1
00:00:11,052 --> 00:00:14,392
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:31,364 --> 00:00:34,034
‪CÂU CHUYỆN NÀY HOÀN TOÀN LÀ THẬT…

3
00:00:34,117 --> 00:00:37,697
‪TRỪ NHỮNG PHẦN HOÀN TOÀN LÀ XẠO!

4
00:00:43,209 --> 00:00:44,669
<i>‪Cô ấy đã chuyển khỏi căn hộ.</i>

5
00:00:44,753 --> 00:00:46,963
<i>‪Bỏ cả công việc ở</i>‪ Vanity Fair.

6
00:00:47,047 --> 00:00:49,257
‪Bạn bè và người thân
‪đều không chịu nói gì.

7
00:00:49,340 --> 00:00:50,970
‪- Ai thế?
‪- Nghĩ là ai nào?

8
00:00:51,051 --> 00:00:52,681
‪Cô vẫn ám ảnh với Rachel à?

9
00:00:52,761 --> 00:00:53,851
‪Quên cô ấy đi.

10
00:00:53,928 --> 00:00:57,428
‪Trong danh sách khiếu kiện Anna,
‪chỉ có cô ấy là bạn bè,

11
00:00:57,515 --> 00:00:59,595
‪tôi cần cô ấy. Mà cô ấy cứ lờ tôi.

12
00:00:59,684 --> 00:01:01,944
‪- Cô không cần cô ấy.
‪- Tôi đã bảo thế.

13
00:01:02,020 --> 00:01:04,060
‪Được rồi, tôi muốn có cô ấy.

14
00:01:04,147 --> 00:01:05,727
‪Báo động, Paul.

15
00:01:05,815 --> 00:01:07,355
‪- Paul.
‪- Chào Paul.

16
00:01:07,442 --> 00:01:10,822
‪Anh đi thám hiểm à?
‪Đến gặp dân bản địa hả?

17
00:01:10,904 --> 00:01:12,414
‪Vi hành Hoang đảo Ký giả?

18
00:01:12,489 --> 00:01:14,029
‪Barry, thôi nào. Tôi xin lỗi.

19
00:01:14,115 --> 00:01:15,865
‪Paul à, ý ông ấy là…

20
00:01:16,618 --> 00:01:18,748
‪chúng tôi không thích anh. Đi đi.

21
00:01:21,664 --> 00:01:23,834
‪Tôi chỉ… Vivian, bài báo sao rồi?

22
00:01:24,501 --> 00:01:26,881
‪- Tốt. Tuyệt.
‪- Bài viết đến đâu rồi?

23
00:01:26,961 --> 00:01:29,381
‪- Gần xong.
‪- Có bản thảo cho tôi đọc chứ?

24
00:01:29,464 --> 00:01:30,884
‪Không. Đang làm dở.

25
00:01:32,258 --> 00:01:33,508
‪Còn trong này hết.

26
00:01:33,593 --> 00:01:36,303
‪Đang sắp xếp ấy mà. Nên chưa có bản thảo.

27
00:01:36,387 --> 00:01:37,217
‪Nhưng sẽ sớm có.

28
00:01:37,305 --> 00:01:38,965
‪Có hạn chót rõ ràng đấy.

29
00:01:39,057 --> 00:01:41,427
‪Ý tôi là, khi nào… chuyện này đến?

30
00:01:42,393 --> 00:01:44,353
‪Dự sinh là ba tuần nữa.

31
00:01:44,437 --> 00:01:47,397
‪Vậy thì tôi cần bài càng sớm càng tốt.

32
00:01:49,484 --> 00:01:50,744
‪Ta sẽ cần thêm thời gian.

33
00:01:53,196 --> 00:01:55,406
‪Bài này cần xác minh thông tin dữ lắm.

34
00:01:55,490 --> 00:01:59,540
‪Và hơn bất kỳ ai, hẳn cô biết
‪tầm quan trọng của xác minh thông tin.

35
00:02:01,955 --> 00:02:02,785
‪Tôi biết mà.

36
00:02:04,040 --> 00:02:06,420
‪Chào nhé. Đi đi. Lượn.

37
00:02:10,505 --> 00:02:13,335
‪Chúng tôi có bài phải viết, có hạn chót.

38
00:02:13,424 --> 00:02:16,144
‪Tôi không rảnh giúp cô
‪nói dối gã ngáo ngơ đó.

39
00:02:16,219 --> 00:02:18,099
‪Chờ chút. Bà ấy nói đúng.

40
00:02:18,721 --> 00:02:22,021
‪- Hai tuần nữa là đứa bé ra đời.
‪- Mà chưa có bản thảo.

41
00:02:22,100 --> 00:02:25,020
‪- Cô ấy còn chưa chắp bút.
‪- Cô ích kỷ quá nhé.

42
00:02:25,103 --> 00:02:26,483
‪Tôi có bài ý kiến về Trump.

43
00:02:26,563 --> 00:02:28,063
‪Thật à? Bài ý kiến về Trump.

44
00:02:28,148 --> 00:02:30,148
‪Tự hào vụ đó? Thấy mình độc đáo?

45
00:02:30,233 --> 00:02:31,613
‪Tôi cần Rachel.

46
00:02:31,693 --> 00:02:33,533
‪Cô đâu tìm được cô ấy.

47
00:02:33,611 --> 00:02:36,321
‪Người ta đâu cứ thế biến mất được.

48
00:02:36,406 --> 00:02:37,696
‪Cô này sống trên mạng.

49
00:02:37,782 --> 00:02:41,792
‪Không đăng Instagram về
‪giày, tóc, hay gì đó chắc cô ấy chết mất.

50
00:02:41,870 --> 00:02:43,580
‪Hẳn cô ấy phải lên Instagram.

51
00:02:43,663 --> 00:02:46,123
‪Tôi cá là cô ấy vẫn bấm like dạo.

52
00:02:46,207 --> 00:02:49,667
‪Chẳng có gì. Không Facebook, Insta, Snap.

53
00:02:50,378 --> 00:02:52,588
‪Twitter, Weibo, Tumblr, chẳng có gì cả.

54
00:02:52,672 --> 00:02:55,592
‪Nếu mất một nguồn tin
‪thì cứ viết mà không có họ.

55
00:02:55,675 --> 00:02:58,045
‪Không có Rachel vẫn đủ thông tin mà.

56
00:02:58,136 --> 00:02:59,176
‪Phải.

57
00:03:00,138 --> 00:03:01,718
‪Không. Có lẽ thôi.

58
00:03:01,806 --> 00:03:03,306
‪Có Rachel thì hay hơn.

59
00:03:03,391 --> 00:03:04,311
‪Cô ấy nói đúng.

60
00:03:04,392 --> 00:03:06,732
‪Thiếu Rachel, câu chuyện này không đủ hay.

61
00:03:06,811 --> 00:03:08,981
‪- Phải có Marrakesh.
‪- Tôi không đồng ý.

62
00:03:09,063 --> 00:03:10,693
‪Lời của Kacy đủ thông tin rồi.

63
00:03:10,773 --> 00:03:12,193
‪Cô ấy đã ở đó.

64
00:03:12,275 --> 00:03:14,185
‪- Một phần thôi.
‪- Thì cũng có.

65
00:03:14,903 --> 00:03:17,953
‪Cô ấy có mặt từ đầu, nhưng không lâu.

66
00:03:18,031 --> 00:03:20,241
‪- Barry, chuyện gì đây?
‪- Kacy bỏ về.

67
00:03:20,325 --> 00:03:23,905
‪- Đâu hẳn là nhân chứng đáng tin.
‪- Ta chỉ muốn chắp bút viết bài.

68
00:03:23,995 --> 00:03:25,495
‪Barry, trời ạ.

69
00:03:30,168 --> 00:03:31,878
‪Nghe này, cứ bắt đầu viết đi.

70
00:03:33,546 --> 00:03:34,836
‪Chúng tôi sẽ tìm Rachel.

71
00:03:35,965 --> 00:03:37,715
‪Nếu cô có gì đó, cô ấy sẽ chịu.

72
00:03:39,928 --> 00:03:41,008
‪Làm đi.

73
00:03:48,061 --> 00:03:52,481
{\an8}‪TRANG 1 CỦA 1 - 0 TỪ

74
00:04:00,740 --> 00:04:04,040
<i>‪Chuyện bắt đầu từ tiền bạc,</i>
<i>‪rất thường tình ở New York.</i>

75
00:04:08,206 --> 00:04:10,116
‪TRANG 1 CỦA 1 - 12 TỪ

76
00:04:10,208 --> 00:04:14,298
<i>‪Một tờ 100 đô láng cóng</i>
<i>‪thả trên bàn hỗ trợ khách hàng</i>

77
00:04:14,379 --> 00:04:18,089
<i>‪có phong cách giữa thế kỷ</i>
<i>‪của khách sạn 12 George.</i>

78
00:04:19,050 --> 00:04:20,180
‪"TIỀN KHÔNG BAO GIỜ NGỦ"
‪RACHEL Ở ĐÂU?

79
00:04:21,344 --> 00:04:23,514
{\an8}<i>‪Về sau, Kacy Duke nhận ra rằng</i>

80
00:04:23,596 --> 00:04:25,766
{\an8}<i>‪đây là món quà lớn lao từ Vũ trụ.</i>

81
00:04:39,946 --> 00:04:40,856
‪Tôi xin lỗi. Gì cơ?

82
00:04:42,031 --> 00:04:44,531
‪- Tôi chẳng biết bà nói gì.
‪- Chết tiệt, qua đây.

83
00:04:46,494 --> 00:04:48,834
<i>‪Tôi nghĩ bà bạn của tôi biết gì đó,</i>

84
00:04:48,913 --> 00:04:52,003
‪nên tôi gọi cho bà ấy hỏi thăm,
‪bà ấy điều tra một hồi…

85
00:04:53,084 --> 00:04:54,884
‪Bà ấy vừa gọi lại cho tôi…

86
00:04:54,961 --> 00:04:55,961
‪Maud, nói luôn đi.

87
00:04:56,045 --> 00:04:58,835
‪Tôi đã tìm ra Rachel
‪và lý do sao cô ấy không gặp cô.

88
00:04:58,923 --> 00:04:59,763
‪Gì cơ?

89
00:05:00,800 --> 00:05:03,140
‪Cô ấy chết rồi? Đang hôn mê? Gì nào?

90
00:05:04,012 --> 00:05:06,102
‪Rachel đã bán câu chuyện cho <i>‪Vanity Fair.</i>

91
00:05:07,724 --> 00:05:08,564
‪Khốn…

92
00:05:20,528 --> 00:05:21,698
‪"CHƯA HẾT, CÔ ẤY CÒN TRẢ HẾT MỌI THỨ"

93
00:05:21,779 --> 00:05:24,409
{\an8}‪BẤT HẠNH NƠI THỊ THÀNH
‪VỚI PHÙ THỦY MANHATTAN CỦA TÔI

94
00:05:41,966 --> 00:05:44,216
{\an8}‪TRỜI CÔ SỐNG SƯỚNG QUÁ! CHÚA ƠI

95
00:05:44,302 --> 00:05:48,262
‪AI CŨNG DỄ THƯƠNG

96
00:05:48,348 --> 00:05:50,178
‪THẬT XINH!

97
00:05:50,266 --> 00:05:52,186
‪MỸ MIỀU

98
00:05:52,268 --> 00:05:54,148
{\an8}‪BỐC QUÁ!

99
00:05:54,228 --> 00:05:55,808
{\an8}‪THÍCH QUÁ CƠ

100
00:05:55,897 --> 00:05:57,147
{\an8}‪BẤT CÔNG QUÁ ĐI MÀ!

101
00:05:57,231 --> 00:05:58,691
{\an8}‪ĐÃ QUÁ

102
00:05:58,775 --> 00:06:00,225
{\an8}‪KHÔNG THỂ NÀO!

103
00:06:00,318 --> 00:06:01,938
‪NÀY, TÔI SẼ ĐỂ CÔ CHƠI CHO XONG
‪NHƯNG CÔ XẤU LẮM

104
00:06:02,028 --> 00:06:03,068
‪CHÀ
‪MỤC TIÊU NÀO!

105
00:06:03,154 --> 00:06:04,244
‪KHÔNG THỂ NÀO!

106
00:06:04,322 --> 00:06:10,292
‪ĐẸP ĐỨNG HÌNH! YÊU QUÁ

107
00:06:13,915 --> 00:06:14,825
{\an8}‪Chúa ơi.

108
00:06:29,806 --> 00:06:30,676
‪Được rồi.

109
00:06:42,276 --> 00:06:44,776
<i>‪Đây là số Anna Delvey, vui lòng nhắn lại.</i>

110
00:06:45,488 --> 00:06:47,238
‪Anna, tôi đây.

111
00:06:47,323 --> 00:06:50,543
‪Tôi về New York rồi,
‪nếu cô có thể chuyển lại số tiền đó

112
00:06:50,618 --> 00:06:51,948
‪thì hay quá.

113
00:06:52,036 --> 00:06:53,196
‪Cảm ơn, nói chuyện sau.

114
00:07:00,962 --> 00:07:04,552
‪Chuyện thường ấy mà.
‪Thế đâu có nghĩa bài báo của cô phế.

115
00:07:04,632 --> 00:07:06,972
‪Đâu có nghĩa bài của cô ấy nổi.

116
00:07:07,677 --> 00:07:09,967
‪Ai viết bài đó? Ta biết không?

117
00:07:10,054 --> 00:07:11,394
‪Bạn tôi không dò được.

118
00:07:11,472 --> 00:07:14,352
‪Nếu là ai đó
‪như Nancy Jo Sales, thì tôi phế rồi.

119
00:07:14,434 --> 00:07:15,564
‪Ừ, thế thì phế thật.

120
00:07:15,643 --> 00:07:17,313
‪Chết tiệt, tôi cần báo cho Landon.

121
00:07:17,395 --> 00:07:19,855
‪- Không.
‪- Không nghĩ nên báo Landon à?

122
00:07:19,939 --> 00:07:21,399
‪Lỡ Paul biết trước thì sao?

123
00:07:22,525 --> 00:07:24,685
‪- Câu chuyện của cô đủ lực chứ?
‪- Có.

124
00:07:26,654 --> 00:07:29,074
‪Chúa ơi. Tôi nghĩ thế. Chắc vậy.

125
00:07:29,157 --> 00:07:32,197
‪- Cô viết cũng hay lắm mà.
‪- Nhưng tôi chưa viết xong.

126
00:07:32,285 --> 00:07:34,115
‪Đừng nói gì với Landon.

127
00:07:34,203 --> 00:07:35,413
‪Lou?

128
00:07:36,622 --> 00:07:38,332
‪Họ nói đúng. Cứ im đi đã.

129
00:07:38,416 --> 00:07:42,036
‪Không ai nói gì với Paul hay Landon.

130
00:07:42,128 --> 00:07:44,298
‪Để xem bài báo <i>‪Vanity Fair</i>‪ đã.

131
00:07:46,382 --> 00:07:48,012
‪Cần biết cô đối đầu với ai.

132
00:07:48,092 --> 00:07:49,092
‪Khi nào bài đó đăng?

133
00:07:49,177 --> 00:07:51,847
‪Bản in thì tuần này,
‪nhưng bản mạng thì tầm hôm nay.

134
00:08:14,160 --> 00:08:15,080
‪Da đẹp đấy.

135
00:08:15,161 --> 00:08:16,871
‪Ảnh Insta của cô đỉnh quá.

136
00:08:16,954 --> 00:08:19,124
‪- Cảm ơn.
‪- Nào, kể đi, gái.

137
00:08:19,207 --> 00:08:20,367
‪Tôi ghen tị quá.

138
00:08:20,458 --> 00:08:22,168
‪Tôi luôn muốn đi Marrakesh.

139
00:08:22,251 --> 00:08:24,091
‪- Có tuyệt không?
‪- Ổn lắm.

140
00:08:24,170 --> 00:08:27,010
‪Chúa ơi, sao cô đặt được La Mamounia?

141
00:08:27,089 --> 00:08:28,799
‪Cô có anh bồ bí mật à?

142
00:08:28,883 --> 00:08:31,263
‪Xin lỗi, việc tôi dồn quá nhiều rồi.

143
00:08:31,344 --> 00:08:32,854
‪- Mất hứng thế.
‪- Cần làm việc.

144
00:08:32,929 --> 00:08:33,969
‪Rachel.

145
00:08:34,055 --> 00:08:35,675
‪Noah, anh…

146
00:08:35,765 --> 00:08:37,635
‪Tôi đi gặp biên tập hình ảnh.

147
00:08:38,643 --> 00:08:40,733
‪Marrakesh điên rồ quá nhỉ?

148
00:08:41,604 --> 00:08:42,484
‪Cô sao rồi?

149
00:08:43,022 --> 00:08:44,612
‪Chắc tôi bị sang chấn luôn.

150
00:08:45,274 --> 00:08:47,494
‪Họ quẹt toàn bộ tiền bằng thẻ tôi.

151
00:08:47,568 --> 00:08:50,488
‪- Cái quái gì?
‪- Nhỉ? Nhưng Anna sẽ khắc phục.

152
00:08:50,571 --> 00:08:51,531
‪Không sao mà.

153
00:08:53,241 --> 00:08:54,741
‪Tôi phải đi gặp biên tập.

154
00:08:54,825 --> 00:08:56,825
‪Muốn khi nào đó đi ăn không?

155
00:08:59,830 --> 00:09:00,710
‪Tôi chịu.

156
00:09:02,708 --> 00:09:03,918
‪Hẹn gặp sau nhé.

157
00:09:16,264 --> 00:09:20,854
{\an8}<i>‪Anna, vẫn chưa thấy chuyển khoản.</i>
<i>‪Tôi phải trả nợ tín dụng gấp.</i>

158
00:09:26,232 --> 00:09:28,902
{\an8}<i>‪Không! Xin lỗi lắm luôn,</i>
<i>‪ngân hàng phế quá.</i>

159
00:09:28,985 --> 00:09:31,445
{\an8}<i>‪Tôi đang du lịch. Mai tiền sẽ đến.</i>

160
00:09:31,529 --> 00:09:32,859
{\an8}<i>‪Xin lỗi vì rắc rối.</i>

161
00:09:34,574 --> 00:09:37,164
{\an8}‪- Rachel.
‪- Tôi tới đây.

162
00:09:48,796 --> 00:09:50,336
‪Chú ý nào, có rồi.

163
00:09:53,718 --> 00:09:56,848
<i>‪"Chưa hết, cô ấy còn trả hết mọi thứ".</i>

164
00:09:58,222 --> 00:09:59,812
‪Khoan, cô ấy tự viết à?

165
00:10:02,226 --> 00:10:03,976
‪Thuật chuyện mắt thấy tai nghe.

166
00:10:04,061 --> 00:10:06,901
‪Cô ấy tự viết. Tốt rồi. Quá tốt cho ta.

167
00:10:06,981 --> 00:10:09,651
‪Kent! Ta bị <i>‪Vanity Fair</i>‪ hớt tay trên à?

168
00:10:09,734 --> 00:10:11,444
‪Có vẻ anh ta không nghĩ vậy.

169
00:10:11,527 --> 00:10:12,397
‪Trời ạ.

170
00:10:21,954 --> 00:10:23,624
‪Người ta sẽ choáng luôn.

171
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
<i>‪Vẫn chưa có tiền.</i>

172
00:10:27,084 --> 00:10:28,884
{\an8}<i>‪Ngân hàng tào lao. Sắp có rồi.</i>

173
00:10:29,503 --> 00:10:30,843
{\an8}<i>‪Anna, tôi có thể gặp chuyện.</i>

174
00:10:31,422 --> 00:10:35,642
{\an8}<i>‪Đã gửi hôm nay.</i>
<i>‪Tôi gửi phiếu xác nhận cho.</i>

175
00:10:37,928 --> 00:10:38,928
‪Rachel.

176
00:10:39,764 --> 00:10:42,024
‪- Tôi xin lỗi.
‪- Mấy hôm nay, cô bị sao vậy?

177
00:10:43,934 --> 00:10:44,894
<i>‪Có cản trở gì à?</i>

178
00:10:45,519 --> 00:10:46,899
<i>‪Tiền đang tới.</i>

179
00:10:46,979 --> 00:10:49,359
<i>‪Vấn đề nhỏ với chuyển tiền quốc tế mà.</i>

180
00:10:49,440 --> 00:10:50,820
<i>‪Anna, có chuyện gì vậy?</i>

181
00:10:51,901 --> 00:10:53,861
<i>‪Ý cô là sao? Ổn cả mà.</i>

182
00:10:53,944 --> 00:10:55,494
<i>‪Thứ Hai, cô sẽ có tiền.</i>

183
00:10:55,571 --> 00:10:57,781
‪Tôi bảo lấy ảnh tháng sau mà.

184
00:10:57,865 --> 00:10:59,575
‪Xin lỗi.

185
00:11:02,912 --> 00:11:03,752
‪KATE MCKINNON - BÀI TRANG BÌA

186
00:11:05,665 --> 00:11:07,245
<i>‪Anna, tôi cần lấy lại tiền.</i>

187
00:11:07,333 --> 00:11:10,173
{\an8}<i>‪Trễ chút thôi. Đang khắc phục. Xin lỗi mà.</i>

188
00:11:10,252 --> 00:11:12,302
{\an8}<i>‪Hôm nay sẽ chuyển khoản xong.</i>

189
00:11:12,380 --> 00:11:13,630
<i>‪Tôi phải chuyển khách sạn.</i>

190
00:11:13,714 --> 00:11:15,174
<i>‪Beekman cùi quá.</i>

191
00:11:16,467 --> 00:11:17,297
‪Rachel.

192
00:11:19,387 --> 00:11:20,217
‪Rachel.

193
00:11:21,180 --> 00:11:24,140
‪Nếu cô không tập trung,
‪tôi sẽ tìm trợ lý khác.

194
00:11:24,225 --> 00:11:25,635
‪Cô chỉ vướng chân tôi.

195
00:11:33,317 --> 00:11:34,647
<i>‪Đây là số Anna Delvey.</i>

196
00:11:34,735 --> 00:11:35,775
<i>‪Vui lòng nhắn lại.</i>

197
00:11:36,654 --> 00:11:39,034
‪Anna, đã ba tháng rồi.

198
00:11:39,115 --> 00:11:40,775
‪Được rồi, tôi cần 62.000 đô đó.

199
00:11:40,866 --> 00:11:42,616
‪Phải trả nợ thẻ tín dụng công ty.

200
00:11:42,702 --> 00:11:44,832
‪Tôi đã vét hết tiền để trả mức tối thiểu.

201
00:11:44,912 --> 00:11:47,542
‪Làm ơn, Anna, cô phải trả lại cho tôi.

202
00:11:52,294 --> 00:11:56,844
‪Tôi không chê bài báo của <i>‪Vanity Fair,</i>
‪cũng không nói đó là báo chí tồi.

203
00:11:56,924 --> 00:11:58,934
‪Ý tôi là nó chẳng phải báo chí.

204
00:11:59,009 --> 00:12:01,049
‪Vì Rachel tự viết bài đó.

205
00:12:01,137 --> 00:12:02,967
‪Cô ấy đâu phải là nhà báo.

206
00:12:03,055 --> 00:12:04,175
‪Ta vẫn bị hớt tay trên.

207
00:12:04,265 --> 00:12:06,095
‪Không, đâu phải hớt tay trên.

208
00:12:06,183 --> 00:12:08,443
‪Nó đâu phải bài báo thật.

209
00:12:08,519 --> 00:12:09,439
‪Không sự kiện,

210
00:12:09,520 --> 00:12:11,980
‪không điều tra, phỏng vấn gì cả.

211
00:12:12,064 --> 00:12:15,404
‪Cô ấy chỉ phàn nàn về bạn mình thôi.

212
00:12:15,484 --> 00:12:18,904
‪Nó chỉ là hội con gái quen biết sơ
‪đi chơi rồi có chuyện.

213
00:12:18,988 --> 00:12:20,198
‪Đúng thế, nên tôi mới bảo

214
00:12:20,281 --> 00:12:22,991
‪câu chuyện thế này
‪thiếu nội dung và hấp dẫn.

215
00:12:23,075 --> 00:12:26,495
‪Paul, bài báo cô ấy thiếu nội dung.

216
00:12:26,579 --> 00:12:28,249
‪Rachel biết gì đâu.

217
00:12:28,873 --> 00:12:31,543
‪Cô ấy chẳng biết gì về ngân hàng,

218
00:12:31,625 --> 00:12:34,665
‪hãng luật hoặc
‪quy mô những việc Anna đã làm.

219
00:12:34,754 --> 00:12:36,844
‪Bài báo của tôi viết về vụ lừa đảo

220
00:12:36,922 --> 00:12:39,472
‪vốn là giấc mơ Mỹ trong thế kỷ 21.

221
00:12:39,550 --> 00:12:42,260
‪Tôi đang nói về
‪chuyện cướp đi những lý tưởng của ta.

222
00:12:42,344 --> 00:12:45,354
‪Cướp đi vai trò tổng thống,
‪kìm kẹp tham vọng nữ giới.

223
00:12:45,431 --> 00:12:47,561
‪Lý do văn hóa lừa đảo tồn tại ở đây.

224
00:12:47,641 --> 00:12:49,271
‪Câu chuyện của tôi có chỗ đứng.

225
00:12:49,977 --> 00:12:51,347
‪Nó có quyền tồn tại.

226
00:12:53,272 --> 00:12:54,612
‪Bài của cô có chất đấy.

227
00:12:56,901 --> 00:12:57,821
‪Nhưng tôi không rõ.

228
00:12:58,611 --> 00:12:59,491
‪Tôi thấy…

229
00:13:01,155 --> 00:13:03,275
‪ta phải cắt lỗ cho rồi.

230
00:13:03,365 --> 00:13:04,275
‪Landon.

231
00:13:05,284 --> 00:13:06,584
‪Landon.

232
00:13:13,542 --> 00:13:14,382
‪Cứ viết đi.

233
00:13:15,252 --> 00:13:16,092
‪Viết cho xong.

234
00:13:17,880 --> 00:13:20,470
‪- Rồi tôi quyết.
‪- Cảm ơn ông.

235
00:13:37,149 --> 00:13:39,859
‪- Mừng là cô đã gọi.
‪- Mừng là anh rảnh.

236
00:13:40,986 --> 00:13:42,146
‪Gặp cô, tôi mừng lắm.

237
00:13:42,238 --> 00:13:44,198
‪Khi không có mọi chuyện điên rồ đó.

238
00:13:44,281 --> 00:13:45,161
‪Phải.

239
00:13:47,243 --> 00:13:48,833
‪Anh có dự tính gì không?

240
00:13:49,954 --> 00:13:52,874
‪Bạn tôi có ban nhạc chơi ở Glastonbury.

241
00:13:52,957 --> 00:13:53,787
‪Hay quá nhỉ?

242
00:13:54,458 --> 00:13:58,918
‪Nên họ muốn tôi đi theo
‪chụp ảnh, làm phim tài liệu.

243
00:13:59,588 --> 00:14:01,378
‪- Tuyệt quá.
‪- Ừ. Còn cô?

244
00:14:02,800 --> 00:14:05,550
‪Tôi chẳng biết mình sẽ làm gì nữa.

245
00:14:06,387 --> 00:14:08,757
‪Tôi vẫn đang chờ Anna trả lại tiền.

246
00:14:08,848 --> 00:14:10,718
‪Chà. Cô ta vẫn chưa trả lại à?

247
00:14:11,809 --> 00:14:13,349
‪Tôi đang giấu chuyện đó.

248
00:14:13,435 --> 00:14:14,805
‪Ở tòa soạn…

249
00:14:14,895 --> 00:14:16,645
‪Tôi chẳng biết còn giấu được…

250
00:14:16,730 --> 00:14:20,360
‪Cô ấy nói đã ở Beekman,
‪nhưng chắc giờ chuyển đi rồi.

251
00:14:20,442 --> 00:14:23,782
‪Đâu phải tôi đòi cô ấy
‪cầm tiền tới giao tận tay tôi.

252
00:14:23,863 --> 00:14:26,953
‪Tôi chỉ cần cô ấy
‪bấm một nút hoặc gọi một cuộc thôi.

253
00:14:29,034 --> 00:14:30,414
‪Còn chẳng biết cô ấy ở đâu.

254
00:14:30,494 --> 00:14:31,454
‪Mong là cô ấy ổn.

255
00:14:31,537 --> 00:14:35,207
‪Rach, cô phải biết thủ thân.

256
00:14:36,625 --> 00:14:37,665
‪Ý anh là sao?

257
00:14:39,378 --> 00:14:40,378
‪Anna là bạn tôi.

258
00:14:40,462 --> 00:14:42,722
‪Sau mọi chuyện xảy ra ở Marrakesh,

259
00:14:42,798 --> 00:14:44,758
‪mà cô còn gọi cô ta là…

260
00:14:46,051 --> 00:14:47,181
‪Anna không phải bạn cô,

261
00:14:47,261 --> 00:14:49,141
‪không thì đâu để cô bị như thế.

262
00:14:49,221 --> 00:14:50,601
‪Cô ta lo thân trước.

263
00:14:50,681 --> 00:14:52,431
‪Cô ấy khác biệt. Thế thôi.

264
00:14:52,516 --> 00:14:56,016
‪Cô ấy sống ở một thế giới khác,
‪nhưng cô ấy giỏi.

265
00:14:59,231 --> 00:15:00,731
‪Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.

266
00:15:13,829 --> 00:15:14,829
‪Tối qua hăng quá à?

267
00:15:16,540 --> 00:15:18,330
‪Tôi… mất ngủ.

268
00:15:18,417 --> 00:15:20,957
‪Sống hết mình quá.
‪Gặp sau, Rachel Williams.

269
00:15:30,679 --> 00:15:32,009
{\an8}‪THÔNG BÁO GMAIL - TỪ PAYPAL

270
00:15:32,097 --> 00:15:34,387
{\an8}‪BẠN ĐÃ NHẬN THANH TOÁN TỪ ANNA DELVEY.

271
00:15:34,475 --> 00:15:35,635
{\an8}‪Tạ ơn trời.

272
00:15:40,022 --> 00:15:42,152
‪TỔNG SỐ TIỀN - 5.000 ĐÔ

273
00:15:42,816 --> 00:15:43,936
‪Cái quái gì chứ?

274
00:15:56,789 --> 00:15:58,419
<i>‪Đây là số Anna Delvey.</i>

275
00:15:58,499 --> 00:15:59,419
<i>‪Xin nhắn lại.</i>

276
00:16:00,042 --> 00:16:01,042
‪Anna…

277
00:16:02,795 --> 00:16:03,665
‪Cô đang dở việc à?

278
00:16:03,754 --> 00:16:06,804
‪Chào Linda. Cô cần gì à?

279
00:16:06,882 --> 00:16:10,012
‪Tôi đang cố đủ bước hôm nay,
‪nên đi lui đi tới thôi.

280
00:16:10,094 --> 00:16:12,474
‪Cô nhận email tôi gửi tuần trước chưa?

281
00:16:12,554 --> 00:16:13,764
‪Tuần trước nữa?

282
00:16:13,847 --> 00:16:16,387
‪Chúa ơi. Tôi sót gì à?

283
00:16:16,475 --> 00:16:20,895
‪Tôi xin lỗi. Clara đi công tác xa.
‪Tôi phải đặt chuyến bay và đi lại.

284
00:16:22,314 --> 00:16:23,234
‪Đi ba nước mà.

285
00:16:23,315 --> 00:16:24,935
‪AmEx đã báo tôi.

286
00:16:25,025 --> 00:16:28,275
‪Nói về khoản chưa thanh toán
‪trên thẻ công ty của cô.

287
00:16:29,488 --> 00:16:30,488
‪Của tôi á?

288
00:16:33,117 --> 00:16:35,867
‪Tuần tới, Marco sẽ kiểm tra hàng quý

289
00:16:35,953 --> 00:16:38,753
‪nên cô liệu trả cho xong trước lúc đó đi.

290
00:16:38,831 --> 00:16:40,541
‪Chắc chắn rồi. Tôi sẽ xử lý.

291
00:16:40,624 --> 00:16:41,634
‪Hẳn tôi quên thôi.

292
00:16:42,793 --> 00:16:43,633
‪Hẳn rồi.

293
00:16:53,512 --> 00:16:54,472
‪Thôi nào.

294
00:16:59,268 --> 00:17:01,768
<i>‪Đây là số Anna Delvey. Vui lòng nhắn lại.</i>

295
00:17:01,854 --> 00:17:04,484
‪Anna, tôi đây.

296
00:17:04,565 --> 00:17:06,475
‪Mới gửi 5.000 đô, số còn lại thì sao?

297
00:17:06,567 --> 00:17:08,107
‪Tôi cần toàn bộ.

298
00:17:08,193 --> 00:17:10,453
‪Có người ở tòa soạn biết rồi.

299
00:17:10,529 --> 00:17:12,609
‪Anna, gọi lại cho tôi đi. Làm ơn.

300
00:17:12,698 --> 00:17:14,318
‪Tôi quẫn trí lắm rồi.

301
00:17:14,408 --> 00:17:15,658
‪Phải trả khoản đó.

302
00:17:18,996 --> 00:17:20,366
‪Xin lỗi.

303
00:17:20,456 --> 00:17:22,166
‪Thời gian này, Anna ở đâu?

304
00:17:22,833 --> 00:17:25,383
‪Cô ấy đã rời Beekman, phải chứ?

305
00:17:25,461 --> 00:17:27,381
‪Anna từ nước ngoài về.

306
00:17:27,463 --> 00:17:29,763
‪12 George chẳng muốn dính đến cô ấy,

307
00:17:30,340 --> 00:17:31,720
‪nên cô ấy ở Beekman.

308
00:17:31,800 --> 00:17:32,970
‪Chẳng lạ gì.

309
00:17:33,052 --> 00:17:35,802
‪Chưa đầy một tháng, người ở Beekman

310
00:17:35,888 --> 00:17:39,218
‪nhận ra Anna sẽ không trả tiền phòng.

311
00:17:39,308 --> 00:17:41,808
‪Sau đó, cô ấy cuốn gói đến khách sạn W.

312
00:17:44,063 --> 00:17:45,483
‪Chuyện này hay thật đấy.

313
00:17:45,564 --> 00:17:46,694
‪Dùng nó được đấy.

314
00:17:49,193 --> 00:17:50,403
‪Cô đi đâu vậy?

315
00:17:52,988 --> 00:17:54,618
‪Về ngay thôi. Vừa nhớ ra vụ này.

316
00:17:56,742 --> 00:18:01,752
‪Suốt thời gian Rachel cố lấy lại tiền
‪thì Anna sống vô gia cư.

317
00:18:01,830 --> 00:18:05,130
‪Đổi khách sạn liên tục,
‪hẹn hò chuyển khoản rồi xù.

318
00:18:05,209 --> 00:18:06,749
‪Dân lang thang sang chảnh.

319
00:18:06,835 --> 00:18:10,045
‪Chính xác. Rachel chẳng biết thế.

320
00:18:13,967 --> 00:18:16,757
‪Chào, Vivian Kent tìm bác sĩ Harris.

321
00:18:18,388 --> 00:18:20,388
‪Bảo cô ấy tôi đến khám ngay nhé?

322
00:18:20,474 --> 00:18:21,734
‪Có chuyện rồi.

323
00:18:37,825 --> 00:18:39,275
‪Cô có gì muốn nói à?

324
00:18:40,911 --> 00:18:44,671
‪Cô để cô ta dùng 62.000 đô
‪bằng thẻ AmEx của công ty?

325
00:18:44,748 --> 00:18:45,668
‪Tôi không cho.

326
00:18:45,749 --> 00:18:48,789
‪Thì đúng là có, nhưng cô ấy sẽ trả lại.

327
00:18:48,877 --> 00:18:50,667
‪- Cô ấy giàu lắm.
‪- Bảo Marco ấy.

328
00:18:50,754 --> 00:18:51,844
‪Tôi không thể.

329
00:18:51,922 --> 00:18:54,262
‪Hai ngày nữa, anh ấy cũng biết thôi.

330
00:18:54,341 --> 00:18:56,011
‪Cô nói trước sẽ hay hơn.

331
00:18:56,093 --> 00:18:58,053
‪Rồi Condé Nast có thể kiện cô ta.

332
00:18:58,137 --> 00:18:59,717
‪Không, cô ấy bảo đang gửi tiền.

333
00:18:59,805 --> 00:19:00,635
‪Tỉnh lại đi.

334
00:19:00,722 --> 00:19:03,182
‪Cô ta cứ lần lữa suốt ba tháng.

335
00:19:03,267 --> 00:19:04,517
‪Báo anh ấy đi, hay để tôi.

336
00:19:04,601 --> 00:19:05,851
‪Cô ấy đã trả một phần.

337
00:19:05,936 --> 00:19:08,726
‪Nếu cô ấy trả hết, thì đâu cần báo Marco.

338
00:19:08,814 --> 00:19:10,234
‪Nghĩ đây là tiểu học à?

339
00:19:10,315 --> 00:19:11,895
‪Đây là lừa đảo đấy.

340
00:19:11,984 --> 00:19:13,864
‪Liên quan cảnh sát, ngồi tù.

341
00:19:14,611 --> 00:19:17,241
‪Nghiêm trọng rồi, Rachel.
‪Cô phải trình báo.

342
00:19:17,322 --> 00:19:18,662
‪Cô đâu biết cô ấy!

343
00:19:19,908 --> 00:19:24,538
‪Với cô, cô ấy là
‪kẻ ăn chặn tiền phiền phức.

344
00:19:25,664 --> 00:19:27,294
‪Với tôi, cô ấy là bạn.

345
00:19:28,292 --> 00:19:31,802
‪Và tôi không trình báo
‪một cô gái ngoại quốc đâu.

346
00:19:31,879 --> 00:19:33,299
‪Vì đây là nước Mỹ của Trump.

347
00:19:34,047 --> 00:19:35,967
‪Vì tôi thật sự hiểu cô ấy

348
00:19:36,049 --> 00:19:37,799
‪và biết cô ấy là người tốt.

349
00:19:37,885 --> 00:19:40,215
‪Biết dù cô ấy đang gặp chuyện gì,

350
00:19:40,304 --> 00:19:42,894
‪thì cũng sẽ xử lý được và sẽ mạnh mẽ hơn.

351
00:19:44,099 --> 00:19:44,929
‪Như tôi vậy.

352
00:20:01,867 --> 00:20:03,407
‪Này, có chuyện gì vậy?

353
00:20:03,493 --> 00:20:06,253
‪- Không có gì cả.
‪- Có đấy.

354
00:20:06,330 --> 00:20:10,210
‪Chuyện là tôi thấy
‪con cô bắt đầu quay đầu rồi.

355
00:20:10,292 --> 00:20:12,042
‪Quay đầu à? Chúa ơi, rồi.

356
00:20:12,127 --> 00:20:13,417
‪Quay đầu gì cơ?

357
00:20:13,503 --> 00:20:15,923
‪Không có gì đâu. Nó có lái xe đâu mà.

358
00:20:16,590 --> 00:20:17,420
‪Vivian,

359
00:20:18,091 --> 00:20:20,971
‪hai hoặc cùng lắm
‪là ba ngày nữa, cô sẽ lâm bồn.

360
00:20:21,053 --> 00:20:25,353
‪Tôi muốn từ giờ, cô đi lại nhẹ nhàng,
‪bớt áp lực và nghỉ ngơi.

361
00:20:26,058 --> 00:20:26,928
‪Được mà.

362
00:20:28,602 --> 00:20:31,612
‪Vivian, cô phải giữ gìn cho mình.

363
00:20:31,688 --> 00:20:32,608
‪Sẽ thế mà.

364
00:20:33,357 --> 00:20:34,187
‪Tôi hứa.

365
00:20:44,409 --> 00:20:45,239
<i>‪Alô?</i>

366
00:20:46,745 --> 00:20:47,995
‪Anna?

367
00:20:48,956 --> 00:20:49,866
‪Anna, cô đấy à?

368
00:20:50,749 --> 00:20:52,459
‪Tôi đây, Rachel. Gì thế?

369
00:20:55,128 --> 00:20:58,008
‪Chẳng biết cô đã nhận
‪tin nhắn nào tôi gửi chưa,

370
00:20:58,090 --> 00:21:01,430
‪nhưng tôi vẫn đang chờ tiền chuyển khoản.

371
00:21:02,010 --> 00:21:05,470
‪Tôi chán cái chuyện chuyển khoản lắm rồi.

372
00:21:05,555 --> 00:21:11,135
‪Tôi đang ở W, hay tôi ra ngân hàng,
‪lấy chi phiếu ngân hàng cho cô nhé?

373
00:21:11,228 --> 00:21:12,808
‪Cô có thể đến lấy.

374
00:21:12,896 --> 00:21:14,056
‪Thế được chứ?

375
00:21:14,147 --> 00:21:16,397
‪Được mà.

376
00:21:16,483 --> 00:21:17,823
‪Hôm nay, tôi sẽ đến.

377
00:21:21,405 --> 00:21:24,655
‪Tuyệt! Mình biết mà! Tuyệt quá.

378
00:21:29,663 --> 00:21:32,293
‪Trong bài báo,
‪Rachel nói về buổi khuyên can.

379
00:21:34,584 --> 00:21:36,174
‪Chưa ai kể vụ đó cho em.

380
00:21:36,253 --> 00:21:37,923
‪Cả Anna, lẫn Kacy.

381
00:21:39,256 --> 00:21:41,006
‪Rồi, bốn phút nữa xe đến.

382
00:21:43,802 --> 00:21:46,852
‪Con đầu luôn sinh muộn mà.
‪Ai cũng nói thế.

383
00:21:47,889 --> 00:21:50,099
‪Chị anh cũng sinh muộn đứa đầu nhỉ?

384
00:21:50,851 --> 00:21:52,021
‪Rue sinh sớm một tuần.

385
00:21:55,522 --> 00:21:57,322
‪- Em làm gì thế?
‪- Gọi Uber.

386
00:21:58,275 --> 00:21:59,355
‪Thật đấy à?

387
00:22:00,485 --> 00:22:01,855
‪Jack, bài của em chưa xong.

388
00:22:04,114 --> 00:22:05,744
‪Gần hoàn tất rồi. Em…

389
00:22:07,034 --> 00:22:09,544
‪- Cần gặp Kacy.
‪- Không nghe bác sĩ nói à?

390
00:22:09,619 --> 00:22:12,709
‪Nghỉ ngơi. Thả lỏng. Đi lại nhẹ nhàng.

391
00:22:12,789 --> 00:22:14,619
‪Vivian, đây đâu phải diễn tập.

392
00:22:14,708 --> 00:22:17,128
‪Cận kề lắm rồi. Mà ta còn chưa sẵn sàng.

393
00:22:17,794 --> 00:22:21,214
‪Phòng em bé chưa xong,
‪đồ ở nhà chưa an toàn cho trẻ em.

394
00:22:21,298 --> 00:22:24,428
‪Ta còn cần máy theo dõi em bé.

395
00:22:24,509 --> 00:22:25,759
‪Ta còn chưa có bỉm.

396
00:22:25,844 --> 00:22:29,354
‪Nghe này, người ta sinh con suốt mà.

397
00:22:29,431 --> 00:22:31,271
‪Họ còn đẻ ngoài đồng mà.

398
00:22:31,350 --> 00:22:33,770
‪Ta đâu có gì đặc biệt.

399
00:22:34,978 --> 00:22:36,438
‪Nên không có vấn đề gì cả.

400
00:22:36,521 --> 00:22:37,651
‪Ta là thế này.

401
00:22:37,731 --> 00:22:40,901
‪Ta đâu phải bố mẹ tồi
‪vì con ta còn chưa ra đời.

402
00:22:40,984 --> 00:22:42,324
‪Nên ta làm gì nào?

403
00:22:42,402 --> 00:22:45,862
‪Làm bất kỳ việc gì
‪để sẵn sàng khi nó ra đời.

404
00:22:45,947 --> 00:22:49,487
‪Em cần câu chuyện này
‪ra khỏi đầu em, cho nó lên trang báo.

405
00:22:49,576 --> 00:22:52,036
‪Em cần viết cho xong. Hoàn thành nó.

406
00:22:52,120 --> 00:22:55,170
‪Em cần đứa con này biết rằng em bá đạo.

407
00:22:55,248 --> 00:22:56,288
‪Và đã chiến thắng.

408
00:22:57,501 --> 00:22:58,751
‪Anh giúp em được chứ?

409
00:23:03,715 --> 00:23:06,045
‪Em làm xong trong hai ngày không?

410
00:23:08,637 --> 00:23:10,097
‪Phải xong. Không thì bỏ.

411
00:23:27,531 --> 00:23:28,621
‪Cái quái gì đây?

412
00:23:32,577 --> 00:23:33,407
‪Cô cần gì à?

413
00:23:36,164 --> 00:23:38,584
‪Tôi tìm bạn. Anna Delvey.

414
00:23:38,667 --> 00:23:40,167
‪Cô ấy không ở đây nữa.

415
00:23:41,086 --> 00:23:42,376
‪Tôi cần gặp cô ấy.

416
00:23:42,462 --> 00:23:45,012
‪Cô ấy để lại chi phiếu cho tôi ở phòng.

417
00:23:45,090 --> 00:23:46,260
‪Để lại chi phiếu cho cô?

418
00:23:47,676 --> 00:23:50,096
‪Cô nói cô ấy không ở đây nữa là sao?

419
00:23:50,178 --> 00:23:52,468
‪Cô ấy… chưa trả tiền cho cô à?

420
00:23:52,556 --> 00:23:55,846
‪Tôi không được phép
‪bàn chuyện riêng tư của khách.

421
00:23:55,934 --> 00:23:59,484
‪Hay tranh chấp tài chính
‪và sai phạm của họ với chúng tôi.

422
00:24:00,313 --> 00:24:03,233
‪Hay với Beekman, Mercer.

423
00:24:08,029 --> 00:24:08,989
‪Được rồi.

424
00:24:14,161 --> 00:24:15,121
‪Chúa ơi.

425
00:24:17,414 --> 00:24:19,174
‪Vậy tôi phải làm gì đây?

426
00:24:20,459 --> 00:24:22,789
‪Cô không hiểu rồi,
‪tôi chỉ là người thường.

427
00:24:23,795 --> 00:24:25,165
‪Cô ấy thì giàu.

428
00:24:25,255 --> 00:24:26,505
‪Giàu nứt đố đổ vách.

429
00:24:26,590 --> 00:24:27,720
‪Giàu hả?

430
00:24:28,633 --> 00:24:30,093
‪Có vẻ không phải vậy.

431
00:24:32,345 --> 00:24:37,425
‪Trong lúc Rachel phát khùng
‪vì chờ tiền thì Anna ở đâu?

432
00:24:37,517 --> 00:24:38,727
‪Lúc đó, cô ấy đã vào tù.

433
00:24:38,810 --> 00:24:41,100
‪Khách sạn W báo cảnh sát
‪vì bị xù tiền phòng.

434
00:24:41,188 --> 00:24:42,188
‪Đúng thế.

435
00:24:42,272 --> 00:24:44,692
‪Đây là lệnh bắt và nhật ký đặt phòng.

436
00:24:46,526 --> 00:24:48,276
‪Và đấy là lúc cô ấy gặp Todd.

437
00:24:49,654 --> 00:24:51,664
‪Tôi bảo lãnh cho cô, nhưng chưa xong đâu.

438
00:24:51,740 --> 00:24:54,280
‪Nước Mỹ bị gì thế nhỉ?

439
00:24:54,367 --> 00:24:56,367
‪Tôi đã rất kỳ vọng vào tổng thống mới.

440
00:24:56,453 --> 00:24:58,503
‪Ở châu Âu, đời nào tôi bị thế này.

441
00:24:58,580 --> 00:25:01,120
‪Nhất là ở Đức hoặc Paris,
‪nơi họ biết tôi rõ hơn.

442
00:25:01,208 --> 00:25:03,288
‪Xin lỗi nếu tôi sót, nhưng sao cô xù tiền?

443
00:25:04,085 --> 00:25:05,245
‪Tôi đã cố,

444
00:25:05,337 --> 00:25:08,757
‪nhưng có vẻ tôi quên
‪báo ngân hàng là tôi ra nước ngoài.

445
00:25:08,840 --> 00:25:10,470
‪Nên thẻ vô hiệu. Hiểu rồi.

446
00:25:10,550 --> 00:25:13,300
‪Họ còng tay tôi đủ thứ.

447
00:25:13,386 --> 00:25:14,256
‪Hình dung nổi chứ?

448
00:25:15,430 --> 00:25:16,520
‪Có. Họ làm thế mà.

449
00:25:16,598 --> 00:25:20,438
‪Họ phải để ý đến địa vị người ta chứ.

450
00:25:20,519 --> 00:25:22,269
‪Khi anh biện hộ cho Alec Baldwin,

451
00:25:22,354 --> 00:25:27,284
‪tôi chắc chắn họ đâu còng tay ông ta
‪khi ông ta đánh paparazzi gì đó.

452
00:25:27,359 --> 00:25:29,529
‪Tôi đâu biện hộ cho Alec Baldwin.

453
00:25:30,445 --> 00:25:33,775
‪- Nhưng trên mạng nói…
‪- Ông Baldwin bị đeo bám.

454
00:25:34,824 --> 00:25:36,034
‪Tôi biện hộ cho cô ta.

455
00:25:36,701 --> 00:25:37,661
‪Kẻ đeo bám á?

456
00:25:37,744 --> 00:25:38,624
‪Vậy…

457
00:25:39,538 --> 00:25:42,368
‪giờ tôi cần cô ký giấy này

458
00:25:42,457 --> 00:25:44,747
‪để tôi có thể tạm giữ tài sản của cô

459
00:25:44,834 --> 00:25:47,804
‪phòng khi tài chính của cô có bất trắc.

460
00:25:47,879 --> 00:25:51,129
‪Và tôi phải chuyển vụ này
‪từ vấn đề hình sự

461
00:25:51,216 --> 00:25:54,586
‪thành chuyện hiểu lầm,
‪và tôi chắc chắn nó là thế.

462
00:25:59,599 --> 00:26:00,479
‪Chuyện nữa.

463
00:26:01,393 --> 00:26:04,063
‪Vì vấn đề ngân hàng,

464
00:26:04,145 --> 00:26:06,765
‪nên tôi vẫn gặp khó khi dùng thẻ tín dụng,

465
00:26:06,856 --> 00:26:08,936
‪vì vậy sẽ cần ở nhờ nhà anh.

466
00:26:09,025 --> 00:26:10,525
‪Chỉ vài hôm thôi.

467
00:26:10,610 --> 00:26:11,820
‪Không được.

468
00:26:17,075 --> 00:26:18,405
‪Anh xử lý vụ này thế nào?

469
00:26:18,493 --> 00:26:20,703
‪Bài báo khiến hình ảnh cô ấy tệ quá.

470
00:26:20,787 --> 00:26:22,497
‪Phân nửa chuyện giờ ta mới biết.

471
00:26:22,581 --> 00:26:24,581
‪Đọc phần về buổi khuyên can chưa?

472
00:26:24,666 --> 00:26:26,956
‪Tôi biết. Nói chuyện với Anna chưa?

473
00:26:27,043 --> 00:26:29,213
<i>‪Vẫn chưa. Vụ này hành tôi quá.</i>

474
00:26:35,302 --> 00:26:37,892
‪Cô chẳng kể gì
‪về chuyện có buổi khuyên can.

475
00:26:39,431 --> 00:26:40,561
<i>‪Rachel lúc đó thảm lắm.</i>

476
00:26:40,640 --> 00:26:42,640
‪Cô ta để Rachel chờ quá lâu,

477
00:26:42,726 --> 00:26:44,476
‪rồi cô ta bị bắt…

478
00:26:44,561 --> 00:26:46,901
‪Khoan, ai quyết định cô phải đối đầu Anna?

479
00:26:46,980 --> 00:26:47,810
‪Có lẽ là tôi.

480
00:26:49,899 --> 00:26:53,779
‪Tôi là người dĩ hòa vi quý,
‪nhưng… tôi nghĩ mình phải khắc phục.

481
00:26:54,571 --> 00:26:56,621
‪Bắt Anna thừa nhận tội lỗi,

482
00:26:56,698 --> 00:26:58,488
‪lấy lại tiền cho Rachel, giúp Anna.

483
00:26:58,575 --> 00:27:00,445
‪Có lẽ gọi bố mẹ cô ta nếu cần.

484
00:27:02,912 --> 00:27:05,042
‪Tôi đã hẹn đi uống nước với Anna.

485
00:27:05,123 --> 00:27:07,383
‪Tôi bảo Nicole, bạn tôi,

486
00:27:07,459 --> 00:27:09,959
‪đang ở đây và sẽ đón cô ta đến.

487
00:27:10,045 --> 00:27:12,045
‪Nicole? Cô lôi khách của mình vào?

488
00:27:14,799 --> 00:27:16,219
‪Đấy là sai lầm.

489
00:27:16,301 --> 00:27:19,101
‪Cô ấy đang ở đó
‪thì Rachel bước vào, khóc lóc.

490
00:27:20,930 --> 00:27:23,560
‪Siết bụng lại, tập trung vào cột sống.

491
00:27:23,642 --> 00:27:24,852
‪Đau quá.

492
00:27:26,561 --> 00:27:27,401
‪Chết tiệt.

493
00:27:32,817 --> 00:27:34,857
‪Cô ấy muốn đưa bọn nhỏ đến.

494
00:27:35,904 --> 00:27:40,494
‪Sao tôi phải để lũ ma cà rồng con đó
‪phá kỳ nghỉ cuối tuần chứ?

495
00:27:42,118 --> 00:27:44,118
‪Nicole, hít sâu vào.

496
00:27:45,622 --> 00:27:47,502
‪Nhớ lời tôi dặn về sống cho hiện tại.

497
00:27:47,582 --> 00:27:50,712
‪Quá khứ dạy ta nhiều điều,
‪nhưng hiện tại do ta tạo ra.

498
00:27:53,421 --> 00:27:54,381
‪Cô ta đã làm gì?

499
00:27:58,051 --> 00:27:59,551
‪Nhìn tôi này.

500
00:28:00,553 --> 00:28:03,643
‪Cô để Anna cướp đi quá nhiều rồi,
‪đã đến lúc phải đứng lên.

501
00:28:03,723 --> 00:28:04,813
‪Tôi chẳng có sức mạnh.

502
00:28:04,891 --> 00:28:07,561
‪Không đúng. Cô phải lấy lại sức mạnh.

503
00:28:07,644 --> 00:28:10,404
‪Cô phải đứng lên và đòi những gì cô cần.

504
00:28:10,480 --> 00:28:13,860
‪Đến lúc cô phải yêu bản thân,
‪đặt bản thân lên trên hết.

505
00:28:15,944 --> 00:28:16,954
‪Nghĩ cô ấy đến chứ?

506
00:28:17,028 --> 00:28:19,198
‪Nicole đang đón cô ta rồi.

507
00:28:20,699 --> 00:28:22,159
‪- Tôi sợ lắm.
‪- Đừng.

508
00:28:22,784 --> 00:28:24,164
‪Cô can đảm mà.

509
00:28:24,244 --> 00:28:25,874
‪Và cô sẽ đối đầu cô ta.

510
00:28:25,954 --> 00:28:27,834
‪Và làm sao để thay đổi câu chuyện?

511
00:28:27,914 --> 00:28:29,544
‪Bằng cách đứng lên mạnh mẽ.

512
00:28:29,624 --> 00:28:31,424
‪- Tốt.
‪- Vì tôi là quỷ cái bá đạo.

513
00:28:31,501 --> 00:28:32,841
‪Chuẩn đét!

514
00:28:32,919 --> 00:28:34,049
‪Giờ vào việc nào.

515
00:28:34,671 --> 00:28:35,631
‪Được.

516
00:28:35,714 --> 00:28:38,684
‪- Tôi là quỷ cái bá đạo.
‪- Tôi là quỷ cái bá đạo.

517
00:28:38,758 --> 00:28:40,008
‪Quỷ cái bá đạo.

518
00:28:40,093 --> 00:28:41,343
‪Kacy muốn gặp tôi ở đây à?

519
00:28:41,428 --> 00:28:42,508
‪Cô ấy đang chờ ta.

520
00:28:44,180 --> 00:28:45,770
‪Chúa ơi, Kacy.

521
00:28:45,849 --> 00:28:49,139
‪Ta làm gì ở bên này thành phố vậy?
‪Ở đây, toàn người già.

522
00:28:50,103 --> 00:28:51,403
‪Rachel.

523
00:28:54,399 --> 00:28:55,319
‪Chuyện gì đây?

524
00:28:57,235 --> 00:28:58,235
‪Chị em khuyên can à?

525
00:29:09,581 --> 00:29:12,381
‪Tôi có việc
‪và các cô làm tôi phí thời gian đấy.

526
00:29:12,459 --> 00:29:15,629
‪Cô đã trả tôi 5.000 đô, tôi cảm ơn lắm,

527
00:29:15,712 --> 00:29:17,672
‪nhưng làm ơn, tôi cần số còn lại.

528
00:29:17,756 --> 00:29:19,466
‪Cứ chuyển đi mà.

529
00:29:19,549 --> 00:29:22,549
‪Trưởng phòng tài vụ về rồi,
‪không thể để anh ấy biết.

530
00:29:22,635 --> 00:29:25,425
‪Kể thật về chuyện ở Marrakesh đi.
‪Tiền của Rachel đâu?

531
00:29:26,347 --> 00:29:28,057
‪Tôi nói rồi. Sẽ trả lại mà.

532
00:29:28,141 --> 00:29:31,101
‪Đã ba tháng rồi. Anna, đã ba tháng rồi.

533
00:29:31,186 --> 00:29:32,556
‪Tôi biết cô là bạn tôi,

534
00:29:32,645 --> 00:29:36,315
‪và cô không muốn làm tôi tổn thương,
‪nên cứ trả tiền lại đi mà.

535
00:29:36,399 --> 00:29:37,279
‪Làm ơn, Anna.

536
00:29:37,358 --> 00:29:39,188
‪Sao cô lại thế này? Làm quá lên vậy.

537
00:29:40,487 --> 00:29:42,027
‪Tôi làm quá á?

538
00:29:42,113 --> 00:29:45,623
‪Cô luôn vờ cổ vũ hòa bình,
‪nhưng cô chỉ mê bạo loạn.

539
00:29:45,700 --> 00:29:48,540
‪- Cô thèm chuyện ầm ĩ.
‪- Cô đẩy cô ấy vào cảnh khổ.

540
00:29:48,620 --> 00:29:51,620
‪Cô ấy sắp mất căn hộ. Có thể mất cả việc.

541
00:29:51,706 --> 00:29:53,036
‪Nói đi, Anna.

542
00:29:53,124 --> 00:29:56,384
‪Đang có chuyện gì?
‪Quỹ tín thác của cô bị gì vậy?

543
00:29:56,461 --> 00:29:58,511
‪Cần chúng tôi gọi ai không, bố mẹ cô?

544
00:29:58,588 --> 00:29:59,838
‪Cô nghĩ mình là ai chứ?

545
00:29:59,923 --> 00:30:02,133
‪Cô nợ Rachel 57.000 đô.

546
00:30:02,217 --> 00:30:05,507
‪Nếu cô không thành thật,
‪chúng tôi đâu giúp được.

547
00:30:05,595 --> 00:30:08,675
‪Cô thật sự tin mọi chuyện vớ vẩn này sao?

548
00:30:08,765 --> 00:30:11,935
‪Cô khóc lóc cái gì?
‪Tôi đã bảo sẽ xử lý được mà.

549
00:30:12,018 --> 00:30:13,348
‪Cô đang đùa tôi hả?

550
00:30:15,396 --> 00:30:17,066
‪Cô là đứa quái nào?

551
00:30:17,732 --> 00:30:19,402
‪Bình tĩnh, Nicole. Không sao mà.

552
00:30:19,484 --> 00:30:21,034
‪- Có sao đấy.
‪- Chúa ơi.

553
00:30:21,110 --> 00:30:23,740
‪Nhìn bạn cô đi, khóc lóc thảm thiết.

554
00:30:23,822 --> 00:30:25,622
‪Vì cô mà cô ấy thảm thế này.

555
00:30:25,698 --> 00:30:28,078
‪Đâu phải chuyện của cô. Cô đâu biết tôi.

556
00:30:28,159 --> 00:30:29,829
‪Tôi biết cả triệu đứa như cô.

557
00:30:29,911 --> 00:30:30,871
‪Không dám đâu.

558
00:30:30,954 --> 00:30:33,964
‪Các cô làm kiểu này
‪đúng là ngu ngốc và thiển cận.

559
00:30:34,874 --> 00:30:36,754
‪Các cô ai cũng quá tầm thường.

560
00:30:36,835 --> 00:30:39,125
‪Chẳng biết tạo dựng gì đó là thế nào.

561
00:30:40,046 --> 00:30:42,336
‪Thôi, cho tôi xin! Cô là đứa dối trá.

562
00:30:42,423 --> 00:30:43,593
‪Ai cũng thấy thế.

563
00:30:43,675 --> 00:30:45,215
‪Trả tiền cô nợ cô ấy đi.

564
00:30:45,301 --> 00:30:47,221
‪Đủ rồi, Nicole. Anna…

565
00:30:47,303 --> 00:30:49,063
‪Thôi đi, Anna.

566
00:30:49,138 --> 00:30:51,718
‪Thôi đi mà. Cứ nói thật đi.

567
00:30:52,642 --> 00:30:55,402
‪Tôi đang tạo dựng
‪một thứ sẽ thành biểu tượng.

568
00:30:55,478 --> 00:30:57,478
‪Mà cô quấy tôi vì nợ thẻ tín dụng?

569
00:30:57,564 --> 00:31:01,074
‪Có biết tôi phải suy nghĩ
‪bao nhiêu việc không?

570
00:31:01,150 --> 00:31:05,070
‪Tôi có luật sư và dân tài chính
‪hỗ trợ tạo dựng TAD.

571
00:31:05,154 --> 00:31:07,874
‪Tôi thuê nguyên tòa nhà ở Đại lộ Park.

572
00:31:07,949 --> 00:31:10,289
‪- Xạo.
‪- Cô biết gì chứ?

573
00:31:10,368 --> 00:31:12,748
‪Cô ấy nói đúng. Xạo. Cô đâu thuê nhà 281.

574
00:31:12,829 --> 00:31:14,829
‪Đừng nói kiểu đó với tôi, Kacy.

575
00:31:16,457 --> 00:31:17,377
‪Cô bị đuổi.

576
00:31:17,458 --> 00:31:19,628
‪Gái à, tôi đã đuổi cô rồi.

577
00:31:19,711 --> 00:31:22,341
‪Cô đâu thuê nhà 281 Park,
‪vì có người thuê rồi.

578
00:31:22,422 --> 00:31:24,512
‪- Không đúng.
‪- Đúng thế mà.

579
00:31:25,133 --> 00:31:26,383
‪Ngay đây này.

580
00:31:32,307 --> 00:31:38,307
‪TỔ CHỨC NHIẾP ẢNH THỤY ĐIỂN FOTOGRAFISKA

581
00:31:38,396 --> 00:31:44,396
‪THUÊ TRỌN TÒA NHÀ SỐ 281 ĐẠI LỘ PARK NAM

582
00:31:44,485 --> 00:31:46,065
‪Tin giả đấy.

583
00:31:46,154 --> 00:31:48,664
‪- Thật đấy à?
‪- Không, tòa nhà đó là của tôi.

584
00:31:48,740 --> 00:31:50,370
‪- Anna, gì đây?
‪- Anna…

585
00:31:51,367 --> 00:31:52,617
‪Chết đi, Kacy!

586
00:31:52,702 --> 00:31:55,202
‪Dẹp cô và trò nhảm nhí tâm thần của cô đi!

587
00:31:55,288 --> 00:31:58,078
‪Cô chẳng biết tôi thấy thế nào đâu.

588
00:31:58,166 --> 00:31:59,326
‪Tôi là trùm.

589
00:31:59,417 --> 00:32:03,457
‪Tôi cố xây dựng một tổ chức,
‪thế mà quanh tôi toàn đám nghiệp dư!

590
00:32:03,546 --> 00:32:06,296
‪Làm ơn, Anna. Tôi xin cô đấy.

591
00:32:06,382 --> 00:32:08,342
‪Không! Tôi đang cố hết sức.

592
00:32:08,426 --> 00:32:11,096
‪Cô nghĩ tôi rảnh để làm chuyện này à?

593
00:32:11,179 --> 00:32:14,349
‪Tiền của cô sắp có.
‪Sao cô không chịu nghe?

594
00:32:18,561 --> 00:32:20,101
‪Tôi tưởng cô là bạn tôi.

595
00:32:21,606 --> 00:32:23,066
‪Mà cô đối xử với tôi vậy sao?

596
00:32:23,691 --> 00:32:26,031
‪Sau mọi chuyện tôi làm cho cô?

597
00:32:26,110 --> 00:32:29,450
‪Anna, cô phải thôi đi.
‪Nói thật đi, rồi chúng tôi có thể giúp.

598
00:32:29,530 --> 00:32:31,570
‪Làm ơn, Anna.

599
00:32:32,867 --> 00:32:34,617
‪Tôi cần số tiền đó.

600
00:32:35,328 --> 00:32:36,788
‪Chuyện này đi quá xa rồi.

601
00:32:43,419 --> 00:32:45,379
‪Tôi đi vệ sinh đây.

602
00:32:50,635 --> 00:32:51,715
‪Con quỷ cái điên rồi.

603
00:32:51,803 --> 00:32:54,263
‪Đáng ra tôi phải biết cách này vô ích.

604
00:32:54,347 --> 00:32:57,727
‪Cứ thong thả,
‪tôi nghĩ ta khiến cô ấy hiểu ra rồi,

605
00:32:57,809 --> 00:32:59,689
‪- cô ấy chịu nghe rồi.
‪- Thế à?

606
00:32:59,769 --> 00:33:00,849
‪Ừ.

607
00:33:00,937 --> 00:33:02,517
‪- Cô ta đang bỏ trốn.
‪- Gì?

608
00:33:02,605 --> 00:33:03,645
‪Anna!

609
00:33:13,908 --> 00:33:15,448
<i>‪Đúng là thảm họa.</i>

610
00:33:16,119 --> 00:33:18,079
‪Tôi bảo Rachel liên lạc bố mẹ Anna.

611
00:33:18,162 --> 00:33:20,462
‪Có thể tìm ra họ trên mạng hay gì đó.

612
00:33:20,540 --> 00:33:22,080
‪Cô đã nói chuyện với bố mẹ Anna?

613
00:33:22,166 --> 00:33:25,036
‪Không. Rachel bảo để suy nghĩ đã.

614
00:33:27,922 --> 00:33:30,592
‪Rồi hôm nay, tôi thấy bài báo của cô ấy.

615
00:33:31,634 --> 00:33:35,104
‪Mấy cô này tệ quá. Ai cũng tệ.

616
00:33:37,098 --> 00:33:38,518
‪Tôi muốn thoát chuyện này.

617
00:33:38,599 --> 00:33:41,479
‪- Ý cô là sao?
‪- Đừng đưa tên tôi vào bài báo.

618
00:33:41,561 --> 00:33:43,021
‪- Gì cơ?
‪- Tôi không liên can.

619
00:33:43,104 --> 00:33:46,114
‪Đâu muốn khách của tôi
‪thấy tôi trong chuyện tiêu cực.

620
00:33:46,190 --> 00:33:47,610
‪Tôi rút.

621
00:33:48,401 --> 00:33:51,031
‪Kacy, tôi cần câu chuyện của cô.

622
00:33:51,112 --> 00:33:55,372
‪Tôi không dính dáng đến
‪Anna Delvey và mớ hỗn loạn của cô ta nữa.

623
00:33:55,450 --> 00:33:58,660
‪Làm ơn, cứ từ từ đã.

624
00:33:58,745 --> 00:34:01,035
‪Suy nghĩ về chuyện này. Đừng quyết ngay.

625
00:34:10,631 --> 00:34:12,301
‪Họ đang cố thoát thân.

626
00:34:13,634 --> 00:34:14,474
‪Giờ là ai nữa?

627
00:34:14,552 --> 00:34:17,312
‪Ron ở Blade bảo
‪đừng đăng vụ lừa chuyến bay.

628
00:34:17,388 --> 00:34:20,138
‪- Anh ấy không muốn lên báo.
‪- Không được.

629
00:34:20,224 --> 00:34:22,024
‪Nó nằm trong hồ sơ công khai rồi.

630
00:34:22,101 --> 00:34:24,601
‪Cô ấy đã bị truy tố
‪tội lừa chuyến bay đó. Không.

631
00:34:25,563 --> 00:34:27,113
‪Để xem bên pháp lý nói sao.

632
00:34:27,190 --> 00:34:31,360
‪Chúa ơi, họ hoảng lên
‪vì bài báo của Rachel.

633
00:34:32,236 --> 00:34:35,196
‪Cô ngồi đó mấy tiếng rồi,
‪nên về nhà mới phải.

634
00:34:35,865 --> 00:34:36,865
‪Phải viết cho xong.

635
00:34:37,617 --> 00:34:40,617
‪Con quỷ cái này đùa nhau à?
‪Cô định làm gì đây?

636
00:34:40,703 --> 00:34:42,663
‪Cô ta nói như mình là nạn nhân.

637
00:34:42,747 --> 00:34:44,827
‪Tôi định viết bài của tôi.

638
00:34:44,916 --> 00:34:48,036
‪Tôi định làm thế đấy.
‪Sự thật sẽ tự lên tiếng.

639
00:34:50,463 --> 00:34:51,553
‪Khăn tắm để làm gì?

640
00:34:51,631 --> 00:34:53,511
‪Phòng khi tôi vỡ nước ối.

641
00:34:56,052 --> 00:34:57,602
‪Cô nghĩ Anna thấy vụ này không?

642
00:35:05,228 --> 00:35:07,148
‪Đáng ra cô nên kể là cô nổi tiếng.

643
00:35:07,230 --> 00:35:08,150
‪Gì cơ?

644
00:35:14,153 --> 00:35:15,783
‪Con quỷ cái khốn nạn!

645
00:35:15,863 --> 00:35:19,083
‪Không! Thả tôi ra!

646
00:35:19,158 --> 00:35:20,658
‪Thả tôi ra!

647
00:35:20,743 --> 00:35:24,123
‪Tôi cần gọi Vivian Kent. Tôi cần gọi điện!

648
00:35:24,205 --> 00:35:25,245
‪Khốn kiếp!

649
00:35:25,331 --> 00:35:26,751
‪Không! Thả tôi ra!

650
00:35:31,838 --> 00:35:34,548
‪Khốn kiếp, Rachel!

651
00:35:49,188 --> 00:35:50,148
‪Mời người kế.

652
00:35:51,816 --> 00:35:57,026
‪Chào, tôi muốn báo án, có lẽ vậy.

653
00:35:57,113 --> 00:35:59,703
‪Báo án? Mà có lẽ? Được rồi.

654
00:35:59,782 --> 00:36:03,122
‪- Cô là nạn nhân à?
‪- Phải, tôi là nạn nhân.

655
00:36:03,202 --> 00:36:04,412
‪Án gì vậy?

656
00:36:05,079 --> 00:36:08,169
‪Tôi đã đi nghỉ
‪tại Marrakesh, ở La Mamounia,

657
00:36:08,249 --> 00:36:10,289
‪khách sạn năm sao ở Maroc.

658
00:36:10,376 --> 00:36:11,786
‪Nhà Kardashian đã ở đó.

659
00:36:12,420 --> 00:36:14,300
‪Bạn tôi hỏi mượn thẻ tín dụng

660
00:36:14,380 --> 00:36:16,880
‪để trả vài thứ, và đã quẹt một số tiền…

661
00:36:16,966 --> 00:36:18,796
‪rất nhiều tiền trên thẻ AmEx của tôi.

662
00:36:18,885 --> 00:36:20,885
‪Thật ra là thẻ AmEx của công ty.

663
00:36:20,970 --> 00:36:22,470
‪Cô ta hứa sẽ trả lại,

664
00:36:22,555 --> 00:36:26,095
‪nhưng đã mấy tháng,
‪gần ba tháng rồi, và tôi đang hoảng loạn.

665
00:36:27,268 --> 00:36:28,098
‪Chờ chút.

666
00:36:29,604 --> 00:36:35,694
‪Vậy cô đi nghỉ một chuyến hết 62 ngàn đô
‪với bạn cô ở Le Moumounia?

667
00:36:35,776 --> 00:36:37,486
‪Không, là La Momounia.

668
00:36:37,570 --> 00:36:40,780
‪Rồi. Và cô trả bằng thẻ tín dụng công ty?

669
00:36:40,865 --> 00:36:43,695
‪Cả thẻ cá nhân và thẻ công ty.

670
00:36:43,784 --> 00:36:45,454
‪Nhưng đáng ra chỉ giữ làm tin thôi.

671
00:36:45,536 --> 00:36:48,406
‪- Không phải quẹt thật.
‪- Hiểu rồi.

672
00:36:49,207 --> 00:36:51,417
‪Và bạn cô, Anna Delvey,

673
00:36:51,500 --> 00:36:54,590
‪đã ép cô đưa thẻ à?

674
00:36:56,589 --> 00:36:58,759
‪Không hẳn.

675
00:36:58,841 --> 00:37:01,091
‪Tôi tưởng cô ấy có nhiều tiền.

676
00:37:04,013 --> 00:37:06,393
‪Quẹt 62.000 trên thẻ công ty.

677
00:37:07,850 --> 00:37:09,140
‪Giới hạn thẻ của anh?

678
00:37:09,227 --> 00:37:10,517
‪Thẻ công ty à?

679
00:37:11,145 --> 00:37:13,015
‪Họ đâu cấp thẻ công ty cho tôi.

680
00:37:13,105 --> 00:37:16,935
‪Ừ. Họ còn chẳng
‪cấp tiền để tôi thay bao súng.

681
00:37:17,026 --> 00:37:20,026
‪Nghe này, tôi đang gặp rắc rối to.

682
00:37:20,112 --> 00:37:22,452
‪Không hỏi chuyện cô ta được à?
‪Tôi cần giúp.

683
00:37:22,531 --> 00:37:24,951
‪Giờ chúng tôi đang có một vụ án mạng,

684
00:37:25,034 --> 00:37:28,204
‪một vụ tấn công tình dục,
‪hai vụ bạo hành gia đình,

685
00:37:28,287 --> 00:37:31,117
‪và một tên khoe hàng ở Alphabet City.

686
00:37:31,207 --> 00:37:32,247
‪Tôi xin lỗi…

687
00:37:34,210 --> 00:37:35,460
‪nhưng tôi rối quá rồi.

688
00:37:36,671 --> 00:37:37,921
‪Tôi phải làm gì đây?

689
00:37:38,005 --> 00:37:40,625
‪Theo tôi thấy, không có gì là tội phạm cả.

690
00:37:40,716 --> 00:37:41,796
‪Tôi khuyên nhé.

691
00:37:42,593 --> 00:37:45,853
‪Lập một trang GoFundMe
‪và chọn bạn tử tế hơn đi.

692
00:37:45,930 --> 00:37:47,010
‪Hẳn rồi.

693
00:37:47,098 --> 00:37:48,178
‪Bạn tử tế hơn.

694
00:37:49,225 --> 00:37:50,055
‪Mời người kế.

695
00:37:53,354 --> 00:37:58,234
‪Anna bỏ chạy khỏi buổi khuyên can,
‪Rachel thì đến đồn ở Phố Tàu.

696
00:37:58,317 --> 00:38:00,067
‪- Mà giấu Kacy.
‪- Mách lẻo.

697
00:38:00,152 --> 00:38:02,572
‪Vậy Anna ở đâu? Cô ấy đã đi đâu?

698
00:38:02,655 --> 00:38:05,985
‪Và Rachel đi đâu
‪sau khi bị cảnh sát cười nhạo ở đồn?

699
00:38:06,075 --> 00:38:09,785
‪Tôi thề, tôi không cố lừa tiền công ty.

700
00:38:09,870 --> 00:38:11,500
‪Cô ấy đã nói sẽ trả lại.

701
00:38:11,580 --> 00:38:14,080
‪Vấn đề đâu phải là bạn cô,
‪mà là cô phán đoán tồi.

702
00:38:14,166 --> 00:38:16,086
‪- Nhưng đâu phải lỗi tôi.
‪- Vậy thì ai?

703
00:38:16,168 --> 00:38:18,298
‪- Tôi đã cố khắc phục.
‪- Và thất bại.

704
00:38:23,217 --> 00:38:24,137
‪Anh đuổi tôi sao?

705
00:38:26,679 --> 00:38:28,889
‪Nếu điều tra mà thấy cô có liên quan

706
00:38:28,973 --> 00:38:30,313
‪thì sẽ báo cảnh sát.

707
00:38:31,183 --> 00:38:33,853
‪Khoan, tôi đâu lấy đồng nào.

708
00:38:33,936 --> 00:38:35,806
‪Cô đã ở khách sạn đó, phải chứ?

709
00:38:36,522 --> 00:38:38,652
‪Anh không hiểu tôi gặp chuyện gì à?

710
00:38:38,733 --> 00:38:41,443
‪Cô giúp bạn cô lừa công ty này.

711
00:38:42,403 --> 00:38:44,073
‪Tay cô nhúng đầy chàm.

712
00:39:07,386 --> 00:39:09,756
‪Bảo Allan gọi lại cho tôi. Việc khẩn.

713
00:39:18,773 --> 00:39:20,483
‪Gabriel, tôi đây.

714
00:39:22,902 --> 00:39:24,652
‪Họ thuê nhà 281 Đại lộ Park rồi.

715
00:39:26,322 --> 00:39:28,322
‪Sao ông để chuyện đó xảy ra?

716
00:39:30,743 --> 00:39:31,743
‪Gọi lại cho tôi.

717
00:39:33,454 --> 00:39:34,624
‪Ông phải khắc phục đi.

718
00:39:34,705 --> 00:39:37,035
‪Ta cần nói chuyện. Bàn kế hoạch tiếp.

719
00:40:04,443 --> 00:40:06,283
‪Chào cô, tôi giúp được gì?

720
00:40:07,279 --> 00:40:09,119
‪Tôi định gặp lễ tân.

721
00:40:09,198 --> 00:40:12,868
‪Tôi e là lễ tân không tiếp cô được.

722
00:40:13,994 --> 00:40:16,414
‪Sao lại không?
‪Có ai chờ đâu. Cô ấy kia mà.

723
00:40:16,497 --> 00:40:18,287
‪Vì nếu cô lại gần cô ấy,

724
00:40:18,374 --> 00:40:20,674
‪cô ấy sẽ gọi bảo vệ ngay, lệnh là thế.

725
00:40:20,751 --> 00:40:22,841
‪Cá nhân tôi không muốn có ồn ào,

726
00:40:22,920 --> 00:40:26,220
‪nên tôi mới sẵn lòng đích thân tiếp cô.

727
00:40:26,882 --> 00:40:29,342
‪Giờ còn chuyện gì không?

728
00:40:30,845 --> 00:40:33,385
‪Ông đuổi tôi hả? Biết tôi là ai không?

729
00:40:33,472 --> 00:40:34,642
‪Biết.

730
00:40:34,723 --> 00:40:36,103
‪Tôi có ảnh của cô mà,

731
00:40:36,183 --> 00:40:40,563
‪nên tôi mới khuyên cô tìm chỗ khác mà ở.

732
00:40:47,653 --> 00:40:49,283
‪Ngoài kia lạnh lắm.

733
00:40:49,363 --> 00:40:52,533
‪Và ở đây, giá phòng khởi điểm là 800 đô.

734
00:40:53,492 --> 00:40:55,492
‪Cô thì phải trả trước.

735
00:41:12,803 --> 00:41:14,313
‪Cô và Anna từng là bạn nhỉ?

736
00:41:14,388 --> 00:41:17,478
‪- Vẫn là bạn.
‪- Vậy chuyện cô ấy là sao?

737
00:41:17,558 --> 00:41:19,018
‪Chuyện này là sao?

738
00:41:19,101 --> 00:41:21,401
‪Nếu cô ấy giàu thế, sao không trả tiền?

739
00:41:23,063 --> 00:41:24,653
‪Anna là người tốt.

740
00:41:24,732 --> 00:41:26,862
‪Hơi lập dị, nhưng chân thật.

741
00:41:26,942 --> 00:41:29,112
‪Nếu là bạn ta, cô ấy sẽ giúp đỡ ta.

742
00:41:29,195 --> 00:41:31,355
‪Nhưng bố cô ấy cắt tiền. Chuyện thường mà.

743
00:41:31,447 --> 00:41:33,527
‪Đám con nhà giàu, tiền tiêu bao la,

744
00:41:33,616 --> 00:41:37,326
‪nhưng đôi khi,
‪ngân hàng của bố mẹ cũng có chuyện.

745
00:41:37,411 --> 00:41:40,001
‪Khi chuyện ổn thỏa lại có tiền thôi.

746
00:41:40,080 --> 00:41:42,920
‪Anna chỉ đang bất hòa với bố mẹ vài tuần.

747
00:41:45,920 --> 00:41:46,920
‪Tôi về đây.

748
00:43:34,612 --> 00:43:35,572
‪Có vẻ căng đấy.

749
00:43:35,654 --> 00:43:37,494
‪Ừ. Tôi biết là sẽ không thành.

750
00:43:38,157 --> 00:43:39,447
‪Khi đối chất cô ta kiểu đó.

751
00:43:39,533 --> 00:43:40,873
‪Cô bảo tôi làm to chuyện.

752
00:43:40,951 --> 00:43:43,661
‪Bảo tôi giả vờ muốn hòa hảo.

753
00:43:43,746 --> 00:43:45,326
‪Cô ta đổ hết lên tôi.

754
00:43:45,414 --> 00:43:48,424
‪- Cô ta thật kinh khủng.
‪- Cảnh sát nghĩ tôi ngốc.

755
00:43:48,500 --> 00:43:52,500
‪Đồng nghiệp nghĩ tôi ngu,
‪và tôi thấy mình ngu thật.

756
00:43:52,588 --> 00:43:54,548
‪Sao tôi để mình bị thế này chứ?

757
00:43:54,632 --> 00:43:55,672
‪Chuyện…

758
00:43:57,926 --> 00:43:59,796
‪Anh đã ở đó, là lỗi của tôi à?

759
00:44:03,015 --> 00:44:06,055
‪Cô là người tốt.
‪Và cô đã làm người bạn tốt.

760
00:44:06,143 --> 00:44:07,273
‪Và tôi bị chơi xấu.

761
00:44:09,271 --> 00:44:10,231
‪Anh đã đúng.

762
00:44:11,315 --> 00:44:12,515
‪Anna đời nào bị thế này.

763
00:44:13,400 --> 00:44:15,990
‪Luôn đặt bản thân lên trên hết, ích kỷ.

764
00:44:17,738 --> 00:44:18,738
‪Cô định làm gì?

765
00:44:18,822 --> 00:44:22,282
‪Tôi đang khóc,
‪mà cô ta nói tôi thèm chuyện ầm ĩ.

766
00:44:23,077 --> 00:44:24,827
‪Như tình bạn đó chẳng là gì.

767
00:44:24,912 --> 00:44:27,332
‪Như khổ cảnh tôi chịu vì cô ta đâu là gì.

768
00:44:33,921 --> 00:44:36,051
‪Cô ta muốn chuyện ầm ĩ thì tôi cho.

769
00:44:49,019 --> 00:44:50,309
‪Cô ấy viết bao lâu rồi?

770
00:44:51,271 --> 00:44:53,731
‪- Đã 12 tiếng.
‪- Nể thật.

771
00:44:55,442 --> 00:44:56,942
‪Cô ấy điên quá.

772
00:44:57,027 --> 00:44:59,657
‪Cô ấy không điên. Có lý do để làm thế mà.

773
00:44:59,738 --> 00:45:03,118
‪Cô ấy đã phạm sai lầm trong sự nghiệp.

774
00:45:03,200 --> 00:45:05,040
‪Phụ nữ không được phạm sai lầm?

775
00:45:06,578 --> 00:45:08,078
‪Sai lầm to lắm mà.

776
00:45:11,125 --> 00:45:11,995
‪Barry?

777
00:45:12,084 --> 00:45:15,174
‪Maud, cô ấy phải kiểm soát chuyện đó chứ.

778
00:45:15,254 --> 00:45:16,884
‪Vì ông sẽ kiểm soát được à?

779
00:45:16,964 --> 00:45:18,384
‪Cô ấy là con người.

780
00:45:18,465 --> 00:45:22,635
‪Bài đó là cả một danh sách
‪và thằng nhóc đó nói láo.

781
00:45:23,637 --> 00:45:25,597
‪Nói ông chưa hề làm sai gì đi.

782
00:45:26,390 --> 00:45:28,890
‪Cá là ông có sai
‪cũng đâu mất việc và danh dự.

783
00:45:32,938 --> 00:45:35,358
‪Trước khi điều tra xong, cần cô nộp lại

784
00:45:35,441 --> 00:45:38,571
‪toàn bộ thẻ ra vào công ty
‪và thẻ tín dụng tòa soạn.

785
00:45:38,652 --> 00:45:39,652
‪Đâu phải lỗi của tôi.

786
00:45:39,737 --> 00:45:41,947
‪Cái đó để cuộc điều tra quyết định.

787
00:45:42,030 --> 00:45:45,700
‪Cô cũng không được
‪trao đổi vụ này với đồng nghiệp.

788
00:45:45,784 --> 00:45:48,454
‪Và cô sẽ bị đình chỉ,
‪chờ thẩm tra toàn diện.

789
00:45:49,705 --> 00:45:50,905
‪Tôi không thể mất việc.

790
00:45:50,998 --> 00:45:52,418
‪Đáng ra cô phải nghĩ thế

791
00:45:52,499 --> 00:45:54,959
‪trước khi đưa thẻ công ty cho bạn mình.

792
00:45:56,837 --> 00:46:00,127
‪Ở bang New York,
‪theo Luật Quan hệ Lao động Quốc gia,

793
00:46:00,215 --> 00:46:03,135
‪tôi có quyền gọi luật sư
‪khi bị thẩm tra kỷ luật.

794
00:46:03,218 --> 00:46:04,758
‪Và các cô cũng đã không báo tôi

795
00:46:04,845 --> 00:46:06,925
‪là tôi có thể có luật sư độc lập.

796
00:46:07,014 --> 00:46:08,524
‪- Có lẽ là…
‪- Luật đấy.

797
00:46:17,983 --> 00:46:19,153
‪Vừa rồi là sao?

798
00:46:19,234 --> 00:46:21,034
‪Tôi đứng lên bảo vệ mình.

799
00:46:31,497 --> 00:46:32,747
‪Bài báo sao rồi?

800
00:46:32,831 --> 00:46:35,251
‪Bảy ngàn từ, năm ngàn từ ổn.

801
00:46:35,334 --> 00:46:36,214
‪Còn phần kia?

802
00:46:37,628 --> 00:46:38,498
‪Vẫn bí.

803
00:46:40,380 --> 00:46:42,470
<i>‪Đây là Manhattan ở thế kỷ 21.</i>

804
00:46:44,802 --> 00:46:47,222
<i>‪Và tiền bạc mạnh hơn bao giờ hết.</i>

805
00:46:51,391 --> 00:46:54,561
<i>‪Hiếm ai ở thành phố này,</i>
<i>‪khi đột nhiên và không ngờ</i>

806
00:46:54,645 --> 00:46:58,315
<i>‪có cơ hội có cả đống tiền,</i>
<i>‪lại không nắm lấy.</i>

807
00:47:02,486 --> 00:47:06,366
<i>‪Dĩ nhiên, số tiền này</i>
<i>‪gần như sẽ luôn đi kèm điều kiện.</i>

808
00:47:08,534 --> 00:47:10,544
<i>‪Nhưng mọi người vẫn lao đến</i>

809
00:47:10,619 --> 00:47:14,329
<i>‪bởi vì ở đây,</i>
<i>‪tiền là thứ mà không ai thấy đủ.</i>

810
00:47:17,626 --> 00:47:20,746
{\an8}<i>‪Sự kiên cường thì khó kiếm,</i>
<i>‪nhưng vốn thì không.</i>

811
00:47:20,838 --> 00:47:22,338
{\an8}<i>‪Có lẽ chuyện đó có thể xảy ra.</i>

812
00:47:22,422 --> 00:47:25,302
{\an8}<i>‪Ở thành phố này,</i>
<i>‪nơi số tiền vô hình khổng lồ</i>

813
00:47:25,384 --> 00:47:27,094
{\an8}<i>‪được trao tay mỗi ngày…</i>

814
00:47:27,177 --> 00:47:28,967
<i>‪Sao lại không? Sao cô này lại không?</i>

815
00:47:29,054 --> 00:47:31,144
{\an8}<i>‪Họ có thể thấy cô ấy không quá hấp dẫn.</i>

816
00:47:31,223 --> 00:47:32,353
{\an8}<i>‪Không quá quyến rũ.</i>

817
00:47:32,432 --> 00:47:33,852
<i>‪Cũng không quá tử tế.</i>

818
00:47:33,934 --> 00:47:35,774
<i>‪Sao cô ấy có thể thuyết phục</i>

819
00:47:35,853 --> 00:47:38,483
{\an8}<i>‪chừng đó những người thành đạt, hay ho?</i>

820
00:47:38,564 --> 00:47:40,734
<i>‪Anna nhìn vào</i>
<i>‪tâm hồn của New York và nhận ra</i>

821
00:47:40,816 --> 00:47:43,606
{\an8}<i>‪nếu vung những thứ hào nhoáng,</i>

822
00:47:43,694 --> 00:47:44,744
{\an8}<i>‪vung tiền cho họ xem,</i>

823
00:47:44,820 --> 00:47:47,240
{\an8}<i>‪họ sẽ không thể thấy bất kỳ điều gì khác.</i>

824
00:47:47,322 --> 00:47:50,202
<i>‪Và vấn đề là việc đó quá dễ dàng.</i>

825
00:47:53,078 --> 00:47:54,288
‪Hay mà.

826
00:47:55,205 --> 00:47:56,495
‪Tôi không phản đối.

827
00:47:57,666 --> 00:48:00,536
‪Nhưng vẫn còn vấn đề Kacy.
‪Bên pháp lý bảo thế.

828
00:48:03,088 --> 00:48:04,168
‪Để tôi gọi cô ấy.

829
00:48:06,300 --> 00:48:07,430
‪Trời ạ.

830
00:48:08,135 --> 00:48:09,505
‪Không.

831
00:48:09,595 --> 00:48:13,765
‪Không.

832
00:48:49,176 --> 00:48:51,256
‪- Vâng.
‪- Tôi đây. Cô ổn chứ?

833
00:48:51,345 --> 00:48:52,255
‪Ổn.

834
00:48:52,346 --> 00:48:53,966
‪Tôi đang đến tòa án.

835
00:48:54,056 --> 00:48:55,016
‪Hẹn gặp lúc 10:00?

836
00:48:55,682 --> 00:48:56,732
‪Tôi cũng đi đây.

837
00:48:56,808 --> 00:48:58,518
‪Anna, nhớ đúng giờ đấy.

838
00:48:58,602 --> 00:49:00,772
‪Thẩm phán khá gắt với ai đi muộn.

839
00:49:00,854 --> 00:49:03,154
‪Tôi đã nói là cũng đi luôn mà. Chào.

840
00:49:25,921 --> 00:49:28,341
<i>‪- Alô.</i>
‪- Kacy, tôi cần câu trả lời.

841
00:49:31,677 --> 00:49:33,097
‪Đúng là nghiệp chướng mà.

842
00:49:33,178 --> 00:49:35,138
‪Kacy, tôi không còn thời gian nữa.

843
00:49:35,222 --> 00:49:36,432
‪Để tôi nói chuyện của cô.

844
00:49:36,515 --> 00:49:37,925
‪Tôi không muốn bị nêu tên.

845
00:49:39,184 --> 00:49:42,064
‪Được rồi, tôi sẽ dùng lời cô,
‪nhưng giấu tên.

846
00:49:45,732 --> 00:49:47,442
‪Không được để ai nhận ra tôi.

847
00:49:47,526 --> 00:49:48,606
‪Tôi hứa mà.

848
00:49:48,694 --> 00:49:51,364
‪Cô sẽ được mô tả là huấn luyện viên.

849
00:49:56,451 --> 00:49:57,411
‪Huấn luyện viên.

850
00:50:05,002 --> 00:50:06,042
‪Được.

851
00:50:07,462 --> 00:50:08,342
‪Cảm ơn cô.

852
00:50:11,550 --> 00:50:12,720
‪Cô ấy chịu rồi.

853
00:50:12,801 --> 00:50:14,721
‪Giấu tên. Nhưng được đăng.

854
00:50:15,512 --> 00:50:17,722
‪Chúa ơi. Ai đó bấm sẵn thang máy đi.

855
00:50:48,545 --> 00:50:49,415
‪Anh Spodek.

856
00:50:55,260 --> 00:50:58,180
‪- Sao rồi?
‪- Gì cơ?

857
00:50:59,306 --> 00:51:02,386
‪Cô ấy vừa hỏi ta sao rồi?

858
00:51:03,185 --> 00:51:04,555
‪- Dẹp đi.
‪- Vivi.

859
00:51:04,644 --> 00:51:07,274
‪Ta sẽ không sinh con.

860
00:51:07,939 --> 00:51:10,569
‪Cô ấy nói đúng mà.
‪Đâu phải chúng tôi sinh.

861
00:51:10,650 --> 00:51:13,740
‪Nhưng nếu cô còn đuổi được tôi
‪thì cô quá ổn.

862
00:51:14,654 --> 00:51:18,704
‪- Ta ổn kìa.
‪- Không, ta chẳng ổn.

863
00:51:19,659 --> 00:51:23,079
‪Tôi xin lỗi, thưa Tòa.
‪Hẳn có chuyện làm cô ấy đến muộn.

864
00:51:23,163 --> 00:51:24,163
‪Cô bé dễ thương mà…

865
00:51:24,247 --> 00:51:27,077
‪Cô bé dễ thương
‪thích đi quỵt tiền thiên hạ.

866
00:51:27,918 --> 00:51:30,088
‪Tôi sẽ ra lệnh bắt cho thân chủ anh.

867
00:51:30,170 --> 00:51:31,250
‪Tòa hoãn vụ này.

868
00:51:34,299 --> 00:51:36,889
‪Cô ở chỗ quái nào vậy?

869
00:51:39,721 --> 00:51:41,391
‪- Rút tiền à?
‪- Vâng.

870
00:51:41,473 --> 00:51:43,603
{\an8}‪NGƯỜI NHẬN ANNA DELVEY
‪15.000 ĐÔ

871
00:51:46,895 --> 00:51:47,725
{\an8}‪CHI NHÁNH #73 - PHỐ 14 UNION SQUARE

872
00:51:50,524 --> 00:51:51,944
‪CHI NHÁNH #122 - PHỐ 92

873
00:51:59,366 --> 00:52:01,446
‪Tôi muốn rút tiền.

874
00:52:04,121 --> 00:52:05,001
‪Tiền mặt?

875
00:52:05,664 --> 00:52:06,754
‪Phải.

876
00:52:11,419 --> 00:52:12,999
‪Tờ 50 đô được không?

877
00:52:14,714 --> 00:52:15,844
‪Thêm vào tờ 20 nữa.

878
00:52:28,645 --> 00:52:30,265
‪Đã mở 10 cm.

879
00:52:30,355 --> 00:52:31,975
‪Huyết áp bà mẹ hơi thấp.

880
00:52:32,065 --> 00:52:33,565
‪Mạch đứa bé hơi nhanh.

881
00:52:35,360 --> 00:52:37,030
‪Còn có nhịp tim giảm muộn.

882
00:52:41,199 --> 00:52:44,949
‪Vivian, ta cho đứa bé ra nhé.

883
00:52:45,036 --> 00:52:47,116
‪- Giờ à?
‪- Ngay giờ.

884
00:52:47,205 --> 00:52:49,875
‪Tôi mệt lắm rồi. Để sau đi.

885
00:52:49,958 --> 00:52:51,588
‪Vivian, ngay giờ!

886
00:52:51,668 --> 00:52:52,628
‪Jack.

887
00:52:52,711 --> 00:52:56,301
‪Ngay khi cô ấy co thắt thì giúp cô ấy rặn.

888
00:52:56,381 --> 00:52:57,381
‪Được.

889
00:52:57,465 --> 00:52:58,585
‪Lấy ghế.

890
00:53:02,220 --> 00:53:05,430
‪Ừ, rặn đi.

891
00:53:06,308 --> 00:53:11,268
‪Rặn nào.

892
00:53:11,354 --> 00:53:12,614
‪Mệt quá.

893
00:53:14,107 --> 00:53:17,187
‪- Dừng đi.
‪- Không dừng được.

894
00:53:17,277 --> 00:53:18,897
‪Em làm được mà.

895
00:53:18,987 --> 00:53:21,067
‪Không, em nghỉ.

896
00:53:22,365 --> 00:53:25,325
‪- Hôm nay không sinh đâu.
‪- Bác sĩ Harris.

897
00:53:25,410 --> 00:53:26,540
‪Tôi thấy rồi.

898
00:53:26,620 --> 00:53:29,370
‪Jack, cô ấy phải sinh luôn
‪không thì vào phòng mổ.

899
00:53:29,456 --> 00:53:32,166
‪Anh hiểu chứ? Giúp cô ấy rặn đi.

900
00:53:34,461 --> 00:53:36,341
‪Nghe anh này.

901
00:53:37,797 --> 00:53:38,627
‪Em đang thua.

902
00:53:40,675 --> 00:53:43,045
‪- Giờ em đang thua đấy.
‪- Anh đang… Này.

903
00:53:43,720 --> 00:53:46,180
‪Em đang thua, mà em đâu có thua.

904
00:53:46,264 --> 00:53:47,974
‪Em thắng mà. Phải chứ?

905
00:53:48,934 --> 00:53:50,194
‪Em làm được.

906
00:53:50,268 --> 00:53:53,098
‪Phải. Dễ mà. Em làm được.

907
00:53:53,188 --> 00:53:55,978
‪Ai cũng làm được.
‪Nói anh nghe vì sao, Vivi.

908
00:53:56,650 --> 00:53:57,730
‪Vivi, nói đi.

909
00:53:59,778 --> 00:54:05,028
‪- Vì người ta đẻ ngoài đồng mà.
‪- Phải. Người ta còn đẻ ngoài đồng.

910
00:54:05,116 --> 00:54:06,656
‪Em đâu đặc biệt gì.

911
00:54:06,743 --> 00:54:08,413
‪Em không đặc biệt. Nào.

912
00:54:09,621 --> 00:54:11,581
‪Em phải làm việc cần làm.

913
00:54:12,332 --> 00:54:14,502
‪Làm việc nào.

914
00:54:15,794 --> 00:54:18,844
‪Tôi chỉ cần cô rặn. Một lần cuối cho tôi.

915
00:54:20,548 --> 00:54:22,548
‪- Em đâu đặc biệt gì.
‪- Em không đặc biệt.

916
00:54:22,634 --> 00:54:24,804
‪- Em đâu đặc biệt gì.
‪- Em không đặc biệt.

917
00:54:24,886 --> 00:54:30,266
‪Em không đặc biệt!

918
00:54:30,350 --> 00:54:32,850
‪Rặn đi, Vivian, rặn đi.

919
00:54:32,936 --> 00:54:36,106
‪Rặn đi, Vivian.

920
00:55:16,229 --> 00:55:18,189
‪Đứng lên mạnh mẽ nào, Rachel Williams.

921
00:55:30,577 --> 00:55:34,367
‪ĐẠI HỌC TƯ PHÁP HÌNH SỰ JOHN JAY

922
00:55:36,750 --> 00:55:38,880
{\an8}‪Cô Williams, cảm ơn cô đã chờ.

923
00:55:38,960 --> 00:55:39,920
{\an8}‪Tôi giúp được gì?

924
00:55:42,172 --> 00:55:44,472
‪Tôi muốn kể về bạn tôi, Anna.

925
00:55:45,925 --> 00:55:47,295
‪Tôi nghĩ cô ta là lừa đảo.

926
00:55:53,350 --> 00:55:55,640
‪Tôi thích mùa thu Los Angeles.

927
00:55:56,519 --> 00:55:57,689
‪Hơn xa chỗ này.

928
00:55:58,480 --> 00:56:01,020
‪Thành phố này toàn bọn móc túi, trộm cắp.

929
00:56:10,784 --> 00:56:16,794
‪NHỚ KHÔNG HẾT

930
00:57:55,555 --> 00:58:00,555
‪Biên dịch: John Thai Hoa

