,389
da ta djevojka
možda ima mentalnih problema.

754
00:46:50,474 --> 00:46:53,814
Imam samo neslužbene izjave.
Ne mogu na tome graditi priču.

755
00:46:53,894 --> 00:46:55,904
Što ću sad? Neću odustati.

756
00:46:55,979 --> 00:47:00,899
Neću priznati Paulu da je pobijedio
i prihvatiti #MeToo priču.

757
00:47:00,984 --> 00:47:05,664
Nego što? Vratit ću se onamo
i uvjeriti je da pristane na intervju.

758
00:47:10,118 --> 00:47:11,448
Što?

759
00:47:12,120 --> 00:47:13,250
To nije dovoljno.

760
00:47:13,914 --> 00:47:16,334
Nije ti dovoljan njezin intervju.

761
00:47:17,251 --> 00:47:19,591
Nisam to rekao, nikad to nisam rekao!

762
00:47:20,170 --> 00:47:22,670
Ali mora odbiti nagodbu.

763
00:47:22,756 --> 00:47:25,126
Nemoj joj to reći, nije etički.

764
00:47:26,093 --> 00:47:28,973
Ali u pravu je, treba ti vremena.

765
00:47:29,054 --> 00:47:31,224
Moraš je intervjuirati više puta.

766
00:47:31,306 --> 00:47:33,346
Moraš izgraditi priču, pronaći izvore.

767
00:47:33,433 --> 00:47:35,983
Vrati se do nje. Treba ti vremena s njom.

768
00:47:36,061 --> 00:47:37,601
Ako se nagodi, gotovo je.

769
00:47:37,688 --> 00:47:40,608
Obje ste… Viv, ti si…

770
00:47:42,067 --> 00:47:43,107
Da.

771
00:47:43,193 --> 00:47:44,993
Očito, ne smije se nagoditi.

772
00:47:45,070 --> 00:47:47,570
Treba ti suđenje. Bez suđenja nema priče.

773
00:47:47,656 --> 00:47:48,776
O čemu govoriš?

774
00:47:48,866 --> 00:47:51,196
Imat ću vremena i ako prihvati nagodbu.

775
00:47:51,285 --> 00:47:52,695
Što ako je prihvati?

776
00:47:52,786 --> 00:47:54,906
Odmah će je poslati u federalni zatvor?

777
00:47:54,997 --> 00:47:58,167
Nećeš moći voziti dva, tri ili četiri sata

778
00:47:58,250 --> 00:48:00,170
svakog tjedna da budeš s njom.

779
00:48:00,794 --> 00:48:02,634
Moći ću. Zašto ne bih mogla?

780
00:48:05,716 --> 00:48:08,466
Znam da se svi pretvaramo
da se to ne događa,

781
00:48:08,552 --> 00:48:11,392
ali tebi je jasno da će ti beba

782
00:48:11,471 --> 00:48:14,181
uskoro izletjeti iz ribice?

783
00:48:23,942 --> 00:48:25,242
-Jebote.
-Hej.

784
00:48:26,570 --> 00:48:30,240
Možda ti se posreći.
Možda ne prihvati nagodbu.

785
00:48:30,824 --> 00:48:32,164
Prihvatit će nagodbu.

786
00:48:34,453 --> 00:48:35,833
-U redu.
-Da.

787
00:48:36,496 --> 00:48:38,286
McCaw je ponudila dobre uvjete.

788
00:48:40,083 --> 00:48:40,923
U redu.

789
00:48:42,544 --> 00:48:43,384
U redu.

790
00:48:43,462 --> 00:48:44,712
Zamolila me da ti kažem

791
00:48:44,796 --> 00:48:47,006
da je ne zanima intervju.

792
00:48:47,090 --> 00:48:48,130
Očigledno.

793
00:48:48,675 --> 00:48:52,045
Nije joj se svidio
smjer u kojem si krenula.

794
00:48:53,430 --> 00:48:54,470
Smjer?

795
00:48:55,766 --> 00:48:56,726
Smjer?

796
00:48:58,226 --> 00:49:00,726
Todde. Može Todd? Zvat ću te Todd.

797
00:49:00,812 --> 00:49:02,812
-Naravno.
-Tvoja je klijentica luda.

798
00:49:02,898 --> 00:49:05,568
Nema smjera. Nisam išla ni u kojem smjeru.

799
00:49:05,651 --> 00:49:08,951
Nemam pojma tko je Anna Delvey,
Anna Sorokin ili već tko.

800
00:49:09,029 --> 00:49:10,779
Što više znam, to manje znam.

801
00:49:19,081 --> 00:49:20,711
Srce snažno udara.

802
00:49:21,708 --> 00:49:23,588
Što je?

803
00:49:24,336 --> 00:49:25,376
Još ne znamo.

804
00:49:26,588 --> 00:49:28,968
Vaše se dijete ne želi okrenuti.

805
00:49:30,175 --> 00:49:31,255
Vivian.

806
00:49:32,719 --> 00:49:33,799
Evo ga.

807
00:49:34,930 --> 00:49:35,850
Djevojčica.

808
00:49:37,015 --> 00:49:39,845
To! Djevojčica je! Vivian!

809
00:49:42,229 --> 00:49:43,399
Vivian?

810
00:49:43,480 --> 00:49:45,900
Jebote, jebemti.

811
00:49:45,983 --> 00:49:47,653
Jebemti jebeno jebote.

812
00:49:47,734 --> 00:49:49,864
Jebote jebeni jebači.

813
00:49:51,154 --> 00:49:53,124
-Dat ću vam trenutak.
-Da.

814
00:49:53,198 --> 00:49:54,488
Da.

815
00:49:58,787 --> 00:50:02,747
Vivian, pokušavam smisliti nešto utješno.

816
00:50:04,960 --> 00:50:06,880
Jer osjećam da si uzrujana,

817
00:50:07,921 --> 00:50:09,131
ali ne želim to

818
00:50:09,214 --> 00:50:13,804
jer uništavaš
jedan od najljepših trenutaka mog života.

819
00:50:14,970 --> 00:50:15,890
Objasni.

820
00:50:17,097 --> 00:50:18,177
Ona je stvarna.

821
00:50:21,059 --> 00:50:22,849
Mislila sam da ću popraviti

822
00:50:23,603 --> 00:50:24,773
svoj ugled

823
00:50:25,605 --> 00:50:26,935
prije dolaska male osobe

824
00:50:27,024 --> 00:50:29,864
koju moram održavati na životu
i paziti na nju.

825
00:50:31,611 --> 00:50:34,161
Želim je, naravno. Ali…

826
00:50:34,948 --> 00:50:37,448
Mislila sam da ću spasiti karijeru.

827
00:50:39,202 --> 00:50:42,542
Mislila sam da će biti obnovljena,
živa i na nogama

828
00:50:42,622 --> 00:50:45,082
prije nego što se promijenim.

829
00:50:47,502 --> 00:50:49,342
Pogledaj. Stvarna je.

830
00:50:52,883 --> 00:50:54,303
Isteklo mi je vrijeme.

831
00:50:54,384 --> 00:50:57,104
A ako mi kažeš da bi mi sreća zbog kćeri

832
00:50:57,179 --> 00:50:59,559
trebala nadoknaditi gubitak karijere,

833
00:50:59,639 --> 00:51:01,729
gubitak onoga što mi pokreće mozak,

834
00:51:01,808 --> 00:51:05,688
tako mi Boga, ugušit ću te u snu.

835
00:51:20,452 --> 00:51:21,452
Hvala ti.

836
00:51:22,412 --> 00:51:24,252
Ne moraš mi zahvaljivati.

837
00:51:26,750 --> 00:51:28,670
Sretna sam što je djevojčica.

838
00:51:29,336 --> 00:51:30,336
Znam.

839
00:51:34,591 --> 00:51:35,841
Što želiš?

840
00:52:50,876 --> 00:52:52,036
„ELITISTICA“ UHIĆENA!

841
00:53:39,007 --> 00:53:40,507
Pričekaj me kod rampe.

842
00:53:49,851 --> 00:53:50,851
Idem na pauzu.

843
00:53:51,728 --> 00:53:55,978
Ne, ne možeš mi odbiti pauzu.
Sindikat. Moram li ponavljati?

844
00:53:56,608 --> 00:53:57,528
Onda dobro.

845
00:54:05,575 --> 00:54:06,985
Kako ste se sprijateljile?

846
00:54:07,953 --> 00:54:10,623
Radim ovdje,
a ona je mjesecima živjela kod nas.

847
00:54:11,289 --> 00:54:12,749
Samo smo kliknule.

848
00:54:12,832 --> 00:54:14,542
Čemu laž da je ne poznaješ?

849
00:54:14,626 --> 00:54:16,666
Nisam lagala. Samo nisam podijelila.

850
00:54:16,753 --> 00:54:19,513
-Smijem li te intervjuirati?
-Ne. Hvala.

851
00:54:19,589 --> 00:54:20,669
Zašto ne?

852
00:54:22,175 --> 00:54:23,385
Ne izdajem prijatelje.

853
00:54:28,181 --> 00:54:31,271
Imam hrpu fotografija tebe i Anne
s ove dvije žene.

854
00:54:31,351 --> 00:54:33,941
Bile ste prijateljice. Što se dogodilo?

855
00:54:36,815 --> 00:54:37,685
Zbogom.

856
00:54:39,109 --> 00:54:40,899
Anna će prihvatiti nagodbu.

857
00:54:45,198 --> 00:54:47,028
Anna nije glupa. Ako je prihvati,

858
00:54:47,117 --> 00:54:49,657
to znači da je odlučila da je to ispravno.

859
00:54:49,744 --> 00:54:51,204
Jesi li zato ovdje?

860
00:54:51,288 --> 00:54:53,118
Da vidiš znam li za Annu?

861
00:54:54,374 --> 00:54:57,044
Samo ne želim da odbaci svoj život.

862
00:54:58,253 --> 00:55:00,343
Nije ti stalo do Anne.

863
00:55:00,422 --> 00:55:02,882
Stalo ti je do priče, i ne znam zašto,

864
00:55:02,966 --> 00:55:06,216
ali ako ona prihvati nagodbu,
nećeš dobiti priču.

865
00:55:06,303 --> 00:55:10,473
Dakle, došla si ovamo zbog mene.

866
00:55:11,433 --> 00:55:14,603
Nadaš se da ću uvjeriti Annu
da odbije nagodbu

867
00:55:14,686 --> 00:55:16,516
kako bi dobila priču, zar ne?

868
00:55:16,604 --> 00:55:18,364
Neff, slušaj.

869
00:55:19,649 --> 00:55:25,819
Ovo bi mogla biti važna priča
o financijskim institucijama,

870
00:55:25,905 --> 00:55:27,865
načinu na koji se odnose prema ženama

871
00:55:27,949 --> 00:55:31,119
i kako društvo prihvaća
samo nekoliko elitnih…

872
00:55:31,202 --> 00:55:34,542
Svejedno. Nisam dijete. Nisam glupa.

873
00:55:34,622 --> 00:55:39,462
Ovo je New York.
Radim s ljudima u New Yorku.

874
00:55:40,211 --> 00:55:43,761
Svi igraju neku igru.
Svi žele nešto postići.

875
00:55:43,840 --> 00:55:45,260
Svi žele izvući korist.

876
00:55:45,342 --> 00:55:48,262
Svi nešto žele.

877
00:55:48,345 --> 00:55:52,465
Novac, moć, imidž, ljubav.

878
00:55:53,558 --> 00:55:55,808
I ti nešto želiš. Želiš nešto od Anne.

879
00:55:56,936 --> 00:55:59,806
Barem to iskreno priznaj.
To bih mogla poštovati.

880
00:55:59,898 --> 00:56:02,818
Ali ovako, dođeš s kavom i osmijehom

881
00:56:02,901 --> 00:56:07,861
i nadaš se da ću ti pomoći
jer ti je stalo do žena i društva?

882
00:56:08,406 --> 00:56:11,156
Ne. Ne danas, Sotono.

883
00:56:11,826 --> 00:56:13,576
Treba mi ovaj intervju.

884
00:56:14,245 --> 00:56:15,365
Želim…

885
00:56:17,832 --> 00:56:21,132
Želim karijeru koju sam trebala imati.

886
00:56:23,380 --> 00:56:25,170
Ne tražim da uvjeriš Annu.

887
00:56:25,757 --> 00:56:28,837
Ako želim da me poštuje,
morat ću to učiniti sama.

888
00:56:28,927 --> 00:56:33,807
Ali moram znati što Anna želi.

889
00:56:56,246 --> 00:57:00,626
Vivian? Ja sam Beth,
Rikersova službenica za odnose s medijima.

890
00:57:00,708 --> 00:57:01,628
Uđi.

891
00:57:20,061 --> 00:57:21,061
Sjedni.

892
00:57:23,022 --> 00:57:24,112
Uzmi čaj.

893
00:57:30,029 --> 00:57:31,409
Pitaš se zašto sam došla.

894
00:57:32,866 --> 00:57:34,576
Neću dati intervju.

895
00:57:34,659 --> 00:57:35,789
Prihvatit ću nagodbu.

896
00:57:37,036 --> 00:57:38,076
Todd ti je rekao.

897
00:57:39,247 --> 00:57:40,167
Jest.

898
00:57:41,499 --> 00:57:45,549
Ali ne mogu se prestati pitati zašto.

899
00:57:47,505 --> 00:57:50,215
Ako izađem pred sud i izgubim,

900
00:57:50,300 --> 00:57:55,850
Todd kaže da bih mogla dobiti
15 ili više godina zatvora.

901
00:57:55,930 --> 00:57:59,850
A ako prihvatim nagodbu,
dobit ću četiri godine i deportaciju.

902
00:57:59,934 --> 00:58:01,984
Zašto ne bih prihvatila?

903
00:58:03,021 --> 00:58:05,731
Zbog svega ovoga.

904
00:58:07,525 --> 00:58:13,195
Svi te nazivaju prevaranticom,
glupom elitisticom, šalom.

905
00:58:13,740 --> 00:58:15,910
Svi odlučuju tko si.

906
00:58:15,992 --> 00:58:20,752
Ako prihvatiš nagodbu,
to je to, slažeš se s njima.

907
00:58:21,414 --> 00:58:23,634
Zauvijek ćeš ostati glupa elitistica.

908
00:58:23,708 --> 00:58:29,838
Suđenje i sve vezano s njim
jedina ti je šansa da se obraniš,

909
00:58:29,923 --> 00:58:31,973
da popraviš svoj ugled.

910
00:58:32,800 --> 00:58:34,590
Čudi me da se toga odričeš.

911
00:58:36,596 --> 00:58:39,136
Što je? Odjednom ti je stalo do mene?

912
00:58:39,224 --> 00:58:41,774
Ne, nisam ti prijateljica.

913
00:58:41,851 --> 00:58:45,521
Ne trebam tvoju naklonost,
ja sam novinarka.

914
00:58:45,605 --> 00:58:47,685
Želim nešto od tebe.

915
00:58:48,274 --> 00:58:50,114
Želim ovu priču.

916
00:58:51,444 --> 00:58:54,324
Zauzvrat ti mogu dati ono što želiš.

917
00:58:55,698 --> 00:58:57,448
A što misliš da ja želim?

918
00:59:01,287 --> 00:59:03,537
Rečeno mi je da imamo nagodbu.

919
00:59:03,623 --> 00:59:04,583
Tako je, Časni sude.

920
00:59:04,666 --> 00:59:06,666
Optuženica izjavljuje da je kriva.

921
00:59:06,751 --> 00:59:09,001
Četiri godine uvjetne kazne i deportacija.

922
00:59:09,087 --> 00:59:12,007
-Branitelj je savjetovao optuženicu?
-Da, Časni sude.

923
00:59:12,090 --> 00:59:14,840
Optuženica razumije pojedinosti nagodbe?

924
00:59:14,926 --> 00:59:17,006
-Da.
-I slaže se s njima?

925
00:59:17,095 --> 00:59:19,305
-Da.
-Ne.

926
00:59:20,890 --> 00:59:22,020
Anna.

927
00:59:22,600 --> 00:59:23,600
Što?

928
00:59:24,644 --> 00:59:28,154
Nitko neće Annu Delvey
zvati glupom elitisticom.

929
00:59:28,231 --> 00:59:30,401
Pametna sam poslovna žena.

930
00:59:31,067 --> 00:59:32,027
Idemo dalje.

931
00:59:33,486 --> 00:59:34,396
Dobro?

932
00:59:36,197 --> 00:59:37,117
Dobro.

933
00:59:39,242 --> 00:59:42,872
Časni sude,
moja klijentica odbacuje nagodbu.

934
00:59:42,954 --> 00:59:44,794
Želim govoriti pred sudom.

935
00:59:45,582 --> 00:59:46,752
Želim suđenje.

936
00:59:47,959 --> 00:59:51,249
Ako želi suđenje, idemo na suđenje.

937
01:00:10,231 --> 01:00:13,281
Zauzvrat ti mogu dati ono što želiš.

938
01:00:15,194 --> 01:00:16,864
A što misliš da ja želim?

939
01:00:17,947 --> 01:00:20,027
Biti spašena? Proglašena nedužnom?

940
01:00:20,617 --> 01:00:22,447
Ne. Želiš biti poznata.

941
01:00:24,454 --> 01:00:27,124
Ako mi dopustiš,
ispričat ću svijetu tvoju priču

942
01:00:27,206 --> 01:00:29,036
i bit će sjajna.

943
01:00:30,126 --> 01:00:31,286
Proslavit ću te.

944
01:00:33,338 --> 01:00:36,128
<i>Svi će znati tko je Anna Delvey.</i>

945
01:01:04,952 --> 01:01:06,582
Kuja je odbila nagodbu.

946
01:01:07,914 --> 01:01:09,374
Doći će do suđenja.

947
01:01:16,130 --> 01:01:18,800
Prišla mi je novinarka.
Jesi li razgovarao s njom?

948
01:01:18,883 --> 01:01:22,013
Ne. Totalno sam odbio.

949
01:01:23,346 --> 01:01:24,256
I ja.

950
01:03:00,151 --> 01:03:05,161
Prijevod titlova: Oleg Berić

