1
00:00:11,177 --> 00:00:14,307
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:55,096 --> 00:00:56,506
<i>‪Toàn bộ câu chuyện này,</i>

3
00:00:56,598 --> 00:00:59,178
<i>‪câu chuyện mà bạn sắp yên vị cái mông béo,</i>

4
00:00:59,267 --> 00:01:03,937
<i>‪ngờ nghệch ngồi xem,</i>
<i>‪chính là câu chuyện về tôi.</i>

5
00:01:04,022 --> 00:01:07,322
‪CÓ LẼ CÔ ẤY CÓ NHIỀU TIỀN
‪ĐẾN MỨC NHỚ KHÔNG HẾT

6
00:01:07,400 --> 00:01:09,400
<i>‪Eo ơi! Không phải cô ta.</i>

7
00:01:09,486 --> 00:01:12,276
‪CÂU CHUYỆN VỀ "NGƯỜI THỪA KẾ ĐỨC"
‪CHINH PHỤC CẢ MANHATTAN

8
00:01:12,363 --> 00:01:13,283
<i>‪Tôi đấy.</i>

9
00:01:14,032 --> 00:01:15,162
<i>‪Các bạn biết tôi mà.</i>

10
00:01:16,493 --> 00:01:18,043
<i>‪Ai cũng biết tôi.</i>

11
00:01:20,080 --> 00:01:21,370
<i>‪Tôi là một biểu tượng.</i>

12
00:01:23,416 --> 00:01:24,456
<i>‪Một huyền thoại.</i>

13
00:01:27,921 --> 00:01:28,761
‪NỮ HOÀNG LỪA ĐẢO

14
00:01:28,838 --> 00:01:32,338
‪Người thừa kế giả này
‪được cho là đã lừa hàng ngàn đô

15
00:01:32,425 --> 00:01:36,755
‪để ăn những bữa sang chảnh,
‪ở khách sạn xa hoa và đi phi cơ riêng.

16
00:01:36,846 --> 00:01:39,806
‪Nguồn tin cho biết
‪cô ta lừa cả giới tinh hoa Manhattan,

17
00:01:39,891 --> 00:01:42,351
‪gây muối mặt cho những người máu mặt nhất

18
00:01:42,435 --> 00:01:45,765
‪trong giới nghệ thuật,
‪bất động sản, thời trang và chứng khoán.

19
00:01:45,855 --> 00:01:49,725
<i>‪Phần đó toàn là dối trá.</i>
<i>‪Tôi không làm gì sai cả.</i>

20
00:01:49,818 --> 00:01:50,938
<i>‪Thế này quá vớ vẩn.</i>

21
00:01:51,027 --> 00:01:54,947
‪Anna Delvey là một tuyệt phẩm,
‪lũ khốn ạ, và họ cứ biến con mẹ…

22
00:01:57,784 --> 00:01:59,874
<i>‪Tôi làm việc để có thành công.</i>

23
00:01:59,953 --> 00:02:02,083
<i>‪Tôi xứng đáng với thành tựu của mình.</i>

24
00:02:02,872 --> 00:02:04,212
<i>‪Chú ý vào nhé.</i>

25
00:02:04,290 --> 00:02:06,580
<i>‪Có lẽ bạn sẽ học được</i>
<i>‪cách để khôn như tôi.</i>

26
00:02:07,502 --> 00:02:10,802
<i>‪Chắc khó mà học được lắm,</i>
<i>‪nhưng mơ thì có mất gì đâu.</i>

27
00:02:11,756 --> 00:02:14,256
‪TOÀN BỘ CÂU CHUYỆN NÀY HOÀN TOÀN LÀ THẬT.

28
00:02:14,342 --> 00:02:17,182
‪TRỪ NHỮNG PHẦN HOÀN TOÀN ĐƯỢC BỊA RA.

29
00:02:52,922 --> 00:02:54,092
‪28-5-2018

30
00:02:56,801 --> 00:02:59,801
‪20-11-2017

31
00:03:05,768 --> 00:03:07,648
‪Văn phòng Công tố Manhattan

32
00:03:07,729 --> 00:03:11,019
{\an8}‪tuyên bố truy tố Anna Sorokin.

33
00:03:11,107 --> 00:03:14,187
{\an8}‪Cô Sorokin còn được biết đến
‪với tên giả Anna Delvey.

34
00:03:14,277 --> 00:03:15,397
<i>‪Cô Sorokin bị cáo buộc</i>

35
00:03:15,486 --> 00:03:17,446
<i>‪trong bản cáo trạng của Tòa án Tối cao NY</i>

36
00:03:17,530 --> 00:03:20,700
‪với hai tội danh chiếm đoạt
‪tài sản lớn bất thành cấp độ một,

37
00:03:20,783 --> 00:03:23,333
‪ba tội danh
‪chiếm đoạt tài sản lớn cấp độ hai,

38
00:03:23,411 --> 00:03:26,661
<i>‪một tội chiếm đoạt tài sản cấp độ ba</i>
<i>‪và chiếm đoạt dịch vụ.</i>

39
00:03:26,748 --> 00:03:29,328
‪Anna Sorokin đã phạm
‪những tội kiểu cổ cồn trắng

40
00:03:29,417 --> 00:03:30,877
‪khi mạo nhận là một tiểu thư

41
00:03:30,960 --> 00:03:33,920
‪để chiếm đoạt hàng triệu đô.

42
00:03:34,005 --> 00:03:37,335
‪Các hoạt động tội phạm khác của cô ta
‪đang được tiếp tục điều tra.

43
00:03:37,425 --> 00:03:40,085
{\an8}‪Nếu các bạn tin
‪mình là nạn nhân của bị cáo này,

44
00:03:40,178 --> 00:03:42,558
{\an8}‪hãy gọi đến
‪đường dây nóng lừa đảo tài chính.

45
00:03:42,639 --> 00:03:43,599
{\an8}‪Xin cảm ơn.

46
00:03:43,681 --> 00:03:45,061
{\an8}‪'TIỂU THƯ HỌC ĐÒI' BỊ BẮT!

47
00:03:45,141 --> 00:03:46,141
{\an8}‪Cô đang đọc nó à?

48
00:03:46,726 --> 00:03:48,646
{\an8}<i>‪Cái cô hồi ở New York ấy.</i>

49
00:03:48,728 --> 00:03:51,608
{\an8}‪Không tin nổi.
‪Nghĩ họ tóm cô ta cách nào vậy?

50
00:03:51,689 --> 00:03:53,109
<i>‪Nghiệp quật đấy.</i>

51
00:03:53,191 --> 00:03:55,321
‪Làm bậy thì ăn gậy thôi.

52
00:04:00,281 --> 00:04:02,871
‪Ta phải uống mừng vụ Anna.
‪Xem bài báo chưa?

53
00:04:03,534 --> 00:04:04,584
‪Cháu chưa gặp cô ấy.

54
00:04:05,328 --> 00:04:06,618
‪Ta chưa hề gặp cô ấy.

55
00:04:06,704 --> 00:04:08,254
‪Chuyện lên báo rồi mà.

56
00:04:09,666 --> 00:04:12,836
‪Có thể thành một vụ lớn lắm đấy.

57
00:04:14,003 --> 00:04:15,763
‪Cô chẳng muốn bị mất mặt.

58
00:04:15,838 --> 00:04:18,968
‪Chỉ là một bài báo,
‪một phóng viên. Lại còn là tờ <i>‪Post.</i>

59
00:04:19,050 --> 00:04:20,970
‪Sẽ chẳng ai quan tâm đâu.

60
00:04:21,052 --> 00:04:22,182
‪Sao phải quan tâm chứ?

61
00:04:22,262 --> 00:04:25,142
‪Ai thèm quan tâm Anna Delvey ti tiện chứ?

62
00:04:25,223 --> 00:04:27,563
‪Nora. Chào.

63
00:04:53,418 --> 00:04:56,248
‪- Cô có gì không?
‪- Chưa thấy phân công.

64
00:04:56,337 --> 00:04:57,587
‪Tôi nói luôn đây.

65
00:04:58,214 --> 00:05:00,554
‪Bị giao Melania, chắc tôi nhảy lầu.

66
00:05:00,633 --> 00:05:03,473
‪Tôi không viết gì về Melania nữa đâu.

67
00:05:03,553 --> 00:05:05,643
‪Tôi nhớ thời viết về nhà Obama quá.

68
00:05:05,722 --> 00:05:07,642
‪Có lẽ tôi có chuyện để viết rồi.

69
00:05:10,727 --> 00:05:13,017
‪Tôi đã nghĩ, "Gì chứ, cứ vào đó đòi bài".

70
00:05:13,604 --> 00:05:16,404
‪- Ừ, vào đó đi. Đi đi.
‪- Làm tới đi.

71
00:05:16,482 --> 00:05:17,862
‪- Cứ thử xem sao.
‪- Ngại gì?

72
00:05:17,942 --> 00:05:18,862
‪Được.

73
00:05:18,943 --> 00:05:20,863
‪- Đi đi.
‪- Chơi luôn. Tôi đi đây.

74
00:05:20,945 --> 00:05:22,155
‪- Cô làm được mà.
‪- Tốt.

75
00:05:24,907 --> 00:05:26,827
‪Không. Tôi chẳng dám nhìn.

76
00:05:27,952 --> 00:05:29,792
‪Ừ, có vẻ được đấy.

77
00:05:31,122 --> 00:05:33,672
‪Vivian. Chúng tôi đang họp.

78
00:05:33,750 --> 00:05:35,750
‪Tôi biết, và trước khi ông làm quá,

79
00:05:35,835 --> 00:05:38,045
‪tôi muốn xin một suất viết bài.

80
00:05:41,466 --> 00:05:42,796
‪Cái gì đây?

81
00:05:42,884 --> 00:05:45,974
‪Cô ấy tên Anna Delvey,
‪hoặc Anna Sorokin, chẳng ai rõ.

82
00:05:46,054 --> 00:05:47,894
‪Là người thừa kế người Đức siêu giàu

83
00:05:47,972 --> 00:05:50,312
‪hoặc là kẻ cháy túi, có khi là người Nga.

84
00:05:50,391 --> 00:05:52,351
‪- Vivian…
‪- Vấn đề là không ai biết.

85
00:05:52,435 --> 00:05:55,515
‪Dù cô ấy là ai,
‪bên công tố đã dẫn độ cô ấy từ LA về

86
00:05:55,605 --> 00:05:56,935
‪và hôm nay sẽ bị truy tố.

87
00:05:57,023 --> 00:06:00,033
‪Tôi định đến tòa ngay đây,
‪cũng hơi muộn giờ rồi.

88
00:06:00,109 --> 00:06:01,689
‪- Tôi sẽ lo vụ đó.
‪- Landon…

89
00:06:01,778 --> 00:06:04,448
‪- Vivian!
‪- Cô ấy lo vụ #MeToo ở Phố Wall.

90
00:06:04,530 --> 00:06:06,570
‪Tôi thật sự phải lo vụ đó à?

91
00:06:07,784 --> 00:06:10,834
‪- Câu chuyện đó quá…
‪- Sao giờ cô lại phàn nàn?

92
00:06:10,912 --> 00:06:13,462
‪Tôi đã cho cô
‪một vụ rất hút người đọc rồi.

93
00:06:13,539 --> 00:06:15,499
‪Vâng, cảm ơn nhiều.

94
00:06:15,583 --> 00:06:17,383
‪Nhưng tôi muốn vụ này, Landon.

95
00:06:18,044 --> 00:06:21,674
‪- Paul phân công cho cô mà.
‪- Nhưng đây là bài trang nhất đấy.

96
00:06:21,756 --> 00:06:23,546
‪Tiểu thư ngốc nghếch á. Thôi.

97
00:06:23,633 --> 00:06:25,803
‪Cứ cho tôi đi phỏng vấn thử xem sao.

98
00:06:25,885 --> 00:06:27,045
‪Vivian…

99
00:06:27,136 --> 00:06:30,176
‪Bản cáo trạng như tiểu thuyết vậy.

100
00:06:30,264 --> 00:06:33,484
‪Tội danh, bối cảnh, nhân vật
‪đều khủng vô cùng.

101
00:06:33,559 --> 00:06:37,189
‪Toàn dân tầm cỡ, ngân hàng,
‪cố vấn tài chính, quỹ phòng hộ,

102
00:06:37,271 --> 00:06:40,651
‪hãng luật, bất động sản,
‪nhà hảo tâm, phòng triển lãm,

103
00:06:40,733 --> 00:06:42,823
‪kinh doanh nghệ thuật, dân thời trang,

104
00:06:42,902 --> 00:06:47,242
‪và một nửa giới thượng lưu New York,
‪mà cô ấy mới 26 tuổi.

105
00:06:47,323 --> 00:06:50,833
‪Năm 26 tuổi, tôi còn chưa
‪thắt nổi dây giày. Biết tôi viết hay mà.

106
00:06:51,911 --> 00:06:53,201
‪Để tôi làm đi.

107
00:06:54,997 --> 00:06:56,707
‪Paul phân công cho cô.

108
00:06:56,791 --> 00:06:58,291
‪Phố Wall, #MeToo.

109
00:07:01,421 --> 00:07:02,381
‪Được thôi.

110
00:07:02,463 --> 00:07:03,883
‪Ba tuần phải có bài.

111
00:07:03,965 --> 00:07:05,005
‪Không thành vấn đề.

112
00:07:26,028 --> 00:07:27,408
‪Xin tiếp tục tạm giam cô ta.

113
00:07:27,488 --> 00:07:28,448
‪Miễn bảo lãnh? Thôi!

114
00:07:28,531 --> 00:07:31,201
‪Ta đều biết
‪lý do duy nhất khiến cô ta ra tòa

115
00:07:31,284 --> 00:07:33,544
‪là vì bà đã
‪cho chúng tôi lùng bắt cô ta về.

116
00:07:33,619 --> 00:07:35,079
‪Phải tạm giam thôi.

117
00:07:35,163 --> 00:07:36,873
‪- Cô ấy…
‪- Có nguy cơ bỏ trốn.

118
00:07:36,956 --> 00:07:38,206
‪Văn phòng Công tố

119
00:07:38,291 --> 00:07:40,211
‪sẽ yêu cầu một án tù khá dài.

120
00:07:40,293 --> 00:07:42,133
‪Với vụ này, tạm giam hợp lý hơn.

121
00:07:42,211 --> 00:07:44,591
‪Thân chủ tôi chắc chắn sẽ trở lại tòa.

122
00:07:44,672 --> 00:07:47,882
‪Cô ấy là một phạm nhân
‪trẻ tuổi, yếu đuối, hiền lành.

123
00:07:47,967 --> 00:07:51,387
‪Xin cho mức bảo lãnh hợp lý,
‪tôi sẽ nộp hộ chiếu của cô ấy,

124
00:07:51,471 --> 00:07:53,971
‪rồi cô ấy có thể hỗ trợ tôi biện hộ,

125
00:07:54,056 --> 00:07:57,346
‪một việc sẽ tốn rất nhiều công sức,
‪vì là cáo buộc tài chính mà.

126
00:08:01,063 --> 00:08:04,193
‪Cô Sorokin, anh Spodek
‪yêu cầu tôi cân nhắc bảo lãnh.

127
00:08:04,275 --> 00:08:05,895
‪Tôi đã cân nhắc rồi.

128
00:08:05,985 --> 00:08:07,735
‪Tôi không dám tin

129
00:08:07,820 --> 00:08:10,450
‪cô sẽ trở lại tòa này để chịu xét xử.

130
00:08:10,531 --> 00:08:12,201
‪Không tin chút nào.

131
00:08:12,867 --> 00:08:15,747
‪Tôi ra lệnh tạm giam cô
‪ở Đảo Rikers cho đến phiên tòa.

132
00:08:15,828 --> 00:08:17,328
‪Nhà giam, mời tiếp quản.

133
00:08:21,083 --> 00:08:23,713
‪- Anh đấu tranh mạnh mẽ lắm.
‪- Cảm ơn cô.

134
00:08:23,794 --> 00:08:27,804
‪Tôi chẳng hình dung nổi
‪cô gái trẻ như thế lại phải vào Rikers.

135
00:08:27,882 --> 00:08:28,722
‪Thường thôi.

136
00:08:28,799 --> 00:08:31,259
‪Tôi không thấy người nhà cô ấy dự khán.

137
00:08:31,344 --> 00:08:32,474
‪Tôi không bình luận gì.

138
00:08:33,054 --> 00:08:35,064
‪- Tôi đã hỏi gì đâu.
‪- Nhưng cô sẽ hỏi.

139
00:08:35,139 --> 00:08:38,519
‪Chỉ thắc mắc anh có biết
‪sao cô ấy rơi vào cảnh này không.

140
00:08:38,601 --> 00:08:39,481
‪Miễn bình luận.

141
00:08:39,560 --> 00:08:41,150
‪Những tội danh đó khá lớn

142
00:08:41,229 --> 00:08:44,769
‪và liên quan hai ngân hàng
‪lớn nhất thế giới, chưa kể Fortress.

143
00:08:44,857 --> 00:08:47,147
‪Fortress là quỹ riêng thực sự quyền lực.

144
00:08:47,235 --> 00:08:50,445
‪Đó đâu phải hộp cát mà đa số
‪các cô bé 26 tuổi chơi đùa,

145
00:08:50,530 --> 00:08:53,530
‪hay thậm chí biết nó có tồn tại,
‪nhưng cô ấy đã làm vậy.

146
00:08:53,616 --> 00:08:54,986
‪Sao cô ấy biết Fortress?

147
00:08:55,076 --> 00:08:56,486
‪Miễn bình luận.

148
00:08:57,286 --> 00:09:00,956
‪Tôi chỉ… Tôi mong
‪có cơ hội ngồi lại với Anna.

149
00:09:01,040 --> 00:09:02,330
‪Không đời nào đâu.

150
00:09:02,416 --> 00:09:05,416
‪Tờ <i>‪Post</i>‪ đã viết hai bài,
‪gọi cô ấy là "tiểu thư học đòi".

151
00:09:05,503 --> 00:09:06,713
‪Đâu ai đọc tờ <i>‪Post.</i>

152
00:09:06,796 --> 00:09:09,756
‪Các bồi thẩm đọc đấy,
‪và tờ <i>‪Post </i>‪đang chế giễu cô ấy.

153
00:09:09,840 --> 00:09:12,260
‪Tiểu thư ngốc nghếch á?
‪Họ viết sai bét rồi.

154
00:09:12,343 --> 00:09:14,933
‪Không rõ là gì,
‪nhưng cô gái đó không ngốc.

155
00:09:15,012 --> 00:09:17,102
‪- Này…
‪- Chuyện của cô ấy đáng được kể.

156
00:09:17,974 --> 00:09:20,734
‪Một buổi phỏng vấn.
‪Chỉ cần anh chuyển lời.

157
00:09:20,810 --> 00:09:21,850
‪Để cô ấy quyết.

158
00:09:23,563 --> 00:09:24,563
‪Cô là ai?

159
00:09:25,398 --> 00:09:27,568
‪Vivian Kent. Vivian.

160
00:09:27,650 --> 00:09:29,190
‪Vivian Kent. Vivian.

161
00:09:29,277 --> 00:09:32,607
‪Tôi sẽ đi tiếp hướng này,
‪nhưng cô thì không.

162
00:09:50,840 --> 00:09:51,920
<i>‪Em xin lỗi mà.</i>

163
00:09:52,592 --> 00:09:56,512
‪Anh đã ngồi một mình
‪trong phòng chờ đầy bà bầu đấy.

164
00:09:57,346 --> 00:10:00,766
‪Em xin lỗi lắm luôn.

165
00:10:00,850 --> 00:10:02,640
‪Cả chiều nay, anh trông như

166
00:10:02,727 --> 00:10:07,727
‪gã biến thái đeo bám bà bầu
‪ở phòng khám của bác sĩ Harris đấy.

167
00:10:08,899 --> 00:10:09,859
‪Thiếu nĩa.

168
00:10:12,236 --> 00:10:15,696
‪Em xin lỗi lần nữa mà.

169
00:10:16,741 --> 00:10:21,291
‪- Em sa đà công việc quá.
‪- Chưa đủ.

170
00:10:22,663 --> 00:10:26,753
‪Vụ đó hay lắm. Anna đúng là…

171
00:10:26,834 --> 00:10:28,134
‪Chẳng rõ nữa. Đáng nể.

172
00:10:28,210 --> 00:10:30,590
‪Anna ở tù đấy. Biết gì đáng nể không?

173
00:10:30,671 --> 00:10:33,801
‪Tự thân vận động, làm vì cái ta có,

174
00:10:33,883 --> 00:10:35,723
‪và đến buổi hẹn siêu âm.

175
00:10:35,801 --> 00:10:39,351
‪Vụ này đáng để bỏ lỡ
‪buổi siêu âm xem giới tính mà.

176
00:10:44,101 --> 00:10:44,981
‪Được rồi.

177
00:10:45,770 --> 00:10:46,600
‪Ăn thôi.

178
00:10:46,687 --> 00:10:47,857
‪Fortress.

179
00:10:48,773 --> 00:10:52,863
‪Không thể vào được Fortress
‪nếu không có tiền hoặc quyền.

180
00:10:52,943 --> 00:10:56,113
‪Anna làm được,
‪chứng tỏ cô ấy có tài năng tài chính.

181
00:10:56,197 --> 00:10:57,277
‪Kể cả chưa làm được,

182
00:10:57,365 --> 00:10:59,735
‪cô ấy cũng đã
‪chứng tỏ tài năng tài chính rồi.

183
00:10:59,825 --> 00:11:02,195
‪Cô ấy còn vào giới thượng lưu New York.

184
00:11:02,286 --> 00:11:04,076
‪Đó là thế giới khép kín.

185
00:11:04,163 --> 00:11:06,753
‪Hoặc cô ấy thật sự giống họ,
‪hoặc đã lừa được họ.

186
00:11:06,832 --> 00:11:08,582
‪Dù thế nào cũng là chuyện hay.

187
00:11:08,668 --> 00:11:11,088
‪Anh phải thấy mặt Paul ấy.
‪"Phố Wall, #MeToo".

188
00:11:14,423 --> 00:11:16,513
‪Em đâu cần phải chịu đựng Paul.

189
00:11:18,886 --> 00:11:20,506
‪Chúa ơi, đừng khơi ra.

190
00:11:20,596 --> 00:11:21,636
‪Anh chỉ nói là

191
00:11:22,515 --> 00:11:24,975
‪có lẽ em đánh giá quá cao vụ này rồi.

192
00:11:28,145 --> 00:11:28,975
‪Không đâu.

193
00:11:29,980 --> 00:11:32,270
‪Được chứ? Thôi nhé.

194
00:11:33,734 --> 00:11:34,784
‪Anh chỉ cố giúp thôi.

195
00:11:47,415 --> 00:11:51,205
<i>‪Anna thân mến,</i>
<i>‪tôi là nhà báo ở</i>‪ Tạp chí Manhattan.

196
00:11:51,293 --> 00:11:52,633
<i>‪Tôi đã đọc đôi chút về cô.</i>

197
00:11:52,712 --> 00:11:54,672
<i>‪Các tờ báo không công tâm với cô.</i>

198
00:11:54,755 --> 00:11:57,045
<i>‪Vài chi tiết ít ỏi tôi tìm được</i>
<i>‪thú vị đến nỗi</i>

199
00:11:57,133 --> 00:11:59,143
<i>‪tôi tin chắc còn nhiều điều hay hơn.</i>

200
00:11:59,218 --> 00:12:02,178
<i>‪Tôi biết có một cô gái</i>
<i>‪xuất sắc và thú vị ẩn sau…</i>

201
00:12:02,263 --> 00:12:03,433
‪"Xuất sắc và thú vị?"

202
00:12:04,390 --> 00:12:05,350
‪Hơi quá à?

203
00:12:07,685 --> 00:12:09,095
‪Cứ tâng bốc là được việc.

204
00:12:09,186 --> 00:12:12,016
<i>‪…xuất sắc và thú vị ẩn sau chuyện này.</i>

205
00:12:12,106 --> 00:12:15,476
<i>‪Nếu cô chấp thuận,</i>
<i>‪tôi muốn gặp và bàn chuyện viết bài.</i>

206
00:12:16,152 --> 00:12:18,702
<i>‪Mong cô ổn cả khi sống trong hoàn cảnh đó</i>

207
00:12:18,779 --> 00:12:21,779
<i>‪và mong ta có thể sớm gặp nhau.</i>
<i>‪Số của tôi bên dưới.</i>

208
00:12:22,658 --> 00:12:24,738
<i>‪Trân trọng, Vivian Kent.</i>

209
00:12:40,468 --> 00:12:41,428
‪Cái…

210
00:12:44,388 --> 00:12:45,308
‪Alô?

211
00:12:48,434 --> 00:12:52,734
‪Vâng. Tôi chấp nhận
‪cuộc gọi từ Đảo Rikers.

212
00:12:54,690 --> 00:12:56,820
<i>‪Alô, Vivian Kent nghe.</i>

213
00:12:56,901 --> 00:12:58,901
‪Vivian. Anna Delvey đây.

214
00:13:10,539 --> 00:13:11,959
‪ĐẢO RIKERS

215
00:13:14,043 --> 00:13:15,213
‪ĐẢO RIKERS

216
00:13:15,294 --> 00:13:16,554
‪BỘ CẢI HUẤN

217
00:13:26,222 --> 00:13:27,562
‪Để ngón cái lên máy.

218
00:13:28,474 --> 00:13:30,104
‪Chờ xe buýt tên "Rosie".

219
00:13:30,184 --> 00:13:32,394
‪- Lại xe buýt nữa?
‪- Ở đây nhiều xe buýt lắm.

220
00:13:39,819 --> 00:13:40,859
‪Duyệt.

221
00:13:42,738 --> 00:13:44,818
‪Không biết phải chờ bao lâu?

222
00:13:44,907 --> 00:13:46,197
‪Lâu chừng nào chờ chừng ấy.

223
00:13:46,283 --> 00:13:48,833
‪Vì bé con sẽ đói.

224
00:13:48,911 --> 00:13:51,501
‪Lâu chừng nào chờ chừng ấy.

225
00:14:05,302 --> 00:14:06,392
‪Trời đẹp quá.

226
00:14:09,682 --> 00:14:11,352
‪Thôi nào, Spodek, cho tôi yên đi.

227
00:14:12,017 --> 00:14:13,597
‪Sao lại đến đây? Gọi được mà.

228
00:14:13,686 --> 00:14:15,226
‪Vì cô cần thấy bộ mặt này.

229
00:14:15,312 --> 00:14:17,572
‪Nhìn mặt này đi. Ai từ chối nổi chứ?

230
00:14:17,648 --> 00:14:20,188
‪Anh muốn tôi
‪nói ra trước mặt con anh thật à?

231
00:14:20,276 --> 00:14:22,436
‪Catherine, cô không muốn theo vụ này đâu.

232
00:14:22,528 --> 00:14:24,278
‪Nhưng tôi muốn. Cô ta là tội phạm.

233
00:14:24,363 --> 00:14:26,873
‪Trộm của các ngân hàng
‪và khách sạn lớn nhất.

234
00:14:26,949 --> 00:14:30,329
‪Cho là thế thôi. Ai cũng
‪ghét ngân hàng và nghĩ khách sạn cắt cổ.

235
00:14:30,411 --> 00:14:33,081
‪- Nói như…
‪- Như hài.

236
00:14:33,163 --> 00:14:37,423
‪Có đứa cái gì cũng nhại lại hết,
‪nên "như hài".

237
00:14:37,501 --> 00:14:39,751
‪Thì như hài.

238
00:14:39,837 --> 00:14:40,837
‪Todd, thôi nào.

239
00:14:40,921 --> 00:14:43,301
‪Cô ta làm bẽ mặt mấy ngân hàng khách sạn.

240
00:14:43,382 --> 00:14:45,762
‪Tôi đâu thể bỏ cáo buộc, SI giết tôi mất.

241
00:14:45,843 --> 00:14:47,763
‪Mà tôi cũng không muốn bỏ.

242
00:14:47,845 --> 00:14:50,555
‪Cô ta là toàn bộ
‪những gì sai trái ở Mỹ hiện giờ,

243
00:14:50,639 --> 00:14:52,059
‪còn chẳng phải người Mỹ.

244
00:14:52,141 --> 00:14:53,641
‪Chẳng ai kết tội cô ấy đâu.

245
00:14:53,726 --> 00:14:55,896
‪Cô ấy là Robin Hood, anh hùng nhân dân.

246
00:14:55,978 --> 00:14:57,188
‪Cô ta là đứa…

247
00:14:58,105 --> 00:14:59,565
‪lừa đảo.

248
00:14:59,648 --> 00:15:01,228
‪Một cô gái tử tế, dễ thương.

249
00:15:01,317 --> 00:15:05,027
‪Kỳ thị giới tính nhé. Anna rõ là tội phạm.

250
00:15:05,112 --> 00:15:07,572
‪Dù gì đi nữa, chắc cô không hiểu rồi.

251
00:15:07,656 --> 00:15:10,326
‪Nhưng tôi đã thử thuyết phục.
‪Bố đã thử nhỉ?

252
00:15:10,409 --> 00:15:11,369
‪Bố đã thử rồi.

253
00:15:11,994 --> 00:15:13,294
‪Hẹn gặp ở tòa.

254
00:15:16,081 --> 00:15:19,631
‪Todd, anh có tính
‪kiếm luật sư khác cho cô ta không?

255
00:15:20,920 --> 00:15:22,250
‪Không, Catherine à.

256
00:15:22,338 --> 00:15:24,878
‪Tôi không có ý gì đâu. Anh hiểu tôi mà.

257
00:15:25,925 --> 00:15:31,885
‪Chỉ là, tôi biết đường hướng của anh,
‪tôi tôn trọng, nhưng thế này không ổn.

258
00:15:31,972 --> 00:15:32,972
‪Tôi thấy lo đấy.

259
00:15:34,767 --> 00:15:36,227
‪Kệ cô, Catherine.

260
00:15:37,478 --> 00:15:39,728
‪Hồ sơ có hơn 11.000 trang cần xem.

261
00:15:40,814 --> 00:15:43,654
‪Tôi có bảy người lo vụ này.

262
00:15:43,734 --> 00:15:46,074
‪Gian nan lắm đấy.
‪Tôi đang cố giúp anh thôi.

263
00:15:47,321 --> 00:15:48,451
‪Gì cơ?

264
00:15:49,281 --> 00:15:51,661
‪Tôi sẽ đưa đề nghị nhận tội,
‪anh báo cho cô ta,

265
00:15:51,742 --> 00:15:53,542
‪ta khép lại vụ này nhanh gọn.

266
00:15:54,453 --> 00:15:55,793
‪Khỏi ra tòa cho phiền.

267
00:16:00,459 --> 00:16:03,669
<i>‪Tôi đã đặt chuyến bay</i>
<i>‪lúc 10:00 sáng đi Kansas.</i>

268
00:16:03,754 --> 00:16:06,344
<i>‪Liệu tôi có thể đổi sang chuyến trễ hơn…</i>

269
00:16:06,423 --> 00:16:07,763
‪Sorokin.

270
00:16:08,550 --> 00:16:09,590
‪Sorokin.

271
00:16:10,594 --> 00:16:11,894
‪Tôi, là tôi.

272
00:16:43,919 --> 00:16:44,999
‪Bên đó.

273
00:16:51,010 --> 00:16:53,140
‪Vivian, vô cùng cảm ơn vì cô đã đến.

274
00:16:53,220 --> 00:16:54,560
‪Chào Anna.

275
00:16:54,638 --> 00:16:58,138
‪Rất vui được gặp cô.
‪Cô sao rồi? Ổn cả chứ?

276
00:16:58,892 --> 00:17:02,272
‪Tôi ổn. Rất vui khi cô đến.

277
00:17:03,647 --> 00:17:05,397
‪Tôi biết cô đã nói sẽ đến,

278
00:17:05,482 --> 00:17:10,152
‪nhưng tôi nghe nói thăm viếng
‪truyền thông phải chờ lâu lắm.

279
00:17:13,198 --> 00:17:15,118
‪Nhưng cô lại đến ngay.

280
00:17:15,200 --> 00:17:17,830
‪Tôi không đến theo diện truyền thông.

281
00:17:18,495 --> 00:17:19,615
‪Thủ tục phiền phức.

282
00:17:20,789 --> 00:17:22,459
‪Vậy là thăm viếng thường?

283
00:17:22,541 --> 00:17:24,291
‪Phải. Thế nhanh hơn nhiều.

284
00:17:27,546 --> 00:17:31,336
‪Thăm viếng diện truyền thông
‪thì phải xin đủ loại giấy phép,

285
00:17:31,425 --> 00:17:34,335
‪nhưng người thường nào
‪cũng được thăm tù mà.

286
00:17:34,428 --> 00:17:36,508
‪Nên tôi cứ lên xe và giờ ngồi đây rồi.

287
00:17:37,723 --> 00:17:38,773
‪Được rồi.

288
00:17:43,395 --> 00:17:48,775
‪Tôi biết cô muốn phỏng vấn.
‪Tôi chỉ… Tôi không…

289
00:17:50,486 --> 00:17:53,236
‪Tôi không rõ liệu mình…
‪Tôi chỉ không muốn…

290
00:17:53,322 --> 00:17:56,832
‪Cô không cần đồng ý ngay chuyện gì.

291
00:17:57,951 --> 00:17:59,581
‪Ta chỉ chuyện trò ẩn danh,

292
00:17:59,661 --> 00:18:02,831
‪nghĩa là tôi không được trích lời cô
‪hay nói ta đã gặp nhau.

293
00:18:02,915 --> 00:18:06,285
‪Ta chỉ làm quen với nhau,
‪rồi cô quyết định sau. Được chứ?

294
00:18:06,376 --> 00:18:07,286
‪Được.

295
00:18:08,587 --> 00:18:10,707
‪Cô công tố viên ấy.

296
00:18:10,798 --> 00:18:13,628
‪- Trợ lý Công tố Catherine McCaw?
‪- Phải, McCaw.

297
00:18:13,717 --> 00:18:16,387
‪McCaw dựng lên hình ảnh về tôi

298
00:18:16,470 --> 00:18:21,600
‪như một kẻ ngu ngốc,
‪nông cạn, chỉ muốn tiền.

299
00:18:22,601 --> 00:18:26,021
‪Tôi muốn cô biết,
‪tôi hoàn toàn không phải thế.

300
00:18:27,272 --> 00:18:28,772
‪Tôi không mê tiệc tùng.

301
00:18:29,858 --> 00:18:31,688
‪Tôi đang cố tạo doanh nghiệp.

302
00:18:31,777 --> 00:18:32,857
‪Được rồi.

303
00:18:32,945 --> 00:18:34,945
‪Kể cả chuyện cái tên.

304
00:18:35,030 --> 00:18:36,950
‪Cô ta bảo tôi dùng tên giả.

305
00:18:37,032 --> 00:18:38,452
‪Điên quá đi mất.

306
00:18:38,534 --> 00:18:42,124
‪Delvey không phải tên giả,
‪là họ thời con gái của mẹ tôi.

307
00:18:43,122 --> 00:18:44,042
‪Hẳn rồi.

308
00:18:45,457 --> 00:18:48,707
‪Anna, nếu cô có thể cho tôi vài cái tên

309
00:18:48,794 --> 00:18:51,514
‪để tôi hỏi chuyện, bạn bè, cộng sự làm ăn,

310
00:18:51,588 --> 00:18:54,418
‪bất kỳ ai có thể chứng thực
‪câu chuyện cô kể,

311
00:18:54,508 --> 00:18:56,468
‪thì sẽ rất hữu ích cho việc phỏng vấn.

312
00:18:57,511 --> 00:19:00,101
‪Cô nói tôi chưa đồng ý
‪thì chuyện này ngoài luồng?

313
00:19:00,180 --> 00:19:01,560
‪Phải.

314
00:19:01,640 --> 00:19:03,770
‪Chỉ là, tôi nghĩ nếu có cách

315
00:19:03,851 --> 00:19:06,481
‪để giúp chứng minh
‪cô có số tiền cô tự nhận…

316
00:19:06,562 --> 00:19:08,772
‪Với tôi, tiền không thành vấn đề.

317
00:19:08,856 --> 00:19:12,936
‪Và nếu công tố viên nghi ngờ tôi,
‪nếu họ nghĩ tôi không có tiền,

318
00:19:13,026 --> 00:19:16,906
‪"Cô ta chẳng thể chi trả thứ gì",
‪sao không ra mức bảo lãnh mà xem?

319
00:19:17,698 --> 00:19:22,578
‪Nếu tôi lừa đảo, đấy là phép thử dễ dàng.
‪"Cô ta tự bảo lãnh được không?"

320
00:19:22,661 --> 00:19:25,961
‪Cứ thử đi mà xem. Vậy mà tôi phải ở đây.

321
00:19:35,716 --> 00:19:38,836
‪Giờ thì, mỗi sáng thức dậy,

322
00:19:38,927 --> 00:19:44,267
‪tôi đều nghĩ tôi đang ở trong
‪cơn ác mộng tồi tệ nhất.

323
00:19:44,933 --> 00:19:50,153
‪Rồi có tiếng ồn, có cái mùi xộc lên,

324
00:19:50,230 --> 00:19:55,190
‪hoặc tôi nhìn thấy song sắt

325
00:19:55,277 --> 00:19:57,527
‪ngay trước mắt tôi, và…

326
00:20:00,199 --> 00:20:03,289
‪Tôi nhận ra đây là chuyện thật.

327
00:20:05,996 --> 00:20:08,326
‪Anna, ở đây cô ổn không?

328
00:20:09,333 --> 00:20:10,963
‪Cô có an toàn không?

329
00:20:11,710 --> 00:20:17,380
‪Nơi này thật… quá khác với đời thực

330
00:20:17,466 --> 00:20:21,046
‪và tôi không nói về tiêu chuẩn sống đâu.

331
00:20:21,136 --> 00:20:22,426
‪Tôi đâu sướng quá hư thân.

332
00:20:25,057 --> 00:20:29,477
‪Ở đây có những cô gái là tội phạm thật,

333
00:20:29,561 --> 00:20:32,691
‪là những người nguy hiểm.

334
00:20:32,773 --> 00:20:37,033
‪Vivian, tôi không làm gì sai cả.

335
00:20:37,110 --> 00:20:41,160
‪Tôi không làm
‪những việc mà công tố viên nói.

336
00:20:43,700 --> 00:20:47,620
‪Toàn bộ chuyện này là hiểu lầm.

337
00:20:48,622 --> 00:20:50,252
‪Đây không phải nơi dành cho tôi.

338
00:20:51,833 --> 00:20:54,043
‪Tôi không biết mình sống nổi không.

339
00:20:54,920 --> 00:20:56,960
‪Sẽ ổn cả thôi.

340
00:20:58,966 --> 00:21:01,796
‪Có lẽ giờ thấy không ổn,
‪nhưng rồi sẽ ổn cả mà.

341
00:21:01,885 --> 00:21:04,135
‪- Sẽ ổn cả thôi.
‪- Không động chạm.

342
00:21:13,021 --> 00:21:15,441
‪- Vivian?
‪- Sao?

343
00:21:16,066 --> 00:21:17,896
‪Cô có…

344
00:21:17,985 --> 00:21:22,235
‪Cô có thai hay chỉ là cô béo, rất béo vậy?

345
00:21:26,535 --> 00:21:27,405
‪Có thai.

346
00:21:28,787 --> 00:21:29,657
‪Được rồi.

347
00:21:48,890 --> 00:21:51,020
‪- Cô tính làm gì đấy?
‪- Không có gì.

348
00:21:53,353 --> 00:21:56,153
‪- Hôm qua, cô đi đâu?
‪- Đi khám.

349
00:21:56,231 --> 00:21:57,821
‪Hỏi han bác sĩ cả ngày à?

350
00:21:58,483 --> 00:22:03,163
‪Không, tôi phỏng vấn
‪vài người cho bài về Phố Wall.

351
00:22:03,864 --> 00:22:08,164
‪Nhiều chuyện #MeToo quá.
‪Tôi phải gom hết lại.

352
00:22:13,206 --> 00:22:14,576
‪Xạo vừa.

353
00:22:14,666 --> 00:22:16,286
‪Cô đã đến Rikers.

354
00:22:16,376 --> 00:22:18,456
‪Anna đã hồi âm và cô đến Rikers.

355
00:22:18,545 --> 00:22:20,625
‪Tuyệt. Cô nổi loạn rồi. Giỏi lắm.

356
00:22:21,465 --> 00:22:23,875
‪- Đấu với cường quyền đi.
‪- Nói nhỏ thôi.

357
00:22:23,967 --> 00:22:24,797
‪Ấn tượng quá.

358
00:22:24,885 --> 00:22:28,215
‪Nhưng Paul mà biết chuyện
‪sẽ hành cô ra bã đấy.

359
00:22:28,305 --> 00:22:29,675
‪Ông ta không biết đâu.

360
00:22:29,765 --> 00:22:32,385
‪Thôi tự sướng với giải Pulitzer
‪mà qua đây giúp đi.

361
00:22:32,476 --> 00:22:33,476
‪Cô cần gì nào?

362
00:22:33,560 --> 00:22:35,980
‪Đây là hồ sơ tòa vụ Anna cho đến giờ.

363
00:22:37,147 --> 00:22:39,357
‪Họ chẳng chịu nói gì cho tôi.

364
00:22:39,441 --> 00:22:43,571
‪Tôi chẳng có manh mối nào,
‪chẳng biết cô ấy giao thiệp với ai,

365
00:22:43,653 --> 00:22:47,203
‪bạn bè là ai. Tôi cần tìm ra
‪ai đó có thể kể cho tôi về Anna.

366
00:22:47,282 --> 00:22:50,242
‪Tôi cần nguồn tin, tên tuổi.
‪Ở đây toàn ẩn danh.

367
00:22:51,453 --> 00:22:52,953
‪Fatima, họ đang làm gì thế?

368
00:22:54,414 --> 00:22:59,044
‪Họ là nhà báo mà. Đang viết bài.

369
00:23:06,009 --> 00:23:09,509
‪Chỉ có công tố viên
‪biết tên của mấy người này.

370
00:23:09,596 --> 00:23:11,426
‪Trợ lý Công tố thoáng cỡ nào?

371
00:23:13,850 --> 00:23:14,810
‪Không.

372
00:23:14,893 --> 00:23:16,943
‪Tôi không xin cô nói về phiên tòa,

373
00:23:17,020 --> 00:23:19,360
‪hoặc cho danh sách nhân chứng gì cả.

374
00:23:19,439 --> 00:23:23,939
‪Chỉ muốn tìm chút thông tin về vụ này.

375
00:23:24,528 --> 00:23:26,908
‪Thông tin về vụ này à? Không.

376
00:23:26,988 --> 00:23:30,828
‪Không ai cứ thế mà nói đâu,
‪đám giàu càng không. Phải ép họ.

377
00:23:30,909 --> 00:23:32,829
‪Ngân hàng có trong cáo trạng.

378
00:23:32,911 --> 00:23:36,621
‪Đã gọi hỏi dò
‪các giám đốc quản lý tài sản rồi chứ?

379
00:23:36,706 --> 00:23:39,166
‪Thường sẽ có người dễ mở miệng.

380
00:23:40,043 --> 00:23:43,303
‪Anna Delvey, hay có lẽ là Anna Sorokin?

381
00:23:43,380 --> 00:23:44,970
‪Từng là khách hàng bên cô.

382
00:23:45,048 --> 00:23:47,008
‪Cảm ơn. Tôi sẵn lòng chờ máy.

383
00:23:47,843 --> 00:23:50,013
‪Tôi vừa nói chuyện với cô xong,

384
00:23:50,095 --> 00:23:52,845
‪và có lẽ có trục trặc
‪khi cô để tôi chờ máy vì…

385
00:23:52,931 --> 00:23:54,931
‪Vâng… Được, tôi sẽ chờ.

386
00:23:56,101 --> 00:23:57,021
‪Lại là Vivian Kent.

387
00:23:57,102 --> 00:23:59,482
‪Không, đừng bắt tôi chờ. Đừng…

388
00:24:00,147 --> 00:24:01,647
‪Không, tôi không muốn chờ.

389
00:24:01,731 --> 00:24:04,361
‪Tôi chờ đủ rồi. Tôi…

390
00:24:10,949 --> 00:24:12,869
‪Anna không tiết lộ gì à?

391
00:24:13,535 --> 00:24:15,865
‪Anna vẫn chưa đồng ý cho phỏng vấn.

392
00:24:39,269 --> 00:24:40,899
‪- Chào.
‪- Anh về muộn kìa.

393
00:24:43,273 --> 00:24:44,983
‪- Các con đâu?
‪- Mẹ anh đón đi rồi.

394
00:24:45,066 --> 00:24:47,146
‪Ula để sẵn đồ cho anh rồi. Cà vạt đen.

395
00:24:47,235 --> 00:24:50,025
‪- Ta sẽ làm gì?
‪- Tối khai trương ở Ailee.

396
00:24:50,697 --> 00:24:51,567
‪Phải rồi.

397
00:24:57,287 --> 00:24:58,617
‪McCaw đã ra đề nghị.

398
00:24:59,289 --> 00:25:01,419
‪Vụ Sorokin à? Tuyệt quá.

399
00:25:02,542 --> 00:25:06,052
‪Đề nghị tốt. Có lẽ là tốt nhất cho cô ấy.

400
00:25:06,129 --> 00:25:07,129
‪Cô ấy sẽ nhận chứ?

401
00:25:08,507 --> 00:25:11,677
‪- Anh vẫn chưa báo.
‪- Anh nhận đề nghị khi nào?

402
00:25:11,760 --> 00:25:13,720
‪- Thứ Bảy.
‪- Thứ Bảy á?

403
00:25:14,846 --> 00:25:18,016
‪Anh à, anh có nhiệm vụ
‪như một viên chức của tòa.

404
00:25:18,099 --> 00:25:20,189
‪Có thể bị xem là sai phạm nếu giấu…

405
00:25:20,268 --> 00:25:23,648
‪Anh hiểu luật mà.
‪Rõ ràng anh sẽ báo cho cô ấy.

406
00:25:23,730 --> 00:25:25,570
‪Thôi bỏ đi. Anh chỉ…

407
00:25:26,900 --> 00:25:27,980
‪Anh chỉ mệt quá.

408
00:25:33,365 --> 00:25:35,155
‪Em làm gì thế? Tưởng ta muộn rồi.

409
00:25:35,242 --> 00:25:38,042
‪Ta muộn thật. Nhưng rõ ràng
‪có chuyện phải giải quyết.

410
00:25:38,912 --> 00:25:40,082
‪Anh nói đi nào.

411
00:25:43,291 --> 00:25:47,001
‪- Em làm ở hãng luật lớn.
‪- Em làm cho bố em.

412
00:25:47,087 --> 00:25:48,337
‪Anh làm ở công ty cò con.

413
00:25:49,089 --> 00:25:52,839
‪Khách hàng lớn gần nhất là một cô
‪tự nhận là con rơi của tổng thống.

414
00:25:52,926 --> 00:25:55,846
‪- Cô ta là trò hề.
‪- Trông khá giống ông ấy mà.

415
00:25:58,014 --> 00:26:02,024
‪Mags, vụ này phức tạp thật đấy.

416
00:26:02,102 --> 00:26:06,572
‪Có văn bản tài chính,
‪sao kê ngân hàng quốc tế,

417
00:26:06,648 --> 00:26:09,028
‪mà văn phòng chỉ có anh và Alexi.

418
00:26:09,109 --> 00:26:11,779
‪Em biết có bao nhiêu thứ phải xem không?

419
00:26:13,446 --> 00:26:15,276
‪Bọn anh không kham nổi.

420
00:26:17,701 --> 00:26:20,791
‪Dù thỏa thuận là gì,
‪cô ấy cũng nên nhận đi. Phải nhận.

421
00:26:20,870 --> 00:26:22,040
‪Catherine tử tế.

422
00:26:22,122 --> 00:26:24,832
‪Anh biết cô ấy, sẽ là thỏa thuận tốt.

423
00:26:25,792 --> 00:26:26,922
‪Đáng để nhận.

424
00:26:28,086 --> 00:26:32,626
‪Vậy… sao anh không muốn cô ấy nhận?

425
00:26:37,512 --> 00:26:39,352
‪Đôi khi anh khoác bộ lễ phục,

426
00:26:40,557 --> 00:26:42,227
‪đi với em dự mấy sự kiện này,

427
00:26:43,393 --> 00:26:46,103
‪và dù anh được
‪ở bên Margaret Vanderburn-Porter

428
00:26:46,187 --> 00:26:47,607
‪của nhà Porter New York,

429
00:26:47,689 --> 00:26:50,859
‪và dù bộ lễ phục đó
‪đắt hơn tiền lương tháng nhiều người…

430
00:26:50,942 --> 00:26:51,782
‪Đừng căng thế mà.

431
00:26:51,860 --> 00:26:54,740
‪…dù là thế,
‪anh vẫn thấy mình như người hầu.

432
00:26:57,532 --> 00:27:00,242
‪Như hồi ở Long Island, anh…

433
00:27:01,536 --> 00:27:03,906
‪đậu xe giùm để giúp bố mẹ trả tiền nhà.

434
00:27:07,667 --> 00:27:11,127
‪Như các bạn của ta
‪sẽ ném chìa và boa tiền cho anh vậy.

435
00:27:11,212 --> 00:27:12,462
‪Anh yêu à.

436
00:27:15,634 --> 00:27:17,644
‪Anna không cần có người đậu xe giùm.

437
00:27:20,055 --> 00:27:20,885
‪Này.

438
00:27:39,240 --> 00:27:41,160
‪- Cô ra ngoài nhiều thật.
‪- Xin lỗi.

439
00:27:41,242 --> 00:27:42,412
‪Cô đã đi đâu thế?

440
00:27:42,494 --> 00:27:44,414
‪Tôi theo một mối vụ Phố Wall.

441
00:27:44,496 --> 00:27:45,956
‪Có tin gì hay không?

442
00:27:46,039 --> 00:27:48,499
‪Có, tin xịn lắm. Cực kỳ #MeToo.

443
00:27:49,209 --> 00:27:51,169
‪Vivian, cô đây rồi.

444
00:27:51,252 --> 00:27:54,552
‪Văn phòng Công tố đã gọi Landon
‪về một vụ tiểu thư giả gì đấy.

445
00:27:54,631 --> 00:27:57,091
‪Ông ấy đi vắng,
‪nhưng chắc Trợ lý Công tố muốn…

446
00:27:57,175 --> 00:27:58,175
‪Tôi đã viết lại đây.

447
00:27:58,259 --> 00:27:59,969
‪"Sau khi Vivian Kent ghé thăm,

448
00:28:00,053 --> 00:28:02,353
‪tôi muốn thông báo rằng Văn phòng Công tố

449
00:28:02,430 --> 00:28:06,100
‪không bình luận gì về vụ việc
‪liên quan kẻ lừa đảo Anna Sorokin,

450
00:28:06,184 --> 00:28:08,064
‪còn gọi là Anna Delvey".

451
00:28:08,144 --> 00:28:10,364
‪- Cô biết gì không?
‪- Có…

452
00:28:10,438 --> 00:28:13,818
‪Nói này. Để tôi lo
‪vụ này cho. Cảm ơn, Fatima.

453
00:28:25,578 --> 00:28:26,538
‪Thôi xong.

454
00:28:27,455 --> 00:28:30,455
‪- Cô ấy cố tình chống lệnh tôi.
‪- Tôi đâu cố…

455
00:28:30,542 --> 00:28:33,882
‪Cô lừa tôi. Đáng ra cô ấy
‪phải lo bài #MeToo ở Phố Wall.

456
00:28:33,962 --> 00:28:35,172
‪Nói chuyện đó được không?

457
00:28:35,255 --> 00:28:39,505
‪Cô ấy không được tự nhận bài
‪và huênh hoang như thể cô ấy hiểu rõ nhất.

458
00:28:39,592 --> 00:28:42,932
‪Tôi đâu huênh hoang.
‪Ông có lý gì bắt tôi viết bài đó chứ?

459
00:28:43,012 --> 00:28:46,182
‪Được rồi, nói đi, Vivian.
‪Cô có gì để phản đối

460
00:28:46,266 --> 00:28:48,386
‪các phụ nữ ở Phố Wall đòi quyền #MeToo?

461
00:28:48,476 --> 00:28:52,556
‪Không gì cả, nhưng phụ nữ Phố Wall
‪đâu đòi quyền #MeToo.

462
00:28:52,647 --> 00:28:54,607
‪Họ sợ mất việc quá mà,

463
00:28:54,691 --> 00:28:57,991
‪chỉ biết đi khám tâm lý
‪và cố đương đầu đám sờ mó,

464
00:28:58,069 --> 00:29:00,489
‪thế mà ông lại muốn tung một phóng viên nữ

465
00:29:00,572 --> 00:29:03,242
‪để ép họ kể chuyện mình
‪cho công chúng nghe

466
00:29:03,324 --> 00:29:06,374
‪đến khi họ bị sang chấn tâm lý
‪và tàn lụi sự nghiệp.

467
00:29:06,453 --> 00:29:09,833
‪Tôi không chống phụ nữ.
‪Tôi chống ông dùng họ để câu view.

468
00:29:15,462 --> 00:29:16,462
‪Ý tôi là thế đấy.

469
00:29:17,338 --> 00:29:18,718
‪Cô ấy khinh dễ quy tắc.

470
00:29:19,883 --> 00:29:21,133
‪Cho chúng tôi nói riêng.

471
00:29:22,427 --> 00:29:23,337
‪Paul?

472
00:29:24,137 --> 00:29:25,347
‪Một phút thôi.

473
00:29:43,490 --> 00:29:45,370
‪Sao mọi chuyện phải khó vậy chứ?

474
00:29:46,034 --> 00:29:49,294
‪Ông giao ông ấy lo vụ Harvey
‪và ông ấy bảo không có gì.

475
00:29:49,370 --> 00:29:52,000
‪Vụ Harvey mà bảo không có gì hả trời?

476
00:29:52,081 --> 00:29:54,751
‪Jodi, Meghan và Ronan
‪đã kiếm được giải Pulitzer đấy.

477
00:29:54,834 --> 00:29:59,134
‪Giờ khi ai cũng viết về #MeToo,
‪mọi tờ nhật báo, tuần báo, nguyệt báo,

478
00:29:59,214 --> 00:30:01,554
‪cả Oprah phải tái xuất, Time's Up…

479
00:30:01,633 --> 00:30:04,343
‪Giờ ông ấy lại muốn nhảy vào?
‪Khi nó nguội ngắt.

480
00:30:04,427 --> 00:30:06,507
‪Khi có cả hội dắt dìu nhau.

481
00:30:06,596 --> 00:30:08,846
‪- Nói thế đâu công tâm.
‪- Tôi không làm đâu.

482
00:30:11,309 --> 00:30:14,559
‪Tôi muốn câu chuyện thật và phức tạp cơ.

483
00:30:14,646 --> 00:30:16,106
‪Cái đó cô đâu quyết được.

484
00:30:16,898 --> 00:30:18,438
‪Tôi đã đến Rikers, Landon.

485
00:30:19,818 --> 00:30:21,358
‪Đã phỏng vấn Anna.

486
00:30:22,946 --> 00:30:24,356
‪Cô ta cho cô phỏng vấn à?

487
00:30:25,490 --> 00:30:28,450
‪- Trước phiên tòa?
‪- Tôi nói này, có chuyện gì đó.

488
00:30:32,372 --> 00:30:34,002
‪Paul là người phân công.

489
00:30:34,082 --> 00:30:37,132
‪Paul chẳng hề cho tôi bài nào đàng hoàng.

490
00:30:37,794 --> 00:30:40,344
‪- Paul đẩy tôi đến Hoang đảo Ký giả.
‪- Gì?

491
00:30:40,421 --> 00:30:42,011
‪Nơi ông nhét phóng viên già ấy.

492
00:30:42,090 --> 00:30:44,380
‪Ta làm gì có chỗ
‪chuyên nhét phóng viên già.

493
00:30:44,467 --> 00:30:47,547
‪Góc trái của văn phòng,
‪nơi không có ánh nắng ấy.

494
00:30:47,637 --> 00:30:50,387
‪Đầy người già gàn dở,
‪nhưng lại là nhà báo tuyệt vời.

495
00:30:50,473 --> 00:30:51,983
‪Hoang đảo Ký giả đấy.

496
00:30:52,058 --> 00:30:54,388
‪Ai cũng biết. Chắc chắn Paul biết

497
00:30:54,477 --> 00:30:56,727
‪mà lại nhét tôi vào đó và chờ tôi chết.

498
00:30:56,813 --> 00:30:59,193
‪Tôi bị cách ly khỏi
‪mọi vụ hay ho. Landon à…

499
00:30:59,274 --> 00:31:01,484
‪Có lẽ Paul cẩn trọng thôi.

500
00:31:02,777 --> 00:31:04,607
‪Do chuyện cũ ấy mà.

501
00:31:04,696 --> 00:31:06,656
‪- Có chuyện cũ gì đâu.
‪- Có chứ.

502
00:31:06,739 --> 00:31:10,079
‪- Làm gì có chuyện cũ.
‪- Bài báo đó.

503
00:31:10,159 --> 00:31:12,579
‪- Nó có là gì đâu. Ông biết mà.
‪- Có là gì đấy.

504
00:31:12,662 --> 00:31:14,122
‪- Có là gì đâu.
‪- Có là gì đấy.

505
00:31:14,205 --> 00:31:15,205
‪Do Paul cả.

506
00:31:17,292 --> 00:31:20,172
‪Chúng ta sẽ phải tiếp tục bất đồng thôi.

507
00:31:30,138 --> 00:31:33,018
‪Cho tôi một tháng.
‪Chỉ một tháng lo vụ Anna này.

508
00:31:33,099 --> 00:31:35,769
‪Cho tôi làm đi,
‪trước khi có ai nẫng tay trên.

509
00:31:35,852 --> 00:31:37,482
‪- Vivian…
‪- Ông nợ tôi một lần.

510
00:31:40,857 --> 00:31:42,067
‪Và tôi xin lần này.

511
00:31:46,988 --> 00:31:49,738
‪Hai tuần, nhưng phải ra hồn đấy.

512
00:31:50,575 --> 00:31:54,905
‪Phỏng vấn độc quyền cô này,
‪nguồn tin đáng tin cậy.

513
00:31:56,080 --> 00:31:59,170
‪Hai tuần. Thể hiện đi.

514
00:32:00,209 --> 00:32:01,999
‪Không thì tôi để Paul phân công lại.

515
00:32:12,096 --> 00:32:13,306
‪Ông nhượng bộ kìa.

516
00:32:14,057 --> 00:32:16,937
‪Vài tháng nữa, cô ấy sẽ nghỉ thai sản mà.

517
00:32:20,939 --> 00:32:22,359
‪Thế này thì sao?

518
00:32:23,691 --> 00:32:25,651
‪Em chửi Paul luôn,

519
00:32:26,319 --> 00:32:30,529
‪nghỉ một năm, sinh con,
‪rồi đi tìm việc mới.

520
00:32:31,199 --> 00:32:32,949
‪Em không thích bản mặt anh.

521
00:32:35,578 --> 00:32:36,498
‪Người ta sẽ quên.

522
00:32:36,579 --> 00:32:40,209
‪Người ta quên, nhưng người ta dùng Google.

523
00:32:40,291 --> 00:32:43,711
‪Mà Google… Gì nào?
‪Em luôn nói gì về Google nào?

524
00:32:43,795 --> 00:32:45,955
‪- Google không hề quên.
‪- Không hề.

525
00:32:46,047 --> 00:32:49,257
‪Anh biết thế mà.
‪Không tờ báo nào khác nhận em đâu.

526
00:32:54,263 --> 00:32:55,933
‪Em sẽ kiếm buổi phỏng vấn. Nhé?

527
00:32:57,100 --> 00:32:58,390
‪- Được.
‪- Được.

528
00:33:05,233 --> 00:33:06,403
‪Khách sạn thì sao?

529
00:33:07,318 --> 00:33:10,358
‪Tôi đã tính chuyện đó. Beekman, W…

530
00:33:10,446 --> 00:33:14,486
‪Có cả loạt khách sạn
‪kiện cô ấy không trả tiền phòng,

531
00:33:14,575 --> 00:33:16,785
‪nhưng cô ấy cứ đổi khách sạn liên tục.

532
00:33:16,869 --> 00:33:18,119
‪Ở cùng lắm là vài ngày.

533
00:33:18,204 --> 00:33:21,084
‪Chẳng ai biết cô ấy đủ rõ
‪để nhớ có ai đến thăm không.

534
00:33:21,165 --> 00:33:23,915
‪Đừng nhắm mấy chỗ đã kiện.
‪Chỗ nào không kiện ấy.

535
00:33:25,086 --> 00:33:26,086
‪Khách sạn 12 George.

536
00:33:26,170 --> 00:33:29,090
‪Theo hồ sơ này,
‪Anna đã ở đó đến vài tháng.

537
00:33:44,897 --> 00:33:45,767
‪Rồi.

538
00:33:45,857 --> 00:33:50,237
‪Tôi có thể gặp nhiều rắc rối
‪vì chuyện này đấy.

539
00:34:06,711 --> 00:34:09,211
‪Chỗ này còn rộng hơn căn hộ của tôi.

540
00:34:09,297 --> 00:34:13,797
‪Giá 1.700 đô một đêm mà.
‪Mấy phòng suite còn cao hơn nữa.

541
00:34:13,885 --> 00:34:17,555
‪Giá 1.700 đô một đêm.

542
00:34:17,638 --> 00:34:19,808
‪Hẳn tiền phòng của Anna nhiều lắm.

543
00:34:19,891 --> 00:34:21,021
‪Và cô ấy trả chưa?

544
00:34:21,100 --> 00:34:25,190
‪Đã trả, không thiếu một xu.
‪Còn boa toàn tờ 100 đô.

545
00:34:25,271 --> 00:34:27,691
‪Tôi nghe nói họ bảo cô ấy là lừa đảo.

546
00:34:28,858 --> 00:34:31,438
‪Nhưng ở đây, Anna Delvey là huyền thoại.

547
00:34:31,527 --> 00:34:32,777
‪Bọn tôi đã thấy chỗ tiền.

548
00:34:32,862 --> 00:34:33,862
‪Cô thân cô ấy không?

549
00:34:33,946 --> 00:34:35,986
‪Tôi không kết thân với khách.

550
00:34:36,074 --> 00:34:39,624
‪Cô có nhớ có bạn nào
‪của cô ấy đến chơi không?

551
00:34:39,702 --> 00:34:42,462
‪Tôi không kết thân với khách.
‪Quy định là thế.

552
00:34:42,538 --> 00:34:45,418
‪Tôi phải đi rồi.
‪Cô muốn chụp selfie gì không?

553
00:34:46,209 --> 00:34:47,839
‪Anna chụp selfie khắp chỗ này.

554
00:35:35,591 --> 00:35:39,721
‪Chào. Tôi gọi vì đang
‪viết bài báo về Anna Delvey.

555
00:35:39,804 --> 00:35:43,064
‪Tôi biết bà và Anna đã giao thiệp vài lần.

556
00:35:44,016 --> 00:35:45,226
‪Vì có trên Instagram kìa.

557
00:35:45,309 --> 00:35:46,519
<i>‪Trên Instagram.</i>

558
00:35:47,770 --> 00:35:49,940
<i>‪Không, chắc chắn là bà mà.</i>

559
00:35:51,065 --> 00:35:52,015
<i>‪Tôi chắc chắn.</i>

560
00:35:53,943 --> 00:35:55,363
‪Chào, tôi là Vivian.

561
00:35:55,444 --> 00:36:00,124
<i>‪Tôi chắc chắn mà.</i>
<i>‪Trên Instagram có hơn 30 ảnh hai người.</i>

562
00:36:00,199 --> 00:36:04,539
‪Instagram.

563
00:36:05,204 --> 00:36:08,884
<i>‪Tôi ghét phải liên kết cậu với Anna</i>
<i>‪trên báo khi chưa nghe ý cậu.</i>

564
00:36:08,958 --> 00:36:10,588
‪Tôi sẽ làm thế, nhưng ghét lắm.

565
00:36:13,671 --> 00:36:15,341
‪Tuyệt. Hẹn gặp ở đó.

566
00:36:16,340 --> 00:36:17,970
‪Cô ta mang họ Delvey.

567
00:36:18,050 --> 00:36:20,340
‪Gia tộc có tiếng về đồ cổ. Dân Đức.

568
00:36:20,428 --> 00:36:22,718
‪Có một quỹ tín thác. Tôi chỉ biết vậy.

569
00:36:22,805 --> 00:36:25,305
‪Cô ta là người Nga, bố cô ta lắm tiền.

570
00:36:25,391 --> 00:36:29,231
‪Làm gì đó về điện mặt trời.
‪Giàu lắm, cô ta bảo vậy.

571
00:36:29,312 --> 00:36:30,862
‪Chuyện là thế này.

572
00:36:30,938 --> 00:36:33,358
‪Nhà cô ta
‪có bức tranh trường phái ấn tượng,

573
00:36:33,441 --> 00:36:37,111
‪sẽ được bán với giá tầm 42 triệu
‪khi Anna được 25 tuổi,

574
00:36:37,195 --> 00:36:39,695
‪rồi cô ta và em trai sẽ chia nhau số đó.

575
00:36:40,990 --> 00:36:44,120
‪Thật đấy. Tôi đã bức tranh đó.

576
00:36:46,412 --> 00:36:47,752
‪Hình như vậy.

577
00:36:47,830 --> 00:36:50,080
‪Tôi thấy cô ấy biết cách diện đồ đấy.

578
00:36:50,166 --> 00:36:52,496
‪Đồ may đo thanh lịch kiểu Pháp.

579
00:36:52,585 --> 00:36:54,915
‪Hàng may sẵn Rick Owens, Zara.

580
00:36:55,004 --> 00:36:57,054
‪Cô ta giàu vậy mà, tôi chẳng hiểu nổi.

581
00:36:57,131 --> 00:36:59,091
‪Nhưng cô ta nhiều áo quần nhất đời.

582
00:36:59,175 --> 00:37:02,295
‪Cô ta diện một bộ váy đen
‪hết lần này đến lần khác.

583
00:37:02,386 --> 00:37:05,506
‪Cô ta trông như
‪Búp bê Barbie ấy. Dễ thương lắm.

584
00:37:06,098 --> 00:37:07,728
‪Cô ta có chất.

585
00:37:11,354 --> 00:37:12,314
‪Anna á?

586
00:37:12,897 --> 00:37:14,727
‪Cô ta và tôi đã đi chơi vài lần,

587
00:37:14,815 --> 00:37:17,855
‪và không chỉ mình tôi từng cặp với cô ta.

588
00:37:18,611 --> 00:37:19,451
‪Cô ta gợi cảm mà.

589
00:37:19,528 --> 00:37:20,778
‪Cô ta kể hết cho tôi,

590
00:37:20,863 --> 00:37:24,873
‪và tôi nói thật,
‪Anna Delvey chẳng hợp làm tình.

591
00:37:24,951 --> 00:37:26,451
‪Cô ta chẳng mê vụ đó.

592
00:37:26,535 --> 00:37:30,075
‪Về nhu cầu thể xác,
‪Anna như người trên trời ấy.

593
00:37:30,164 --> 00:37:32,214
‪Cô ta đến họp ở văn phòng chúng tôi.

594
00:37:32,291 --> 00:37:35,091
‪Cô ta dùng phòng vệ sinh
‪mà tôi không có giấy,

595
00:37:35,169 --> 00:37:37,509
‪thế mà cô ta cứ đi nặng.

596
00:37:37,588 --> 00:37:40,378
‪Cô ta đi ra, vào dự họp,

597
00:37:40,508 --> 00:37:44,888
‪và cái mùi hương nồng cả lên.

598
00:37:44,971 --> 00:37:46,641
‪Mùi kinh khủng lắm,

599
00:37:46,722 --> 00:37:49,982
‪tôi đã nghĩ, "Cái cô này bị gì rồi".

600
00:37:50,059 --> 00:37:52,939
‪Anna làm tôi sợ chết khiếp.
‪Giờ vẫn bị ác mộng.

601
00:37:53,020 --> 00:37:56,020
‪Chúa ơi, bao lâu nay cô ta toàn giả mạo.

602
00:37:56,148 --> 00:37:59,688
‪Gương mặt cô ấy là mặt bần nông, thấp kém,

603
00:37:59,777 --> 00:38:02,407
‪đấy là cách
‪để xác nhận cô ấy thật sự giàu có.

604
00:38:02,488 --> 00:38:05,068
‪Chẳng ai mang bộ mặt đó
‪mà thoát nghèo nổi,

605
00:38:05,157 --> 00:38:06,527
‪trong giới chúng tôi ấy.

606
00:38:06,617 --> 00:38:09,077
‪Giá mà tôi biết rõ cô ta hơn.

607
00:38:16,002 --> 00:38:17,632
‪Anh sơn phòng em bé đến đâu rồi?

608
00:38:17,712 --> 00:38:19,802
‪Mới một bức tường. Sao lại hỏi thế?

609
00:38:30,308 --> 00:38:32,138
‪Ảnh selfie trên Instagram.

610
00:38:33,227 --> 00:38:36,017
‪Đây là Anna, và đây là Anna.

611
00:38:37,023 --> 00:38:42,113
‪Đây là Anna, đây cũng là Anna.

612
00:38:42,194 --> 00:38:46,954
‪Toàn là Anna cả.

613
00:38:47,033 --> 00:38:49,123
‪Tất cả đều được chụp trong năm năm qua.

614
00:38:49,994 --> 00:38:51,414
‪- Trời đất.
‪- Người này là ai?

615
00:38:51,495 --> 00:38:53,035
‪Có bao nhiêu Anna chứ?

616
00:38:54,040 --> 00:38:55,460
‪Anna Delvey này là ai?

617
00:39:03,924 --> 00:39:05,304
‪Ổn cả.

618
00:39:06,218 --> 00:39:10,098
‪- Thẻ thăm viếng đây. Đừng để mất.
‪- Để mất. Rõ rồi. Xe "Rosie" à?

619
00:39:16,937 --> 00:39:18,557
‪Sorokin.

620
00:39:23,110 --> 00:39:25,450
‪Cô lại thăm viếng thông thường à?

621
00:39:25,529 --> 00:39:26,359
‪Gì cơ?

622
00:39:26,447 --> 00:39:28,987
‪Thăm viếng thông thường
‪và truyền thông ấy.

623
00:39:29,075 --> 00:39:31,365
‪Cô đến theo diện thông thường.

624
00:39:32,161 --> 00:39:34,211
‪Phải. Như tôi đã nói,

625
00:39:34,288 --> 00:39:36,498
‪thăm viếng truyền thông nhiều thủ tục quá.

626
00:39:36,582 --> 00:39:38,752
‪Thăm thông thường nhanh nhất, dễ nhất…

627
00:39:38,834 --> 00:39:41,674
‪Thăm viếng diện truyền thông
‪sẽ được vào phòng riêng.

628
00:39:42,922 --> 00:39:45,722
‪Tôi nghĩ ta ổn mà, hôm nay khá vắng người.

629
00:39:46,592 --> 00:39:50,392
‪Mà tôi muốn hỏi vài câu.

630
00:39:51,263 --> 00:39:52,353
‪Có được không?

631
00:39:53,516 --> 00:39:57,726
‪Tôi đã cố phỏng vấn vài người
‪để chứng thực câu chuyện của cô.

632
00:39:57,812 --> 00:39:58,902
‪Cô không tin tôi à?

633
00:39:59,605 --> 00:40:02,525
‪Không phải thế. Chỉ là với chuyện thế này,

634
00:40:02,608 --> 00:40:04,278
‪phải tham khảo các nguồn khác.

635
00:40:04,944 --> 00:40:06,284
‪Để câu chuyện khả tín.

636
00:40:08,030 --> 00:40:09,620
‪Tôi đã có chút thành quả.

637
00:40:09,698 --> 00:40:12,328
‪Tôi đã hỏi chuyện
‪một số bạn bè và cộng sự của cô.

638
00:40:13,160 --> 00:40:16,580
‪Cô quen biết
‪những người thành đạt và thú vị thật.

639
00:40:17,164 --> 00:40:19,174
‪Họ đều có nhiều điều nói về cô,

640
00:40:19,250 --> 00:40:22,290
‪nhưng có vài điểm thấy khá là rối.

641
00:40:22,378 --> 00:40:23,708
‪Cô đi xe buýt à?

642
00:40:24,380 --> 00:40:25,590
‪Gì cơ?

643
00:40:25,673 --> 00:40:26,843
‪Xe buýt ấy.

644
00:40:26,924 --> 00:40:29,264
‪Cô đi xe buýt trắng của Rikers à?

645
00:40:30,594 --> 00:40:31,684
‪Phải.

646
00:40:31,762 --> 00:40:34,272
‪Thăm viếng diện truyền thông
‪thì khỏi đi xe buýt.

647
00:40:34,348 --> 00:40:36,678
‪Họ sẽ đưa xe đến đón, khách VIP mà.

648
00:40:38,394 --> 00:40:39,234
‪Được rồi.

649
00:40:40,855 --> 00:40:43,685
‪Anna, tôi muốn làm rõ chuyện mơ hồ này.

650
00:40:43,774 --> 00:40:48,704
‪Mỗi người tôi gặp mô tả cô mỗi khác.

651
00:40:48,779 --> 00:40:53,159
‪Như thể họ đang nói về
‪nhiều người khác nhau,

652
00:40:53,826 --> 00:40:55,616
‪thay vì chỉ một người.

653
00:40:59,748 --> 00:41:00,958
‪Cô nghĩ sao?

654
00:41:01,792 --> 00:41:04,552
‪Chính xác cô nói chuyện
‪với ai và họ đã nói gì?

655
00:41:05,421 --> 00:41:07,421
‪Tôi không đem sổ, nên không nắm rõ.

656
00:41:07,506 --> 00:41:10,886
‪Khi thăm viếng truyền thông,
‪họ cho cô đem sổ vào đấy.

657
00:41:12,052 --> 00:41:14,352
‪Tôi sẽ nhớ chuyện đó.

658
00:41:15,014 --> 00:41:17,354
‪Họ nói về cách ăn mặc của cô.

659
00:41:17,433 --> 00:41:19,063
‪Mô tả rất khác nhau.

660
00:41:20,019 --> 00:41:22,019
‪Cô có biết sao lại thế không?

661
00:41:24,482 --> 00:41:25,732
‪Hoặc về sở thích hẹn hò?

662
00:41:29,445 --> 00:41:30,605
‪Cái này lạ nè.

663
00:41:30,696 --> 00:41:34,026
‪Mỗi người kể về
‪gia tài của cô mỗi khác nhau.

664
00:41:34,116 --> 00:41:34,986
‪Nếu có thể làm rõ…

665
00:41:35,075 --> 00:41:38,445
‪Thăm viếng diện truyền thông,
‪họ còn cho cô đem máy thu âm

666
00:41:38,537 --> 00:41:43,327
‪và thời gian thăm viếng
‪không bị giới hạn 40 phút, VIP mà.

667
00:41:43,417 --> 00:41:47,547
‪Cô đã đi xe buýt.
‪Cô không biết diện VIP thế nào à?

668
00:41:47,630 --> 00:41:51,130
‪Tôi biết, nhưng diện VIP kèm quy định.

669
00:41:51,884 --> 00:41:55,684
‪Thăm viếng diện truyền thông
‪thì tôi phải đệ văn bản yêu cầu,

670
00:41:55,763 --> 00:41:59,063
‪rồi chờ được duyệt, phải mất vài tuần.

671
00:41:59,725 --> 00:42:01,475
‪Có khi, diện VIP lại chẳng tốt hơn.

672
00:42:02,645 --> 00:42:06,355
‪Anna, cô trả lời
‪một trong số mấy câu tôi hỏi được chứ?

673
00:42:06,440 --> 00:42:07,690
‪Cứ nói đôi chút về

674
00:42:07,775 --> 00:42:10,945
‪lý do mỗi người mô tả cô một khác đi.

675
00:42:13,113 --> 00:42:14,743
‪Tôi muốn hỏi một câu.

676
00:42:14,823 --> 00:42:15,953
‪Được.

677
00:42:16,659 --> 00:42:18,539
‪Tôi đã đọc vài thứ về cô.

678
00:42:19,370 --> 00:42:21,330
‪Nhiều người đọc về tôi mà.

679
00:42:21,413 --> 00:42:23,623
‪- Đấy đâu phải câu hỏi.
‪- Tôi có câu hỏi đây.

680
00:42:23,707 --> 00:42:24,747
‪Được rồi.

681
00:42:28,587 --> 00:42:30,507
‪- Gì vậy?
‪- Không có gì.

682
00:42:30,589 --> 00:42:33,089
‪Không, sao cô lại có vẻ mặt đó?

683
00:42:35,678 --> 00:42:39,768
‪Được rồi, cô đã tìm kiếm
‪và đọc vài thứ về tôi,

684
00:42:39,848 --> 00:42:41,848
‪giờ cô muốn hỏi tôi một câu.

685
00:42:42,560 --> 00:42:47,400
‪Thường ấy mà. Tôi hay bị hỏi,
‪"Cậu nhóc trong bài báo sao rồi?"

686
00:42:47,481 --> 00:42:48,441
‪"Giờ cậu ta ở đâu?"

687
00:42:48,524 --> 00:42:51,114
‪Hoặc bị hỏi,
‪"Bloomberg đã mời cô làm việc,

688
00:42:51,193 --> 00:42:53,403
‪rồi sau mọi chuyện đó lại rút lời à?"

689
00:42:54,655 --> 00:42:56,735
‪Lúc nào cũng lui tới mấy câu đó.

690
00:42:57,533 --> 00:43:00,293
‪Và phải, họ đã rút lời mời làm việc,

691
00:43:00,369 --> 00:43:02,449
‪và tôi không biết cậu ta thế nào.

692
00:43:03,038 --> 00:43:06,378
‪Giải đáp thắc mắc cho cô chưa?
‪Vì tôi muốn nói tiếp về cô.

693
00:43:07,126 --> 00:43:08,746
‪Tôi đâu hỏi câu đó.

694
00:43:10,588 --> 00:43:11,758
‪Vậy cô muốn hỏi gì?

695
00:43:12,464 --> 00:43:16,394
‪Tôi đã xem vài thứ về cô trên mạng

696
00:43:16,468 --> 00:43:19,178
‪và thấy vài tấm ảnh,

697
00:43:19,972 --> 00:43:23,932
‪thắc mắc không biết cô mặc đồ gì?

698
00:43:25,936 --> 00:43:27,686
‪Sao cô lại ăn mặc như thế?

699
00:43:27,771 --> 00:43:28,771
‪Như…

700
00:43:28,856 --> 00:43:30,516
‪Như thế đấy?

701
00:43:31,400 --> 00:43:33,360
‪Cô đang mặc gì vậy? Nhìn rõ nghèo.

702
00:43:37,072 --> 00:43:38,322
‪Đây là bộ đồ…

703
00:43:40,159 --> 00:43:42,369
‪Tôi có thai. Quần áo bầu khó…

704
00:43:44,163 --> 00:43:45,663
‪Mặc xuề xòa để đi thăm tù mà.

705
00:43:45,748 --> 00:43:48,248
‪Không, cô cần diện áo quần đẹp hơn.

706
00:43:48,334 --> 00:43:54,594
‪Cô có thể kiếm đồ
‪Scalia, Herrera, Dior, Valentino,

707
00:43:55,633 --> 00:43:59,393
‪và Chanel làm giày bệt đẹp lắm.

708
00:44:00,054 --> 00:44:02,474
‪Chân cô quá bự để đi giày cao gót.

709
00:44:02,556 --> 00:44:05,386
‪Nhưng thế này thì không được.
‪Như khánh kiệt ấy.

710
00:44:06,060 --> 00:44:10,020
‪Anna. Cô đang mặc gì chứ?
‪Bộ áo liền quần à?

711
00:44:10,105 --> 00:44:14,145
‪Tôi ở trong tù đấy,
‪nhưng vẫn thêm phụ kiện và ủi phẳng phiu.

712
00:44:17,404 --> 00:44:20,244
‪Anna, cô trả lời một câu nào đó được chứ?

713
00:44:24,662 --> 00:44:27,502
‪Tôi vẫn chưa đồng ý để cô phỏng vấn

714
00:44:28,666 --> 00:44:33,206
‪nhưng mà vẫn có thể, gọi là gì nhỉ…

715
00:44:34,338 --> 00:44:35,508
‪trò chuyện ẩn danh.

716
00:44:41,261 --> 00:44:42,101
‪Anna.

717
00:44:42,179 --> 00:44:46,889
‪Todd bảo tôi
‪McCaw đã cho tôi thỏa thuận nhận tội.

718
00:44:46,975 --> 00:44:49,555
‪Tôi đang cân nhắc. Khá hời.

719
00:44:49,645 --> 00:44:50,975
‪Có lẽ tôi sẽ nhận.

720
00:44:51,063 --> 00:44:54,733
‪Tôi ghét làm thế,
‪nhưng có vẻ làm thế là khôn.

721
00:44:54,817 --> 00:44:56,567
‪- Anna!
‪- Chào nhé.

722
00:44:57,444 --> 00:44:59,114
‪Diện VIP luôn tốt hơn, Vivian.

723
00:44:59,196 --> 00:45:01,316
‪Chỉ cần cô có quyết tâm thôi.

724
00:45:13,502 --> 00:45:14,842
‪Anh bám sát thực tế,

725
00:45:15,462 --> 00:45:19,432
‪trình bày chi tiết thỏa thuận nhận tội
‪rồi để cô ấy tự quyết.

726
00:45:19,508 --> 00:45:21,798
‪Nhận tội hoặc ra tòa, tùy cô ấy.

727
00:45:23,178 --> 00:45:25,218
‪- Và?
‪- Cô ấy đang suy nghĩ.

728
00:45:26,432 --> 00:45:27,272
‪Được.

729
00:45:27,975 --> 00:45:31,015
‪Khi xác định được mình muốn gì,
‪cô ấy sẽ gọi anh.

730
00:45:31,103 --> 00:45:33,863
‪Anh muốn cô ấy làm gì? Mong cô ấy làm gì?

731
00:45:35,274 --> 00:45:38,154
‪Nếu cô ấy nhận tội, anh không cần ra tòa.

732
00:45:38,235 --> 00:45:39,645
‪Ra tòa thì hay hơn à?

733
00:45:39,737 --> 00:45:43,987
‪Ừ, nếu anh thắng, cho cả hai ấy.
‪Anh thắng thì tuyệt quá.

734
00:45:45,325 --> 00:45:46,405
‪Nhưng nếu anh thua…

735
00:45:48,078 --> 00:45:51,288
‪Nhận tội thì an toàn hơn.

736
00:45:51,373 --> 00:45:54,633
‪Ít ra Anna biết khi nào sẽ ra tù.

737
00:45:54,710 --> 00:45:57,130
‪Anh thì biết anh không
‪khiến cô ấy bị tăng án.

738
00:45:57,212 --> 00:45:58,962
‪Với công chúng, anh chẳng bị gì.

739
00:45:59,047 --> 00:46:01,257
‪Thế tốt hơn cho tương lai Anna? Có lẽ?

740
00:46:01,341 --> 00:46:04,011
‪Thật tình, anh còn chẳng biết
‪mình đang muốn thế nào.

741
00:46:06,513 --> 00:46:08,313
‪Như Aggie ăn kem ấy.

742
00:46:09,099 --> 00:46:11,189
‪Nó không biết mình muốn đỏ hay tím,

743
00:46:11,268 --> 00:46:14,348
‪nên nó để Brian chọn, Brian chọn xong

744
00:46:14,438 --> 00:46:17,108
‪thì Aggie sẽ mừng hoặc giận.

745
00:46:19,234 --> 00:46:20,574
‪Anna sẽ ra lựa chọn.

746
00:46:21,945 --> 00:46:25,905
‪Rồi anh sẽ biết
‪anh cảm nhận thế nào, một trong hai thôi.

747
00:46:25,991 --> 00:46:26,991
‪Anh biết.

748
00:46:31,205 --> 00:46:32,915
‪Ta nên lên giường ngủ chứ?

749
00:46:32,998 --> 00:46:34,328
‪Không.

750
00:46:34,416 --> 00:46:36,336
‪Con khùng đó đang chơi cô.

751
00:46:36,418 --> 00:46:38,878
‪- Barry!
‪- Chuyện đến rồi đi thôi mà.

752
00:46:38,962 --> 00:46:41,472
‪Nó là con điên đang muốn cắn người.

753
00:46:41,548 --> 00:46:45,088
‪Như Hannibal Lecter
‪và bầy cừu kêu thét ấy.

754
00:46:45,177 --> 00:46:47,097
‪Ông bạn khai sáng của ta

755
00:46:47,179 --> 00:46:50,389
‪chỉ có ý rằng có lẽ
‪cô gái này có vấn đề tâm thần.

756
00:46:50,474 --> 00:46:53,814
‪Những gì cô ấy nói chỉ là ẩn danh.
‪Đâu thể lấy nó viết báo.

757
00:46:53,894 --> 00:46:55,904
‪Phải làm gì đây? Tôi không bỏ cuộc đâu.

758
00:46:55,979 --> 00:47:00,899
‪Tôi sẽ không vào đó và bảo,
‪"Paul, ông thắng rồi, tôi sẽ lo #MeToo".

759
00:47:00,984 --> 00:47:05,664
‪Sao chứ? Tôi sẽ vào lại đó
‪thuyết phục cô ấy cho tôi phỏng vấn.

760
00:47:10,118 --> 00:47:11,448
‪Sao chứ?

761
00:47:12,120 --> 00:47:13,250
‪Thế không đủ.

762
00:47:13,914 --> 00:47:16,334
‪Vấn đề không phải là cô ta chịu phỏng vấn.

763
00:47:17,251 --> 00:47:19,591
‪Đừng bảo là tôi nói nhé!

764
00:47:20,170 --> 00:47:22,670
‪Vấn đề là cô ta đừng nhận thỏa thuận đó.

765
00:47:22,756 --> 00:47:25,126
‪Đừng nói thế chứ, thất đức quá.

766
00:47:26,093 --> 00:47:28,973
‪Nhưng ông ấy nói đúng, cô cần thời gian.

767
00:47:29,054 --> 00:47:31,224
‪Cô cần phỏng vấn cô ấy nhiều lần.

768
00:47:31,306 --> 00:47:33,346
‪Cô cần xây dựng câu chuyện, nguồn tin.

769
00:47:33,433 --> 00:47:35,983
‪Gặp cô ấy nhiều lần.
‪Cần thời gian bên cô ấy.

770
00:47:36,061 --> 00:47:37,601
‪Nhưng cô ta mà nhận tội là xong.

771
00:47:37,688 --> 00:47:40,608
‪Cả hai người… Viv, cô…

772
00:47:42,067 --> 00:47:43,107
‪Ừ.

773
00:47:43,193 --> 00:47:44,993
‪Rõ ràng, cô ấy không được nhận tội.

774
00:47:45,070 --> 00:47:47,570
‪Cô cần phiên tòa.
‪Không ra tòa, miễn có bài.

775
00:47:47,656 --> 00:47:48,776
‪Nói gì vậy?

776
00:47:48,866 --> 00:47:51,196
‪Cô ấy nhận thỏa thuận,
‪tôi vẫn đủ thời gian mà.

777
00:47:51,285 --> 00:47:52,695
‪Nhận rồi, cô ấy sẽ thế nào?

778
00:47:52,786 --> 00:47:54,906
‪Bị chuyển ngay đến Upstate để thụ án?

779
00:47:54,997 --> 00:47:58,167
‪Cô đâu thể lái xe
‪vài ba tiếng đi đi về về nhà tù

780
00:47:58,250 --> 00:48:00,170
‪mỗi tuần để gặp cô ấy.

781
00:48:00,794 --> 00:48:02,634
‪Tôi làm được. Sao lại không?

782
00:48:05,716 --> 00:48:08,466
‪Tôi biết ta đều vờ như sẽ không xảy ra,

783
00:48:08,552 --> 00:48:11,392
‪nhưng cô hiểu rõ đứa bé trong bụng

784
00:48:11,471 --> 00:48:14,181
‪sẽ sớm chui ra, phải chứ?

785
00:48:23,942 --> 00:48:25,242
‪- Chết tiệt.
‪- Này.

786
00:48:26,570 --> 00:48:30,240
‪Có lẽ cô sẽ gặp may.
‪Có lẽ cô ấy sẽ không nhận thỏa thuận.

787
00:48:30,824 --> 00:48:32,164
‪Cô ấy sẽ nhận thỏa thuận.

788
00:48:34,453 --> 00:48:35,833
‪- Rồi.
‪- Ừ.

789
00:48:36,496 --> 00:48:38,286
‪McCaw đã đưa ra thỏa thuận hời.

790
00:48:40,083 --> 00:48:40,923
‪Được rồi.

791
00:48:42,544 --> 00:48:43,384
‪Được rồi.

792
00:48:43,462 --> 00:48:44,712
‪Anna đã nhờ tôi báo

793
00:48:44,796 --> 00:48:47,006
‪là cô ấy không muốn làm phỏng vấn.

794
00:48:47,090 --> 00:48:48,130
‪Rõ rồi.

795
00:48:48,675 --> 00:48:52,045
‪Cô ấy chỉ không thích
‪hướng viết bài của cô.

796
00:48:53,430 --> 00:48:54,470
‪Hướng á?

797
00:48:55,766 --> 00:48:56,726
‪Hướng cơ à?

798
00:48:58,226 --> 00:49:00,726
‪Todd. Tôi gọi Todd được chứ?
‪Sẽ gọi là Todd.

799
00:49:00,812 --> 00:49:02,812
‪- Được.
‪- Thân chủ anh mất trí rồi.

800
00:49:02,898 --> 00:49:05,568
‪Chẳng có hướng nào cả. Có gì mà hướng chứ.

801
00:49:05,651 --> 00:49:08,951
‪Tôi đâu rõ Anna Delvey,
‪Anna Sorokin, hay tên gì đó là ai.

802
00:49:09,029 --> 00:49:10,779
‪Càng biết càng rối.

803
00:49:19,081 --> 00:49:20,711
‪Nhịp tim mạnh.

804
00:49:21,708 --> 00:49:23,588
‪Trai hay gái?

805
00:49:24,336 --> 00:49:25,376
‪Chưa biết được.

806
00:49:26,588 --> 00:49:28,968
‪Con của hai người
‪chẳng chịu quay lại cho tôi xem.

807
00:49:30,175 --> 00:49:31,255
‪Vivian.

808
00:49:32,719 --> 00:49:33,799
‪Ngay đó kìa.

809
00:49:34,930 --> 00:49:35,850
‪Là con gái.

810
00:49:37,015 --> 00:49:39,845
‪Tuyệt! Là con gái. Vivian!

811
00:49:42,229 --> 00:49:43,399
‪Vivian?

812
00:49:43,480 --> 00:49:45,900
‪Chết tiệt.

813
00:49:45,983 --> 00:49:47,653
‪Chết con mẹ nó tiệt.

814
00:49:47,734 --> 00:49:49,864
‪Chết tiệt khốn kiếp.

815
00:49:51,154 --> 00:49:53,124
‪- Tôi sẽ quay lại sau.
‪- Ừ.

816
00:49:53,198 --> 00:49:54,488
‪Được.

817
00:49:58,787 --> 00:50:02,747
‪Vivian, anh đang cố
‪nghĩ ra câu gì đó xoa dịu em.

818
00:50:04,960 --> 00:50:06,880
‪Vì anh có thể thấy em buồn bực,

819
00:50:07,921 --> 00:50:09,131
‪nhưng anh chẳng muốn,

820
00:50:09,214 --> 00:50:13,804
‪vì em đang phá hỏng
‪một khoảnh khắc đẹp nhất đời anh.

821
00:50:14,970 --> 00:50:15,890
‪Em giải thích đi.

822
00:50:17,097 --> 00:50:18,177
‪Con bé có thật.

823
00:50:21,059 --> 00:50:22,849
‪Em cứ tưởng sẽ lấy lại được

824
00:50:23,603 --> 00:50:24,773
‪thanh danh của em,

825
00:50:25,605 --> 00:50:26,935
‪trước khi em phải

826
00:50:27,024 --> 00:50:29,864
‪chăm bẵm cho sinh linh bé nhỏ này.

827
00:50:31,611 --> 00:50:34,161
‪Em muốn có con, thật sự muốn. Nó…

828
00:50:34,948 --> 00:50:37,448
‪Em tưởng sẽ cứu được sự nghiệp.

829
00:50:39,202 --> 00:50:42,542
‪Em tưởng sự nghiệp em sẽ ổn định vững vàng

830
00:50:42,622 --> 00:50:45,082
‪trước khi em phải thay đổi.

831
00:50:47,502 --> 00:50:49,342
‪Nhìn đi. Con bé là thật rồi.

832
00:50:52,883 --> 00:50:54,303
‪Em hết thời gian rồi.

833
00:50:54,384 --> 00:50:57,104
‪Và nếu anh bảo em rằng niềm vui có con

834
00:50:57,179 --> 00:50:59,559
‪phải khỏa lấp được
‪chuyện mất đi sự nghiệp,

835
00:50:59,639 --> 00:51:01,729
‪mất đi niềm vui sống của em,

836
00:51:01,808 --> 00:51:05,688
‪thì thề có Chúa,
‪em sẽ giết anh khi anh ngủ đấy.

837
00:51:20,452 --> 00:51:21,452
‪Cảm ơn anh.

838
00:51:22,412 --> 00:51:24,252
‪Em không cần phải cảm ơn anh.

839
00:51:26,750 --> 00:51:28,670
‪Em mừng vì nó là con gái.

840
00:51:29,336 --> 00:51:30,336
‪Anh biết.

841
00:51:34,591 --> 00:51:35,841
‪Em muốn làm gì nào?

842
00:52:50,876 --> 00:52:52,036
‪TIỂU THƯ HỌC ĐÒI BỊ BẮT!

843
00:53:39,007 --> 00:53:40,507
‪Chờ ở bãi nhận hàng đi.

844
00:53:49,851 --> 00:53:50,851
‪Tôi tạm nghỉ chút.

845
00:53:51,728 --> 00:53:55,978
‪Không, anh đâu được cấm tôi nghỉ.
‪Có công đoàn đấy. Cần nhắc lại à?

846
00:53:56,608 --> 00:53:57,528
‪Thế thì được.

847
00:54:05,575 --> 00:54:06,985
‪Cô và Anna thành bạn thế nào?

848
00:54:07,911 --> 00:54:10,621
‪Tôi làm ở đây và Anna ở đây mấy tháng.

849
00:54:11,289 --> 00:54:12,749
‪Hợp cạ thôi.

850
00:54:12,832 --> 00:54:14,542
‪Sao cô nói dối chuyện đó?

851
00:54:14,626 --> 00:54:16,666
‪Đâu nói dối. Chỉ không kể thôi.

852
00:54:16,753 --> 00:54:19,513
‪- Tôi phỏng vấn cô được không?
‪- Không.

853
00:54:19,589 --> 00:54:20,669
‪Vì sao?

854
00:54:22,175 --> 00:54:23,385
‪Tôi không bán bạn bè.

855
00:54:28,181 --> 00:54:31,271
‪Có cả đống ảnh chụp
‪cô, Anna và hai cô này.

856
00:54:31,351 --> 00:54:33,941
‪Bạn bè thân thiết quá. Đã có chuyện gì?

857
00:54:36,815 --> 00:54:37,685
‪Chào nhé.

858
00:54:39,109 --> 00:54:40,899
‪Anna định nhận tội. Cô biết chưa?

859
00:54:45,198 --> 00:54:47,028
‪Anna không ngốc. Nếu cô ấy nhận tội

860
00:54:47,117 --> 00:54:49,657
‪là bởi cô ấy quyết định
‪đó là việc nên làm.

861
00:54:49,744 --> 00:54:51,204
‪Vì thế cô tìm đến đây à?

862
00:54:51,288 --> 00:54:53,118
‪Để xem tôi biết về Anna không?

863
00:54:54,374 --> 00:54:57,044
‪Có lẽ tôi không muốn thấy Anna phí đời.

864
00:54:58,253 --> 00:55:00,343
‪Cô đâu quan tâm Anna.

865
00:55:00,422 --> 00:55:02,882
‪Cô quan tâm về bài báo,
‪và tôi chẳng biết tại sao,

866
00:55:02,966 --> 00:55:06,216
‪nhưng rõ ràng nếu Anna nhận tội,
‪cô hết cách viết bài.

867
00:55:06,303 --> 00:55:10,473
‪Nên lý do cô đến đây là vì tôi.

868
00:55:11,433 --> 00:55:14,603
‪Cô đến với hy vọng tôi sẽ
‪thuyết phục Anna đừng nhận tội

869
00:55:14,686 --> 00:55:16,516
‪để cô được viết bài, phải chứ?

870
00:55:16,604 --> 00:55:18,364
‪Neff, nghe này.

871
00:55:19,649 --> 00:55:25,819
‪Đây có thể là bài báo lớn
‪về các tổ chức tài chính,

872
00:55:25,905 --> 00:55:27,865
‪về cách phụ nữ bị đối xử,

873
00:55:27,949 --> 00:55:31,119
‪và cách xã hội thừa nhận
‪rằng chỉ có số ít tinh hoa…

874
00:55:31,202 --> 00:55:34,542
‪Sao cũng được. Tôi già đời rồi và đâu ngu.

875
00:55:34,622 --> 00:55:39,462
‪Đây là New York. Tôi làm với dân New York.

876
00:55:40,211 --> 00:55:43,761
‪Ở đây ai cũng bày trò.
‪Ai cũng cần kiếm chác.

877
00:55:43,840 --> 00:55:45,260
‪Ai cũng tất tả ngược xuôi.

878
00:55:45,342 --> 00:55:48,262
‪Ai cũng muốn gì đó.

879
00:55:48,345 --> 00:55:52,465
‪Tiền bạc, quyền lực, hình ảnh, tình yêu.

880
00:55:53,558 --> 00:55:55,808
‪Cô muốn gì đó. Và muốn nó từ Anna.

881
00:55:56,936 --> 00:55:59,806
‪Có gan mà thừa nhận đi.
‪Thế thì tôi còn tôn trọng cô.

882
00:55:59,898 --> 00:56:02,818
‪Còn thế này á,
‪đem cà phê đến, nhe răng cười,

883
00:56:02,901 --> 00:56:07,861
‪mong tôi sẽ giúp cô
‪vì cô quan tâm phụ nữ và xã hội á?

884
00:56:08,406 --> 00:56:11,156
‪Không. Hôm nay thì không, Satan.

885
00:56:11,826 --> 00:56:13,576
‪Tôi cần buổi phỏng vấn này.

886
00:56:14,245 --> 00:56:15,365
‪Tôi muốn…

887
00:56:17,832 --> 00:56:21,132
‪Tôi muốn có sự nghiệp tôi đáng có.

888
00:56:23,380 --> 00:56:25,170
‪Tôi không cần cô thuyết phục Anna.

889
00:56:25,757 --> 00:56:28,837
‪Để cô ấy tôn trọng tôi,
‪chắc chắn tôi phải tự làm.

890
00:56:28,927 --> 00:56:33,807
‪Nhưng tôi cần biết Anna muốn gì?

891
00:56:56,246 --> 00:57:00,626
‪Vivian? Tôi là Beth,
‪liên lạc truyền thông của Rikers.

892
00:57:00,708 --> 00:57:01,628
‪Lên xe đi.

893
00:57:20,061 --> 00:57:21,061
‪Ngồi đi.

894
00:57:23,022 --> 00:57:24,112
‪Uống trà nhé.

895
00:57:30,029 --> 00:57:31,409
‪Hẳn cô thắc mắc sao tôi đến.

896
00:57:32,866 --> 00:57:34,576
‪Tôi không làm phỏng vấn đâu.

897
00:57:34,659 --> 00:57:35,789
‪Tôi sẽ nhận thỏa thuận.

898
00:57:37,036 --> 00:57:38,076
‪Todd báo cô rồi.

899
00:57:39,247 --> 00:57:40,167
‪Phải.

900
00:57:41,499 --> 00:57:45,549
‪Nhưng tôi cứ băn khoăn, tại sao?

901
00:57:47,505 --> 00:57:50,215
‪Todd bảo nếu tôi ra tòa và thua,

902
00:57:50,300 --> 00:57:55,850
‪thì tôi có thể phải ngồi tù
‪ít nhất 15 năm, có khi còn hơn.

903
00:57:55,930 --> 00:57:59,850
‪Còn nếu nhận tội,
‪bốn năm là mãn hạn và bị trục xuất.

904
00:57:59,934 --> 00:58:01,984
‪Sao lại không nhận tội chứ?

905
00:58:03,021 --> 00:58:05,731
‪Vì toàn bộ chuyện này.

906
00:58:07,525 --> 00:58:13,195
‪Ai cũng gọi cô là
‪kẻ lừa đảo, tiểu thư ngốc, trò cười.

907
00:58:13,740 --> 00:58:15,910
‪Họ đều tự quyết cô là ai.

908
00:58:15,992 --> 00:58:20,752
‪Khi cô nhận tội là cô đồng ý với họ.

909
00:58:21,414 --> 00:58:23,634
‪Cô sẽ là tiểu thư ngốc cả đời.

910
00:58:23,708 --> 00:58:29,838
‪Phiên toà và mọi chuyện liên quan
‪là cơ hội duy nhất để cô biện hộ cho mình,

911
00:58:29,923 --> 00:58:31,973
‪lấy lại thanh danh.

912
00:58:32,800 --> 00:58:34,590
‪Tôi ngạc nhiên khi cô từ bỏ nó.

913
00:58:36,596 --> 00:58:39,136
‪Gì đây? Giờ cô quan tâm tôi à?

914
00:58:39,224 --> 00:58:41,774
‪Không, tôi không phải bạn cô.

915
00:58:41,851 --> 00:58:45,521
‪Cô không cần thích tôi,
‪tôi là nhà báo thôi.

916
00:58:45,605 --> 00:58:47,685
‪Tôi muốn một thứ từ cô.

917
00:58:48,274 --> 00:58:50,114
‪Tôi muốn câu chuyện này.

918
00:58:51,444 --> 00:58:54,324
‪Đổi lại, tôi có thể cho cô cái cô muốn.

919
00:58:55,698 --> 00:58:57,448
‪Và cô nghĩ tôi muốn gì?

920
00:59:01,287 --> 00:59:03,537
‪Tôi hiểu là có thỏa thuận nhận tội.

921
00:59:03,623 --> 00:59:04,583
‪Phải, thưa Tòa.

922
00:59:04,666 --> 00:59:06,666
‪Bị cáo nhận có tội đối với mọi cáo buộc.

923
00:59:06,751 --> 00:59:09,001
‪Bốn năm tù
‪kèm điều kiện ân xá, và trục xuất.

924
00:59:09,087 --> 00:59:12,007
‪- Luật sư đã cố vấn cho bị cáo chưa?
‪- Rồi, thưa Tòa.

925
00:59:12,090 --> 00:59:14,840
‪Và bị cáo đã hiểu
‪chi tiết của thỏa thuận nhận tội?

926
00:59:14,926 --> 00:59:17,006
‪- Phải.
‪- Và đã đồng ý?

927
00:59:17,095 --> 00:59:19,305
‪- Phải.
‪- Không.

928
00:59:20,890 --> 00:59:22,020
‪Anna.

929
00:59:22,600 --> 00:59:23,600
‪Gì đây?

930
00:59:24,644 --> 00:59:28,154
‪Họ không được gọi
‪Anna Delvey là tiểu thư ngốc.

931
00:59:28,231 --> 00:59:30,401
‪Tôi thông minh. Tôi là doanh nhân.

932
00:59:31,067 --> 00:59:32,027
‪Ta sẽ chơi.

933
00:59:33,486 --> 00:59:34,396
‪Được chứ?

934
00:59:36,197 --> 00:59:37,117
‪Được.

935
00:59:39,242 --> 00:59:42,872
‪Thân chủ của tôi muốn
‪từ chối đề nghị nhận tội, thưa Tòa.

936
00:59:42,954 --> 00:59:44,794
‪Tôi muốn được xét xử.

937
00:59:45,582 --> 00:59:46,752
‪Tôi muốn có phiên tòa.

938
00:59:47,959 --> 00:59:51,249
‪Cô ấy muốn ra tòa, nên ta sẽ ra tòa.

939
01:00:10,231 --> 01:00:13,281
‪Đổi lại, tôi có thể cho cô cái cô muốn.

940
01:00:15,194 --> 01:00:16,864
‪Và cô nghĩ tôi muốn gì?

941
01:00:17,947 --> 01:00:20,027
‪Được thả? Được phán vô tội?

942
01:00:20,617 --> 01:00:22,447
‪Không. Cô muốn nổi tiếng.

943
01:00:24,454 --> 01:00:27,124
‪Nếu cô chấp thuận,
‪tôi sẽ cho thế giới biết về cô,

944
01:00:27,206 --> 01:00:29,036
‪tôi sẽ viết cho ra trò.

945
01:00:30,126 --> 01:00:31,286
‪Sẽ khiến cô nổi tiếng.

946
01:00:33,338 --> 01:00:36,128
<i>‪Tất cả sẽ biết đến cái tên Anna Delvey.</i>

947
01:01:04,952 --> 01:01:06,582
‪Con khốn đó không nhận tội.

948
01:01:07,914 --> 01:01:09,374
‪Sẽ phải ra tòa.

949
01:01:16,130 --> 01:01:18,800
‪Một phóng viên cố hỏi chuyện cô.
‪Cháu gặp cô ta rồi à?

950
01:01:18,883 --> 01:01:22,013
‪Không. Cháu cự tuyệt luôn.

951
01:01:23,346 --> 01:01:24,256
‪Cô cũng thế.

952
01:03:00,151 --> 01:03:05,161
‪Biên dịch: John Thai Hoa

