1
00:00:11,052 --> 00:00:14,392
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:21,396 --> 00:00:22,226
Gyönyörű.

3
00:00:24,024 --> 00:00:24,864
Késő van.

4
00:00:25,483 --> 00:00:26,323
Szuper.

5
00:00:26,401 --> 00:00:27,571
TALÁN ANNYI PÉNZE VOLT,
HOGY NEM TUDTA SZÁMON TARTANI

6
00:00:27,652 --> 00:00:28,492
Késő van.

7
00:00:30,405 --> 00:00:33,365
Bocs. Ez valami gyermekágyi dolog?

8
00:00:33,450 --> 00:00:36,080
Vigasztalnálak, de olvastam, nem szabad…

9
00:00:36,161 --> 00:00:39,291
- Vigasztalj!
- Oké, szuper cikket írtál.

10
00:00:39,372 --> 00:00:40,542
Terhesen írtad meg.

11
00:00:40,623 --> 00:00:43,333
És most egy újabb lány lesz a mániánk.

12
00:00:44,210 --> 00:00:45,050
Igaz?

13
00:00:46,504 --> 00:00:47,344
Igaz.

14
00:01:01,227 --> 00:01:02,977
{\an8}REALANNADELVEY
NYUGDÍJAS GYAKORNOK

15
00:01:11,279 --> 00:01:13,409
<i>A kamu örökösnő sok ezer dollárt csalt ki</i>

16
00:01:13,490 --> 00:01:16,160
<i>gourmet étkezések, luxuslakosztályok</i>

17
00:01:16,242 --> 00:01:19,502
<i>és magánrepülőgép-utak formájában.</i>

18
00:01:19,579 --> 00:01:22,209
<i>Manhattan társasági elitjét is megvezette,</i>

19
00:01:22,290 --> 00:01:24,960
<i>megszégyenítve a művészvilág,</i>
<i>az ingatlanpiac,</i>

20
00:01:25,043 --> 00:01:28,133
<i>a divatipar,</i>
<i>a Wall Street legnagyobb neveit.</i>

21
00:01:28,213 --> 00:01:29,263
Sziasztok!

22
00:01:29,339 --> 00:01:33,469
Oké, kitárgyaltátok ebédnél,
a ruháit kiraktátok a Pinterestetekre.

23
00:01:33,551 --> 00:01:35,011
Az a Celine szemüveg…

24
00:01:35,553 --> 00:01:39,723
{\an8}Szóval ma az Anna Delvey-sztori
álomcastingja lesz a téma.

25
00:01:39,808 --> 00:01:42,768
A mániám ezt a sztori, és…

26
00:01:42,852 --> 00:01:45,272
<i>Oké, a „futurista pasi”?</i>

27
00:01:45,355 --> 00:01:47,515
<i>Michael Cera, igazam van?</i>

28
00:01:47,607 --> 00:01:49,897
Michael Cera? Mi a fasz?

29
00:01:49,984 --> 00:01:53,154
Engem biztos nem verne át,
sem a barátaimat.

30
00:01:53,238 --> 00:01:54,698
Hogy miért?

31
00:01:54,781 --> 00:01:56,281
Egyszerű. A haja miatt.

32
00:01:56,366 --> 00:01:58,906
A csajnak muszáj lesz
hajbalzsamra költeni.

33
00:02:05,875 --> 00:02:12,465
Ott a csajszi!

34
00:02:13,550 --> 00:02:18,930
{\an8}MARRIOTT MARQUIS
SEPHORA - BEJÁRAT LENT

35
00:02:32,777 --> 00:02:33,817
Sorokin!

36
00:02:38,992 --> 00:02:40,242
Imádom a sminkjét!

37
00:02:40,785 --> 00:02:41,655
Nem.

38
00:02:44,831 --> 00:02:45,961
Maga bemehet.

39
00:02:49,335 --> 00:02:50,915
A többi üljön le!

40
00:02:56,009 --> 00:02:57,179
Híres vagyok.

41
00:03:13,610 --> 00:03:14,530
Azta!

42
00:04:02,408 --> 00:04:03,528
Oké, szóval…

43
00:04:05,286 --> 00:04:06,366
Mi? Dicséretet akarsz?

44
00:04:06,454 --> 00:04:07,714
Nem, csak…

45
00:04:07,789 --> 00:04:10,999
Nem, jó munkát végeztél, csak…

46
00:04:11,542 --> 00:04:12,502
Mi az?

47
00:04:14,379 --> 00:04:16,259
Végig azt hittem, hogy te

48
00:04:16,339 --> 00:04:18,009
igazi újságíró vagy.

49
00:04:23,346 --> 00:04:25,466
Sok száz órát töltöttem a cikkel.

50
00:04:26,307 --> 00:04:30,937
Interjúztam, kutattam, ellenőriztem.

51
00:04:31,020 --> 00:04:33,310
Ha a megbízottaim tették volna a dolgukat,

52
00:04:33,398 --> 00:04:35,148
a hitelt engedélyezték volna,

53
00:04:35,233 --> 00:04:38,363
az örökségemet átutalják,
és most a Park Avenue-n ülnék,

54
00:04:38,444 --> 00:04:39,704
és nem itt veled.

55
00:04:39,779 --> 00:04:40,609
Ez tény.

56
00:04:40,697 --> 00:04:44,527
Komoly ember vagyok, de úgy hangzik,
mintha mindent kitaláltam volna.

57
00:04:44,617 --> 00:04:45,947
Mintha hazug volnék.

58
00:04:46,619 --> 00:04:47,999
Azért, mert hazudtál.

59
00:04:49,414 --> 00:04:52,884
Nincs örökség. Soha nem is volt.

60
00:04:52,959 --> 00:04:55,549
Az apád nem valami mágnás.

61
00:04:55,628 --> 00:04:58,798
KNS Fuvarozás és Hűtés, ez az apád cége.

62
00:04:58,881 --> 00:05:00,971
A jogi osztály utánanézett.

63
00:05:01,050 --> 00:05:02,050
Megerősítettük.

64
00:05:02,135 --> 00:05:06,505
Nincs örökség. Nincs vagyon,
se műgyűjtemény, semmi.

65
00:05:06,597 --> 00:05:09,177
Fuvarozás és hűtés, mostanság így hívja?

66
00:05:10,893 --> 00:05:13,653
Anna, engedd el!

67
00:05:15,231 --> 00:05:17,031
Nézz körül!

68
00:05:18,026 --> 00:05:20,106
Vége a színjátéknak.

69
00:05:21,070 --> 00:05:24,370
Bármiféle „újságíró” is vagy,

70
00:05:24,449 --> 00:05:27,289
azt felfogod,
hogy az én orosz emigráns apámnak

71
00:05:27,368 --> 00:05:29,408
lehetnek titkai?

72
00:05:29,495 --> 00:05:30,825
Még a nevet is kitaláltad.

73
00:05:30,913 --> 00:05:34,003
Mondtam, hogy a Delvey
anyám lánykori neve.

74
00:05:34,083 --> 00:05:36,093
Saját jogon akartam sikeres lenni.

75
00:05:36,169 --> 00:05:37,629
Nem apám révén.

76
00:05:37,712 --> 00:05:39,342
Jó, rendben.

77
00:05:43,551 --> 00:05:47,101
Ha annyira biztos voltál benne,
hogy jön a pénz, siker lesz,

78
00:05:48,097 --> 00:05:49,557
miért tetted azt LA-ben?

79
00:05:49,640 --> 00:05:52,730
Bocs, de nem tudom, miről beszélsz.

80
00:05:52,810 --> 00:05:54,350
A Chateau Marmontban…

81
00:05:54,437 --> 00:05:55,307
Mit csináltam ott?

82
00:06:04,197 --> 00:06:05,157
Letelt az idő.

83
00:06:07,742 --> 00:06:10,412
Sok száz óra, hónapok kutatómunkája,

84
00:06:10,495 --> 00:06:13,365
és még mindig
nem tudsz rólam alapvető dolgokat.

85
00:06:21,506 --> 00:06:22,666
Viszont lefogytál.

86
00:06:24,467 --> 00:06:25,927
Ja, hogy megszültél!

87
00:06:26,594 --> 00:06:27,434
Gratulálok.

88
00:07:28,614 --> 00:07:29,454
Hová?

89
00:07:29,532 --> 00:07:30,832
A Chateau Marmontba.

90
00:07:32,577 --> 00:07:34,247
A kastély a Sunseten.

91
00:07:35,538 --> 00:07:39,748
Jean Harlow ide szökött a nászútjáról,
hogy Clark Gable-lel enyelegjen.

92
00:07:40,376 --> 00:07:43,586
James Dean
itt ugrott ki az ablakon egy szerepért.

93
00:07:43,671 --> 00:07:45,761
John Belushi itt…

94
00:07:48,134 --> 00:07:51,894
Ó, hölgyem! Nem kerül ennyibe
eljutni West Hollywoodba.

95
00:07:51,971 --> 00:07:54,061
Nem az útért adom, hanem hogy befogja.

96
00:08:21,542 --> 00:08:22,382
Hihetetlen, nem?

97
00:08:22,460 --> 00:08:25,960
Már két hónapja,
és még mindig tele vannak vele a hírek.

98
00:08:26,047 --> 00:08:28,717
„Anna Delvey
az influenszerek alkonyának hírnöke?”

99
00:08:28,799 --> 00:08:31,469
„Anna Delvey
a Z-generáció kultúrájának csúcsa.”

100
00:08:31,552 --> 00:08:35,562
„Anna Delvey megmutatta
az amerikai bevándorlási rendszer hibáit?”

101
00:08:35,640 --> 00:08:36,520
Sose lesz vége.

102
00:08:38,309 --> 00:08:39,139
Viv!

103
00:08:41,479 --> 00:08:42,609
Bocs, csak…

104
00:08:42,688 --> 00:08:44,898
Anna Delvey nem egy fotó, egy mém…

105
00:08:45,900 --> 00:08:48,780
Senki nem értette meg,
mi itt az igazi sztori.

106
00:08:50,112 --> 00:08:51,452
Mi volt az igazi sztori?

107
00:08:52,031 --> 00:08:55,951
Társadalmi osztályok, mobilitás, ilyesmi…

108
00:08:57,495 --> 00:09:00,155
Identitás a kapitalizmusban. Nem is tudom.

109
00:09:02,041 --> 00:09:04,591
Talán én tehetek róla.
Talán nem találtam meg…

110
00:09:05,419 --> 00:09:06,709
az igazi sztorit.

111
00:09:07,296 --> 00:09:09,756
Viv, felrobbantottad a internetet.

112
00:09:09,840 --> 00:09:12,300
Mindegy, mit találtál, működött.

113
00:09:18,474 --> 00:09:23,104
Aztán otthagyta a Central Saint Martinst,
gyakornok lett a <i>Purple-nél,</i>

114
00:09:23,187 --> 00:09:26,857
ami egy gusztustalan francia magazin,
te nem olvashatod.

115
00:09:29,443 --> 00:09:31,073
{\an8}A NÉMET ÁLÖRÖKÖSNŐ

116
00:09:31,153 --> 00:09:32,203
{\an8}Mi?

117
00:09:33,406 --> 00:09:34,316
{\an8}Ez egy mém.

118
00:09:39,704 --> 00:09:42,874
„A Szovjetunió bukása
egy életmód bukása is volt.

119
00:09:43,541 --> 00:09:45,041
Minden orosz számára

120
00:09:45,126 --> 00:09:48,296
egyszerre katasztrófa és lehetőség.

121
00:09:48,379 --> 00:09:51,009
Lehetőség új életek kitalálására.”

122
00:09:51,090 --> 00:09:53,590
{\an8}ANNADELVEY
IKONIKUS LA

123
00:09:56,762 --> 00:09:58,472
A felszerelt konyha mellett

124
00:09:58,556 --> 00:10:00,726
a penthouse-ban elegáns étkező is van.

125
00:10:00,808 --> 00:10:01,928
Tökéletes partikhoz.

126
00:10:02,643 --> 00:10:04,943
A szőnyegek egy…

127
00:10:05,021 --> 00:10:06,111
Ez mi?

128
00:10:12,612 --> 00:10:14,322
Remélem, meg van elégedve.

129
00:10:17,491 --> 00:10:18,411
Majdnem.

130
00:10:23,080 --> 00:10:25,080
Egy üveg jó rozé kellene.

131
00:10:30,671 --> 00:10:31,671
<i>Mondja, hogy látta!</i>

132
00:10:31,756 --> 00:10:32,756
Mit?

133
00:10:33,466 --> 00:10:36,466
Anna Instagramját, a pálmafákat!
A tetőcserepeket!

134
00:10:36,552 --> 00:10:38,102
Ez a Chateau Marmont!

135
00:10:38,179 --> 00:10:39,009
A mi?

136
00:10:39,096 --> 00:10:41,806
A Chateau Marmont. A hotel!

137
00:10:41,891 --> 00:10:44,101
Oké, egy hotel. Nem értem.

138
00:10:44,185 --> 00:10:47,265
Anna LA-ben van,
a Chateau-ban! Letartóztathatja!

139
00:10:48,856 --> 00:10:49,936
Ki? Én?

140
00:10:50,024 --> 00:10:51,194
Mondjuk a rendőrség?

141
00:10:51,275 --> 00:10:52,525
Rachel, szívesen

142
00:10:52,610 --> 00:10:56,160
mozgósítanám az LAPD-t,
fésüljék át Los Angeles-t Anna után.

143
00:10:56,238 --> 00:10:57,988
De előállítási végzést adtak ki!

144
00:10:58,074 --> 00:10:59,784
Annyit ér, mint a papír.

145
00:10:59,867 --> 00:11:02,157
Tudja, hány letartóztatási parancs él?

146
00:11:02,244 --> 00:11:03,084
Tíz.

147
00:11:03,663 --> 00:11:04,793
Millió.

148
00:11:04,872 --> 00:11:06,872
És? Hagytuk meglépni!

149
00:11:06,957 --> 00:11:08,207
Azt mondta, van esélyem!

150
00:11:08,292 --> 00:11:10,002
„Bizonyítható lopássorozat!”

151
00:11:10,086 --> 00:11:11,086
Tegye a dolgát!

152
00:11:11,170 --> 00:11:13,920
Tudja, mi a dolgom most?
Tíz gyilkossági ügy!

153
00:11:14,006 --> 00:11:16,546
Egy terrorista per! Ez a dolgom!

154
00:11:16,634 --> 00:11:18,934
Nem a maga nyaralási pénze a prioritás!

155
00:11:25,976 --> 00:11:28,146
Amúgy köztünk maradjon, de úgy tűnik,

156
00:11:28,854 --> 00:11:31,154
egy csomó bankárt is megkárosított.

157
00:11:32,066 --> 00:11:33,436
Nem verjük nagydobra,

158
00:11:33,526 --> 00:11:37,146
mert sok nagyhatalmú embernek kínos lehet.

159
00:11:37,988 --> 00:11:40,948
De a kerületi ügyész
esküdtválogatásról beszél,

160
00:11:41,033 --> 00:11:42,453
meglátjuk, mi lesz belőle.

161
00:11:42,535 --> 00:11:45,195
Szóval nincs egyedül. Nem felejtették el.

162
00:11:45,287 --> 00:11:47,457
A legjobb, amit tehet, ha vár.

163
00:11:47,998 --> 00:11:49,538
Az esküdtszékre.

164
00:11:53,713 --> 00:11:55,133
<i>Kösz, hogy időt szántok rám.</i>

165
00:11:55,214 --> 00:11:58,184
Mi köszönjük, hogy a GYES alatt bejöttél.

166
00:11:58,801 --> 00:12:00,301
Egyébként gratulálok!

167
00:12:00,886 --> 00:12:01,966
Kösz.

168
00:12:02,054 --> 00:12:03,514
A hódító hős visszatér.

169
00:12:04,056 --> 00:12:05,636
Láttad már a kimutatást?

170
00:12:05,725 --> 00:12:09,805
Anna Delvey a legolvasottabb sztorink
az elmúlt öt évben.

171
00:12:09,895 --> 00:12:11,355
Rengeteg megosztás.

172
00:12:11,439 --> 00:12:13,819
Jönnek a telefonok, a kiadók, a hirdetők.

173
00:12:13,899 --> 00:12:16,149
„Mi lesz Vivian következő cikke?”

174
00:12:16,235 --> 00:12:19,525
Azt kérdezik,
utánamész-e Elizabeth Holmesnak.

175
00:12:19,613 --> 00:12:22,583
Vagy Trumpnak. A Fehér Ház mocskos titkai.

176
00:12:23,784 --> 00:12:27,714
Persze azt mondtuk,
egy időre kivontad magad a forgalomból.

177
00:12:28,372 --> 00:12:30,832
Épp ezért akartam beszélni veletek.

178
00:12:31,417 --> 00:12:32,627
Tudom, mi a következő.

179
00:12:34,754 --> 00:12:35,594
Halljuk!

180
00:12:36,422 --> 00:12:37,802
Hadd szóljon!

181
00:12:40,342 --> 00:12:43,432
Most megyek. Szeretlek. Szia!

182
00:12:47,141 --> 00:12:48,181
Hová is mész?

183
00:12:48,267 --> 00:12:50,557
- Jack!
- Bocs, de hová mész?

184
00:12:51,353 --> 00:12:52,313
Németországba!

185
00:12:53,105 --> 00:12:54,225
Minek?

186
00:12:54,315 --> 00:12:56,685
Mert mi van, ha Anna mégse kamu?

187
00:12:56,776 --> 00:12:58,646
Mi van, ha nem kamu örökösnő?

188
00:12:58,736 --> 00:13:00,906
Mi van, ha végig igazat mondott?

189
00:13:00,988 --> 00:13:03,568
A pénz, amivel New Yorkba jött.
Az honnan volt?

190
00:13:03,657 --> 00:13:05,827
A pletykák, hogy esetleg pénzt mosott.

191
00:13:05,910 --> 00:13:08,370
A szüleitől kapott gyanús válaszok.

192
00:13:08,454 --> 00:13:09,334
Oké, lassíts!

193
00:13:09,413 --> 00:13:10,873
Ez nagyobb lehet Annánál.

194
00:13:10,956 --> 00:13:14,376
Nagyobb, mint amiről bárki tud, és…

195
00:13:17,254 --> 00:13:19,724
Tudom, rossz az időzítés.

196
00:13:21,467 --> 00:13:23,547
Utálok távol lenni tőle.

197
00:13:23,636 --> 00:13:26,756
El se tudom képzelni,
hogy egy másik kontinensen vagyok,

198
00:13:27,264 --> 00:13:28,774
de minden el van intézve.

199
00:13:28,849 --> 00:13:32,649
A magazin fizeti a repülőjegyet, a hotelt.

200
00:13:32,728 --> 00:13:34,558
Még tolmácsot is fogadott.

201
00:13:35,481 --> 00:13:37,481
És csak egy hétről van szó.

202
00:13:38,442 --> 00:13:40,282
Újságíróként ez kötelességem.

203
00:13:43,989 --> 00:13:46,699
De… újságíróként

204
00:13:46,784 --> 00:13:49,544
nem kéne távolságot tartanod
a cikked alanyaitól?

205
00:13:49,620 --> 00:13:51,660
Az a csaj szociopata.

206
00:13:51,747 --> 00:13:54,957
Átverte azt a sok embert,
elhitték, hogy tele van pénzzel,

207
00:13:55,042 --> 00:13:57,342
és mi van, ha most téged ver át?

208
00:13:57,419 --> 00:13:59,709
Ez nem ilyen egyszerű. És nem szociopata.

209
00:14:00,506 --> 00:14:01,836
Ezt honnan tudod?

210
00:14:01,924 --> 00:14:04,094
A Chateau Marmontban történtek miatt.

211
00:14:06,220 --> 00:14:11,310
Több van a sztoriban,
mint amit bármelyikünk tud.

212
00:14:12,268 --> 00:14:15,558
De kinyitottam Pandora szelencéjét,
és most be kell csuknom.

213
00:14:46,719 --> 00:14:48,139
VÁROM AZ ÁTUTALÁST.

214
00:16:43,085 --> 00:16:45,955
Elnézést, nem tudok németül.
Apukámat várom.

215
00:16:47,923 --> 00:16:48,803
Nyisd ki, kérlek!

216
00:16:49,299 --> 00:16:51,049
Zárva van. Nem tudom a kódot.

217
00:16:51,135 --> 00:16:53,175
Ezt apukámnak kell elvinnem.

218
00:16:54,221 --> 00:16:56,271
Hé! Hagyja abba!

219
00:17:04,565 --> 00:17:05,605
Hé!

220
00:17:12,573 --> 00:17:13,573
A fáradságukért.

221
00:17:26,378 --> 00:17:27,418
Gyere velünk!

222
00:17:27,504 --> 00:17:28,924
Hová megyünk?

223
00:17:29,006 --> 00:17:30,466
Apádhoz.

224
00:17:46,231 --> 00:17:48,941
2006. JANUÁR 1.
ANNA AZ APJÁHOZ UTAZIK BERLINBE

225
00:17:53,530 --> 00:17:55,530
Mira vagyok, a tolmács!

226
00:17:56,158 --> 00:17:57,828
Bocs, biztos megijesztettem.

227
00:17:57,910 --> 00:18:01,960
Köszönöm. Nem, dehogy,
csak elgondolkodtam!

228
00:18:02,539 --> 00:18:06,839
Elképzeltem, hogy Anna eljön
Oroszországból, és egyedül megérkezik ide.

229
00:18:06,919 --> 00:18:10,509
Ugye? Én is folyton
kislányként képzelem el.

230
00:18:11,090 --> 00:18:12,380
Maga is?

231
00:18:13,050 --> 00:18:15,680
Oké, megfogadtam,
hogy nem adom elő a rajongót,

232
00:18:15,761 --> 00:18:19,221
de imádtam a cikkét!

233
00:18:19,306 --> 00:18:21,056
De örülök!

234
00:18:21,141 --> 00:18:24,731
Mindenki imádta. Az egész ország.
„Ez a mi művünk?”

235
00:18:25,312 --> 00:18:27,442
Újságíróiskolába járok, és mindenki

236
00:18:27,523 --> 00:18:28,903
ezt küldözgeti körbe:

237
00:18:28,982 --> 00:18:32,442
így kell összerakni
egy ilyen típusú cikket.

238
00:18:32,528 --> 00:18:36,198
Köszönöm, ezt jó hallani.

239
00:18:36,907 --> 00:18:39,537
Úgyhogy amikor a tanárom látta,

240
00:18:39,618 --> 00:18:41,868
hogy a magazinja tolmácsot keres…

241
00:18:42,538 --> 00:18:44,668
- Igen.
- Elég komoly volt a verseny.

242
00:18:44,748 --> 00:18:46,328
Talán kenőpénz is volt.

243
00:18:47,417 --> 00:18:48,917
Oké. Szuper!

244
00:19:33,380 --> 00:19:34,340
Felébredt!

245
00:19:35,591 --> 00:19:36,471
Ki maga?

246
00:19:36,550 --> 00:19:37,470
Erről majd később.

247
00:19:37,551 --> 00:19:39,221
Először is, megmondaná, ki ön?

248
00:19:40,637 --> 00:19:41,467
Anna.

249
00:19:42,014 --> 00:19:43,354
Milyen nap van?

250
00:19:43,432 --> 00:19:45,432
Sosem tudom.

251
00:19:46,852 --> 00:19:47,942
Tudja, hol van?

252
00:19:49,146 --> 00:19:50,976
Egy kibaszott kórháznak tűnik.

253
00:19:51,940 --> 00:19:52,770
Szép volt!

254
00:19:53,692 --> 00:19:55,782
A kezelőorvosa vagyok, Andrew Millikan.

255
00:19:55,861 --> 00:19:58,451
A Cedars Sinai kórházban van,
Los Angelesben.

256
00:19:59,156 --> 00:20:00,906
Tudja, miért van itt, Anna?

257
00:20:02,993 --> 00:20:05,623
Eszméletlenül találták
egy xanaxos doboz mellett.

258
00:20:06,872 --> 00:20:08,292
Nem kell drámázni.

259
00:20:08,373 --> 00:20:10,463
Stresszes voltam, aludni akartam.

260
00:20:10,542 --> 00:20:13,592
Újraélesztettük. Lélegeztetőgépen volt.

261
00:20:13,670 --> 00:20:15,170
Nagy szerencséje volt.

262
00:20:17,549 --> 00:20:20,759
Oké. Kösz. Most akkor megyek.

263
00:20:20,844 --> 00:20:23,604
Igazából még kell
egy teljes körű kivizsgálás,

264
00:20:23,680 --> 00:20:25,770
és pszichiátriai megfigyelés alatt áll.

265
00:20:25,849 --> 00:20:29,599
Azaz 72 óráig itt marad,
vagy amíg el nem döntjük, mi legyen.

266
00:20:30,145 --> 00:20:33,645
És mi lesz, ha elmegyek? Megölnek?

267
00:20:33,732 --> 00:20:34,982
Kiadom az arany kódot.

268
00:20:35,067 --> 00:20:37,147
A fizikoterapeuták lekötözik.

269
00:20:37,236 --> 00:20:39,396
Nem félek a fizikoterapeutáktól.

270
00:20:39,488 --> 00:20:41,818
És a rendőrséget is értesítenem kell.

271
00:20:46,245 --> 00:20:48,155
Akkor kezdjük!

272
00:21:05,264 --> 00:21:07,814
Szóval ő itt Vagyim,

273
00:21:07,891 --> 00:21:10,851
Anna apja,
aki állítása szerint egyszerű mérnök,

274
00:21:10,936 --> 00:21:13,726
akinek nehéz sora volt
a Szovjetunió bukása után.

275
00:21:13,814 --> 00:21:15,694
Végül kivándoroltak Eschweilerbe,

276
00:21:15,774 --> 00:21:17,614
a városba, ahová most tartunk.

277
00:21:17,693 --> 00:21:20,033
Azt mondja, fuvarozási és hűtési cége van,

278
00:21:20,112 --> 00:21:22,702
- de én ezt nem hiszem el.
- Miért nem?

279
00:21:22,781 --> 00:21:25,741
Anna nem élt túl szerényen Eschweilerben.

280
00:21:25,826 --> 00:21:28,116
Gyakornok volt Berlinben, Párizsban.

281
00:21:28,203 --> 00:21:31,213
Beiratkozott a Central St. Martinsba,
de otthagyta.

282
00:21:31,290 --> 00:21:34,330
Egy fuvarozó tudta volna ezt pénzelni?

283
00:21:34,418 --> 00:21:35,248
Valamint…

284
00:21:36,837 --> 00:21:38,457
Ez egy fuvarozó háza?

285
00:21:41,591 --> 00:21:43,891
Szerinted honnan volt a pénz?

286
00:21:43,969 --> 00:21:45,349
Bocs…

287
00:21:49,474 --> 00:21:51,144
Szoptatós anya problémái.

288
00:21:53,103 --> 00:21:54,563
Szóval,

289
00:21:55,397 --> 00:21:57,437
a pénz, nem is tudom,

290
00:21:57,524 --> 00:22:00,324
de segít átgondolni
a közelmúlt orosz történelmét.

291
00:22:03,113 --> 00:22:05,373
<i>A Szovjetuniónak vége lett, hirtelen</i>

292
00:22:05,449 --> 00:22:07,699
<i>az összes állami tulajdonú bánya, gyár,</i>

293
00:22:07,784 --> 00:22:09,454
<i>az egész ország szabad préda.</i>

294
00:22:09,536 --> 00:22:12,706
<i>Azok, akik megszerzik,</i>
<i>hihetetlen hatalomra tesznek szert.</i>

295
00:22:12,789 --> 00:22:13,789
Eschweiler!

296
00:22:22,007 --> 00:22:24,587
{\an8}<i>De az oroszok</i>
<i>végül megunják a gengsztereket,</i>

297
00:22:24,676 --> 00:22:27,136
<i>és új elnököt választanak,</i>
<i>Vlagyimir Putyint,</i>

298
00:22:27,220 --> 00:22:29,310
<i>aki lecsap rájuk.</i>

299
00:22:30,349 --> 00:22:33,349
<i>Ezért az oligarchák</i>
<i>külföldre menekítik a pénzüket.</i>

300
00:22:33,435 --> 00:22:37,305
<i>Európai kisvárosokban rejtik el,</i>
<i>unalmas fedőcégek mögött,</i>

301
00:22:37,397 --> 00:22:39,267
<i>mint amilyen a fuvarozás és hűtés.</i>

302
00:22:43,362 --> 00:22:45,912
<i>A csúcspontja</i>
<i>ennek az őrült pénzmentésnek?</i>

303
00:22:46,490 --> 00:22:51,750
<i>2006. Amikor Anna Németországba érkezik.</i>

304
00:23:12,432 --> 00:23:13,932
Anyeska!

305
00:23:14,976 --> 00:23:16,596
Hát itt vagy!

306
00:23:21,525 --> 00:23:22,525
Mi történt?

307
00:23:24,903 --> 00:23:25,903
Hagyjuk!

308
00:23:31,284 --> 00:23:35,584
Egy üveggel az… 1996-os Château Petrusból!

309
00:23:36,123 --> 00:23:37,583
Apa, mi van?

310
00:23:37,666 --> 00:23:38,996
Hogy mi van?

311
00:23:39,084 --> 00:23:41,674
Ünnepeljük az új, közös életünket!

312
00:23:41,753 --> 00:23:43,883
Oroszországban sose ittál bort.

313
00:23:43,964 --> 00:23:45,474
Sose voltak szép cuccaink.

314
00:23:45,549 --> 00:23:48,429
Egy évben egyszer,
a szülinapodon ittál zéró kólát.

315
00:23:48,510 --> 00:23:49,850
Kérsz egyet?

316
00:23:50,429 --> 00:23:52,559
Sosem ettünk étteremben.

317
00:23:52,639 --> 00:23:53,929
Tetszeni fog.

318
00:23:54,015 --> 00:23:55,015
Ígérem.

319
00:23:59,229 --> 00:24:02,149
Uram, az étteremvezető ragaszkodott hozzá…

320
00:24:02,649 --> 00:24:08,029
Hogy tájékoztassam,
az a bor 3000 euróba kerül.

321
00:24:15,662 --> 00:24:17,002
Nagyon figyelmes tőle.

322
00:24:17,873 --> 00:24:19,173
Hozhatja. Köszönöm.

323
00:24:21,084 --> 00:24:23,004
És egy zéró kólát is!

324
00:24:26,882 --> 00:24:29,092
Emlékezz erre a pincérre!

325
00:24:29,676 --> 00:24:33,216
Hogy megsértett minket.
Mert külföldiek vagyunk.

326
00:24:33,305 --> 00:24:38,555
Az itteniek azt hiszik, szegények vagyunk,
kétségbeesettek, piszkosak.

327
00:24:39,144 --> 00:24:42,484
De most már vannak barátaim, Anka.

328
00:24:43,148 --> 00:24:44,518
Nagy hatalmú barátaim.

329
00:24:45,025 --> 00:24:47,025
Már nem vagyunk szegények.

330
00:25:28,193 --> 00:25:30,243
Édesen szeretem a bort.

331
00:25:38,036 --> 00:25:41,746
Le kell hengerelned ezeket az embereket
a felsőbbrendűségeddel.

332
00:25:55,011 --> 00:25:57,851
Szóval Anna pénzt csempészett az apjának?

333
00:25:57,931 --> 00:25:59,311
Lehet…

334
00:26:00,392 --> 00:26:02,442
Tudom, hogy meredek,

335
00:26:02,519 --> 00:26:05,059
de keringenek róla őrültebb pletykák is.

336
00:26:05,146 --> 00:26:06,606
Annában ez a lényeg.

337
00:26:06,690 --> 00:26:08,690
Ha hallasz róla három őrültséget,

338
00:26:08,775 --> 00:26:10,275
abból az egyik igaz.

339
00:26:11,194 --> 00:26:12,034
Na, mindegy.

340
00:26:13,280 --> 00:26:15,700
Látogassuk meg a Sorokin-villát!

341
00:26:16,283 --> 00:26:18,293
Lássuk, mi őrültség, és mi nem!

342
00:26:24,916 --> 00:26:26,916
Miért jött el New Yorkból?

343
00:26:28,628 --> 00:26:30,208
Szeretem LA-t ősszel.

344
00:26:30,714 --> 00:26:33,974
Szólt valakinek, hogy idejön?
Barátoknak? Rokonoknak?

345
00:26:35,760 --> 00:26:37,890
Muszáj mindenről beszámolni mindenkinek?

346
00:26:37,971 --> 00:26:38,811
Oké.

347
00:26:40,056 --> 00:26:40,926
Mondom másképp.

348
00:26:42,142 --> 00:26:44,272
Van bárki, akivel beszélhetnék?

349
00:26:44,894 --> 00:26:46,564
Otthon, Németországban?

350
00:26:50,108 --> 00:26:51,568
Miért akarna beszélni velük?

351
00:26:51,651 --> 00:26:53,071
Segíthetne kijutni innen.

352
00:26:53,570 --> 00:26:56,450
Nekem kell eldöntenem,
biztonságos-e kiengedni…

353
00:26:56,531 --> 00:26:59,741
Ha tényleg öngyilkos akartam volna lenni,
sikerült volna.

354
00:27:03,580 --> 00:27:06,960
A családommal
nem vagyok túl szoros kapcsolatban.

355
00:27:07,751 --> 00:27:10,001
Tudja, ez intő jel a számomra.

356
00:27:10,837 --> 00:27:12,087
Nem úgy értem.

357
00:27:12,172 --> 00:27:15,932
Az egész németországi életemet
magam mögött hagytam.

358
00:27:16,760 --> 00:27:18,640
Egyszerűen… vége.

359
00:27:21,723 --> 00:27:24,563
Az újságírásban
a finom megközelítés a lényeg.

360
00:27:25,060 --> 00:27:28,270
Még akkor is,
ha hívatlanul dörömbölsz egy ajtón.

361
00:27:28,355 --> 00:27:29,305
Főleg akkor.

362
00:27:30,440 --> 00:27:35,200
Készítsd elő a legszebb,
legudvariasabb német szavaidat!

363
00:27:35,278 --> 00:27:37,408
A legkevésbé német német szavaimat.

364
00:27:37,489 --> 00:27:38,489
Pontosan.

365
00:27:40,742 --> 00:27:42,582
Azt hiszem…

366
00:27:45,580 --> 00:27:48,960
A… villának itt kellene lennie.

367
00:27:50,001 --> 00:27:50,921
Itt van.

368
00:27:51,836 --> 00:27:52,666
Mi a fasz van?

369
00:27:53,546 --> 00:27:55,376
Talán rossz a cím?

370
00:28:00,387 --> 00:28:01,927
Az úgy néz ki…

371
00:28:02,013 --> 00:28:03,103
Az ott…

372
00:28:03,181 --> 00:28:04,391
Vagyim!

373
00:28:04,474 --> 00:28:06,354
Hagyjanak békén!

374
00:28:06,434 --> 00:28:08,944
Vagyim! Kérem, beszélnem kell önnel!

375
00:28:14,275 --> 00:28:17,525
Megnéztem a fotót, és egészen biztos,

376
00:28:17,612 --> 00:28:20,032
hogy azon az üres telken állt!

377
00:28:20,115 --> 00:28:23,865
A villa, ahol Anna felnőtt.
És most nincs ott.

378
00:28:23,952 --> 00:28:24,912
Eltűnt!

379
00:28:24,994 --> 00:28:27,714
Hogy tűnik el egy ekkora ház csak úgy?

380
00:28:28,206 --> 00:28:30,746
Arra gondolok, a pasas kinézete alapján,

381
00:28:30,834 --> 00:28:33,004
hogy nem olyan befolyásos, mint hittem.

382
00:28:33,086 --> 00:28:35,376
Nem annyira oligarcha, inkább maffiózó.

383
00:28:35,463 --> 00:28:37,263
Talán csempészárut tárolt ott.

384
00:28:37,799 --> 00:28:38,879
Fegyvert, drogot…

385
00:28:38,967 --> 00:28:40,047
Igen.

386
00:28:40,552 --> 00:28:43,302
A német rendőrség felfigyelt,
fel kellett gyújtania.

387
00:28:43,388 --> 00:28:45,218
- Biztosítási csalás.
- Egy rivális!

388
00:28:46,182 --> 00:28:47,022
Vagy…

389
00:28:51,813 --> 00:28:53,943
Nézz rám! Kifinomult New York-i voltam.

390
00:28:54,023 --> 00:28:56,033
Fád, ironikus értelmiségi.

391
00:28:56,109 --> 00:28:59,069
És most
orosz pasikat üldözök sikátorokban,

392
00:28:59,154 --> 00:29:00,534
mint Claire Danes.

393
00:29:00,613 --> 00:29:01,953
Átérzem.

394
00:29:03,950 --> 00:29:06,750
Azért jött LA-be,
mert menekült valami elől, Anna?

395
00:29:06,828 --> 00:29:08,248
Mi elől menekülnék?

396
00:29:08,329 --> 00:29:09,749
Csak a bizonyítékokat nézem.

397
00:29:09,831 --> 00:29:12,921
Ideútra vett jegyet,
nem szólt senkinek, kápéban fizet…

398
00:29:13,001 --> 00:29:14,751
Ez nem bizonyít semmit.

399
00:29:15,336 --> 00:29:17,206
Olvasott Dosztojevszkijt?

400
00:29:18,006 --> 00:29:21,506
Persze. Úgy értem, még az egyetem idején.

401
00:29:23,470 --> 00:29:25,970
Apám imádta Dosztojevszkijt.

402
00:29:27,098 --> 00:29:30,228
A <i>Bűn és bűnhődés</i> volt a kedvenc regénye.

403
00:29:31,478 --> 00:29:32,768
Velem is elolvastatta.

404
00:29:34,689 --> 00:29:39,069
Van benne egy szereplő, Szvidrigajlov,

405
00:29:40,111 --> 00:29:43,031
aki egy nap bejelenti,

406
00:29:43,573 --> 00:29:48,413
hogy Amerikába megy, és meggazdagszik.

407
00:29:49,537 --> 00:29:52,037
Elbúcsúzik az összes barátjától.

408
00:29:53,249 --> 00:29:56,459
„Viszlát! Indulok Amerikába.”

409
00:30:00,215 --> 00:30:01,545
Tudja, mit csinál ezután?

410
00:30:01,633 --> 00:30:02,473
Nem.

411
00:30:04,177 --> 00:30:05,547
Öngyilkos lesz.

412
00:30:06,387 --> 00:30:07,307
Főbe lövi magát.

413
00:30:10,266 --> 00:30:11,096
Végre

414
00:30:11,935 --> 00:30:13,305
elkezdtünk beszélgetni.

415
00:30:20,193 --> 00:30:22,493
Üdv a kisvárosi Németországban!

416
00:30:23,446 --> 00:30:25,316
Vágjunk bele!

417
00:30:25,406 --> 00:30:29,036
Lássuk, ki ismerte Annát,
mikor még a szomszéd <i>fräulein</i> volt!

418
00:30:35,792 --> 00:30:37,042
Ismeri Sorokinékat.

419
00:30:37,126 --> 00:30:39,246
Vagyim el akart adni neki egy hűtőt.

420
00:30:42,465 --> 00:30:43,795
De sosem bízott bennük.

421
00:30:52,392 --> 00:30:53,232
Mi?

422
00:30:53,768 --> 00:30:54,768
Mit mondott?

423
00:30:55,895 --> 00:30:59,605
Az oroszok, törökök nem akarnak
beilleszkedni a német társadalomba.

424
00:31:01,150 --> 00:31:02,530
Ezt mondta?

425
00:31:04,153 --> 00:31:06,113
Igen, üdv a kisvárosi Németországban!

426
00:31:06,865 --> 00:31:07,695
Hahó!

427
00:31:08,283 --> 00:31:09,203
Szar a kolbásza.

428
00:31:14,831 --> 00:31:19,211
Igen, olvastam a cikkét.
Hihetetlen! A mi Annánk?

429
00:31:19,294 --> 00:31:20,804
Milyen volt diákként?

430
00:31:20,879 --> 00:31:23,669
Épp erről beszélek! Teljesen átlagos.

431
00:31:24,382 --> 00:31:26,012
Talán kicsit félénk.

432
00:31:26,092 --> 00:31:27,682
Félénk? Anna?

433
00:31:28,177 --> 00:31:30,137
Nehéz elképzelni.

434
00:31:30,221 --> 00:31:32,311
Kicsit félszeg.

435
00:31:32,390 --> 00:31:33,770
Ábrándozó.

436
00:31:33,850 --> 00:31:37,730
De talán csak azért,
mert még nem tudott tökéletesen németül.

437
00:31:37,812 --> 00:31:41,022
Elnézést, órám lesz, de sok szerencsét!

438
00:31:41,107 --> 00:31:43,937
Alig várom az újabb cikket
a mi kis hírességünkről!

439
00:31:50,992 --> 00:31:53,622
Azta, ez a hely teljesen olyan, mint a…

440
00:31:53,703 --> 00:31:54,873
Ne mondd, hogy Roxfort!

441
00:31:57,123 --> 00:31:59,543
Bocs! Ez udvariatlan volt. Kicsúszott.

442
00:31:59,626 --> 00:32:01,416
Honnan tudtad, mit akartam?

443
00:32:02,462 --> 00:32:06,052
Az amerikaiak szerint
minden régi hely olyan, mint Roxfort.

444
00:32:06,132 --> 00:32:07,592
Jó, lebuktam.

445
00:32:08,468 --> 00:32:11,468
De nézd meg!
Bárcsak egy ilyen helyre járhattam volna!

446
00:32:15,016 --> 00:32:15,886
Mi van?

447
00:32:16,935 --> 00:32:17,935
Mondd!

448
00:32:19,145 --> 00:32:21,895
Én egy ilyen helyre jártam.

449
00:32:21,981 --> 00:32:23,321
Utálom az ilyen helyeket.

450
00:32:23,399 --> 00:32:27,779
A régi kövezet,
a családi címerek, a latin jelmondatok.

451
00:32:28,988 --> 00:32:30,568
Igazi német helynek mondják.

452
00:32:31,074 --> 00:32:32,374
Ami a németeké.

453
00:32:32,992 --> 00:32:35,622
És ha nem vagy német, nem látnak szívesen.

454
00:32:36,913 --> 00:32:37,833
Szóval…

455
00:32:38,831 --> 00:32:43,751
ha török vagy vagy orosz,
ráadásul az apád valami bűnöző…

456
00:33:33,094 --> 00:33:35,684
Lehet, hogy ezentúl
borscs is lesz a menzán.

457
00:33:41,477 --> 00:33:45,857
Nem csoda,
hogy félénk volt egy ilyen helyen.

458
00:33:46,774 --> 00:33:47,614
Talán…

459
00:33:48,943 --> 00:33:51,703
Nem tudom.
Nekem nem úgy hangzik, mint Anna.

460
00:33:57,785 --> 00:33:59,155
<i>Tizenöt éves volt.</i>

461
00:33:59,245 --> 00:34:01,455
Az apja arra kérte, hagyjon ott mindent.

462
00:34:02,165 --> 00:34:04,915
Az otthont, a barátokat, a nyelvet.

463
00:34:05,501 --> 00:34:07,301
- Haragszik rá emiatt?
- Nem.

464
00:34:08,171 --> 00:34:10,051
Hittem az ígért fényes jövőben.

465
00:34:10,631 --> 00:34:11,841
Németországban mi volt?

466
00:34:13,176 --> 00:34:16,546
A bevándorlóknak mindenhol nehéz.

467
00:34:16,637 --> 00:34:17,847
Kegyetlenek voltak.

468
00:34:17,930 --> 00:34:19,850
- Ekkor haragudott az apjára?
- Nem,

469
00:34:20,600 --> 00:34:23,440
mert emlékszem, mit tanított nekem.

470
00:34:24,103 --> 00:34:26,813
Ne hagyjam,
hogy a múltam alapján ítéljenek meg.

471
00:34:26,898 --> 00:34:28,938
Mutassam meg a fényes jövőmet.

472
00:34:33,279 --> 00:34:35,699
Azért haragudtam rá, mert elfelejtette.

473
00:34:36,574 --> 00:34:37,534
Ezt hogy érti?

474
00:34:38,534 --> 00:34:40,244
Amikor elveszítettük a házat.

475
00:34:40,787 --> 00:34:44,287
Amikor mások
nem voltak hajlandók oroszokkal üzletelni.

476
00:34:44,373 --> 00:34:46,883
Amikor a fényes jövő nem jött el, és…

477
00:34:48,795 --> 00:34:49,625
Folytassa!

478
00:34:53,800 --> 00:34:55,430
És inni kezdett.

479
00:34:56,886 --> 00:35:03,346
A nagy, erős apa,
akit ismertem, kicsi lett és gyenge…

480
00:35:04,811 --> 00:35:06,231
és dühös, és…

481
00:35:07,980 --> 00:35:08,820
Erőszakos?

482
00:35:12,944 --> 00:35:14,074
Maga mit tett,

483
00:35:15,446 --> 00:35:16,656
amikor erőszakos volt?

484
00:35:24,497 --> 00:35:26,207
Magazinokat olvastam.

485
00:35:29,377 --> 00:35:31,207
Bezárkóztam a szobámba, ott volt

486
00:35:32,338 --> 00:35:38,258
a <i>Vogue,</i> a <i>Vogue Deutsch,</i>
a <i>Vanity Fair,</i> a <i>Harper's Bazaar.</i>

487
00:35:39,262 --> 00:35:42,062
Mindent meg akartam tanulni.

488
00:35:43,516 --> 00:35:45,636
Hogy bármi lehessek.

489
00:35:47,895 --> 00:35:48,725
Mert…

490
00:35:50,398 --> 00:35:52,858
Én még hittem a fényes jövőben.

491
00:35:55,862 --> 00:36:01,742
És mindent meg akartam tenni,
hogy otthagyjam Eschweilert.

492
00:36:02,410 --> 00:36:05,580
A lányokat a suliban.

493
00:36:17,800 --> 00:36:18,840
Otthagyjam

494
00:36:19,886 --> 00:36:20,966
apámat.

495
00:36:37,111 --> 00:36:38,361
Ezt minek adja?

496
00:36:39,655 --> 00:36:42,525
Anna, maga sír!

497
00:37:09,101 --> 00:37:11,151
Kérdezd meg, mi lett a villával!

498
00:37:23,324 --> 00:37:26,664
Az mondja,
volt itt egy vegyi gyár, ami leégett

499
00:37:26,744 --> 00:37:27,954
a 80-as években,

500
00:37:28,037 --> 00:37:31,367
az egészségügyi minisztérium rájött,
hogy a ház szennyezett,

501
00:37:31,457 --> 00:37:33,377
és Vagyimnak le kellett bontania.

502
00:37:34,043 --> 00:37:36,883
Anna egy vegyi anyaggal
szennyezett villában élt?

503
00:37:44,971 --> 00:37:47,811
Szóval Vagyim tényleg hűtőket árult.

504
00:37:47,890 --> 00:37:49,480
A villát bontásra ítélték.

505
00:37:49,558 --> 00:37:51,638
Megvehette, mert másnak nem kellett,

506
00:37:51,727 --> 00:37:53,847
és Anna csak egy félénk diáklány volt.

507
00:37:53,938 --> 00:37:55,938
Elnézést, jól hallom, Annáról beszél?

508
00:37:57,275 --> 00:38:00,435
Elnézést, hogy félbeszakítom,
de maga amerikai?

509
00:38:00,528 --> 00:38:02,488
Csak nem Anna Sorokináról beszélt?

510
00:38:02,571 --> 00:38:03,861
Ismerte?

511
00:38:03,948 --> 00:38:05,158
Bár ne ismertem volna!

512
00:38:05,241 --> 00:38:07,581
Pokollá tette az életemet a gimiben.

513
00:38:07,660 --> 00:38:10,450
A tanárnő szerint félénk volt.

514
00:38:10,538 --> 00:38:12,248
Mit tud egy tanár?

515
00:38:12,331 --> 00:38:14,671
Amikor idejött, eleinte csendes volt.

516
00:38:14,750 --> 00:38:18,550
És rosszul tudott németül,
de aztán ruhamániás lett.

517
00:38:18,629 --> 00:38:20,419
Mindenkinél jobban öltözött.

518
00:38:20,506 --> 00:38:22,256
Ő volt a divatrendőrség.

519
00:38:22,341 --> 00:38:24,301
Oké. Ez a mi Annánk.

520
00:38:49,827 --> 00:38:51,657
Ti még mindig ezt hordjátok?

521
00:39:01,339 --> 00:39:02,799
<i>- Prost!</i>
<i>- Prost!</i>

522
00:39:11,098 --> 00:39:13,678
Csúnyán beszólt,
ha nem tetszett neki a ruhád,

523
00:39:13,768 --> 00:39:15,638
az én esetemben naponta.

524
00:39:15,728 --> 00:39:17,098
És aztán mindenki röhögött.

525
00:39:17,188 --> 00:39:19,358
Ne már, Clara! Te voltál a legrosszabb!

526
00:39:19,440 --> 00:39:22,030
- Annyira akartad, hogy bírjon!
- Dehogyis!

527
00:39:22,109 --> 00:39:25,279
Hatalma volt az emberek felett.
És tudtunk az apjáról.

528
00:39:25,363 --> 00:39:26,493
Mi volt az apjával?

529
00:39:26,572 --> 00:39:30,202
Azt beszélték,
hogy gengszter, vagy ilyesmi.

530
00:39:30,284 --> 00:39:32,294
És hogy megverte valakinek a szüleit.

531
00:39:32,370 --> 00:39:33,410
Féltek tőle.

532
00:39:34,080 --> 00:39:35,250
Annától is féltek.

533
00:39:35,790 --> 00:39:36,620
Aha.

534
00:39:37,500 --> 00:39:38,330
Igen.

535
00:39:41,545 --> 00:39:42,375
Látod?

536
00:39:43,172 --> 00:39:45,552
Mégis van itt valami nagyszabású, igaz?

537
00:39:47,593 --> 00:39:49,433
- Igaz?
- Igen, lehet.

538
00:39:50,638 --> 00:39:51,468
Lehet?

539
00:39:52,973 --> 00:39:55,063
A fél várossal beszéltünk!

540
00:39:55,142 --> 00:39:57,942
És mit hallottunk?
Pletykákat, szóbeszédet…

541
00:40:00,398 --> 00:40:01,608
Igazad van. Bocs.

542
00:40:03,484 --> 00:40:08,114
Egyetlen interjú van, ami számít. Vagyim.

543
00:40:08,197 --> 00:40:10,237
De Vagyim nem áll szóba velünk.

544
00:40:12,910 --> 00:40:13,740
Rávesszük.

545
00:40:17,873 --> 00:40:21,293
Tehát Németországból azért jött el,
mert menekült valami elől.

546
00:40:22,086 --> 00:40:24,456
Valahová menekültem.

547
00:40:25,214 --> 00:40:26,884
A magazinok gyönyörű világába.

548
00:40:26,966 --> 00:40:28,716
Az a világ nem létezik.

549
00:40:28,801 --> 00:40:30,471
De igen.

550
00:40:31,053 --> 00:40:34,143
Londonban, Berlinben,
Párizsban, New Yorkban.

551
00:40:34,640 --> 00:40:37,390
A vacsorák, a partik.

552
00:40:37,476 --> 00:40:39,806
Két pohár pezsgő után

553
00:40:39,895 --> 00:40:43,435
néztem a gyönyörű embereket magam körül,
és az járt a fejemben:

554
00:40:43,983 --> 00:40:46,863
„Megcsináltam. Itt vagyok.

555
00:40:47,486 --> 00:40:49,066
A világ közepén.”

556
00:40:54,493 --> 00:40:57,413
De aztán megjelenik egy csúnya ember,

557
00:40:57,496 --> 00:41:00,366
vagy valaki elmesél egy unalmas sztorit,

558
00:41:00,458 --> 00:41:03,668
vagy szar zene szólal meg,

559
00:41:04,378 --> 00:41:06,168
és az ember megint nincs sehol.

560
00:41:06,255 --> 00:41:07,165
Szóval

561
00:41:08,090 --> 00:41:11,340
iszol egy harmadik pohárral,
egy negyedikkel…

562
00:41:13,053 --> 00:41:15,263
bedobsz pár tablettát, és…

563
00:41:17,099 --> 00:41:18,769
gondolkozol, hol a jobb parti.

564
00:41:20,853 --> 00:41:21,943
Talán LA-ben.

565
00:41:22,021 --> 00:41:25,111
Talán a Chateau Marmontban.

566
00:41:29,904 --> 00:41:31,284
És aztán itt ébredsz.

567
00:41:33,199 --> 00:41:34,619
Itt a legjobb a parti!

568
00:41:44,126 --> 00:41:45,286
Vagyim!

569
00:41:46,754 --> 00:41:47,964
Tudom, agresszív dolog…

570
00:41:49,381 --> 00:41:50,301
Újságírók nem!

571
00:41:50,382 --> 00:41:54,052
Nem csak egy újságíró vagyok!
Én írtam a cikket! Ismerem a lányát!

572
00:41:54,136 --> 00:41:56,756
Egyedül van egy cellában, a Rikersben!

573
00:41:56,847 --> 00:42:00,227
Nem tudom, mi maga, oligarcha, gengszter,

574
00:42:00,309 --> 00:42:03,309
de azt igen, hogy az apja,
és segítenie kéne rajta!

575
00:42:03,395 --> 00:42:06,565
És segíthetek, hogy segítsen,
ha szóba áll velem!

576
00:42:10,945 --> 00:42:12,105
Mira, elmondanád?

577
00:42:14,865 --> 00:42:17,655
Ő egy nagyon kedves nő,

578
00:42:17,743 --> 00:42:19,453
csak most kicsit ideges.

579
00:42:20,162 --> 00:42:22,122
És nemrég szült.

580
00:42:22,206 --> 00:42:24,116
Ez nem biztos, hogy ide tartozik.

581
00:42:25,292 --> 00:42:27,462
De szeretne feltenni pár kérdést

582
00:42:27,545 --> 00:42:28,915
a lányáról, és…

583
00:42:29,421 --> 00:42:31,511
Ígérem, hogy utána békén hagyjuk.

584
00:42:41,350 --> 00:42:42,180
Jó.

585
00:42:43,352 --> 00:42:44,402
Beszélünk.

586
00:42:54,071 --> 00:42:56,281
Nem tudja megmagyarázni, amit Anna tett.

587
00:42:56,365 --> 00:42:58,075
Ő maga sem érti.

588
00:43:06,166 --> 00:43:07,586
Mindig többet akart.

589
00:43:07,668 --> 00:43:10,918
Mindig a magazinokat bújta,
a legjobb cipő, ruha kellett neki.

590
00:43:11,630 --> 00:43:13,800
Sok lány bújja a magazinokat.

591
00:43:13,882 --> 00:43:15,762
De nem követ el pénzügyi csalást.

592
00:43:21,015 --> 00:43:22,805
Vakmerő lett.

593
00:43:37,865 --> 00:43:39,525
Moszkvában az a mondás járja:

594
00:43:39,617 --> 00:43:44,197
„Minek spórolni, ha helyette vehetsz
egy pár Manolo Blahnikot?

595
00:43:44,288 --> 00:43:46,998
Isten is rámosolyog a lányra,
aki ilyet hord.”

596
00:43:50,836 --> 00:43:51,666
Vagyim…

597
00:43:55,966 --> 00:44:00,256
most egy érzékeny kérdésről
fogok beszélni. De…

598
00:44:01,472 --> 00:44:05,062
sokan úgy gondolják,

599
00:44:05,142 --> 00:44:07,192
hogy magának sok pénze van elrejtve.

600
00:44:07,728 --> 00:44:09,518
A lányát is beleértve.

601
00:44:11,857 --> 00:44:15,357
Nem tudom, hogy ez igaz vagy sem, de…

602
00:44:15,986 --> 00:44:19,276
sok pletyka kering a városban.

603
00:44:20,032 --> 00:44:25,912
Sokan hiszik azt,
hogy maga valami oligarcha.

604
00:44:26,580 --> 00:44:28,920
Vagy pénzmosó fedőcége van.

605
00:44:29,792 --> 00:44:30,672
Vagy…

606
00:44:32,252 --> 00:44:33,092
gengszter.

607
00:44:44,348 --> 00:44:47,098
Ő nem tett mást,
mint gondoskodott a családjáról.

608
00:44:47,184 --> 00:44:48,354
Találkozhatunk velük?

609
00:44:48,435 --> 00:44:50,645
Elmehetünk a házába?

610
00:44:51,397 --> 00:44:52,767
Magának van családja?

611
00:44:57,277 --> 00:45:01,657
Van családja, gyerekei,
akiket szeret, akarná, hogy…

612
00:45:12,418 --> 00:45:17,798
Az a legrosszabb,
hogy pontosan úgy viselkedek, mint ő.

613
00:45:17,881 --> 00:45:19,841
Iszom, hogy elfelejtsem a problémáim.

614
00:45:19,925 --> 00:45:24,925
Mintha előle menekültem volna,
de végül olyan lettem, mint ő.

615
00:45:32,521 --> 00:45:33,611
Mi a következő kérdés?

616
00:45:33,689 --> 00:45:37,779
Igazából… ennyi.

617
00:45:39,403 --> 00:45:40,243
Ennyi?

618
00:45:40,320 --> 00:45:41,780
Aláírom, hogy elmehet.

619
00:45:41,864 --> 00:45:44,164
Szerintem tényleg baleset történt,

620
00:45:44,241 --> 00:45:46,621
nem hiszem, hogy újra kárt tenne magában.

621
00:45:47,661 --> 00:45:48,541
De

622
00:45:49,121 --> 00:45:52,921
javaslom, fontolja meg
a drog- és alkoholellenes kezelést.

623
00:45:54,168 --> 00:45:55,168
Az elvonót?

624
00:45:55,252 --> 00:45:58,552
Tudom, hogy ez a szó negatív csengésű,

625
00:45:59,465 --> 00:46:02,295
de ma csak elkezdtük a munkát.

626
00:46:03,302 --> 00:46:06,762
Egy jó beszélgetés
nem változtatja meg az életét, Anna.

627
00:46:07,806 --> 00:46:09,216
Olyan változás kell,

628
00:46:09,725 --> 00:46:13,765
ami szándékos, célzott,
és csak önmagáért teszi, nem másért.

629
00:46:14,897 --> 00:46:16,057
Ezen dolgozni kell.

630
00:46:19,026 --> 00:46:19,856
Csak…

631
00:46:20,360 --> 00:46:21,450
Az elvonó…

632
00:46:23,113 --> 00:46:25,243
olyan prolin hangzik.

633
00:46:26,450 --> 00:46:27,370
Meglepődne.

634
00:46:28,243 --> 00:46:29,293
Főleg errefelé.

635
00:46:29,787 --> 00:46:33,327
LA környékén vannak a világ
legfelszereltebb ilyen intézményei.

636
00:46:52,684 --> 00:46:56,944
{\an8}ANNADELVEY
EZ ITT MALIBU, EMBEREK!

637
00:47:00,818 --> 00:47:02,738
{\an8}A csoportterápia 18.00-kor kezdődik,

638
00:47:02,820 --> 00:47:07,320
addig nézzen körül, rendezkedjen be!

639
00:47:12,913 --> 00:47:15,753
A privát szféra védelme érdekében
tilos a fotózás.

640
00:47:17,543 --> 00:47:20,503
Oké, egy biztos nem árt.

641
00:47:21,046 --> 00:47:22,756
És még egy dolog.

642
00:47:22,840 --> 00:47:25,970
Azt hiszem,
még nem rögzítettük a fizetési formát.

643
00:47:32,724 --> 00:47:34,104
Átutalást elfogadnak?

644
00:47:38,772 --> 00:47:39,942
El tudod ezt hinni?

645
00:47:40,816 --> 00:47:41,646
Menő medence.

646
00:47:42,401 --> 00:47:45,531
Hív, látogassam meg LA-ben,
mintha barátnők lennénk.

647
00:47:45,612 --> 00:47:47,572
Mintha nem nyúlt volna le 60 ezret.

648
00:47:47,656 --> 00:47:49,576
- A zsaruk?
- Nem csinálnak semmit.

649
00:47:49,658 --> 00:47:52,448
Nem hiszem el,
hogy egy medence partján ül,

650
00:47:52,536 --> 00:47:55,406
miközben én bujkálok a bankom elől!

651
00:47:55,497 --> 00:47:59,707
Azt hallottam, ha hivatalosan
nevet változtatsz, nem kell kifizetned.

652
00:48:00,878 --> 00:48:03,008
Mi van? Nyugi! Csak segíteni próbálok!

653
00:48:03,088 --> 00:48:05,628
Te nyugodt lehetsz, neked megadta a pénzt!

654
00:48:06,383 --> 00:48:08,223
Te hogy lehetsz ilyen nyugodt?

655
00:48:08,844 --> 00:48:11,184
Már nem hagyom, hogy Anna elvegyen tőlem.

656
00:48:11,263 --> 00:48:13,973
Sem időt, sem figyelmet.

657
00:48:14,057 --> 00:48:16,937
Bárcsak én is eljutnék ide!
Te nem is vagy dühös.

658
00:48:17,019 --> 00:48:18,479
Megmondom, mi van.

659
00:48:19,104 --> 00:48:23,284
Ha dühös vagy,
csak szereplő lehetsz mások történetében.

660
00:48:23,901 --> 00:48:28,531
De ha elengeded a dühödet,
azzal visszaveszed a saját történetedet.

661
00:48:29,031 --> 00:48:31,411
Megint te leszel a főszereplő.

662
00:48:43,921 --> 00:48:46,551
Basszus! Láttad ezt?

663
00:48:46,632 --> 00:48:49,052
Azt hittem, letépi a fejemet!

664
00:48:49,134 --> 00:48:50,764
Szerintem szégyellte magát.

665
00:48:50,844 --> 00:48:54,264
Egy ilyen defenzív embernek
sok titkolnivalója lehet.

666
00:48:54,348 --> 00:48:56,178
A családját zaklatta a média.

667
00:48:56,266 --> 00:48:58,686
- Nem kéne…
- Képzeld, hogy ő az apád!

668
00:48:58,769 --> 00:49:00,559
Lehet, hogy rosszul gondoltam!

669
00:49:00,646 --> 00:49:02,896
Mi van, ha Anna nem az apja miatt

670
00:49:02,981 --> 00:49:05,111
lett az, aki, hanem az ő ellenében?

671
00:49:07,194 --> 00:49:08,824
És ha az apja prostituálta?

672
00:49:09,363 --> 00:49:12,993
Sok mindent megmagyarázna,
hogy miért nem beszél a múltról.

673
00:49:13,075 --> 00:49:14,655
Furán viszonyul a szexhez.

674
00:49:14,743 --> 00:49:16,543
Az idősebb pasikhoz vonzódik.

675
00:49:16,620 --> 00:49:19,160
Oz, Danny Rose, Alan Reed!

676
00:49:19,247 --> 00:49:22,327
Vivian, amit láttunk,
egy stresszes ember volt.

677
00:49:22,417 --> 00:49:24,037
Aki fáradt, és nehéz az élete.

678
00:49:24,127 --> 00:49:25,747
Nem ismered úgy Annát, mit én.

679
00:49:25,837 --> 00:49:28,377
Anna nem lehet egy unalmas élet eredménye!

680
00:49:28,924 --> 00:49:30,014
Majd jövök.

681
00:49:31,093 --> 00:49:31,933
Vivian!

682
00:49:37,182 --> 00:49:39,812
New York annyira unalmas!

683
00:49:39,893 --> 00:49:44,193
Manapság az összes menő végzős művész
egyenesen LA-be jön a Yale-ről.

684
00:49:44,773 --> 00:49:45,983
Szóval, igen.

685
00:49:46,942 --> 00:49:49,782
Ezért tervezem
itt létrehozni az alapítványomat.

686
00:49:53,448 --> 00:49:54,318
Oké.

687
00:49:54,908 --> 00:49:58,448
Tehát a témánk
a radikális ön-részvét volt.

688
00:49:58,537 --> 00:49:59,577
Elnézést!

689
00:50:02,833 --> 00:50:07,593
Rachel, végre felhívtál,
te ribanc! Hiányzol!

690
00:50:08,088 --> 00:50:10,258
<i>Tudod, mit? Te is hiányzol nekem.</i>

691
00:50:10,340 --> 00:50:12,430
Ajánlom is!

692
00:50:13,135 --> 00:50:16,925
Pont LA-ben vagyok
a <i>Vanity Fair-konferencián,</i>

693
00:50:18,223 --> 00:50:19,143
és tudom, Anna,

694
00:50:19,766 --> 00:50:21,226
hogy mostanában feszült volt

695
00:50:22,060 --> 00:50:23,060
a viszonyunk,

696
00:50:24,271 --> 00:50:25,691
<i>de tudom, hogy jó ember vagy,</i>

697
00:50:26,857 --> 00:50:28,187
<i>mindig jót akarsz.</i>

698
00:50:29,276 --> 00:50:32,146
Nem ebédelünk együtt?

699
00:50:32,237 --> 00:50:34,317
Spongyát a múltra! Újrakezdjük?

700
00:50:35,240 --> 00:50:38,290
Úristen! Igen, légyszi!

701
00:50:38,368 --> 00:50:41,618
<i>Igazából Malibuban vagyok.</i>

702
00:50:41,705 --> 00:50:43,865
Ha elküldöm a címet, eljössz értem?

703
00:50:44,458 --> 00:50:46,918
Persze! Nemsokára ott vagyok.

704
00:50:47,961 --> 00:50:49,921
Oké! Viszlát!

705
00:52:43,910 --> 00:52:46,000
- Elnézést! Eltévedtem!
- Mama! Papa!

706
00:52:46,079 --> 00:52:47,999
- Megyek is.
- Papa!

707
00:52:55,797 --> 00:52:57,667
Maga írt a lányunkról?

708
00:53:01,344 --> 00:53:02,554
Akkor jöjjön be!

709
00:53:15,066 --> 00:53:18,946
A napi megerősítés
emlékeztet a saját értékünkre.

710
00:53:19,029 --> 00:53:21,029
Hosszú távon eredményt hoz.

711
00:53:21,114 --> 00:53:23,704
Mennem kell. Együtt ebédelek valakivel.

712
00:53:25,076 --> 00:53:26,536
A Spago még menőnek számít?

713
00:53:26,620 --> 00:53:29,920
Anna, nem mehetsz csak úgy el!
Ez itt egy elvonó.

714
00:53:30,457 --> 00:53:31,957
De nem börtön!

715
00:53:36,546 --> 00:53:40,176
PASSAGES MALIBU - MEDENCE - TENISZPÁLYÁK -
FITNESZ - MEDITÁCIÓS KERT

716
00:53:41,843 --> 00:53:43,723
Merre vagy, Rachel?

717
00:53:43,803 --> 00:53:46,473
<i>Itt vagyok, gyere ki a kapun!</i>
<i>A sarkon túl várok.</i>

718
00:53:47,682 --> 00:53:48,732
Anna Sorokina?

719
00:53:50,310 --> 00:53:52,400
Mi a fasz? A barátnőmmel találkozom!

720
00:53:52,479 --> 00:53:54,479
Rachel!

721
00:54:00,237 --> 00:54:02,447
Letartóztatási parancs van érvényben.

722
00:54:05,075 --> 00:54:06,275
Mi? Én…

723
00:54:15,293 --> 00:54:17,463
Csak felkísérem az emeletre.

724
00:54:37,315 --> 00:54:38,145
Sört?

725
00:54:39,526 --> 00:54:40,486
Igen.

726
00:55:02,007 --> 00:55:04,797
Azt mondja, sajnálja,
hogy kiabált az étteremben.

727
00:55:05,510 --> 00:55:07,850
Nagy stressz,
hogy maguk ennyien vannak itt.

728
00:55:07,929 --> 00:55:09,259
Kik?

729
00:55:10,890 --> 00:55:12,430
Azt hiszi, maga az egyetlen?

730
00:55:13,018 --> 00:55:16,098
Minden áldott nap.
E-mailek, telefonok, bekopognak.

731
00:55:16,771 --> 00:55:19,021
Anna Delvey. Delvey!

732
00:55:19,816 --> 00:55:21,146
Életemben nem hallottam!

733
00:55:21,234 --> 00:55:23,864
Akkor Anna csak kitalálta?

734
00:55:23,945 --> 00:55:25,905
Maga szerint honnan vette?

735
00:55:25,989 --> 00:55:27,819
Nem. Ebbe nem megyünk bele.

736
00:55:28,491 --> 00:55:29,371
Semmi újságírás.

737
00:55:29,451 --> 00:55:32,581
Ennek nem egyedül én vagyok az oka.

738
00:55:33,163 --> 00:55:35,333
Ha én nem írok róla, más teszi.

739
00:55:35,415 --> 00:55:38,745
Ő a lányuk. Rosszat tett, és most híres.

740
00:55:38,835 --> 00:55:40,545
Mi közünk nekünk ehhez?

741
00:55:40,628 --> 00:55:42,128
Ezt próbálom kideríteni.

742
00:55:42,630 --> 00:55:45,760
Ne haragudjanak, hogy így betörtem. De…

743
00:55:47,260 --> 00:55:48,890
hallottam azt a sok pletykát.

744
00:55:48,970 --> 00:55:50,970
Pletykák. Mindig csak a pletykák!

745
00:55:51,056 --> 00:55:53,266
Amióta ideköltöztünk.
„A rémisztő oroszok!”

746
00:55:53,350 --> 00:55:56,480
Igen, heroint árul a hűtőgépekben.

747
00:55:56,561 --> 00:55:59,361
Szovjet arany van elásva az udvarban.

748
00:55:59,439 --> 00:56:02,939
Ki tudja? Lehet,
hogy itt van Raszputyin pénisze a fiókban!

749
00:56:03,026 --> 00:56:05,776
A lányom pedig mesteri bűnöző.

750
00:56:05,862 --> 00:56:07,952
Kivéve, hogy ez utóbbi igaz.

751
00:56:08,031 --> 00:56:10,241
És valahol meg kellett tanulnia.

752
00:56:10,825 --> 00:56:12,905
Azt próbálom kideríteni, hogy hol!

753
00:56:30,845 --> 00:56:31,675
Kérem!

754
00:56:36,351 --> 00:56:37,391
Van gyereke?

755
00:56:39,104 --> 00:56:40,694
Pár hónapja.

756
00:56:45,902 --> 00:56:50,122
Könnyebb elképzelni,
hogy az apja meg én szörnyetegek vagyunk.

757
00:56:50,198 --> 00:56:52,868
Jobb azt hinni,
szörnyetegekből lesz szörnyeteg.

758
00:56:52,951 --> 00:56:55,751
Mert azt hisszük,
a gyerekeket mi alkotjuk.

759
00:56:57,288 --> 00:57:01,498
Mi alakítjuk, miattunk lesznek azok, akik.

760
00:57:02,377 --> 00:57:07,167
Mert teszünk értük,
szeretjük őket, mutatjuk az utat.

761
00:57:08,341 --> 00:57:09,181
De nem.

762
00:57:09,884 --> 00:57:11,394
Nem mi alkotjuk meg őket.

763
00:57:12,011 --> 00:57:15,471
A gyerek nem valahonnan jön.
Csak valamin keresztül.

764
00:57:21,396 --> 00:57:24,646
Szóval mindig ilyen volt.

765
00:57:29,487 --> 00:57:30,737
Tudja, néha

766
00:57:31,948 --> 00:57:36,448
olyan gyerekünk van, mint az én Ivanom,
akinek a lelke az én lelkem.

767
00:57:38,204 --> 00:57:42,044
És néha olyan gyerekünk van, aki…

768
00:57:44,002 --> 00:57:45,502
idegen a házunkban.

769
00:57:48,548 --> 00:57:51,258
Anna idegen volt. Egész életében.

770
00:57:51,926 --> 00:57:53,256
Egy hideg idegen.

771
00:57:58,016 --> 00:57:58,846
De…

772
00:58:00,602 --> 00:58:04,812
Tudja, hogy megpróbált öngyilkos lenni?

773
00:58:06,065 --> 00:58:07,225
Kaliforniában?

774
00:58:09,652 --> 00:58:11,652
Miért tenne ilyet egy ember,

775
00:58:12,655 --> 00:58:17,445
akit senki más nem érdekel,
aki ilyen magabiztos,

776
00:58:18,495 --> 00:58:24,455
aki sosem kételkedik önmagában?

777
00:58:25,543 --> 00:58:29,513
Azt hittem, itt nyomra bukkanok.

778
00:58:31,049 --> 00:58:35,179
Hogy van valami sötét a múltjában.
A rögeszmémmé vált.

779
00:58:35,261 --> 00:58:36,471
Maga megkedvelte Annát.

780
00:58:38,014 --> 00:58:40,814
Anna ért hozzá,
hogyan kedveltesse meg magát.

781
00:58:42,185 --> 00:58:45,555
De ha mi megtanultuk elengedni,
magának is menni fog.

782
00:58:57,700 --> 00:59:00,160
Csak úgy elengedték?

783
00:59:02,121 --> 00:59:03,331
A saját lányukat?

784
00:59:07,752 --> 00:59:08,592
Nem.

785
00:59:09,921 --> 00:59:11,841
Mindig elérhetetlen volt számunkra.

786
01:00:07,228 --> 01:00:08,858
- Vivian!
- Még fent vagy?

787
01:00:09,772 --> 01:00:11,022
Mi ez rajtad?

788
01:00:12,775 --> 01:00:13,895
Hosszú történet.

789
01:00:15,570 --> 01:00:16,400
Az van,

790
01:00:16,988 --> 01:00:20,368
hogy korábban hazautazom.

791
01:00:20,450 --> 01:00:22,580
És mi van a cikkel?

792
01:00:22,660 --> 01:00:24,870
Te megkapod a pénzed, de nem írom meg.

793
01:00:25,455 --> 01:00:28,785
Amit a szülei mondtak,
azt egy gyereknek sem kéne hallania.

794
01:00:31,461 --> 01:00:34,051
- Sajnálom, hogy iderángattalak.
- Viccelsz?

795
01:00:35,340 --> 01:00:38,130
Pedig ülhettem volna a suliban.

796
01:00:39,010 --> 01:00:40,350
Ezt annyira élveztem!

797
01:00:42,722 --> 01:00:44,682
- Megyünk? A táskát hozd!
- Menjünk!

798
01:01:16,381 --> 01:01:19,011
<i>A manhattani kerületi ügyészség</i>
<i>örömmel közli,</i>

799
01:01:19,092 --> 01:01:20,722
vádat emel Anna Sorokin ellen.

800
01:01:20,802 --> 01:01:23,682
Miss Sorokin Anna Delvey néven is ismert.

801
01:01:23,763 --> 01:01:26,933
Miss Sorokint
New York állam legfelsőbb bírósága

802
01:01:27,016 --> 01:01:29,846
két rendbeli
minősített nagy értékű lopással,

803
01:01:29,936 --> 01:01:31,936
három rendbeli nagy értékű lopással,

804
01:01:32,021 --> 01:01:34,191
szolgáltatás eltulajdonításával

805
01:01:34,273 --> 01:01:35,483
vádolja.

806
01:01:36,067 --> 01:01:37,857
Semmiképp ne hozza szóba a Metset!

807
01:01:37,944 --> 01:01:39,954
A bíró Dodgers-szurkoló, azt hiszi,

808
01:01:40,029 --> 01:01:41,909
csak átmenetileg vannak LA-ben,

809
01:01:41,989 --> 01:01:43,739
és visszamennek Brooklynba.

810
01:01:43,825 --> 01:01:45,535
A Mets csak bitorolja a helyüket.

811
01:01:45,618 --> 01:01:46,828
- Ért engem?
- Üdv, Todd!

812
01:01:47,620 --> 01:01:48,450
Anna!

813
01:01:50,039 --> 01:01:51,329
Hé, ő az ügyfelem!

814
01:01:56,879 --> 01:02:00,219
Legközelebb rabruhában
fogjuk viszontlátni.

815
01:02:03,302 --> 01:02:05,142
Tudtam, hogy végül elbukik, de…

816
01:02:05,805 --> 01:02:07,885
Mit keresett egyáltalán LA-ben?

817
01:02:07,974 --> 01:02:09,644
Szerintem valami elvonón volt.

818
01:02:10,560 --> 01:02:11,390
Elvonón?

819
01:02:15,398 --> 01:02:16,268
Honnan tudod?

820
01:02:17,900 --> 01:02:20,700
Oké, ezt nem akartam elmondani, de…

821
01:02:22,447 --> 01:02:25,367
Épp telefonáltam vele,
amikor letartóztatták.

822
01:02:25,450 --> 01:02:26,740
Ez komoly?

823
01:02:26,826 --> 01:02:29,036
Micsoda véletlen!

824
01:02:29,120 --> 01:02:30,960
Szürreális volt.

825
01:02:31,622 --> 01:02:33,042
Rémes.

826
01:02:34,208 --> 01:02:35,918
Remélem, jól bánnak vele.

827
01:02:36,794 --> 01:02:38,054
El tudjátok képzelni?

828
01:02:38,129 --> 01:02:39,299
Anna a sitten?

829
01:02:39,881 --> 01:02:41,051
Te biztos el tudod.

830
01:03:14,040 --> 01:03:17,540
Úristen! Nagyon tetszik a tetkód!
Állati helyes!

831
01:03:29,514 --> 01:03:31,064
Szia, de hiányoztál!

832
01:03:31,140 --> 01:03:33,350
Mindjárt felrobban a cicim.

833
01:03:39,816 --> 01:03:41,146
Ez postán jött.

834
01:03:42,443 --> 01:03:43,783
Mi a…

835
01:03:48,908 --> 01:03:50,078
Egy pillanat!

836
01:04:00,169 --> 01:04:06,259
<i>Kedves Vivian, bocsánat, ha ez nem</i>
<i>tökéletes, Google Fordítót használom.</i>

837
01:04:06,342 --> 01:04:10,472
<i>A feleségem megölt volna,</i>
<i>ha tudná, hogy ezt küldöm neked,</i>

838
01:04:10,555 --> 01:04:15,885
<i>de ahogy te, én sem értem,</i>
<i>miért akart ártani magának a lányom.</i>

839
01:04:15,977 --> 01:04:18,187
<i>A kórház ezeket küldte nekünk.</i>

840
01:04:18,271 --> 01:04:20,401
<i>Én nem találom bennük a választ.</i>

841
01:04:20,481 --> 01:04:22,191
<i>Talán te meg fogod. Vagyim.</i>

842
01:04:25,820 --> 01:04:28,570
CEDARS-SINAI
FELVÉTELI PSZICHIÁTRIAI ÉRTÉKELÉS

843
01:04:30,616 --> 01:04:33,866
MENTÁLIS EGÉSZSÉGI ŰRLAP
PANASZ - ÖNGYILKOSSÁGI KÍSÉRLET

844
01:04:45,548 --> 01:04:48,048
- Remélem, bocsánatot kérni jöttél.
- Fogd be!

845
01:04:49,218 --> 01:04:51,718
Apádat mindenki másnak
milliomosnak mondtad,

846
01:04:51,804 --> 01:04:53,104
aki gazdaggá tesz.

847
01:04:53,180 --> 01:04:56,310
Az orvosnak veszélyes,
erőszakos alkoholistaként írtad le.

848
01:04:57,143 --> 01:04:58,733
Ez nem az Anna Delvey-sztori.

849
01:04:59,562 --> 01:05:01,192
Nem próbáltál öngyilkos lenni.

850
01:05:26,714 --> 01:05:28,514
Kellene még rozé.

851
01:05:29,592 --> 01:05:32,682
Felküldene valakit 20 perc múlva?

852
01:05:32,762 --> 01:05:35,432
Ha nem válaszolnék, az ajtó nyitva.

853
01:05:46,984 --> 01:05:48,244
<i>Újabb átverés volt.</i>

854
01:05:48,778 --> 01:05:50,068
Egész New Yorkot átverted,

855
01:05:50,154 --> 01:05:52,324
aztán LA-t is.

856
01:05:52,406 --> 01:05:53,906
Hagytam, hogy engem is átverj.

857
01:05:53,991 --> 01:05:56,331
Sose mondtam,
hogy öngyilkos akartam lenni.

858
01:05:56,410 --> 01:05:58,250
Mindenki imádja a szomorú sztorikat.

859
01:05:58,829 --> 01:06:00,289
Mindenki segíteni akar.

860
01:06:00,373 --> 01:06:03,253
És elgondolkodtam, mi szüksége volt erre?

861
01:06:03,334 --> 01:06:04,754
Bárhol elbújhatott volna.

862
01:06:05,336 --> 01:06:07,876
De konkrétan
egy elvonóra trükközte be magát.

863
01:06:07,964 --> 01:06:11,634
Utánanéztem az amerikai vízumtörvénynek.
A vízumod lejárt volna.

864
01:06:11,717 --> 01:06:14,677
De ha kórházba kerülsz,
vagy elvonóra, megáll az óra.

865
01:06:16,055 --> 01:06:17,515
Időt akartál nyerni.

866
01:06:25,398 --> 01:06:26,648
Mit művelsz?

867
01:06:32,279 --> 01:06:33,239
Ezt hagyd abba!

868
01:06:33,906 --> 01:06:35,486
Miért? Nem ezt akarod?

869
01:06:36,158 --> 01:06:41,038
Megoldottad az ügyet!
Igazi oknyomozó újságíró vagy!

870
01:06:42,331 --> 01:06:43,671
Honnan vannak az iratok?

871
01:06:43,749 --> 01:06:44,919
Apádtól kaptam.

872
01:06:48,087 --> 01:06:49,007
Apámtól?

873
01:06:49,672 --> 01:06:50,512
Igen.

874
01:06:51,340 --> 01:06:54,260
Találkoztam vele.
És nem egy kitalált figura.

875
01:06:55,553 --> 01:06:58,183
Nem fantáziakép. Nem szörnyeteg.

876
01:06:58,973 --> 01:07:00,813
Egy apa, aki szeret téged.

877
01:07:04,311 --> 01:07:05,311
Akkor hol van?

878
01:07:06,731 --> 01:07:07,901
Miért nincs itt?

879
01:07:17,366 --> 01:07:20,946
Sok embernek adtál okot arra,
hogy lemondjanak Anna Delvey-ről.

880
01:07:25,332 --> 01:07:26,212
De én

881
01:07:28,127 --> 01:07:29,997
még mindig itt vagyok neked, Anna.

882
01:07:31,088 --> 01:07:33,718
Még mindig neked szurkolok.

883
01:07:33,799 --> 01:07:38,179
És azért vagyok itt, hogy elmondjam,
nem muszáj folytatnod ezt.

884
01:07:38,763 --> 01:07:40,773
Csinálhatsz valami újat is.

885
01:07:43,768 --> 01:07:45,638
Öld meg Anna Delvey-t!

886
01:07:49,315 --> 01:07:50,265
Miről beszélsz?

887
01:07:51,275 --> 01:07:52,815
Hagyd abba az átverést!

888
01:07:53,402 --> 01:07:54,652
Ne színlelj tovább!

889
01:07:56,614 --> 01:07:58,664
Ismerd be, mit tettél! Kérj bocsánatot!

890
01:07:58,741 --> 01:08:00,951
Kérd a vádalkut! Menj Németországba,

891
01:08:01,035 --> 01:08:03,365
a családodhoz! Legyél újra Anna Sorokina!

892
01:08:03,871 --> 01:08:06,961
Mi? Ismerjem be,
hogy valami bűnöző vagyok?

893
01:08:08,125 --> 01:08:09,585
Az nem az én sztorim.

894
01:08:09,668 --> 01:08:12,378
Akkor mi a te sztorid, Anna?

895
01:08:25,226 --> 01:08:26,516
Te vagy az újságíró.

896
01:08:27,311 --> 01:08:30,441
Azt… Neked kellett volna kitalálni.

897
01:08:33,234 --> 01:08:36,784
Helyette most
mindenki mással együtt nézheted.

898
01:08:38,489 --> 01:08:39,529
Mehetünk!

899
01:10:30,142 --> 01:10:35,152
A feliratot fordította: Vincze Ágnes

