1
00:00:11,052 --> 00:00:14,392
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:23,648 --> 00:00:25,608
Тож ви готові?

3
00:00:26,526 --> 00:00:27,776
Я готовий.

4
00:00:28,987 --> 00:00:30,157
Великий день.

5
00:00:30,780 --> 00:00:33,830
Присяжні будуть різношерсті,
та нам треба лише декілька,

6
00:00:33,908 --> 00:00:38,868
мабуть, жінок, що або полюблять мене, бо
інакше неможливо, або співчуватимуть вам.

7
00:00:38,955 --> 00:00:40,955
Бо ви пробували створити і досягти.

8
00:00:41,041 --> 00:00:42,501
Якщо не вашим методам.

9
00:00:42,584 --> 00:00:43,504
Яка стратегія?

10
00:00:43,585 --> 00:00:46,495
Усе тримається на двох словах:

11
00:00:47,088 --> 00:00:48,628
небезпечно близько.

12
00:00:48,715 --> 00:00:53,085
Коли суддя дасть присяжним
вказівки обговорити злочин з умислом,

13
00:00:53,178 --> 00:00:56,598
це означатиме, що вона
наполягає на винесенні вердикту.

14
00:00:56,681 --> 00:00:58,351
Вона попросить їх вирішити,

15
00:00:58,433 --> 00:01:01,273
чи ви були небезпечно
близькою до скоєння злочину.

16
00:01:01,352 --> 00:01:03,272
Менші обвинувачення,

17
00:01:03,354 --> 00:01:06,404
Готель The Beekman, позичений літак,

18
00:01:06,483 --> 00:01:08,153
нам хана, забагато доказів.

19
00:01:08,234 --> 00:01:09,364
Єдиний вихід -

20
00:01:09,444 --> 00:01:12,074
шалено закохати в себе всіх присяжних.

21
00:01:12,155 --> 00:01:18,325
Але з Fortress, City National,
і Рейчел, бляха, Вільямс -

22
00:01:18,411 --> 00:01:20,331
з великими, у нас є шанс.

23
00:01:21,372 --> 00:01:22,672
Ми можемо доводити,

24
00:01:22,749 --> 00:01:26,209
що ви ніколи не були небезпечно
близькою до скоєння злочинів.

25
00:01:27,128 --> 00:01:29,508
Тож ви доводитимете, що я некомпетентна.

26
00:01:29,589 --> 00:01:31,929
І не кримінальний геній?

27
00:01:32,008 --> 00:01:33,928
Так. Це моя робота.

28
00:01:34,010 --> 00:01:35,390
Я створювала бізнес.

29
00:01:35,470 --> 00:01:37,180
І це буде частиною мого захисту,

30
00:01:37,263 --> 00:01:41,183
але це не екзамен
у бізнес-школі, це ваша свобода на кону.

31
00:01:41,267 --> 00:01:43,937
І я маю довести їм, що ви аж ніяк не могли

32
00:01:44,020 --> 00:01:46,940
отримати ніяких грошей для фонду. Гаразд?

33
00:01:47,816 --> 00:01:49,106
Гаразд.

34
00:01:49,192 --> 00:01:50,322
Ще питання?

35
00:01:50,401 --> 00:01:52,451
-Що я вдягну?
-Мені начхати.

36
00:01:53,071 --> 00:01:55,621
Суд видає одяг.

37
00:01:55,698 --> 00:01:57,238
Простий, але…

38
00:01:57,325 --> 00:01:58,865
Я маю подумати над брендом.

39
00:01:58,952 --> 00:02:02,252
А ще, для жінок це інакше.
Я ще й вам це маю пояснювати?

40
00:02:02,330 --> 00:02:04,750
-Просто викличте стиліста.
-Ви нервуєтеся.

41
00:02:05,542 --> 00:02:07,092
Не контролюєте ситуацію.

42
00:02:07,168 --> 00:02:08,038
Я чудово розумію.

43
00:02:08,128 --> 00:02:10,758
Найкраще виглядати скромно,
вдягти судовий одяг,

44
00:02:10,839 --> 00:02:12,259
дати мені заспівати пісню

45
00:02:12,340 --> 00:02:15,640
про те, яка ви молода,
хороша, пробивна дівчинка,

46
00:02:15,718 --> 00:02:17,348
і ми матимемо шанс…

47
00:02:18,346 --> 00:02:21,466
переконати цих бідолах,
що застрягли в суді присяжних,

48
00:02:21,558 --> 00:02:25,438
що ви не були небезпечно близькою
до обдирання Рейчел і цих банків.

49
00:02:25,520 --> 00:02:26,940
Гаразд?

50
00:02:42,370 --> 00:02:43,960
«Данке». Код.

51
00:02:46,875 --> 00:02:49,035
Ти казала, дві локшини за десять хвилин.

52
00:02:49,127 --> 00:02:51,957
Дай мені ще 20, і я дам тобі чотири. Іди.

53
00:03:02,557 --> 00:03:03,847
І розкажи всім!

54
00:03:06,269 --> 00:03:07,309
Йоу.

55
00:03:07,395 --> 00:03:08,515
І тобі йоу.

56
00:03:08,605 --> 00:03:10,895
Хто твоя стилістка,
що займається реперами?

57
00:03:10,982 --> 00:03:11,942
-Наташа.
-Так.

58
00:03:12,025 --> 00:03:14,105
Ти обдумуєш образ для суду…

59
00:03:14,194 --> 00:03:18,454
Я думаю щось у стилі головної курви,
але ще й типу молодої кокетки.

60
00:03:19,032 --> 00:03:21,582
Типу Лоліта і Мілдред Пірс, але зараз.

61
00:03:21,659 --> 00:03:22,789
Гроші є?

62
00:03:22,869 --> 00:03:24,249
Ти знаєш, я маю капусту.

63
00:03:24,329 --> 00:03:27,419
Ти не маєш говорити
жаргоном лише тому, що ти на зоні.

64
00:03:27,498 --> 00:03:30,918
-Поговори з нею, я передзвоню.
-Тобто «дзеленькну»?

65
00:03:35,173 --> 00:03:37,093
-Ти в нормі?
-Так, а що?

66
00:03:38,509 --> 00:03:40,849
Маєш писати попередження,
перш ніж дзвонити.

67
00:03:40,929 --> 00:03:43,809
Я думала, у тебе рак,
чи ти вагітна, чи ще що.

68
00:03:43,890 --> 00:03:44,930
Ні, я добре,

69
00:03:45,016 --> 00:03:48,436
але подруга в халепі, завтра суд.

70
00:03:48,519 --> 00:03:49,649
Резонансна…

71
00:03:49,729 --> 00:03:52,479
Аферистка з SoHo? Так, знаю.

72
00:03:52,565 --> 00:03:54,395
Попрацюєш із нею?

73
00:03:54,484 --> 00:03:57,324
Щоб вона й мене кинула? Ні, дякую.

74
00:03:57,987 --> 00:03:59,277
Це вона, я…

75
00:04:01,199 --> 00:04:03,619
Наташа, Анна. Анно…

76
00:04:03,701 --> 00:04:06,251
Наташо, привіт! Дякую, що робиш це.

77
00:04:06,329 --> 00:04:09,209
Моя ставка - 1200 за день, просто щоб…

78
00:04:09,290 --> 00:04:10,790
Так! Так, звісно.

79
00:04:10,875 --> 00:04:13,955
Батько перекаже тобі гроші, щойно почнемо.

80
00:04:14,045 --> 00:04:16,125
Класно, то який вайб?

81
00:04:16,214 --> 00:04:20,394
Фото з цього суду житимуть вічно.

82
00:04:20,468 --> 00:04:24,558
Вони взагалі можуть у перспективі
визначити всю мою особистість, тож…

83
00:04:24,639 --> 00:04:26,099
Тож не тисни.

84
00:04:26,182 --> 00:04:27,232
Гаразд, маю йти.

85
00:04:27,308 --> 00:04:29,228
Так, я тебе зрозуміла.

86
00:04:29,310 --> 00:04:32,150
Класика із сучасним штрихом.

87
00:04:32,814 --> 00:04:36,074
Професіоналка з богемною стороною.

88
00:04:36,150 --> 00:04:38,700
Ідеально. Фотографи будуть позаду мене

89
00:04:38,778 --> 00:04:42,408
більшу частину засідання,
тож про вигляд ззаду не варто забувати.

90
00:04:42,490 --> 00:04:44,490
Щоб я? Ніколи.

91
00:04:44,575 --> 00:04:46,785
Боже, ну й освітлення там.

92
00:04:47,537 --> 00:04:51,457
Злісні флюоресцентні лампи,
сильний силует може перемогти все.

93
00:04:52,458 --> 00:04:53,838
Не хвилюйся.

94
00:04:54,627 --> 00:04:55,667
Я зрозуміла, Анно.

95
00:04:56,629 --> 00:04:57,709
Дякую.

96
00:05:03,511 --> 00:05:04,551
Ось.

97
00:05:10,226 --> 00:05:12,396
Вів'єн. Як ти?

98
00:05:13,479 --> 00:05:15,769
Тож хто писатиме про мій суд?

99
00:05:15,857 --> 00:05:18,527
Звідки я знаю? Мабуть, The Post.

100
00:05:18,609 --> 00:05:21,069
The Post, звісно, але як щодо The Times?

101
00:05:21,154 --> 00:05:23,244
The Times? «Нью-Йорк Таймс»?

102
00:05:23,323 --> 00:05:24,663
Чи мережі?

103
00:05:24,741 --> 00:05:27,541
Я не знаю наскільки
національним є інтерес у цій справі.

104
00:05:27,618 --> 00:05:29,748
Але ти б могла їх зацікавити.

105
00:05:29,829 --> 00:05:32,249
Я роблю репортаж засідання,
не рекламую його.

106
00:05:32,332 --> 00:05:34,502
Більше поширення на користь і тобі, ні?

107
00:05:34,584 --> 00:05:35,594
Анно…

108
00:05:35,668 --> 00:05:36,918
Обґрунтовує репортаж,

109
00:05:37,003 --> 00:05:40,013
це якщо ти не вдоволена
простою місцевою статейкою.

110
00:05:40,089 --> 00:05:42,679
-Ти не хочеш лаврів?
-Я кладу слухавку.

111
00:05:42,759 --> 00:05:46,719
Тобі би ще дати портрет Рейчел,
показати, яка вона мутна стукачка.

112
00:05:46,804 --> 00:05:47,974
Бувай, Анно.

113
00:05:56,397 --> 00:05:57,647
Сподек і партнери.

114
00:05:57,732 --> 00:05:58,862
Тодда, негайно.

115
00:05:59,817 --> 00:06:02,147
Боюся, він не тут, Анно.

116
00:06:02,236 --> 00:06:04,156
Ти брешеш, Алексі.

117
00:06:04,238 --> 00:06:05,738
Хочеш переказати щось?

118
00:06:07,784 --> 00:06:11,914
Знаєш, я зустріла тут
багато колоритних персонажів.

119
00:06:11,996 --> 00:06:14,576
Убивць, кілерок,

120
00:06:14,665 --> 00:06:18,745
я й не знала як це дешево -
когось убити. А ти?

121
00:06:18,836 --> 00:06:22,296
Типу, серйозно, за ціною
паленої сумочки від «Шанель».

122
00:06:22,382 --> 00:06:25,432
-Серйозно. Можеш повірити?
-Щось переказати?

123
00:06:25,510 --> 00:06:27,890
Скажи Тоддові подзвонити моєму батькові.

124
00:06:27,970 --> 00:06:31,720
Хай він або перекаже
десять штук моїй стилістці,

125
00:06:32,725 --> 00:06:34,725
або принесе їх на суд.

126
00:06:34,811 --> 00:06:35,901
Я перекажу йому.

127
00:06:36,646 --> 00:06:39,566
І, Алексі, не бреши наступного разу.

128
00:06:47,865 --> 00:06:49,945
ТОДД

129
00:06:51,661 --> 00:06:53,871
У всіх нас є трохи Анни.

130
00:06:55,123 --> 00:06:57,003
Усі трохи брешуть.

131
00:06:57,083 --> 00:07:01,343
Ми всі, кожен з нас, всередині…

132
00:07:06,217 --> 00:07:08,927
У всіх нас є трохи Анни.

133
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
Не в мені.

134
00:07:11,097 --> 00:07:15,137
Може, ви трохи підлатали резюме,
перебільшили на презентації продажів,

135
00:07:15,226 --> 00:07:17,726
погралися з фільтрами в соцмережах.

136
00:07:17,812 --> 00:07:19,362
-Винна.
-Усі ми так робимо.

137
00:07:20,148 --> 00:07:22,818
Кожен із нас став брендом,

138
00:07:22,900 --> 00:07:26,280
образом, брехнею, яку проєктуємо у світ.

139
00:07:27,071 --> 00:07:28,991
-Що?
-Нічого.

140
00:07:29,657 --> 00:07:31,527
-Добре звучить?
-Дуже.

141
00:07:31,617 --> 00:07:33,787
-То що?
-Що «то що»?

142
00:07:33,870 --> 00:07:37,500
Погодься зі мною. Покритикуй,
допоможи, будь-що, але не приховуй.

143
00:07:37,582 --> 00:07:40,542
-Їй пощастило тебе мати.
-Правда ж?

144
00:07:42,879 --> 00:07:45,169
Це було двозначно?

145
00:07:45,256 --> 00:07:47,376
Мати мене? Думаєш, вона мною володіє?

146
00:07:48,426 --> 00:07:49,886
-Ну ж бо, Меґс.
-Я просто…

147
00:07:50,636 --> 00:07:53,886
Я хочу перенестися у весняні канікули.

148
00:07:53,973 --> 00:07:57,313
Хочу піску під ногами,
маргарити в обох руках.

149
00:07:57,393 --> 00:08:00,403
Я хочу сімейних розваг
на мілководді підігрітого басейну,

150
00:08:00,480 --> 00:08:02,980
і ще хочу, щоб цей суд був позаду.

151
00:08:03,065 --> 00:08:04,725
Я теж цього хочу.

152
00:08:05,401 --> 00:08:07,321
Думаєш, я цього не хочу?

153
00:08:08,404 --> 00:08:09,704
Чорт забирай.

154
00:08:13,117 --> 00:08:15,537
Ти сподобаєшся присяжним. Покажи їм.

155
00:08:17,955 --> 00:08:18,865
Так.

156
00:08:19,624 --> 00:08:21,004
Так, ні, я в дорозі.

157
00:08:51,197 --> 00:08:53,197
-Бекстер.
-Макко.

158
00:08:55,326 --> 00:08:56,156
Хто це?

159
00:08:57,537 --> 00:08:59,327
Очі й вуха. Представник від Сая.

160
00:09:01,624 --> 00:09:03,254
Прокурор зацікавився.

161
00:09:06,379 --> 00:09:08,169
Привіт, я щось пропустила?

162
00:09:08,256 --> 00:09:10,376
-Усе ще чекаємо.
-Де мені сісти?

163
00:09:11,133 --> 00:09:13,143
Команда Анни на цьому боці.

164
00:09:13,219 --> 00:09:15,849
Команда Рейчел на тому.

165
00:09:15,930 --> 00:09:18,560
Нефф, люба, я в цьому всьому Швейцарія.

166
00:09:18,641 --> 00:09:22,191
-Тобто вона не вдягнена?
-Обвинувачувана в тюремній формі.

167
00:09:22,270 --> 00:09:24,190
У чому справа, пане Сподек?

168
00:09:24,272 --> 00:09:27,572
Я не певен у чому справа, Ваша честь.

169
00:09:27,650 --> 00:09:30,400
-Що сказала Наташа?
-Вона писала, що передала одяг.

170
00:09:30,486 --> 00:09:32,106
-Чому не…
-Охолоньте. Пишу.

171
00:09:32,196 --> 00:09:34,366
За всі мої роки

172
00:09:34,448 --> 00:09:37,238
мене тримали під прицілом у цій залі,

173
00:09:37,326 --> 00:09:38,866
та ніколи - через гардероб.

174
00:09:38,953 --> 00:09:40,253
Якщо можна поговорити з…

175
00:09:40,329 --> 00:09:42,959
Я думаю суд надає одяг
для тих, кому він потрібен.

176
00:09:43,040 --> 00:09:44,290
Так. Я знаю.

177
00:09:44,375 --> 00:09:47,165
Ще одна зірка до вашого звіту, прокуроре.

178
00:09:47,253 --> 00:09:48,843
Підсудна не одягне його.

179
00:09:48,921 --> 00:09:52,091
Я питиму свою каву з льодом, пане Сподек,

180
00:09:52,174 --> 00:09:53,514
і коли я закінчу,

181
00:09:53,593 --> 00:09:57,013
якщо ваша клієнтка
не буде переді мною, одягнена,

182
00:09:57,096 --> 00:10:00,346
я буду дико, глибоко невдоволена.

183
00:10:01,100 --> 00:10:02,310
Так, Ваша честь.

184
00:10:02,393 --> 00:10:05,613
І нехай її гігантський
розмір вас не обдурить.

185
00:10:05,688 --> 00:10:07,108
Я п'ю швидко.

186
00:10:09,775 --> 00:10:13,565
Одягайтеся. Ми не можемо затримувати суд.

187
00:10:13,654 --> 00:10:16,074
-Це божевілля.
-Цей одяг - божевілля.

188
00:10:16,157 --> 00:10:17,777
Я краще піду в цій робі.

189
00:10:17,867 --> 00:10:19,827
-Ви не можете.
-Чому ні?

190
00:10:19,910 --> 00:10:22,540
Бо перше враження має
значення для присяжних,

191
00:10:22,622 --> 00:10:25,042
і вам наче надто зручно в тюремній робі.

192
00:10:25,124 --> 00:10:27,504
І суддя не дозволить цього. Це незаконно.

193
00:10:27,585 --> 00:10:30,335
Поганий вигляд у суді
може призвести до ануляції процесу.

194
00:10:30,421 --> 00:10:33,171
Ви робите з неї ворога в перший же день.

195
00:10:33,257 --> 00:10:34,837
Кожна секунда затримки…

196
00:10:34,925 --> 00:10:36,835
Тоді дістаньте одяг, що я вдягну.

197
00:10:39,889 --> 00:10:42,979
Одягніть клятий одяг.
Це вам же шкодить, Анно.

198
00:10:43,934 --> 00:10:46,104
Мені? Я в нормі.

199
00:10:50,983 --> 00:10:53,193
-Скажіть їй вдягнути одяг від суду.
-Я казав.

200
00:10:53,277 --> 00:10:55,817
Вона глянула,
наче я попросив її в сраку дати.

201
00:10:55,905 --> 00:10:59,325
-Де клятий одяг?
-У «Райкерс». Вона залишила його вчора.

202
00:10:59,408 --> 00:11:01,408
-Інший є?
-Я не можу зв'язатися…

203
00:11:01,494 --> 00:11:03,334
-Принесіть сюди.
-Не можу зв'язатися.

204
00:11:03,412 --> 00:11:05,922
-Думаю, вирубалася після…
-Розбудіть її.

205
00:11:05,998 --> 00:11:08,128
Я на вас не працюю.

206
00:11:08,918 --> 00:11:10,838
Це так ненормально.

207
00:11:10,920 --> 00:11:14,970
У нас 30 хвилин, перш ніж суддя
вивалить на мене все лайно.

208
00:11:15,049 --> 00:11:16,839
-Краще підіть на шопінг.
-Я?

209
00:11:16,926 --> 00:11:18,716
Ви розберетеся, а в мене зміна.

210
00:11:18,803 --> 00:11:22,813
Гаразд, це… Я в суді,
я не можу піти на шопінг.

211
00:11:22,890 --> 00:11:25,140
Я не можу брати участь у захисті Анни!

212
00:11:25,226 --> 00:11:28,596
Це неетично, і, з точки
зору журналістики, занадто.

213
00:11:28,688 --> 00:11:30,108
Ну а я клятий чоловік.

214
00:11:30,189 --> 00:11:32,189
Можете сказати, які панчохи, чи…

215
00:11:32,274 --> 00:11:35,784
-Ви гадаєте, панчохи будуть…
-А що не так?

216
00:11:35,861 --> 00:11:37,151
Добре!

217
00:11:37,238 --> 00:11:41,028
Але ви дасте мені доступ
до кожного доказу в цій справі.

218
00:11:41,117 --> 00:11:45,287
До всього. Я хочу телефон,
імейл, усе, що має прокуратура.

219
00:11:45,371 --> 00:11:47,921
Так. Бляха. Нехай. Просто йдіть.

220
00:12:04,598 --> 00:12:07,938
-Вітаю, ласкаво прошу…
-Бізнес, мило, скромно. Негайно.

221
00:12:08,018 --> 00:12:09,848
-Ось там.
-Покажіть.

222
00:12:18,112 --> 00:12:20,532
Балетки, чорні, сьомий розмір. Ідіть!

223
00:12:41,844 --> 00:12:46,024
Вів'єн, певно, подумала,
що це шнурівка, чи пояс, чи що.

224
00:12:46,932 --> 00:12:48,312
Щаслива випадковість.

225
00:12:49,602 --> 00:12:52,652
Але це не найкращий
початок для нашої команди.

226
00:12:52,730 --> 00:12:55,320
Мене не вразила
наша підготовка в перший день.

227
00:12:55,399 --> 00:12:57,439
Ми маємо йти!

228
00:12:58,778 --> 00:13:00,278
Негайно!

229
00:13:02,198 --> 00:13:04,528
Не топчіться перед моїм виходом.

230
00:14:28,117 --> 00:14:29,287
Усе добре?

231
00:14:30,911 --> 00:14:34,041
Дуже дякую,
що приєдналися до нас, пані Сорокіна.

232
00:14:34,123 --> 00:14:36,083
Офіцере, приведіть присяжних.

233
00:14:37,918 --> 00:14:40,458
Одинадцятого жовтня 1944 року

234
00:14:40,546 --> 00:14:44,926
Френк Сінатра відкрив
на Таймс-сквер театр «Парамаунт».

235
00:14:45,009 --> 00:14:48,929
Жінки мліли, побачивши Ol' Blue Eyes.

236
00:14:49,013 --> 00:14:50,473
Вони буквально зомлівали.

237
00:14:50,556 --> 00:14:53,476
Для громадськості це був ефект Сінатри,

238
00:14:53,559 --> 00:14:59,269
та насправді його стратегічно
створили пресагенти співака.

239
00:15:00,274 --> 00:15:02,194
Жінкам платили за вмлівання.

240
00:15:02,276 --> 00:15:05,066
Вони сіяли поцілунки
і кидали одяг на сцену.

241
00:15:05,154 --> 00:15:08,664
Швидкі й медсестер
поставили біля театру навмисно.

242
00:15:08,741 --> 00:15:12,161
Бо якщо він міг це тут зробити…

243
00:15:13,787 --> 00:15:14,957
він зміг би будь-де.

244
00:15:16,248 --> 00:15:18,918
Анна приїхала
до Нью-Йорка так, як дехто з вас.

245
00:15:19,001 --> 00:15:22,501
Повна пристрасті й ентузіазму,
у захваті від можливостей.

246
00:15:22,588 --> 00:15:24,798
Лише 25 років.

247
00:15:24,882 --> 00:15:27,302
Без багатих батьків. Без зв'язків.

248
00:15:27,384 --> 00:15:29,474
Без диплому з крутого університету.

249
00:15:29,553 --> 00:15:31,603
Анна не могла чекати на можливості.

250
00:15:31,680 --> 00:15:34,390
Вона мала їх створювати.
Ми всі знаємо, як це.

251
00:15:34,475 --> 00:15:37,225
У всіх нас є трохи Анни.

252
00:15:37,895 --> 00:15:40,725
Усі трохи брешуть.

253
00:15:40,814 --> 00:15:44,784
Неважливо, у резюме,
у презентації продажів, чи в мережі.

254
00:15:44,860 --> 00:15:46,990
Ми думаємо, що світ
змінився з соцмережами.

255
00:15:47,071 --> 00:15:49,451
Кожна людина стала брендом.

256
00:15:49,531 --> 00:15:52,871
Образом, виведеним у світ. Брехнею.

257
00:15:53,786 --> 00:15:57,406
Але те, що було правдою для Анни,
було правдою і для Сінатри.

258
00:15:57,498 --> 00:16:00,208
Іноді ти маєш грати роль,
поки не станеш нею.

259
00:16:00,292 --> 00:16:06,762
Тож Анна наслідувала приклад,
і стала тією, ким хотіла.

260
00:16:06,840 --> 00:16:10,760
Людиною, якій би еліта Нью-Йорка
сама простелила червоний килим.

261
00:16:10,844 --> 00:16:14,014
Вона дозволила всім вірити
в історію, у яку вони хотіли вірити.

262
00:16:14,098 --> 00:16:15,928
Це не був злочин у випадку Сінатри.

263
00:16:16,767 --> 00:16:18,437
І зараз це теж не злочин.

264
00:16:19,311 --> 00:16:20,811
Люди, яких ви почуєте,

265
00:16:20,896 --> 00:16:23,516
хотіли вірити,
що Анна - німецька спадкоємиця,

266
00:16:23,607 --> 00:16:26,067
бо це було їм вигідно.

267
00:16:26,151 --> 00:16:27,031
От і отримали.

268
00:16:27,111 --> 00:16:31,701
Анна ні на мить
не мала наміру красти гроші.

269
00:16:31,782 --> 00:16:34,452
Кожна людина, що сюди заходить

270
00:16:34,535 --> 00:16:37,575
і сідає в те крісло,
хотіла дати Анні гроші,

271
00:16:37,663 --> 00:16:41,293
бо хотіла вести з нею бізнес.

272
00:16:41,375 --> 00:16:43,955
Бути близькою до Анни Делві!

273
00:16:44,753 --> 00:16:46,303
Німецької спадкоємиці!

274
00:16:46,380 --> 00:16:49,430
Вони б захотіли вести
бізнес з Анною Сорокіною?

275
00:16:50,092 --> 00:16:52,852
Іноземкою з середнього класу? Ні.

276
00:16:52,928 --> 00:16:57,218
Анна мала би грати роль,
поки не стала б нею.

277
00:16:57,891 --> 00:16:59,521
Ви можете судити її за це.

278
00:16:59,601 --> 00:17:00,731
Вважати це неетичним.

279
00:17:00,811 --> 00:17:03,061
Як дехто вважав би неетичним Сінатру

280
00:17:03,147 --> 00:17:05,357
за постановку з жінками,
що мліли на виступах.

281
00:17:05,441 --> 00:17:10,241
Та це не незаконно.

282
00:17:11,155 --> 00:17:14,445
І, правда, головне,
що вам треба пам'ятати…

283
00:17:15,951 --> 00:17:20,041
докази підтвердять,
що Анна ніколи не була близько,

284
00:17:20,122 --> 00:17:24,082
тим паче небезпечно
близько до отримання цих позик

285
00:17:24,168 --> 00:17:28,168
чи крадіжки в когось, хто сяде
в те крісло і стверджуватиме протилежне.

286
00:17:28,255 --> 00:17:30,965
Жодного. Долара.

287
00:17:35,345 --> 00:17:36,345
Дякую.

288
00:17:41,602 --> 00:17:44,062
Захист з Сінатрою. Сміливо.

289
00:17:46,106 --> 00:17:48,226
Останнє адміністративне
питання, Ваша честь.

290
00:17:48,317 --> 00:17:50,397
Пізніше ми помістимо в сховище доказів

291
00:17:50,486 --> 00:17:53,106
вміст телефону і ноутбуку обвинувачуваної,

292
00:17:53,197 --> 00:17:55,277
оскільки очікували комунікації

293
00:17:55,365 --> 00:17:57,905
між підсудною та численними її контактами.

294
00:17:57,993 --> 00:18:00,953
Я хотіла попередити
вас про технічні проблеми

295
00:18:01,038 --> 00:18:03,368
з нашим відділом IT
через комп'ютерний збій.

296
00:18:03,457 --> 00:18:06,377
Найважливіше, що більшість наших доказів

297
00:18:06,460 --> 00:18:08,920
у досить презентабельному стані,

298
00:18:09,004 --> 00:18:12,094
єдина проблема,
що лишається, і в нас у пріоритеті…

299
00:18:12,800 --> 00:18:15,260
-Що…
-Я спитаю Тодда.

300
00:18:15,344 --> 00:18:17,304
Є два свідки,
що виступлять стосовно цих питань.

301
00:18:20,265 --> 00:18:21,635
{\an8}ВІВ'ЄН
ЩО З НЕЮ ТАКЕ?

302
00:18:24,770 --> 00:18:27,150
-Що не так?
-Де всі?

303
00:18:31,527 --> 00:18:33,397
Вона хоче знати, де всі.

304
00:18:34,655 --> 00:18:36,315
Усі? Хто такі «всі»?

305
00:18:37,658 --> 00:18:38,658
Преса?

306
00:18:38,742 --> 00:18:40,412
Її публіка? Неважливо.

307
00:18:48,919 --> 00:18:50,839
Лише преса тут може робити фото.

308
00:18:51,839 --> 00:18:54,589
-Ви преса, ви їх зробіть.
-Для чого?

309
00:18:56,385 --> 00:18:59,755
Я осяю спалахами всю цю сцену. Дивіться.

310
00:18:59,847 --> 00:19:03,387
Бачите тих фотографів,
це Daily Mail, New York Post, AP.

311
00:19:03,475 --> 00:19:06,185
Вони публікують одразу.
Хочете фото, візьміть їхні.

312
00:19:14,945 --> 00:19:16,775
СТВОРІТЬ ІМ'Я
АННАДЕЛВІМОДАВСУДІ

313
00:19:36,633 --> 00:19:38,053
{\an8}АННА В БІЛОМУ, ЯК ЯНГОЛ!

314
00:19:47,477 --> 00:19:48,977
Викликаємо Алана Ріда.

315
00:19:50,772 --> 00:19:52,322
І ви надавали свої послуги,

316
00:19:52,399 --> 00:19:55,029
сконтактовували її з банками,
що могли надати позику?

317
00:19:55,110 --> 00:19:57,950
-Так.
-Обвинувачувана платила за них?

318
00:19:58,030 --> 00:19:59,200
Ні.

319
00:20:01,033 --> 00:20:02,623
<i>І коли ви продовжили</i>

320
00:20:02,701 --> 00:20:05,621
<i>брати оплату за всі</i>
<i>ці години понад невиплачений аванс</i>

321
00:20:05,704 --> 00:20:10,084
<i>у 1000 доларів за годину,</i>
<i>чи могли ви наблизити Анну</i>

322
00:20:10,167 --> 00:20:13,167
<i>до схвалення чи передання</i>
<i>позики в її розпорядження?</i>

323
00:20:13,253 --> 00:20:14,553
<i>Ні.</i>

324
00:20:14,630 --> 00:20:18,090
Вина моєї клієнтки в тому,
що ви неналежно вели свої справи?

325
00:20:29,686 --> 00:20:31,936
Обвинувачення викликає Габрієля Калатраву.

326
00:20:35,275 --> 00:20:37,645
-Привіт.
-Привіт.

327
00:20:45,827 --> 00:20:48,787
Вона дала вам водійські права
без місця народження

328
00:20:48,914 --> 00:20:52,634
і фальшивий трастовий документ
німецькою, створений у Microsoft Word.

329
00:20:52,709 --> 00:20:55,129
Фальшива адреса
закордонного бізнесу її батька.

330
00:20:55,212 --> 00:20:56,092
Це так.

331
00:20:56,171 --> 00:20:58,301
Ви б сказали,
що підсудна була невідступною?

332
00:20:58,382 --> 00:21:00,472
Неухильно прагнула позики Fortress?

333
00:21:00,550 --> 00:21:02,470
Вона була наполегливою, так.

334
00:21:05,681 --> 00:21:07,141
{\an8}Ви й далі працювали з нею,

335
00:21:07,224 --> 00:21:09,234
{\an8}бо мали романтичний інтерес?

336
00:21:11,895 --> 00:21:12,935
Так. Мав.

337
00:21:13,021 --> 00:21:15,481
Ви пам'ятаєте,
як фліртували з пані Сорокіною?

338
00:21:15,565 --> 00:21:16,855
На жаль.

339
00:21:17,609 --> 00:21:19,699
Ви казали їй, що хочете її поцілувати?

340
00:21:19,778 --> 00:21:21,738
-Заперечення.
-Прийнято.

341
00:21:24,032 --> 00:21:25,782
Так, ти точно казав.

342
00:21:30,163 --> 00:21:31,463
{\an8}#АДМОДА

343
00:21:31,540 --> 00:21:35,250
{\an8}Судовий зал став неочікуваним
місцем проведення модного показу,

344
00:21:35,335 --> 00:21:37,795
але все в Анні Делві,

345
00:21:37,879 --> 00:21:40,419
фейковій німецькій
спадкоємиці в суді Мангеттена,

346
00:21:40,507 --> 00:21:42,587
дивує і вражає.

347
00:21:42,676 --> 00:21:46,256
<i>Тепер судовий одяг</i>
<i>Анни Делві має власний інстаграм-акаунт.</i>

348
00:21:46,346 --> 00:21:48,676
<i>Хто створив акаунт? Невідомо.</i>

349
00:21:48,765 --> 00:21:51,765
<i>Але тепер культові</i>
<i>образи Анни - справжній мастхев,</i>

350
00:21:51,852 --> 00:21:53,812
<i>і все завдяки зірковій стилістці.</i>

351
00:21:54,521 --> 00:21:55,861
Я знаю, що це ти.

352
00:21:55,939 --> 00:21:58,029
Тут по всьому гештеґу твої відбитки.

353
00:21:58,108 --> 00:22:02,568
Кейсі, не звинувачуй
мене в тому, чим я пишаюся.

354
00:22:02,654 --> 00:22:06,284
Ти робиш так, що ця бідна дівчина
має розповідати свою сумну,

355
00:22:06,366 --> 00:22:10,656
ніякову історію цілому світові,
а не лише присяжним.

356
00:22:10,746 --> 00:22:12,996
Анна може сісти у в'язницю на 15 років,

357
00:22:13,081 --> 00:22:16,041
а ти турбуєшся про 15 хвилин сорому Бекі.

358
00:22:16,126 --> 00:22:18,336
-Не називай мене Бекі.
-Гаразд, Карен.

359
00:22:18,420 --> 00:22:23,180
Коли ти вже прокинешся
і збагнеш, що ти секретарка диявола?

360
00:22:23,258 --> 00:22:25,088
На побігеньках у неї 24/7.

361
00:22:25,177 --> 00:22:26,137
Влучно сказано.

362
00:22:26,219 --> 00:22:29,309
Ти хоч уявляєш, як важко
Анні дзвонити мені 24/7?

363
00:22:30,515 --> 00:22:32,725
Локшина. Багато локшини.

364
00:22:32,809 --> 00:22:35,939
Кожна ув'язнена отримує
шість хвилин дзвінків на день.

365
00:22:36,021 --> 00:22:37,361
Шість хвилин.

366
00:22:37,439 --> 00:22:40,069
Неможливо мало,
аби підготувати захист для суду.

367
00:22:40,150 --> 00:22:44,070
Тож щодня вона
штовхає і виторговує локшину,

368
00:22:44,154 --> 00:22:45,914
розчинну каву, кляті тампони,

369
00:22:45,989 --> 00:22:48,659
усе, що може роздобути в буфеті,

370
00:22:48,742 --> 00:22:50,992
або укладає угоди зі страшними людьми,

371
00:22:51,078 --> 00:22:52,698
перетворюючи це все у хвилини.

372
00:22:52,788 --> 00:22:54,958
Це дорогого, бляха, вартує.

373
00:22:55,040 --> 00:22:57,710
Це наполегливість. Я це поважаю.

374
00:22:57,793 --> 00:23:01,803
Коли я поважатиму твою поведінку,
заходь до мене на роботу і привітайся.

375
00:23:01,880 --> 00:23:03,970
А до того, завжди рада, пані Карен,

376
00:23:04,049 --> 00:23:07,049
і рада бачити,
що ви вибрали бік, пані Швейцаріє.

377
00:23:12,307 --> 00:23:13,427
E!
ДОЗОР ДЕЛВІ

378
00:23:14,351 --> 00:23:15,691
Анна має чітке уявлення

379
00:23:15,769 --> 00:23:18,979
того, чого хоче, і як подає себе світові.

380
00:23:19,064 --> 00:23:22,034
Сподіваюся, одяг,
що я вибрала, може відобразити її силу

381
00:23:22,109 --> 00:23:26,949
і міць у світі бізнесу,
і її сильне відчуття особистого стилю.

382
00:23:27,030 --> 00:23:30,450
ЗМІ робить з Анни Делві якусь Ріанну.

383
00:23:30,534 --> 00:23:32,664
Якусь працьовиту ікону моди.

384
00:23:33,245 --> 00:23:35,865
Чудово працюєте в суді,
та Сай побачить ці репортажі

385
00:23:35,956 --> 00:23:38,456
і, схоже, вони пам'ятають лише помилки

386
00:23:38,542 --> 00:23:40,712
і винагороджують лише ідеальність.

387
00:23:40,794 --> 00:23:43,674
Це несправедливо. Певно,
завтра буде прочухан від Бекстера.

388
00:23:43,755 --> 00:23:45,505
Він неважливий посередник.

389
00:23:45,590 --> 00:23:48,470
Інтерес Сая після цього
перейде до наступної цяцьки.

390
00:23:48,552 --> 00:23:51,972
Це я пам'ятаю помилки
і винагороджую лише ідеальність.

391
00:23:52,055 --> 00:23:53,515
Бекстери приходять і йдуть.

392
00:23:53,598 --> 00:23:56,848
Якщо я програю хоч один пункт
у цій справі, то пам'ятатиму це.

393
00:23:57,644 --> 00:23:58,654
Решту мого життя.

394
00:23:59,771 --> 00:24:00,861
Тож забудь Бекстера

395
00:24:00,939 --> 00:24:03,529
і знайди свідчення
Рейчел Вільямс перед присяжними.

396
00:24:03,608 --> 00:24:05,438
Я просила десять хвилин тому.

397
00:24:07,028 --> 00:24:08,108
О боже.

398
00:24:10,157 --> 00:24:13,657
В Анни є фанатки.
Вони починають мене тролити.

399
00:24:13,743 --> 00:24:16,503
Коли я виступлю в суді, стане лише гірше.

400
00:24:16,580 --> 00:24:17,960
Треба змінити особу.

401
00:24:18,039 --> 00:24:20,629
Вони можуть знайти,
де я живу? Уже знають, де працюю.

402
00:24:22,586 --> 00:24:23,416
Ти налякана.

403
00:24:25,297 --> 00:24:27,217
-Ти злочинниця?
-Ні.

404
00:24:27,299 --> 00:24:28,839
-А хто?
-Вона.

405
00:24:28,925 --> 00:24:30,715
-Ти зрадила її довіру?
-Ні.

406
00:24:30,802 --> 00:24:33,012
Залишила її ні з чим у момент слабкості?

407
00:24:33,096 --> 00:24:33,926
Ні.

408
00:24:34,014 --> 00:24:35,854
-А хто?
-Анна.

409
00:24:35,932 --> 00:24:38,102
-Хто має тепер боятися?
-Анна.

410
00:24:38,185 --> 00:24:40,305
-Хто тепер має хотіти сховатися?
-Анна.

411
00:24:40,395 --> 00:24:41,225
Амінь.

412
00:24:46,318 --> 00:24:48,028
Але все ж, як щодо…

413
00:24:49,863 --> 00:24:52,073
Після свідчення всі мене зненавидять.

414
00:24:52,908 --> 00:24:54,618
А ти себе зненавидиш?

415
00:24:56,995 --> 00:24:58,405
Залишайся вірною собі,

416
00:24:58,497 --> 00:25:01,997
підкріплена добротою, і розкажи історію…

417
00:25:03,543 --> 00:25:04,843
ти погана сучка.

418
00:25:12,719 --> 00:25:15,259
Пані Макко, я тут не молодшаю.

419
00:25:16,181 --> 00:25:18,811
Обвинувачення викликає
Рейчел Делош Вільямс.

420
00:25:19,476 --> 00:25:21,976
Д-Е-Л-О-Ш.

421
00:25:22,062 --> 00:25:23,272
Дякую.

422
00:25:23,355 --> 00:25:24,475
І ласкаво прошу.

423
00:25:27,025 --> 00:25:28,565
Так, дякую.

424
00:25:28,652 --> 00:25:30,572
Я знаю, це нелегкий час для вас.

425
00:25:31,363 --> 00:25:33,493
-Де ви живете, Рейчел?
-Вест-Вілледж.

426
00:25:33,573 --> 00:25:36,083
-І в який коледж ходили?
-Кеньон коледж.

427
00:25:36,159 --> 00:25:37,619
Чому приїхали до Нью-Йорка?

428
00:25:37,702 --> 00:25:40,962
Я хотіла стати авторкою.
І працювати в Vanity Fair.

429
00:25:41,039 --> 00:25:42,789
-І стали?
-Стала.

430
00:25:43,625 --> 00:25:46,875
Скільки часу від приїзду ви витратили,
аби зайняти там посаду?

431
00:25:46,962 --> 00:25:49,262
-Три місяці.
-Можете розказати як?

432
00:25:49,339 --> 00:25:52,429
Я пішла туди на співбесіду з жінкою,

433
00:25:52,509 --> 00:25:55,639
і ми поладнали,
але я не отримала відповіді, тож…

434
00:25:56,346 --> 00:25:59,516
Я надіслала написану від руки записку

435
00:25:59,599 --> 00:26:02,309
з книжкою трохи придуркуватих віршів

436
00:26:02,394 --> 00:26:04,854
і коробкою чаю,
попросивши не забувати про мене.

437
00:26:05,730 --> 00:26:09,190
Я пішла на інтерв'ю наступного дня,
і почала роботу ще через день.

438
00:26:14,072 --> 00:26:18,292
Пані Вільямс, перш ніж ми спустимося
в кролячу нору ваших страждань

439
00:26:18,368 --> 00:26:21,198
і боротьби за отримання
відшкодування від пані Сорокіної,

440
00:26:21,288 --> 00:26:22,998
сподіваюся, ви розкажете суду,

441
00:26:23,081 --> 00:26:25,291
як цей досвід вплинув на ваше життя.

442
00:26:25,375 --> 00:26:27,625
Моє життя? Звісно.

443
00:26:29,296 --> 00:26:32,966
Чесно, гроші, стрес на роботі,

444
00:26:33,049 --> 00:26:35,589
сім'я, як би жахливо це все не було,

445
00:26:35,677 --> 00:26:38,257
я почуваюся, наче все
це з часом мине, але…

446
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
Але…

447
00:26:39,639 --> 00:26:42,139
ви з підсудною були близькі.

448
00:26:44,144 --> 00:26:45,024
Так.

449
00:26:45,103 --> 00:26:48,363
Тому ви довіряли їй,
захищали, допомагали, навіть коли…

450
00:26:48,440 --> 00:26:49,440
Я любила Анну.

451
00:26:50,650 --> 00:26:51,860
Я була віддана їй.

452
00:26:51,943 --> 00:26:54,573
Я підтримувала, була їй хорошою подругою.

453
00:26:54,654 --> 00:26:56,534
Дуже доброю подругою, знаєте?

454
00:26:56,615 --> 00:26:58,945
Тож коли вона раптом
стала холодною і злою,

455
00:26:59,034 --> 00:27:01,414
хотіла, щоб я втратила
роботу і сіла у в'язницю,

456
00:27:01,494 --> 00:27:06,084
бо використала картку моєї компанії, аби
помогти їй, усе для її розкішного життя…

457
00:27:06,166 --> 00:27:10,836
Я чесно не знаю, чи ще колись
зможу знову довіряти комусь.

458
00:27:10,920 --> 00:27:13,420
Знову впускати когось у своє життя.

459
00:27:13,506 --> 00:27:17,926
Сподіваюся, це зміниться,
але відчуваю, наскільки я змінилася.

460
00:27:18,011 --> 00:27:19,511
Яка налякана і вразлива…

461
00:27:20,722 --> 00:27:22,522
Усе, крізь що вона змусила мене…

462
00:27:23,433 --> 00:27:28,273
пройти, уся брехня,
стрес і зрада, це я переживу,

463
00:27:28,355 --> 00:27:31,565
але не знаю, чи та здатність
довіряти колись зміниться.

464
00:27:33,360 --> 00:27:38,780
Чи я колись знову буду собою.
Чи зможу когось впустити.

465
00:27:39,866 --> 00:27:41,116
Любити.

466
00:27:47,248 --> 00:27:48,248
Треба трохи часу?

467
00:27:52,837 --> 00:27:54,257
Вибачте.

468
00:27:57,092 --> 00:27:58,092
Вибачте.

469
00:27:59,969 --> 00:28:00,889
Я в нормі.

470
00:28:02,180 --> 00:28:05,430
Я в нормі. Прошу.

471
00:28:07,435 --> 00:28:12,935
Можете розповісти присяжним, чому
вирішили монетизувати цей жахливий досвід?

472
00:28:14,234 --> 00:28:15,284
Величезний борг.

473
00:28:18,488 --> 00:28:22,488
А ще, я зрозуміла,
що наче застрягла у своїй голові.

474
00:28:23,743 --> 00:28:25,543
Прокручуючи сцени знову і знову.

475
00:28:26,246 --> 00:28:29,326
Тож подумала, єдине,
що я можу - записати їх на папері.

476
00:28:32,210 --> 00:28:35,460
І мені було дуже важливо
розказати свою історію самій.

477
00:28:52,355 --> 00:28:54,855
Не хвилюйтеся, завтра ми відіграємося.

478
00:29:04,868 --> 00:29:07,448
Ти говориш російською, так?

479
00:29:07,537 --> 00:29:08,537
Трохи.

480
00:29:08,621 --> 00:29:09,661
«Да».

481
00:29:11,207 --> 00:29:14,497
Пане Сорокін,
це Тодд Сподек, адвокат вашої дочки.

482
00:29:21,384 --> 00:29:24,394
Хай там як, я не впевнений,
чи вдавалося вам слідкувати

483
00:29:24,471 --> 00:29:26,261
за перебігом суду з Німеччини…

484
00:29:34,647 --> 00:29:36,437
Але я дзвоню спитати,

485
00:29:36,524 --> 00:29:39,244
чи ви не передумали приєднатися особисто.

486
00:29:44,199 --> 00:29:45,949
<i>-«Нєт».</i>
-Він каже, що ні.

487
00:29:46,034 --> 00:29:47,294
Це я зрозумів.

488
00:29:48,119 --> 00:29:52,749
Тож, Вадиме, справа в тому,
що ваша дочка трохи розгублена.

489
00:29:53,583 --> 00:29:55,883
Я не кажу, що ми програємо, ні,

490
00:29:55,960 --> 00:29:58,840
але, враховуючи стрес від такого суду,

491
00:29:58,922 --> 00:30:01,012
надто з увагою ЗМІ…

492
00:30:09,265 --> 00:30:12,095
Ніхто не замінить сім'ю.

493
00:30:12,185 --> 00:30:14,095
Їй тут сім'я потрібна.

494
00:30:21,778 --> 00:30:22,778
Будь ласка.

495
00:30:27,575 --> 00:30:29,075
Ваша власна дочка?

496
00:30:29,160 --> 00:30:31,000
На суді в чужій країні.

497
00:30:31,079 --> 00:30:33,329
Я лише її адвокат, Вадиме.

498
00:30:34,165 --> 00:30:35,625
Не можу бути їй за батька.

499
00:30:35,708 --> 00:30:36,788
Я так не можу.

500
00:30:37,418 --> 00:30:38,958
Я не можу бути для неї всім.

501
00:30:43,800 --> 00:30:45,010
Сказав «на все добре».

502
00:31:05,154 --> 00:31:08,834
-Вів, що ми пропустили?
-Не вихід Анни, на щастя.

503
00:31:08,908 --> 00:31:11,408
Ми не пропустимо
ще один день свідчень Рейчел.

504
00:31:11,494 --> 00:31:15,294
-Принесли тобі обід…
-Ви не можете, я можу вас тримати в курсі.

505
00:31:15,373 --> 00:31:17,543
Вони не мали вже почати?

506
00:31:17,625 --> 00:31:19,285
Пів години тому.

507
00:31:19,377 --> 00:31:22,457
-Чому затримка?
-Не певна. Тодд не відповідає.

508
00:31:23,256 --> 00:31:24,256
Ти дзвонила?

509
00:31:24,340 --> 00:31:27,510
Мені здається, це залякує
більше, ніж повідомлення.

510
00:31:27,594 --> 00:31:30,854
Гіперопіка. Тепер я знаю, що це означає.

511
00:31:32,181 --> 00:31:34,731
Ви жартуєте. Гаразд.

512
00:31:35,894 --> 00:31:39,524
Пані та панове, вибачте за затримку.

513
00:31:39,606 --> 00:31:42,686
Схоже, підсудна відмовляється
до нас приєднатися,

514
00:31:42,775 --> 00:31:46,735
поки вирішує поточні питання з гардеробом.

515
00:31:46,821 --> 00:31:50,371
Питання? Що тепер?
Вона отримала те, про що просила.

516
00:31:51,034 --> 00:31:52,544
Справа не в тому що.

517
00:31:52,619 --> 00:31:55,619
А в тому скільки.

518
00:31:55,705 --> 00:31:57,665
Схоже, моя черга бігти в H&M.

519
00:31:57,749 --> 00:31:59,669
-Бігти в H&M?
-Її черга?

520
00:32:00,418 --> 00:32:04,128
Я просто… просто… я… це може зайняти час.

521
00:32:04,213 --> 00:32:06,053
Вам, мабуть, слід повертатися,

522
00:32:06,132 --> 00:32:08,972
поки Пол не віддав ваші столи стажерам.

523
00:32:10,720 --> 00:32:12,510
Що не так з одягом, Анно?

524
00:32:13,222 --> 00:32:14,932
-Він брудний.
-То вдягни цей.

525
00:32:15,642 --> 00:32:17,602
-Купіть новий.
-Ми не можемо знову.

526
00:32:17,685 --> 00:32:20,475
Купіть новий одяг
і скажіть судді, що я дам свідчення.

527
00:32:20,563 --> 00:32:25,233
-Анно, послухайте…
-Ні! Ви зіпсували весь цей суд.

528
00:32:25,318 --> 00:32:28,318
Я знала, що ти, зі своїм тупим
акцентом з Лонг-Айленду

529
00:32:28,404 --> 00:32:29,574
і дурнуватим писком

530
00:32:29,656 --> 00:32:32,326
будеш гівняним юристом!

531
00:32:32,408 --> 00:32:34,658
-Анно, стулися і слухай.
-Ні, ти слухай!

532
00:32:34,744 --> 00:32:36,334
Я дам свідчення. Скажи судді.

533
00:32:36,412 --> 00:32:39,212
І скажи Наташі дати мені
кращий одяг, або я тебе звільню!

534
00:32:39,290 --> 00:32:40,250
Та що з тобою?

535
00:32:40,333 --> 00:32:45,713
Мій гівняний, дешевий,
потворний адвокат, от що.

536
00:32:45,797 --> 00:32:48,377
Я дам свідчення, некомпетентна ти мавпо.

537
00:32:48,466 --> 00:32:51,136
Ти спаскудив увесь захист.

538
00:32:51,219 --> 00:32:52,719
Якби мені треба були гроші,

539
00:32:52,804 --> 00:32:56,724
я б одружилася з тими
багатими мерзотними банкірами!

540
00:32:56,808 --> 00:32:59,058
Я намагаюся створити щось,

541
00:32:59,143 --> 00:33:01,773
і ти повністю зруйнував мою репутацію!

542
00:33:02,939 --> 00:33:05,899
-Твою репутацію?
-Усе, тебе звільнено! Вимітайся!

543
00:33:05,984 --> 00:33:08,574
Перш за все, давати свідчення -
юридичне самогубство.

544
00:33:08,653 --> 00:33:11,413
-Усе скінчено!
-Що приведе до питань, на які ти не…

545
00:33:11,489 --> 00:33:13,659
Відвали, знайди переслідувачку в біді.

546
00:33:13,741 --> 00:33:15,991
Питань, які виставлять тебе жадібною,

547
00:33:16,077 --> 00:33:18,747
брехливою, недолугою
аферисткою зі стрьомним акцентом.

548
00:33:18,830 --> 00:33:20,750
Та ти не тому не даси свідчень.

549
00:33:20,832 --> 00:33:24,292
Ти не даси їх, бо це моє рішення, не твоє.

550
00:33:24,377 --> 00:33:26,627
Тебе звільнено, ти,
лузер з середнього класу!

551
00:33:26,713 --> 00:33:29,173
-Але все ще не тому.
-У тебе немає права!

552
00:33:29,257 --> 00:33:31,087
Це, може, твоя репутація…

553
00:33:31,175 --> 00:33:35,345
Це не лише репутація, засранцю,

554
00:33:35,430 --> 00:33:38,020
це моє життя. Моя свобода!

555
00:33:38,099 --> 00:33:41,389
Ти нікчемна,
некомпетентна подоба аферистки.

556
00:33:41,477 --> 00:33:43,857
Я знав достобіса злочинців свого часу,

557
00:33:43,938 --> 00:33:47,228
і ти нижче середнього
у криміналі, тож нахрін тебе.

558
00:33:47,316 --> 00:33:49,106
І твою репутацію.

559
00:33:49,193 --> 00:33:51,493
І нахрін твоє фейкове життя.
І твою свободу.

560
00:33:51,571 --> 00:33:55,491
Це моя репутація, моя особистість,

561
00:33:55,575 --> 00:33:59,445
моя здатність забезпечити
життя для моєї сім'ї, яку ти псуєш,

562
00:33:59,537 --> 00:34:03,497
і тепер я виглядаю як клятий профан,
бо не можу контролювати клієнтку.

563
00:34:03,583 --> 00:34:04,923
Не можу дитину одягнути.

564
00:34:05,001 --> 00:34:07,381
Я дозволю тобі дати свідчення,

565
00:34:08,254 --> 00:34:11,224
і це цвях у твоїй труні, і в моїй теж.

566
00:34:11,299 --> 00:34:15,429
Ти отримаєш максимальний термін,
а мене більше ніхто не найме!

567
00:34:15,511 --> 00:34:16,931
Наче це, курва, неправильно.

568
00:34:17,013 --> 00:34:19,183
Знаєш, нахрін мене, нахрін тебе!

569
00:34:19,265 --> 00:34:23,385
Вимітайся, я… мій батько знайде
мені адвоката, не якесь старе…

570
00:34:23,478 --> 00:34:26,518
Твій батько? Твій, бляха, батько?

571
00:34:26,606 --> 00:34:28,776
Ти ж не дурна, то в чому справа?

572
00:34:28,858 --> 00:34:30,858
Справжня ілюзія,

573
00:34:30,943 --> 00:34:34,243
що змушує тебе вірити, що він сюди прийде?

574
00:34:36,032 --> 00:34:38,532
Ти віриш у свої брехні?

575
00:34:41,329 --> 00:34:42,869
Вони для мене чи для тебе?

576
00:34:42,955 --> 00:34:44,035
Певно, для тебе.

577
00:34:44,123 --> 00:34:47,133
Бо всі решта у твоєму житті,
хто ще тебе не покинув,

578
00:34:47,210 --> 00:34:49,960
давно вже в них не вірять, і їм срати!

579
00:34:50,046 --> 00:34:51,956
Поки твої чеки дійсні.

580
00:34:52,048 --> 00:34:55,588
Навіть твій батько
ситий по горло твоїм спектаклем.

581
00:34:55,676 --> 00:34:57,136
Тому твій одяг брудний.

582
00:34:57,220 --> 00:34:59,720
Як же епічно треба себе обманювати,

583
00:34:59,806 --> 00:35:03,386
щоб уявляти, що він з'явиться тут,

584
00:35:03,476 --> 00:35:05,846
не те що заплатить
за довбану круту стилістку,

585
00:35:05,937 --> 00:35:08,557
що вирядить тебе як судову Барбі!

586
00:35:40,972 --> 00:35:42,562
Вона сподобалася присяжним.

587
00:35:44,725 --> 00:35:48,645
З'їли, бляха, кожну ложку її лайна.

588
00:35:50,982 --> 00:35:57,572
Вона - бездарна вискочка,
що полює на славу за моєю спиною.

589
00:35:58,698 --> 00:35:59,868
І вона їм сподобалася.

590
00:36:01,909 --> 00:36:04,369
Вони очей з Рейчел не могли звести.

591
00:36:06,414 --> 00:36:09,584
Але це тому, що вона гарніша, ніж я…

592
00:36:10,751 --> 00:36:11,791
привабливіша.

593
00:36:13,045 --> 00:36:14,335
Може всюди місце знайти.

594
00:36:17,300 --> 00:36:18,470
Вона краща актриса.

595
00:36:26,017 --> 00:36:27,227
Це не її шоу.

596
00:36:28,561 --> 00:36:30,351
-Це наше шоу.
-І ти бачив?

597
00:36:30,438 --> 00:36:32,358
Вона змусила їх плакати, курво.

598
00:36:32,440 --> 00:36:35,820
Це наше шоу. Ти зірка.

599
00:36:35,902 --> 00:36:37,742
А я ж, бляха, як вони звуться?

600
00:36:37,820 --> 00:36:40,870
Лузер-адвокат,
якого звільняють у першій серії.

601
00:36:41,949 --> 00:36:43,159
Ні, не так.

602
00:36:44,619 --> 00:36:45,449
Партнер у фільмі.

603
00:36:48,915 --> 00:36:51,955
Той, хто відстоює тебе,
коли ніхто не буде.

604
00:36:52,627 --> 00:36:55,627
Той, хто ніколи не покине,
навіть якщо я тебе терпіти не можу.

605
00:36:55,713 --> 00:36:57,923
Навіть коли ставишся до мене, як до лайна,

606
00:36:58,007 --> 00:37:01,967
я все ще захищаю тебе перед усіма,
хто думає, що ти мудачка і стерво.

607
00:37:02,053 --> 00:37:05,353
Бо ж так і є. Ти - кляте стерво, Анно.
Неймовірне стерво.

608
00:37:05,431 --> 00:37:08,431
Але в тебе є яйця. Великі, бляха.

609
00:37:08,517 --> 00:37:11,437
Так, я поважаю ці великі, носорожачі…

610
00:37:11,520 --> 00:37:14,900
такі, які треба,
аби досягти чогось у цьому місті.

611
00:37:14,982 --> 00:37:16,982
Але ті люди не бачать цього.

612
00:37:17,068 --> 00:37:20,068
Вони бачать егоїстичне стерво,
що краде в друзів

613
00:37:20,154 --> 00:37:22,574
і спустошує кляті готельні міні-бари

614
00:37:22,657 --> 00:37:25,327
по всьому місту,
наче скажений російський єнот.

615
00:37:27,495 --> 00:37:28,825
Я зміню це.

616
00:37:29,538 --> 00:37:33,078
Я викрию Рейчел
як кляту лицемірку, якою вона і є.

617
00:37:33,167 --> 00:37:35,247
-І подам ці великі, гігантські…
-Фу.

618
00:37:35,336 --> 00:37:37,126
…на величезній, бляха, таці,

619
00:37:37,213 --> 00:37:40,263
аби всі в суді і світі захоплювалися.

620
00:37:41,008 --> 00:37:42,638
Я готовий вбити заради тебе.

621
00:37:42,718 --> 00:37:44,598
Не тому, що ти цього заслуговуєш,

622
00:37:45,596 --> 00:37:49,176
а тому, що мені це треба.
Бо я, бляха, потребую цього.

623
00:37:50,351 --> 00:37:51,271
Заради мене.

624
00:37:53,604 --> 00:37:54,694
І тому, що я можу.

625
00:37:56,399 --> 00:37:57,779
Я готовий, бляха, до бою.

626
00:38:03,406 --> 00:38:05,066
Та годі боротися проти мене.

627
00:38:13,124 --> 00:38:18,134
Я краще сяду до в'язниці назавжди,
ніж здамся якоюсь вискочкою.

628
00:38:19,088 --> 00:38:20,668
Якоюсь аматоркою.

629
00:38:21,257 --> 00:38:26,597
Якоюсь лінивою міленіалкою,
що шукає короткий шлях до слави і статку.

630
00:38:26,679 --> 00:38:28,139
Так. Якоюсь Рейчел.

631
00:38:31,017 --> 00:38:34,597
Я хочу поваги.

632
00:38:35,604 --> 00:38:37,904
Я хочу, аби ти мене там захищав.

633
00:38:37,982 --> 00:38:42,952
Я хочу, аби ти захищав
мою роботу, мій фонд. Мої досягнення.

634
00:38:46,032 --> 00:38:47,072
Мій батько…

635
00:38:49,201 --> 00:38:51,081
усі,

636
00:38:52,121 --> 00:38:55,081
вони мають знати, як близько я була.

637
00:38:55,166 --> 00:38:59,746
Вони мають знати, що я не аферистка.

638
00:39:03,049 --> 00:39:04,219
Даю слово.

639
00:39:05,968 --> 00:39:06,798
Одягайся.

640
00:39:14,643 --> 00:39:16,813
Це неприйнятно і непристойно.

641
00:39:16,896 --> 00:39:19,226
Присяжні тут з 9:30.

642
00:39:19,315 --> 00:39:21,475
Ви - підсудна в кримінальному суді.

643
00:39:21,567 --> 00:39:23,397
Це не показ моди.

644
00:39:23,486 --> 00:39:25,486
Ким ви себе в біса вважаєте?

645
00:39:25,571 --> 00:39:27,071
Вибачте, Ваша честь.

646
00:39:27,156 --> 00:39:28,736
Наступного разу судові пристави

647
00:39:28,824 --> 00:39:31,204
загорнуть вас у штори
і поволічуть до крісла.

648
00:39:31,285 --> 00:39:35,075
-Ви зрозуміли, пані Сорокіна?
-Так, Ваша честь.

649
00:39:35,164 --> 00:39:37,634
Гаразд. Покличте присяжних.

650
00:39:38,209 --> 00:39:40,999
Ми багато дізналися
про вашу біографію з ваших свідчень.

651
00:39:41,087 --> 00:39:43,167
Гарне виховання, хороший коледж.

652
00:39:43,255 --> 00:39:46,335
Отримали роботу
за три місяці після приїзду сюди.

653
00:39:47,343 --> 00:39:49,223
Вітаю з вашим авторським успіхом.

654
00:39:49,303 --> 00:39:51,853
-Можна позаздрити. От би й нам так.
-Протестую.

655
00:39:52,515 --> 00:39:54,765
Ставте запитання, пане Сподек.

656
00:39:55,559 --> 00:39:58,059
Ви чули про Анну до того, як зустріли її?

657
00:39:58,729 --> 00:40:00,059
Бачила її в соцмережах.

658
00:40:00,147 --> 00:40:02,397
Припустимо, ви хотіли
познайомитися до того.

659
00:40:02,483 --> 00:40:05,613
Вона була цікавою.
Її стрічка була мені цікавою, так.

660
00:40:05,694 --> 00:40:08,414
Що саме в ній було цікавим?
У її стрічці в соцмережі?

661
00:40:09,198 --> 00:40:11,448
Фотки мистецтва, подорожей,

662
00:40:11,534 --> 00:40:13,914
головний редактор, гадаю, журналу Purple<i>.</i>

663
00:40:13,994 --> 00:40:15,794
То вас привабили схожі кар'єри?

664
00:40:15,871 --> 00:40:18,671
Обидві в модних журналах.
В Анни, може, була фора, але…

665
00:40:18,749 --> 00:40:19,579
Так.

666
00:40:20,209 --> 00:40:24,209
І коли ви подружилися з Анною,
чи платили ви хоч раз за випивку?

667
00:40:24,296 --> 00:40:26,376
-Вона не дозволяла…
-Відповідайте.

668
00:40:28,759 --> 00:40:29,969
Не пригадую такого.

669
00:40:30,052 --> 00:40:34,352
За якийсь з численних обідів
у «Ле Куку» чи інших вишуканих ресторанах?

670
00:40:34,432 --> 00:40:37,182
-Не пригадую такого.
-Спа-процедури? Косметичні?

671
00:40:37,268 --> 00:40:39,848
Інфрачервоні сауни?
Масажі, манікюрні салони?

672
00:40:39,937 --> 00:40:43,187
-Ні. Анна була дуже щедрою.
-Заняття з приватним тренером?

673
00:40:43,858 --> 00:40:45,648
-Ні.
-Ви ніколи ні за що не платили?

674
00:40:46,944 --> 00:40:49,824
І скільки з цих предметів розкоші

675
00:40:49,905 --> 00:40:52,905
Анна вам купила
за більш ніж два роки разом?

676
00:40:52,992 --> 00:40:55,542
-Чого саме?
-Почніть з обідів і далі.

677
00:40:56,328 --> 00:40:57,458
Скільки?

678
00:40:59,331 --> 00:41:01,381
-Я не пригадую.
-Ви їх не записували?

679
00:41:01,459 --> 00:41:03,919
-Ні.
-Як же ви їх запам'ятаєте для книги?

680
00:41:04,003 --> 00:41:05,843
-Протестую, Ваша честь.
-Прийнято.

681
00:41:07,590 --> 00:41:10,720
Чи співпрацювали ви з поліцією Нью-Йорка,

682
00:41:10,801 --> 00:41:15,011
з детективом, аби сприяти арешту
вашої подруги, Анни Сорокіної?

683
00:41:18,893 --> 00:41:19,983
Так. Це був єдиний…

684
00:41:20,060 --> 00:41:23,400
То чому ви не згадали це
у вашому дописі для Vanity Fair<i>?</i>

685
00:41:23,481 --> 00:41:24,941
Мені не вистачило місця.

686
00:41:25,024 --> 00:41:26,734
Але, з усіх деталей,

687
00:41:26,817 --> 00:41:28,737
ви написали про тусовки в місті

688
00:41:28,819 --> 00:41:32,449
і милі моменти дружби
з Анною у всіх деталях.

689
00:41:32,531 --> 00:41:36,201
Ви не подумали, що драматична
подія влаштування спецоперації

690
00:41:36,285 --> 00:41:39,825
для арешту Анни
варта місця у вашій статті?

691
00:41:40,998 --> 00:41:42,168
Не вистачило місця.

692
00:41:43,292 --> 00:41:45,092
Скільки вам платять

693
00:41:45,169 --> 00:41:47,959
за написання книги
про ваш досвід знайомства з Анною?

694
00:41:49,131 --> 00:41:51,801
Я не знаю. Я не розумію, як контракти…

695
00:41:51,884 --> 00:41:54,434
Я адвокат, тож дозвольте допомогти.

696
00:41:56,096 --> 00:42:01,186
Тут сказано, що ви отримаєте
300 тисяч чотирма платежами. Десь так?

697
00:42:01,268 --> 00:42:02,098
Так.

698
00:42:02,186 --> 00:42:04,766
І ваша угода з ТБ,
скільки отримаєте за неї?

699
00:42:04,855 --> 00:42:08,935
-Чи вам пояснювати?
-Думаю, близько… 30 000.

700
00:42:09,026 --> 00:42:13,106
За право екранізації. А тоді
300 000, якщо шоу вийде. Так?

701
00:42:13,781 --> 00:42:18,041
-Так.
-Тобто, разом 630 000 $.

702
00:42:18,118 --> 00:42:21,288
Плюс 1 200 від Vanity Fair за статтю. Так?

703
00:42:21,372 --> 00:42:24,632
Я не хочу, щоб мої свідчення
неправильно інтерпретували чи бачили

704
00:42:24,708 --> 00:42:27,248
як хитрість для отримання вигоди,
бо це не так.

705
00:42:27,336 --> 00:42:30,626
Йдеться не про розваги,
а про порядок і злочин.

706
00:42:30,714 --> 00:42:32,474
Для вас якраз про розваги, хіба ні?

707
00:42:32,550 --> 00:42:33,630
Йдеться про травму.

708
00:42:33,717 --> 00:42:37,557
Про юридичну систему Америки,
попередження, аби інші…

709
00:42:37,638 --> 00:42:38,968
Йдеться не про розваги,

710
00:42:39,056 --> 00:42:42,176
а про найтравматичнішу річ,
яку я пережила.

711
00:42:42,268 --> 00:42:43,558
Я це все розумію.

712
00:42:43,644 --> 00:42:46,864
Але цей травматичний досвід,
який ви пройшли,

713
00:42:46,939 --> 00:42:49,939
ви продали трьом різним людям. Так?

714
00:42:56,782 --> 00:42:57,662
Це важка праця.

715
00:42:57,741 --> 00:42:58,871
Дайте відповідь.

716
00:43:01,829 --> 00:43:05,499
Так, я продала це трьом різним
людям, але працювала дуже важко.

717
00:43:05,583 --> 00:43:07,713
І коли ви кажете, що важко працювали,

718
00:43:07,793 --> 00:43:10,553
ви працювали важко,
щоб подружитися з пані Сорокіною,

719
00:43:10,629 --> 00:43:12,799
отримуючи вигоду від її зв'язків,

720
00:43:12,881 --> 00:43:14,261
надзвичайної щедрості,

721
00:43:14,341 --> 00:43:17,681
і після одного випадку,
коли сталося не по-вашому,

722
00:43:17,761 --> 00:43:22,851
ви працювали над співпрацею
з поліцією для арешту Анни.

723
00:43:22,933 --> 00:43:27,103
Ви важко працювали, аби виманити
її з реабілітаційного центру в Малібу,

724
00:43:27,187 --> 00:43:29,187
вдаючи, що зустрічаєтеся пообідати.

725
00:43:29,273 --> 00:43:33,363
Ви важко працювали
над вашою мрією стати авторкою,

726
00:43:33,444 --> 00:43:35,824
знайшли персонажа
і створили цікаву історію…

727
00:43:35,904 --> 00:43:37,494
-Протестую.
-Відхилено.

728
00:43:37,573 --> 00:43:42,203
І ви важко працювали, аби продати історію

729
00:43:42,286 --> 00:43:46,036
пережитого з Анною тому,
хто більше заплатить, так?

730
00:43:49,835 --> 00:43:51,295
Це не…

731
00:43:52,463 --> 00:43:53,883
Я хотіла б не знати Анну.

732
00:43:53,964 --> 00:43:56,384
Нікому б цього не бажала.

733
00:43:56,467 --> 00:43:58,467
Це - найгірше, що зі мною ставалося.

734
00:43:58,552 --> 00:44:02,062
За два роки по приїзді
в це місто, аби стати авторкою,

735
00:44:02,139 --> 00:44:04,429
ви опублікували статтю у Vanity Fair<i>.</i>

736
00:44:04,516 --> 00:44:08,396
Ви отримаєте понад 600 000
за угоди про книгу і телепередачі.

737
00:44:08,479 --> 00:44:13,479
Усе тому, що ви знайшли Анну,
подружилися і здали її в поліцію.

738
00:44:13,567 --> 00:44:15,647
Якщо це найгірше, що з вами сталося…

739
00:44:15,736 --> 00:44:17,356
-От би й нам так.
-Протестую.

740
00:44:17,446 --> 00:44:19,526
Відкликано. Більше питань нема.

741
00:44:42,096 --> 00:44:43,596
Ти стуканула на Анну?

742
00:44:46,350 --> 00:44:49,730
Працювала з копами?
Підставила її? Виманила з реабілітації?

743
00:44:49,812 --> 00:44:51,112
Я можу пояснити.

744
00:44:52,314 --> 00:44:54,654
-Я знаю, що ти, певно, зла…
-Це шок.

745
00:44:55,359 --> 00:44:56,859
Ти знатимеш, коли я буду зла.

746
00:44:56,944 --> 00:45:00,614
Я мусила співпрацювати з поліцією.
Лише так могла отримати компенсацію.

747
00:45:00,698 --> 00:45:01,698
Чому ж приховувала?

748
00:45:04,034 --> 00:45:05,334
Мені було соромно.

749
00:45:06,370 --> 00:45:07,580
Почувалася використаною.

750
00:45:08,247 --> 00:45:09,787
Поліцією, прокуроркою…

751
00:45:09,873 --> 00:45:12,753
Я почуваюся використаною.

752
00:45:12,835 --> 00:45:14,085
Тобою.

753
00:45:14,169 --> 00:45:17,089
Думала, ти жертва в цьому всьому.
Піклувалася про тебе.

754
00:45:17,172 --> 00:45:19,762
Я і є жертвою в цьому всьому.

755
00:45:19,842 --> 00:45:22,342
Принаймні, зможеш поплакати у свої гроші.

756
00:45:22,428 --> 00:45:26,968
Схоже, у тебе досить залишиться,
навіть коли віддаси Amex ті 60 000.

757
00:45:29,351 --> 00:45:32,061
Якщо хтось уже не віддав їх за тебе.

758
00:45:34,022 --> 00:45:36,192
Не приховуй від мене зараз, або я…

759
00:45:36,275 --> 00:45:39,275
Amex потурбувалися про це.
Бачили, яка ця ситуація і…

760
00:45:39,361 --> 00:45:43,411
Почувалася цілком нормально,
здавши свою подругу!

761
00:45:55,919 --> 00:45:57,129
НЕВІДОМИЙ

762
00:45:57,212 --> 00:45:58,262
-Це…
-Так.

763
00:45:58,338 --> 00:45:59,758
-Ви збираєтеся…
-Ні.

764
00:46:00,507 --> 00:46:01,337
Гаразд.

765
00:46:02,593 --> 00:46:05,143
-Але що як це…
-Кордони. Межі.

766
00:46:06,555 --> 00:46:12,305
За… ваш чудовий сьогоднішній
перехресний допит Рейчел.

767
00:46:12,394 --> 00:46:15,564
Це могло допомогти
з одним пунктом, але інші дев'ять…

768
00:46:16,899 --> 00:46:19,899
Кетрін - як той невпинний робот фактів,

769
00:46:19,985 --> 00:46:22,065
що запихає докази полоненим у горлянки,

770
00:46:22,154 --> 00:46:25,164
поки не наїдяться так,
що для моїх не буде місця.

771
00:46:25,783 --> 00:46:27,373
То ми змінюємо стратегію.

772
00:46:27,451 --> 00:46:28,871
Моя найкраща стратегія -

773
00:46:28,952 --> 00:46:32,212
що вона ніколи не була
небезпечно близька до тих грошей.

774
00:46:32,289 --> 00:46:34,289
Не можу її застосувати, бо клієнтка

775
00:46:34,374 --> 00:46:36,544
краще гнитиме у в'язниці, ніж незнайомці

776
00:46:36,627 --> 00:46:38,377
подумають, що погано веде справи.

777
00:46:38,462 --> 00:46:42,052
-Хто каже, що ви маєте її слухати?
-Етика. Порядність.

778
00:46:42,132 --> 00:46:44,382
Чого б це не коштувало, еге ж?

779
00:46:45,511 --> 00:46:48,891
Годі вам. Ви чудово впоралися. Зробили це!

780
00:46:48,972 --> 00:46:50,022
Наскільки ви п'яна?

781
00:46:50,098 --> 00:46:54,188
Я в захваті. Ми можемо
виправдати цю шмаркачку.

782
00:46:54,269 --> 00:46:58,229
Анна вже через тиждень могла
б сидіти отам, на тому стільці.

783
00:47:00,526 --> 00:47:02,776
Анна ніколи б у житті сюди не пішла.

784
00:47:06,949 --> 00:47:07,949
Треба йти додому.

785
00:47:08,700 --> 00:47:09,830
Напевно, так.

786
00:47:13,789 --> 00:47:17,039
Межі. Межі, Вів'єн.

787
00:47:19,586 --> 00:47:20,626
Так, я їх приймаю.

788
00:47:22,214 --> 00:47:23,174
Як справи, Анно?

789
00:47:31,306 --> 00:47:33,346
У тебе зустріч, про яку я не знаю?

790
00:47:33,433 --> 00:47:35,313
Я думала, ти спиш.

791
00:47:35,394 --> 00:47:36,234
Я спав.

792
00:47:37,062 --> 00:47:39,822
Я все думаю, що чую її плач.

793
00:47:39,898 --> 00:47:44,278
Тоді прокидаюся,
і це наче привид плаче абощо.

794
00:47:45,028 --> 00:47:45,988
Ти теж таке чуєш?

795
00:47:46,071 --> 00:47:48,871
Що з усіма моїми сукнями?

796
00:47:48,949 --> 00:47:50,909
Поліція моди обшукала тут усе ввечері.

797
00:47:50,993 --> 00:47:52,163
Слід було тобі сказати.

798
00:47:52,244 --> 00:47:56,044
Я маю доставити одяг у «Райкерс» до 11,
або не встигну до того,

799
00:47:56,123 --> 00:47:59,253
як вони її вранці заберуть,
і знову буде фіаско.

800
00:47:59,334 --> 00:48:03,554
Її? Бачиш, коли я кажу «її»,
я про нашу дочку. Коли ти кажеш «її»…

801
00:48:03,630 --> 00:48:05,920
Це лише одяг, я просто допомагаю.

802
00:48:06,008 --> 00:48:07,218
Ось ти де!

803
00:48:08,302 --> 00:48:12,142
Якби я показав відео
з тобою теперішньою тобі з коледжу,

804
00:48:12,222 --> 00:48:13,682
то вона би оскаженіла.

805
00:48:13,765 --> 00:48:17,305
Це лише сукня, Джеку.
Чого це тебе так турбує?

806
00:48:17,394 --> 00:48:19,774
Мене турбує те, що тебе це не турбує.

807
00:48:19,855 --> 00:48:24,145
Звісно, турбує.
Я ненавиджу думати про одяг.

808
00:48:24,234 --> 00:48:26,994
Ненавиджу бути далеко
від дочки. Їздити в «Райкерс».

809
00:48:27,070 --> 00:48:28,280
Тоді чому?

810
00:48:28,363 --> 00:48:30,703
Бо це я створила цього монстра.

811
00:48:30,782 --> 00:48:33,372
Тепер на неї дивиться
весь світ. У неї нікого нема.

812
00:48:33,452 --> 00:48:36,542
Є багато вагомих причин,
чому в неї нікого нема.

813
00:48:38,081 --> 00:48:40,331
Я мушу віднести це в «Райкерс», тож…

814
00:48:42,210 --> 00:48:43,710
Як ти можеш мені таке казати?

815
00:48:43,795 --> 00:48:46,005
Ти знав про цей відпочинок місяцями!

816
00:48:46,089 --> 00:48:48,049
Це я винен, що суд затягується?

817
00:48:48,133 --> 00:48:51,853
-Ти ні в чому не винен. Як це можливо?
-Я не можу просто кинути клієнтку!

818
00:48:51,929 --> 00:48:54,849
Передати справу іншому
адвокатові - це не покинути.

819
00:48:54,932 --> 00:48:57,942
Ти там жодного разу
не була, аби мене підтримати.

820
00:48:58,018 --> 00:49:01,558
Ти не уявляєш,
яка то напруга в ЗМІ, я не можу покинути…

821
00:49:01,647 --> 00:49:04,017
-Тепер зрозуміло, у чому справа.
-Що?

822
00:49:04,107 --> 00:49:06,277
Ти хочеш бути на пресконференції,

823
00:49:06,360 --> 00:49:08,650
аби пів десятка твоїх
одногрупників з юрфаку

824
00:49:08,737 --> 00:49:10,697
побачили тебе по телеку. Жалюгідно.

825
00:49:10,781 --> 00:49:13,621
-Мені похрін…
-Якби йшлося про смертну кару, авжеж!

826
00:49:13,700 --> 00:49:16,910
Не поспішай, але все твоє его тримається

827
00:49:16,995 --> 00:49:20,535
на цій зіпсованій малій злодюжці,
яка, визнаймо, таки винна.

828
00:49:20,624 --> 00:49:22,834
Якби вона була вбивцею,
я би був непотрібний,

829
00:49:22,918 --> 00:49:24,248
але це не так. Вона дитина.

830
00:49:24,336 --> 00:49:27,706
Іммігрантка, що приїхала
сюди з американською мрією…

831
00:49:27,798 --> 00:49:30,298
Прошу, не загортай
цю малу психопатку в прапор.

832
00:49:30,384 --> 00:49:32,094
Я - єдиний, хто в неї є!

833
00:49:36,181 --> 00:49:39,061
Ти росла на сраному Олімпі.

834
00:49:39,142 --> 00:49:41,652
Ти ніколи не зрозумієш, як воно.

835
00:49:42,729 --> 00:49:46,109
Прошу… поясни мені.

836
00:49:56,785 --> 00:49:58,785
-Давай, продовжуй.
-Ні.

837
00:49:58,870 --> 00:50:01,000
Скажи Анні, як чудово
вона виглядала в суді.

838
00:50:01,957 --> 00:50:05,207
Ти поводишся,
наче я цю дівулю шпекаю. Вона клієнтка!

839
00:50:05,293 --> 00:50:07,923
Краще би шпекав,
це б допомогло пояснити мені,

840
00:50:08,005 --> 00:50:09,835
чому ти раптом думаєш, що нормально

841
00:50:09,923 --> 00:50:13,223
повністю зруйнувати
нашу єдину за два роки відпустку.

842
00:50:21,810 --> 00:50:23,940
-У мене є межі.
-Вона знову подзвонить.

843
00:50:24,021 --> 00:50:25,061
Алло.

844
00:50:25,147 --> 00:50:28,357
Привіт. Браян, так? Твій тато там?

845
00:50:28,442 --> 00:50:30,072
Він свариться з мамою.

846
00:50:30,152 --> 00:50:33,242
Я почекаю.
Але не дуже довго. Я у в'язниці.

847
00:50:33,321 --> 00:50:34,741
Що ти зробила?

848
00:50:34,823 --> 00:50:37,123
Нічого, просто позичила гроші.

849
00:50:37,993 --> 00:50:38,833
І літак.

850
00:50:38,910 --> 00:50:40,540
<i>Можна позичити в тебе гроші?</i>

851
00:50:41,955 --> 00:50:43,415
У твого тата всі мої гроші.

852
00:50:43,498 --> 00:50:45,418
Мені він не дасть.

853
00:50:45,500 --> 00:50:46,460
<i>Я сумніваюся.</i>

854
00:50:47,294 --> 00:50:48,424
Він хороший.

855
00:50:49,129 --> 00:50:50,709
І він тебе дуже любить.

856
00:50:50,797 --> 00:50:53,297
Але він засмучує маму.

857
00:50:53,383 --> 00:50:55,513
<i>Певно, ти можеш винити в цьому мене.</i>

858
00:50:55,594 --> 00:50:58,934
<i>Але ти можеш і використати це,</i>
<i>аби отримати, що хочеш.</i>

859
00:50:59,014 --> 00:51:00,224
Справді?

860
00:51:00,307 --> 00:51:04,307
Звісно. Люди дають
людям гроші з різних причин.

861
00:51:04,394 --> 00:51:07,814
Вина і любов - найбільші.

862
00:51:07,898 --> 00:51:11,398
І в тебе є обидві.
Можеш просити про місяць.

863
00:51:12,110 --> 00:51:13,450
Я піду по тата.

864
00:51:13,528 --> 00:51:17,368
Ні. Нехай сваряться.

865
00:51:17,449 --> 00:51:20,239
Але мені це не подобається. Гучно.

866
00:51:21,119 --> 00:51:22,699
Це краще за тишу.

867
00:51:26,249 --> 00:51:29,039
Ну… Браяне, мій час вийшов.

868
00:51:29,920 --> 00:51:30,840
Бувай.

869
00:51:30,921 --> 00:51:32,131
Бувай.

870
00:51:42,099 --> 00:51:45,849
Коли детектив Маккеффрі пішов
шукати Анну в суді, вона була там?

871
00:51:45,936 --> 00:51:46,766
Ні.

872
00:51:46,853 --> 00:51:49,063
Залишилася захищатися від обвинувачень?

873
00:51:49,147 --> 00:51:49,977
Ні.

874
00:51:50,065 --> 00:51:53,855
Вона поїхала в Каліфорнію,
бо знала, що від них немає захисту.

875
00:51:53,944 --> 00:51:57,454
Знала, що винна в цих злочинах.

876
00:51:57,531 --> 00:51:59,371
Це ясно свідчить, що підсудна…

877
00:51:59,449 --> 00:52:03,249
Біле для заключних промов? Геніально.

878
00:52:03,328 --> 00:52:04,498
… вчинення злочинів.

879
00:52:04,579 --> 00:52:06,959
Коли ви підете
радитися в кімнату присяжних,

880
00:52:07,040 --> 00:52:09,960
я закликаю вас прийняти єдиний вердикт,

881
00:52:10,043 --> 00:52:12,963
що відповідає закону і доказам.

882
00:52:13,046 --> 00:52:15,046
Що підсудна поза всякими сумнівами

883
00:52:15,132 --> 00:52:18,092
винна за всіма десяти пунктами.

884
00:52:19,928 --> 00:52:20,758
Дякую.

885
00:52:36,069 --> 00:52:37,359
Пане Сподек?

886
00:52:41,074 --> 00:52:41,914
Тодде.

887
00:52:46,872 --> 00:52:48,752
Пам'ятаєш, я казав, що вб'ю за тебе?

888
00:52:49,541 --> 00:52:50,381
Що?

889
00:52:50,458 --> 00:52:53,298
Просто… довірся партнерові.

890
00:52:53,378 --> 00:52:54,208
Гаразд?

891
00:52:58,592 --> 00:53:02,762
Ви почули багато доказів
від багатьох свідків на цьому суді,

892
00:53:02,846 --> 00:53:05,466
але ви помітили дещо в кожному?

893
00:53:05,557 --> 00:53:09,387
Кожен свідок, що поставав
перед вами на цьому суді, ніяковів.

894
00:53:10,478 --> 00:53:12,358
Вони не хотіли казати всієї правди.

895
00:53:12,439 --> 00:53:15,359
Кожен свідок звинувачує
когось у своїх помилках.

896
00:53:15,442 --> 00:53:16,652
У всіх є історія.

897
00:53:17,319 --> 00:53:20,199
Бо кожного з них, а всі вони - бізнесмени

898
00:53:20,280 --> 00:53:23,990
з високими зарплатами,
гарною освітою, досвідом,

899
00:53:24,743 --> 00:53:27,623
кожного з них надурила 25-річна дитина

900
00:53:27,704 --> 00:53:30,084
без вищої освіти, досягнень

901
00:53:30,165 --> 00:53:33,285
і досвіду в бізнесі, окрім стажування.

902
00:53:33,376 --> 00:53:35,746
Анна була абсолютно зеленою.

903
00:53:35,837 --> 00:53:38,797
У світі, де вона нікого не знала,
без поняття, що робити.

904
00:53:38,882 --> 00:53:43,222
Як вона могла небезпечно наблизитися
до того, щоб обдурити ці банки?

905
00:53:43,303 --> 00:53:44,513
Щоб отримати ці гроші?

906
00:53:44,596 --> 00:53:46,766
Ви можете визнати поведінку пані Сорокіної

907
00:53:46,848 --> 00:53:50,098
неправильною, аморальною,
неетичною, незвичною.

908
00:53:50,185 --> 00:53:53,305
Ви можете любити чи ненавидіти
її за експлуатацію системи.

909
00:53:53,396 --> 00:53:55,646
-Що він…
-Але якщо хтось у цій справі…

910
00:53:55,732 --> 00:53:59,192
Намагається позбавити
людей їхніх грошей, то це банкіри.

911
00:53:59,277 --> 00:54:02,157
Вони буквально зроблять що завгодно,

912
00:54:02,239 --> 00:54:03,659
аби дістатися ваших статків.

913
00:54:03,740 --> 00:54:06,490
Чи була Анна хоч трохи близькою

914
00:54:06,576 --> 00:54:08,946
до отримання якоїсь позики
від якогось банку?

915
00:54:09,037 --> 00:54:10,077
Ніколи.

916
00:54:10,163 --> 00:54:13,003
І якби була, гроші б не пішли їй у кишеню.

917
00:54:13,083 --> 00:54:14,963
Вони б пішли власникові будівлі,

918
00:54:15,043 --> 00:54:16,963
яку вона реставрувала би для бізнесу.

919
00:54:17,045 --> 00:54:20,965
Але гляньте на докази, і ви побачите,

920
00:54:22,342 --> 00:54:23,302
що бізнесу не було.

921
00:54:24,052 --> 00:54:26,892
Це була лише мрія. Ідея.

922
00:54:26,972 --> 00:54:30,312
Єдине, що вона
матеріалізувала - презентація.

923
00:54:30,392 --> 00:54:32,602
Кілька слів і фото.

924
00:54:32,686 --> 00:54:35,556
Вона ніколи не була
справжньою. Матеріальною.

925
00:54:35,647 --> 00:54:38,477
Анна була молодою, амбітною
дівчиною з непосильною метою,

926
00:54:38,566 --> 00:54:42,566
геть непідготованою і нездатною
на те, що вона націлилася зробити.

927
00:54:42,654 --> 00:54:44,574
І ніколи, ні на мить, не була близько,

928
00:54:44,656 --> 00:54:46,446
не те що небезпечно близько,

929
00:54:46,533 --> 00:54:49,333
до отримання цих грошей
і створення цієї будівлі

930
00:54:49,411 --> 00:54:52,541
чи заснування цього клубу,
цього мистецького фонду.

931
00:54:52,622 --> 00:54:55,462
Це були лише розмови. Балаканина.

932
00:54:55,542 --> 00:55:00,382
Дорога в нікуди, вистелена
наївністю і добрими намірами.

933
00:55:01,214 --> 00:55:03,554
Аби довести, що вона мала умисел,

934
00:55:03,633 --> 00:55:05,803
ви б мали довести, що вона була близько.

935
00:55:05,885 --> 00:55:09,595
І якщо ви не можете знайти її умисел,
ви не можете звинуватити її.

936
00:55:10,849 --> 00:55:14,099
Якщо у вас є обґрунтований
сумнів щодо її умислу,

937
00:55:14,185 --> 00:55:15,475
душевного стану,

938
00:55:15,562 --> 00:55:19,192
то ви маєте визнати
її невинною за всіма пунктами.

939
00:55:22,944 --> 00:55:23,824
Дякую.

940
00:55:26,323 --> 00:55:27,573
Дякую, пане Сподек.

941
00:55:27,657 --> 00:55:30,237
А тепер, пані та панове,
постарайтеся вислухати мене.

942
00:55:30,327 --> 00:55:32,537
Я трохи зміню тон свого голосу,

943
00:55:32,620 --> 00:55:35,750
аби ви були уважними, бо це важливо.

944
00:55:36,541 --> 00:55:39,091
Він потопив її. Повністю потопив.

945
00:55:40,837 --> 00:55:43,297
Обвинувачення не є свідченням провини,

946
00:55:43,381 --> 00:55:44,721
а рішенням судді…

947
00:55:44,799 --> 00:55:46,889
-Я мусив. Це було…
-…проти підсудної.

948
00:55:46,968 --> 00:55:50,058
…слугувало механізмом її передачі до суду.

949
00:55:50,138 --> 00:55:52,268
Протягом розгляду підсудна…

950
00:55:57,062 --> 00:55:58,232
Привіт.

951
00:56:06,654 --> 00:56:08,114
Скільки це лайно триває?

952
00:56:11,034 --> 00:56:12,494
Скільки треба, гадаю.

953
00:56:14,245 --> 00:56:17,325
Я нетерпляча,
тож підкинь якусь мантру абощо.

954
00:56:20,835 --> 00:56:24,755
Боже, дай мені сили прийняти речі,
які я не можу змінити…

955
00:56:24,839 --> 00:56:27,129
Ти це придумала, чи з Біблії вкрала?

956
00:56:30,220 --> 00:56:31,140
Ні те, ні те.

957
00:56:32,097 --> 00:56:34,217
Колишній в «Анонімних алкоголіках».

958
00:57:04,254 --> 00:57:06,014
То проти Анни десять пунктів?

959
00:57:06,840 --> 00:57:08,300
Так, Вів'єн, десять.

960
00:57:11,136 --> 00:57:13,596
Вона може отримати 15 років,
як буде винна у всіх?

961
00:57:13,680 --> 00:57:16,430
Ви знаєте… Що це? Амнезія?

962
00:57:16,516 --> 00:57:18,016
Рання стадія Альцгеймера…

963
00:57:18,101 --> 00:57:19,141
Пробую відволікти,

964
00:57:19,227 --> 00:57:21,057
аби ви не крутили ту кришечку.

965
00:57:21,146 --> 00:57:23,306
Вестибюль великий, Вів'єн.

966
00:57:29,696 --> 00:57:33,366
Думаєте, там хтось один утримався,
як у «12 розгніваних чоловіків», чи…

967
00:57:33,992 --> 00:57:36,242
У них проблема з правовими визначеннями?

968
00:57:38,246 --> 00:57:40,076
Мені вже байдуже.

969
00:57:40,165 --> 00:57:41,245
Я своє зробив.

970
00:57:42,000 --> 00:57:45,210
Я лечу в Мексику
через п'ять годин. Будь що буде.

971
00:57:45,837 --> 00:57:46,667
Ви їдете?

972
00:57:46,754 --> 00:57:48,594
Ну, поїздка або розлучення.

973
00:57:48,673 --> 00:57:49,593
Тож…

974
00:57:50,383 --> 00:57:52,803
Алексі може впоратися сам.
Він цілком здатен.

975
00:57:52,886 --> 00:57:53,886
Ви їдете сьогодні?

976
00:57:54,554 --> 00:57:56,564
-Це просто справа, Вів'єн.
-Я знаю.

977
00:57:56,639 --> 00:57:58,599
Я покинув сім'ю на довгий час.

978
00:57:58,683 --> 00:57:59,773
Я розумію. Просто…

979
00:58:00,935 --> 00:58:02,555
-Анна - доросла дівчинка.
-Я знаю.

980
00:58:03,313 --> 00:58:04,313
Справа не в цьому.

981
00:58:04,898 --> 00:58:06,608
Просто… Гадаю…

982
00:58:08,276 --> 00:58:11,276
У мене нема слів,
а мають бути, бо слова - моя робота,

983
00:58:11,362 --> 00:58:13,322
але найкраще, що я можу придумати,

984
00:58:13,406 --> 00:58:15,366
аби висловити все, це «я сумуватиму».

985
00:58:18,536 --> 00:58:21,916
Це не… Ми ще перетнемося.

986
00:58:21,998 --> 00:58:22,828
Звісно.

987
00:58:22,916 --> 00:58:25,286
І будуть інші цікаві справи.

988
00:58:25,376 --> 00:58:26,746
Звісно.

989
00:58:26,836 --> 00:58:27,666
Так.

990
00:58:29,589 --> 00:58:32,379
Ми можемо сходити на обід. Четверо.

991
00:58:33,092 --> 00:58:34,432
Може, п'ятеро.

992
00:58:35,053 --> 00:58:37,143
Точно. Так.

993
00:58:40,099 --> 00:58:40,929
Сподівання є.

994
00:58:56,449 --> 00:58:57,329
Ще нічого?

995
00:58:57,408 --> 00:58:58,578
Не питай більше.

996
00:58:58,660 --> 00:59:00,750
Може, нема зв'язку, поганий сервіс.

997
00:59:00,828 --> 00:59:01,748
Вів онлайн.

998
00:59:01,829 --> 00:59:03,459
Про це каже зелене світло.

999
00:59:03,540 --> 00:59:06,290
Цей комп'ютер навіть каже, коли вона пише.

1000
00:59:06,376 --> 00:59:08,956
Серйозно, каже,
що Вів'єн пише, коли вона пише.

1001
00:59:09,045 --> 00:59:11,125
Кому треба стільки інформації?

1002
00:59:11,214 --> 00:59:14,594
Це має полегшити
мою тривогу? Бо діє якраз навпаки.

1003
00:59:14,676 --> 00:59:17,846
Оскільки Вів'єн не пише,
я зроблю зелений чай. Хочете?

1004
00:59:18,513 --> 00:59:19,353
Я не хочу.

1005
00:59:19,430 --> 00:59:21,390
Мені б самогону.

1006
00:59:21,474 --> 00:59:22,484
Почекай, стій…

1007
00:59:23,393 --> 00:59:24,643
{\an8}Вів'єн пише.

1008
00:59:50,503 --> 00:59:51,343
Ось і все.

1009
00:59:51,421 --> 00:59:52,461
Ось і все.

1010
00:59:53,548 --> 00:59:54,878
Покличте присяжних.

1011
00:59:54,966 --> 00:59:57,756
Сісти всім! Негайно!

1012
01:00:06,352 --> 01:00:08,102
-Є.
-Читати вмієм.

1013
01:00:24,454 --> 01:00:25,714
Гаразд.

1014
01:00:25,788 --> 01:00:26,708
Шановні присяжні,

1015
01:00:26,789 --> 01:00:30,379
я так розумію, у нас є сигнал,
що ви винесли вердикт.

1016
01:00:30,460 --> 01:00:31,630
Я попрошу секретаря…

1017
01:00:31,711 --> 01:00:33,461
Головний присяжний, можете встати?

1018
01:00:36,341 --> 01:00:37,181
Ви маєте встати.

1019
01:00:40,303 --> 01:00:41,893
Вердикт одноголосний?

1020
01:00:41,971 --> 01:00:42,891
Так.

1021
01:00:43,806 --> 01:00:47,096
Чи визнаєте ви винною
Анну Сорокіну за першим пунктом:

1022
01:00:47,185 --> 01:00:49,645
розкрадання в значних
розмірах першого ступеня,

1023
01:00:49,729 --> 01:00:51,899
спроба крадіжки майна City National Bank,

1024
01:00:51,981 --> 01:00:54,361
що перевищує 1 000 000. Винна чи невинна?

1025
01:00:56,486 --> 01:00:57,316
Невинна.

1026
01:01:03,451 --> 01:01:05,241
Так! Так, бляха!

1027
01:01:06,704 --> 01:01:09,544
Чи визнаєте ви винною
Анну Сорокіну за другим пунктом:

1028
01:01:09,624 --> 01:01:12,464
розкрадання в значних
розмірах першого ступеня,

1029
01:01:12,543 --> 01:01:14,963
спроба крадіжки майна
Fortress Investment Inc.,

1030
01:01:15,046 --> 01:01:16,626
що перевищує 1 000 000?

1031
01:01:17,256 --> 01:01:18,466
Винна чи невинна?

1032
01:01:18,549 --> 01:01:20,839
Ну ж бо, пиши швидше.

1033
01:01:20,927 --> 01:01:22,717
Пиши, Вів'єн. Давай, Вів.

1034
01:01:24,472 --> 01:01:25,682
Винна.

1035
01:01:25,765 --> 01:01:29,185
Пункт три, розкрадання
у значних розмірах другого ступеня,

1036
01:01:29,268 --> 01:01:32,608
крадіжка майна City National Bank,
що перевищує 50 000.

1037
01:01:32,689 --> 01:01:34,479
-Винна чи невинна?
-Винна.

1038
01:01:35,149 --> 01:01:38,609
Пункт чотири, розкрадання
у значних розмірах другого ступеня,

1039
01:01:38,695 --> 01:01:42,525
крадіжка майна
Citibank NA, що перевищує 50 000.

1040
01:01:42,615 --> 01:01:44,905
-Винна чи невинна?
-Винна.

1041
01:01:44,992 --> 01:01:48,412
Пункт п'ять, розкрадання
у значних розмірах другого ступеня,

1042
01:01:48,496 --> 01:01:52,376
крадіжка майна
Рейчел Вільямс, що перевищує 50 000.

1043
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
Винна чи невинна?

1044
01:01:53,751 --> 01:01:54,961
Невинна.

1045
01:01:55,044 --> 01:01:58,634
Пункт шість, розкрадання
у значних розмірах третього ступеня,

1046
01:01:58,715 --> 01:02:02,255
крадіжка майна
Signature Bank, що перевищує 3 000.

1047
01:02:02,343 --> 01:02:04,393
-Винна чи невинна?
-Винна.

1048
01:02:04,470 --> 01:02:07,470
Пункт сім, крадіжка послуг,

1049
01:02:07,557 --> 01:02:10,807
намір отримати авіатранспортне
обслуговування Fly Blade Inc.

1050
01:02:10,893 --> 01:02:13,103
-Винна чи невинна?
-Винна.

1051
01:02:13,187 --> 01:02:14,267
Готель Beekman?

1052
01:02:15,022 --> 01:02:15,942
Винна.

1053
01:02:16,023 --> 01:02:17,863
-Готель W.
-Винна.

1054
01:02:17,942 --> 01:02:20,242
-Готель Le Parker Meridien.
-Винна.

1055
01:02:33,750 --> 01:02:34,580
Що ж…

1056
01:02:36,502 --> 01:02:37,592
усе.

1057
01:02:41,257 --> 01:02:45,177
Пані та панове, це була дуже важка робота.

1058
01:02:45,261 --> 01:02:47,561
Я розумію це і ціную.

1059
01:02:48,431 --> 01:02:51,231
Як я сказала, який би не був ваш вердикт,

1060
01:02:51,309 --> 01:02:53,439
ви добре послужили своєму суспільству.

1061
01:02:53,519 --> 01:02:55,269
Ще кілька речей, усі…

1062
01:02:55,354 --> 01:02:58,864
Агов, ми виграли
два з трьох великих. Це вже щось.

1063
01:02:59,817 --> 01:03:02,777
Ну, так. City National і Рейчел.

1064
01:03:03,488 --> 01:03:04,568
Це непогано.

1065
01:03:05,740 --> 01:03:07,740
Можете поговорити з ними, якщо хочете.

1066
01:03:07,825 --> 01:03:11,405
Думаю, деякі представники ЗМІ
теж захочуть поговорити з вами.

1067
01:03:11,496 --> 01:03:15,536
Знову ж, це ваш вибір,
якщо захочете з ними поговорити.

1068
01:03:15,625 --> 01:03:17,745
І я хочу дещо згадати про ЗМІ.

1069
01:03:17,835 --> 01:03:20,835
Очевидно, ви бачили їх тут увесь час.

1070
01:03:20,922 --> 01:03:25,222
Я дуже пишаюся тим, як ви
зосередилися на справі, а не на них.

1071
01:03:25,301 --> 01:03:27,431
Вибач, але я мушу йти одразу після цього.

1072
01:03:27,512 --> 01:03:29,682
Алексі пояснить тобі наступні кроки.

1073
01:03:29,764 --> 01:03:31,934
Я повернуся за тиждень, відвідаю тебе.

1074
01:03:32,600 --> 01:03:33,730
Так.

1075
01:03:33,810 --> 01:03:35,520
Гарного відпочинку. Ти заслужив.

1076
01:03:37,814 --> 01:03:40,114
І ще раз дякую за послуги.

1077
01:03:40,191 --> 01:03:41,111
Дякую.

1078
01:03:42,944 --> 01:03:45,244
Можете вийти. Ви виконали свій обов'язок.

1079
01:03:46,572 --> 01:03:47,662
Я тобою пишаюся.

1080
01:03:47,740 --> 01:03:49,620
Дякую. Це багато для мене означає.

1081
01:03:49,700 --> 01:03:52,080
Нам варто буде взяти наліпки для дітей,

1082
01:03:52,161 --> 01:03:54,291
якщо хочеш якось пережити цей політ.

1083
01:03:54,372 --> 01:03:55,712
Глорія дзвонила в готель,

1084
01:03:55,790 --> 01:03:57,880
щоб записати їх у дитклуб на щодень,

1085
01:03:57,959 --> 01:04:01,169
тож можемо розраховувати
на пів дня для себе і гольфу,

1086
01:04:01,254 --> 01:04:04,014
пройтися містом,
провести цілий день у ліжку.

1087
01:04:06,259 --> 01:04:07,089
У чому річ?

1088
01:04:07,176 --> 01:04:09,506
Я не можу поїхати. Не зараз.

1089
01:04:09,595 --> 01:04:11,925
Чому? Тодде, усе скінчилося.

1090
01:04:12,807 --> 01:04:14,727
Я приїду, як тільки зможу.

1091
01:04:17,895 --> 01:04:20,515
Я не думаю, що ти розумієш те,
що зараз робиш.

1092
01:04:21,691 --> 01:04:22,731
Я розумію.

1093
01:04:23,818 --> 01:04:25,238
Ти не розумієш…

1094
01:04:25,319 --> 01:04:28,319
Тепер ти її машину паркуєш,
Тодде. Ти знаєш це.

1095
01:04:36,622 --> 01:04:37,622
Я кохаю тебе…

1096
01:05:11,824 --> 01:05:12,834
Як ти?

1097
01:05:13,993 --> 01:05:15,793
Ти мене зрадив.

1098
01:05:17,246 --> 01:05:18,746
Це одна із точок зору.

1099
01:05:20,750 --> 01:05:23,210
А ще я усунув два із трьох звинувачень.

1100
01:05:23,878 --> 01:05:26,958
Тобі не має подобатися те як,
але дозволь пояснити.

1101
01:05:27,048 --> 01:05:28,128
Це неважливо.

1102
01:05:29,926 --> 01:05:31,046
Це неважливо.

1103
01:05:34,096 --> 01:05:36,966
Присяжні побачили тебе наскрізь.

1104
01:05:37,058 --> 01:05:42,438
Вони бачили, наскільки
близькою я була до грошей, до ФАД.

1105
01:05:42,521 --> 01:05:45,651
Вони бачили дурість Рейчел наскрізь.

1106
01:05:45,733 --> 01:05:51,663
Мені не треба було
намахувати друзів на 60 тисяч,

1107
01:05:51,739 --> 01:05:56,489
коли ті кляті хлопчаки з Fortress
були готові дати 20 мільйонів!

1108
01:05:59,330 --> 01:06:05,040
Ті люди там. Вони мене бачили.

1109
01:06:05,127 --> 01:06:10,417
Я була небезпечно близько,
і вони це бачили.

1110
01:06:13,260 --> 01:06:19,480
Тепер світ дізнається, що я не ідіотка.

1111
01:06:19,558 --> 01:06:22,348
Я не якась тупа тусовщиця.

1112
01:06:27,566 --> 01:06:28,686
Я - гравчиня.

1113
01:06:38,285 --> 01:06:41,825
Я була… я була за крок.

1114
01:06:51,007 --> 01:06:52,377
Я зателефоную батькові.

1115
01:06:53,926 --> 01:06:54,836
Розповім йому.

1116
01:07:03,519 --> 01:07:07,939
Успіх у твоєї
оригінальної історії шалений.

1117
01:07:08,024 --> 01:07:09,614
Епізод між судом і вироком

1118
01:07:09,692 --> 01:07:11,902
залишається на піку як найпопулярніший,

1119
01:07:11,986 --> 01:07:14,106
найвищий коефіцієнт читання на сайті.

1120
01:07:14,196 --> 01:07:17,066
Загалом понад чотири мільйони
унікальних переглядів.

1121
01:07:17,158 --> 01:07:19,368
Ми ніколи не бачили нічого подібного.

1122
01:07:19,452 --> 01:07:21,162
-Так, Поле?
-Не пригадую.

1123
01:07:21,245 --> 01:07:23,365
Інтерес до цього, ну, просто…

1124
01:07:24,874 --> 01:07:26,334
Точно треба продовження.

1125
01:07:26,417 --> 01:07:27,247
Абсолютно.

1126
01:07:27,334 --> 01:07:28,174
Тема номеру.

1127
01:07:28,252 --> 01:07:29,752
Так, велика сенсація.

1128
01:07:29,837 --> 01:07:32,757
Дістань деталі.
Я хочу всі внутрішні подробиці.

1129
01:07:32,840 --> 01:07:34,260
Конфлікт із суддею.

1130
01:07:34,341 --> 01:07:37,761
Уся зала суду, цей подіумний бізнес.

1131
01:07:37,845 --> 01:07:40,765
Звісно, вона вдягла біле
в день заключних промов.

1132
01:07:40,848 --> 01:07:42,978
Ця дівка дивовижна.

1133
01:07:43,059 --> 01:07:45,439
Ця біла сукня була її ідеєю?

1134
01:07:45,519 --> 01:07:46,769
Чи стиліста?

1135
01:07:47,521 --> 01:07:48,361
Агов.

1136
01:07:48,981 --> 01:07:49,901
Тебе б пересадити.

1137
01:07:50,608 --> 01:07:53,528
Їй треба офіс.
Поруч із тобою є один вільний.

1138
01:07:54,153 --> 01:07:55,613
Хочеш офіс поруч із Полом?

1139
01:07:55,696 --> 01:07:57,696
Не хвилюйся про…

1140
01:07:59,325 --> 01:08:01,785
Нам треба арт-директори, фотографи…

1141
01:08:06,082 --> 01:08:08,172
-Дитина, мексиканська.
-Хто?

1142
01:08:29,605 --> 01:08:31,685
Лендон запропонував мені офіс.

1143
01:08:32,942 --> 01:08:33,982
Поруч із Полом.

1144
01:08:35,277 --> 01:08:37,147
Молодчина.

1145
01:08:37,238 --> 01:08:38,948
Я вибираюся із «Журбіру».

1146
01:08:39,907 --> 01:08:41,277
Це і було метою.

1147
01:08:47,373 --> 01:08:48,583
Вів'єн. Що?

1148
01:08:50,042 --> 01:08:52,842
Вона була моєю.
Біла сукня, яку вдягла Анна.

1149
01:08:57,925 --> 01:09:00,135
Я взяла її зі своєї шафи, Лу.

1150
01:09:02,179 --> 01:09:03,009
Так.

1151
01:09:05,933 --> 01:09:06,773
Лу…

1152
01:09:07,977 --> 01:09:10,057
«Журбір», білі сукні…

1153
01:09:12,857 --> 01:09:15,107
Ти не говориш про головне.

1154
01:09:16,819 --> 01:09:18,489
Я хвилююся за неї.

1155
01:09:19,530 --> 01:09:21,030
Більше, ніж мала би.

1156
01:09:21,907 --> 01:09:23,907
Вона не хвилюється за мене взагалі.

1157
01:09:23,993 --> 01:09:28,123
І чи хвилювалася?
Чи я була просто ще одною жертвою?

1158
01:09:30,749 --> 01:09:31,959
Головне.

1159
01:09:32,042 --> 01:09:32,922
Вів'єн.

1160
01:09:39,383 --> 01:09:40,763
Що в біса тепер робити?

1161
01:09:43,012 --> 01:09:44,812
Переходити до наступного сюжету.

1162
01:09:47,558 --> 01:09:48,728
Така робота.

1163
01:10:01,906 --> 01:10:03,156
Усе гаразд.

1164
01:10:21,675 --> 01:10:24,085
<i>Пані Сорокіна,</i>
<i>у мене нема жодної певності…</i>

1165
01:10:24,178 --> 01:10:28,178
<i>Зовсім… Абсолютно…</i>
<i>Відповідати за свої дії.</i>

1166
01:10:28,265 --> 01:10:29,805
<i>До суду я вертаю вас під варту</i>

1167
01:10:29,892 --> 01:10:32,902
<i>від п'яти до 15 років, на острів Райкерс.</i>

1168
01:10:32,978 --> 01:10:34,308
<i>Анні Сорокіній,</i>

1169
01:10:34,396 --> 01:10:38,566
{\an8}<i>яку звинуватили в ошуканні</i>
<i>еліт Нью-Йорка на понад 200 000 $,</i>

1170
01:10:38,651 --> 01:10:41,201
{\an8}<i>завтра винесуть вирок у суді Мангеттена.</i>

1171
01:10:41,278 --> 01:10:44,278
{\an8}<i>Сорокіній загрожує до 15 років ув'язнення.</i>

1172
01:10:44,365 --> 01:10:46,155
{\an8}РЕЙЧЕЛ - ЧЕКАЙТЕ СПРАВЖНЬОЇ ІСТОРІЇ

1173
01:10:46,242 --> 01:10:47,162
Рейчел уміє писати.

1174
01:10:47,243 --> 01:10:49,953
-Що вона сказала? Дай.
-Годі. Тебе тут небагато.

1175
01:10:50,037 --> 01:10:50,907
Віддай!

1176
01:10:51,455 --> 01:10:53,745
Чого не їхала в Марокко,
була б відомою, як я.

1177
01:10:53,832 --> 01:10:55,042
Як це так швидко писати?

1178
01:10:55,125 --> 01:10:57,205
-Тут і суд є.
-Дай мені книжку.

1179
01:10:57,294 --> 01:10:58,464
Вона вийде до літа.

1180
01:10:58,545 --> 01:11:01,795
Можеш читати її на пляжі Джонс,
як інші типові сучки.

1181
01:11:15,604 --> 01:11:17,274
Ось, до справи.

1182
01:11:20,943 --> 01:11:21,943
Знаєш що, ні.

1183
01:11:24,113 --> 01:11:27,283
Я змарнувала досить…

1184
01:11:29,493 --> 01:11:30,913
Мене аж трясе.

1185
01:11:32,246 --> 01:11:35,116
Годі з мене… життя очима інших.

1186
01:11:35,207 --> 01:11:36,877
Я режисерка.

1187
01:11:36,959 --> 01:11:39,379
Я клята режисерка, з цієї ж миті.

1188
01:11:40,254 --> 01:11:43,514
Я піду туди і подам заяву про звільнення,
негайно. Закладемося?

1189
01:11:44,717 --> 01:11:47,047
-Люба, зачекай.
-Не намагайся відмовити мене.

1190
01:11:47,136 --> 01:11:48,926
Чекай, вирок Анни.

1191
01:11:49,013 --> 01:11:50,723
Суддя виносить вирок. Уже є.

1192
01:11:51,348 --> 01:11:52,678
Скільки?

1193
01:12:02,943 --> 01:12:04,193
Дванадцять років.

1194
01:12:04,987 --> 01:12:05,947
Від 4 до 12.

1195
01:12:07,281 --> 01:12:10,031
Дванадцять років.

1196
01:12:10,117 --> 01:12:14,497
Через 12 років
у моєї дочки буде мобільний.

1197
01:12:14,580 --> 01:12:15,660
Дванадцять - максимум.

1198
01:12:16,957 --> 01:12:18,917
Через 12 років не буде айсбергів.

1199
01:12:19,585 --> 01:12:23,005
-Не певен, яке це має…
-Через 12 років Анні буде 40.

1200
01:12:23,088 --> 01:12:25,588
Вона не буде інтернет-сенсацією.

1201
01:12:26,967 --> 01:12:28,637
Не буде зіркою Інстаграму.

1202
01:12:28,719 --> 01:12:32,259
Не буде дочкою духу
свого часу чи королевою міленіалів.

1203
01:12:34,600 --> 01:12:39,770
Вона буде самотньою жінкою
середнього віку, чиє життя в неї вкрали.

1204
01:12:44,860 --> 01:12:46,200
Тодде.

1205
01:12:46,278 --> 01:12:48,698
Що? Що ви хочете, щоб я сказав?

1206
01:12:49,865 --> 01:12:51,775
Ви не змусили її дати інтерв'ю?

1207
01:12:52,743 --> 01:12:53,833
Не використали її?

1208
01:12:53,911 --> 01:12:55,701
Вона врешті не отримала довший термін

1209
01:12:55,788 --> 01:12:57,158
через увагу ЗМІ?

1210
01:12:57,247 --> 01:13:02,337
Вибачте, та ви отримали більше переглядів,
Анна - більше часу. Коротко і ясно.

1211
01:13:05,798 --> 01:13:06,968
Як ваш телефон?

1212
01:13:07,508 --> 01:13:08,378
Мій телефон?

1213
01:13:08,467 --> 01:13:09,637
Закладаюся, дзвонить.

1214
01:13:10,594 --> 01:13:11,434
Нарешті.

1215
01:13:11,512 --> 01:13:13,472
Є нові клієнти?

1216
01:13:13,555 --> 01:13:14,635
Так, от-от.

1217
01:13:14,723 --> 01:13:17,393
Ви розбагатієте на цій справі.

1218
01:13:17,476 --> 01:13:21,016
Може, перепочиньте. Зберіться.

1219
01:13:21,105 --> 01:13:24,315
-Може, повезіть сім'ю у відпустку…
-Я пропустив відпустку!

1220
01:13:24,400 --> 01:13:25,860
Думаю, це теж моя вина?

1221
01:13:25,943 --> 01:13:29,323
Їдьте в клятий аеропорт.
Будьте з сім'єю, я не зупинятиму.

1222
01:14:03,313 --> 01:14:04,273
Куди вона їде?

1223
01:14:05,023 --> 01:14:05,903
Бедфорд-Гіллс.

1224
01:14:07,067 --> 01:14:07,987
Коли вона їде?

1225
01:14:15,784 --> 01:14:17,704
ОСТРІВ РАЙКЕРС

1226
01:14:34,970 --> 01:14:35,800
Нервуєшся?

1227
01:14:36,722 --> 01:14:40,772
Нахрін це місце. Я готова до справжньої
в'язниці з кримінальними геніями.

1228
01:14:40,851 --> 01:14:42,731
Це урізноманітнить мої дні.

1229
01:14:42,811 --> 01:14:45,021
І, кажуть, у Бедфорд-Гіллс гарно.

1230
01:14:45,731 --> 01:14:46,571
Так.

1231
01:14:51,320 --> 01:14:55,280
Анно, я… просто хотіла вибачитися.

1232
01:14:56,408 --> 01:14:57,238
За що?

1233
01:14:58,785 --> 01:15:02,785
За те як… як усе обернулося.

1234
01:15:02,873 --> 01:15:04,003
За все це.

1235
01:15:04,666 --> 01:15:06,626
-Я думала…
-Думала що?

1236
01:15:06,710 --> 01:15:09,380
Я знаю, що ти не сподівалася
врятувати мене.

1237
01:15:10,714 --> 01:15:11,924
Анно, годі тобі.

1238
01:15:12,007 --> 01:15:13,047
Не торкатися.

1239
01:15:16,595 --> 01:15:18,005
Я ніколи не думала…

1240
01:15:18,096 --> 01:15:20,556
Ти не заслуговуєш такого вироку.

1241
01:15:20,641 --> 01:15:24,481
Хлопці, що вламувалися в банки
на Волл-стріт, не мали таких вироків.

1242
01:15:24,561 --> 01:15:25,401
Ти маєш…

1243
01:15:26,104 --> 01:15:28,074
Якби я не написала ту статтю, я…

1244
01:15:29,024 --> 01:15:31,494
Ти лише починаєш.

1245
01:15:31,568 --> 01:15:34,028
Я маю на увазі… були помилки.

1246
01:15:34,112 --> 01:15:38,872
Моя єдина помилка - я переоцінила
здатність людей долати стрес.

1247
01:15:40,911 --> 01:15:42,041
Єдина помилка?

1248
01:15:43,580 --> 01:15:48,130
Ти кажеш мені… що якби
ти мала шанс усе повторити,

1249
01:15:48,210 --> 01:15:49,880
ти б зробила все те ж саме?

1250
01:15:53,715 --> 01:15:54,545
Анно.

1251
01:15:55,467 --> 01:15:58,297
Це все. Останній раз ми бачимося.

1252
01:15:58,387 --> 01:16:00,967
Я вибачаюся. Я прошу тебе…

1253
01:16:01,056 --> 01:16:04,176
Ні, припини, Вів'єн. Ти не моя подруга.

1254
01:16:04,268 --> 01:16:08,438
Ми не якісь хихикаючі ідіотки,
найкращі подружки чи хто там.

1255
01:16:09,731 --> 01:16:14,321
Ти мені не подобаєшся. У тебе жахливе
взуття. Це був обмін. У нас була угода.

1256
01:16:15,028 --> 01:16:16,908
-Анно.
-Ні, усе гаразд.

1257
01:16:16,989 --> 01:16:19,029
Ти добре виконала свою частину.

1258
01:16:19,116 --> 01:16:21,946
Ти казала, що зробиш
мене відомою, і зробила.

1259
01:16:22,953 --> 01:16:25,043
Хто зараз відоміший за Анну Делві?

1260
01:16:42,306 --> 01:16:43,306
Не торкатися.

1261
01:16:44,683 --> 01:16:45,773
Ти відвідаєш мене.

1262
01:16:45,851 --> 01:16:46,731
Не торкатися.

1263
01:16:47,686 --> 01:16:49,016
Ти відвідаєш мене.

1264
01:16:54,067 --> 01:16:55,027
Я приїду.

1265
01:16:55,110 --> 01:16:56,900
Боже, просто, бляха, заспокойся.

1266
01:16:56,987 --> 01:16:59,407
-Час вийшов, Анно. Ходімо.
-Гаразд, я зрозуміла.

1267
01:17:06,246 --> 01:17:07,326
Бувай, Вів'єн.

1268
01:17:08,749 --> 01:17:09,709
Бувай, Анно.

1269
01:17:15,881 --> 01:17:16,971
Вів'єн…

1270
01:17:19,301 --> 01:17:20,261
ти добре виглядаєш.

1271
01:17:21,136 --> 01:17:22,046
Ти схудла.

1272
01:17:22,721 --> 01:17:24,141
Ти вже не така товста.

1273
01:17:30,979 --> 01:17:32,769
5999 ПУБЛІКАЦІЙ, 408 000 ПІДПИСНИКІВ

1274
01:17:36,151 --> 01:17:37,441
РЕЙЧЕЛВІЛЬЯМС

1275
01:17:38,070 --> 01:17:39,400
МЕМУАРИ РЕЙЧЕЛ ВІЛЬЯМС

1276
01:17:39,488 --> 01:17:41,868
«МОЯ ПОДРУГА АННА»
ВНЕСЕНО ДО СТА НАЙКРАЩИХ КНИГ

1277
01:17:41,948 --> 01:17:43,738
2019 РОКУ ЗА ВЕРСІЮ ЖУРНАЛУ «ТАЙМ».

1278
01:17:46,953 --> 01:17:47,873
КЕЙСІД'ЮК

1279
01:17:47,954 --> 01:17:49,714
ЗНАЙОМСТВО КЕЙСІ Д'ЮК З АННОЮ

1280
01:17:49,790 --> 01:17:52,670
ПІДШТОВХНУЛО ЇЇ ОБРИВАТИ
ЗВ'ЯЗКИ З ПРОБЛЕМНИМИ КЛІЄНТАМИ.

1281
01:17:52,751 --> 01:17:55,341
ВОНА ПРОДОВЖУЄ БУТИ УСПІШНОЮ ЛАЙФ-КОУЧКОЮ.

1282
01:17:58,840 --> 01:17:59,680
НЕФФАТАРІДЕЙВІС

1283
01:17:59,758 --> 01:18:02,718
НЕФФАТАРІ ДЕЙВІС КИНУЛА РОБОТУ
І ПЕРЕЇХАЛА ДО ЛОС-АНДЖЕЛЕСА.

1284
01:18:02,803 --> 01:18:05,603
ЇЇ ДРУЖБА З АННОЮ РОЗВАЛИЛАСЯ,
КОЛИ АННА ЗАЯВИЛА,

1285
01:18:05,681 --> 01:18:07,681
ЩО У В'ЯЗНИЦІ ВІДЧУЛА СЕБЕ ЧОРНОЮ.

1286
01:18:10,977 --> 01:18:12,057
ТОДДСПОДЕК

1287
01:18:12,145 --> 01:18:15,315
ТОДД СПОДЕК СТАВ УЛЮБЛЕНИМ
ЗАХИСНИКОМ ВИДАТНИХ ШАХРАЇВ.

1288
01:18:15,399 --> 01:18:18,989
ЧЕРЕЗ ПРОБЛЕМИ ЗІ ЗДОРОВ'ЯМ
ВІН ПОЧАВ ПРОВОДИТИ БІЛЬШЕ ЧАСУ ЗІ СІМ'ЄЮ.

1289
01:18:22,322 --> 01:18:23,162
ДЖЕССІКАПРЕССЛЕР

1290
01:18:23,240 --> 01:18:26,660
ДЖЕССІКА ПРЕССЛЕР, РЕПОРТЕРКА,
ЩО СТАЛА ОСНОВОЮ ДЛЯ ВІВ'ЄН КЕНТ,

1291
01:18:26,743 --> 01:18:29,663
ЗАРАЗ ПРАЦЮЄ
КОРЕСПОНДЕНТКОЮ ДЛЯ VANITY FAIR.

1292
01:18:29,746 --> 01:18:32,416
НЕЩОДАВНО ДОПИСАЛА
СВОЮ ПЕРШУ КНИГУ «ПРО АННУ».

1293
01:18:58,608 --> 01:19:00,398
АННА ПРОВЕЛА 40 МІСЯЦІВ У В'ЯЗНИЦІ.

1294
01:19:00,485 --> 01:19:01,525
ВОНА ЗАРАЗ ПІД ВАРТОЮ

1295
01:19:01,611 --> 01:19:04,241
МІГРАЦІЙНОЇ ТА МИТНОЇ
СЛУЖБИ США І ОЧІКУЄ ДЕПОРТАЦІЇ

1296
01:19:19,129 --> 01:19:24,969
«УВЕСЬ ЦЕЙ СЕРІАЛ НАДИХНУЛИ
РЕПОРТАЖІ ДЖЕССІКИ ПРЕССЛЕР».

