1
00:00:11,052 --> 00:00:14,392
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:23,648 --> 00:00:25,608
‪Cô sẵn sàng chưa?

3
00:00:26,526 --> 00:00:27,776
‪Tôi sẵn sàng rồi.

4
00:00:28,987 --> 00:00:30,157
‪Ngày trọng đại đây rồi.

5
00:00:30,780 --> 00:00:33,830
‪Bồi thẩm đoàn đa dạng,
‪chỉ cần vài người ủng hộ ta là đủ.

6
00:00:33,908 --> 00:00:38,868
‪Có lẽ là phụ nữ, người thích tôi,
‪rõ quá rồi, hoặc đồng cảm với cô.

7
00:00:38,955 --> 00:00:40,955
‪Với những gì cô cố tạo dựng và thành tựu.

8
00:00:41,041 --> 00:00:42,501
‪Không phải cách cô làm.

9
00:00:42,584 --> 00:00:43,504
‪Chiến thuật ra sao?

10
00:00:43,585 --> 00:00:46,495
‪Toàn bộ chuyện này chỉ dựa trên một chữ,

11
00:00:47,088 --> 00:00:48,628
‪"suýt".

12
00:00:48,715 --> 00:00:53,085
‪Khi thẩm phán chỉ dẫn bồi thẩm đoàn
‪cách quyết định có tội chủ ý hay không,

13
00:00:53,178 --> 00:00:56,598
‪bà ấy sẽ bảo họ
‪dùng định nghĩa đó để ra phán quyết.

14
00:00:56,681 --> 00:00:58,351
‪Bà ấy sẽ bảo họ quyết định

15
00:00:58,433 --> 00:01:01,273
‪cô có suýt phạm tội hay không.

16
00:01:01,352 --> 00:01:03,272
‪Mấy tội nhẹ hơn.

17
00:01:03,354 --> 00:01:06,404
‪Khách sạn Beekman, chuyến bay cô lừa,

18
00:01:06,483 --> 00:01:08,153
‪quá nhiều chứng cứ, ta phế.

19
00:01:08,234 --> 00:01:09,364
‪Lối thoát duy nhất

20
00:01:09,444 --> 00:01:12,074
‪là làm cho toàn bộ
‪bồi thẩm đoàn mê mệt cô.

21
00:01:12,155 --> 00:01:18,325
‪Nhưng Fortress, City National,
‪và Rachel Williams khỉ gió,

22
00:01:18,411 --> 00:01:20,331
‪những vụ lớn thì ta có cơ hội.

23
00:01:21,372 --> 00:01:22,672
‪Ta có thể tranh luận

24
00:01:22,749 --> 00:01:26,209
‪cô chưa hề suýt phạm
‪bất kỳ tội nào trong đó.

25
00:01:27,128 --> 00:01:29,508
‪Vậy anh lập luận là tôi bất tài.

26
00:01:29,589 --> 00:01:31,929
‪Trong việc chủ mưu phạm tội?

27
00:01:32,008 --> 00:01:33,928
‪Phải. Việc tôi là thế mà.

28
00:01:34,010 --> 00:01:35,390
‪Tôi tạo dựng kinh doanh.

29
00:01:35,470 --> 00:01:37,180
‪Tôi cũng sẽ lập luận như vậy,

30
00:01:37,263 --> 00:01:41,183
‪nhưng đây đâu phải kỳ thi kinh tế,
‪đây là cô có nguy cơ ngồi tù.

31
00:01:41,267 --> 00:01:43,937
‪Nên tôi phải chứng minh cô không hề

32
00:01:44,020 --> 00:01:46,940
‪suýt lấy số tiền đó
‪cho tổ chức của cô. Được chứ?

33
00:01:47,816 --> 00:01:49,106
‪Được rồi.

34
00:01:49,192 --> 00:01:50,322
‪Hỏi gì nữa không?

35
00:01:50,401 --> 00:01:52,451
‪- Tôi mặc gì?
‪- Tôi chẳng quan tâm.

36
00:01:53,071 --> 00:01:55,621
‪Tòa sẽ cung cấp áo quần.

37
00:01:55,698 --> 00:01:57,238
‪Đơn giản nhưng…

38
00:01:57,325 --> 00:01:58,865
‪Tôi có thương hiệu.

39
00:01:58,952 --> 00:02:02,252
‪Với phụ nữ lại khác nữa.
‪Cần tôi giải thích thật à?

40
00:02:02,330 --> 00:02:04,750
‪- Kiếm stylist cho tôi.
‪- Cô bồn chồn.

41
00:02:05,542 --> 00:02:07,092
‪Thấy chuyện ngoài tầm kiểm soát.

42
00:02:07,168 --> 00:02:08,038
‪Tôi hiểu mà.

43
00:02:08,128 --> 00:02:10,758
‪Tốt nhất là
‪trông khiêm tốn, mặc đồ tòa cấp,

44
00:02:10,839 --> 00:02:12,259
‪để tôi khua môi múa mép

45
00:02:12,340 --> 00:02:15,640
‪về việc cô là cô gái trẻ,
‪thiện ý, hơi tham vọng thế nào,

46
00:02:15,718 --> 00:02:17,348
‪và ta có cơ hội

47
00:02:18,346 --> 00:02:21,466
‪thuyết phục mấy kẻ tội nghiệp
‪phải làm bồi thẩm đó

48
00:02:21,558 --> 00:02:25,438
‪là cô không suýt
‪lừa tiền Rachel hay mấy ngân hàng đó.

49
00:02:25,520 --> 00:02:26,940
‪Được chứ?

50
00:02:42,370 --> 00:02:43,960
<i>‪Danke.</i>‪ Bấm mã.

51
00:02:46,875 --> 00:02:49,035
‪Cô nói hai ly mì cho mười phút gọi.

52
00:02:49,127 --> 00:02:51,957
‪Kiếm tôi thêm 20 phút
‪rồi tôi cho bốn ly. Đi đi.

53
00:03:02,557 --> 00:03:03,847
‪Và loan tin đi!

54
00:03:06,269 --> 00:03:07,309
‪Chào.

55
00:03:07,395 --> 00:03:08,515
‪Chào cô.

56
00:03:08,605 --> 00:03:10,895
‪Mối stylist hay làm cho các rapper ấy?

57
00:03:10,982 --> 00:03:11,942
‪- Natasha.
‪- Ừ.

58
00:03:12,025 --> 00:03:14,105
‪Cô định tạo phong cách ra tòa…

59
00:03:14,194 --> 00:03:18,454
‪Tôi thích HBIC,
‪nhưng cũng cần trẻ trung và đỏm dáng.

60
00:03:19,032 --> 00:03:21,582
‪Như <i>‪Lolita</i>‪ kết hợp
<i>‪Mildred Pierce</i>‪ thời nay.

61
00:03:21,659 --> 00:03:22,789
‪Cô có tiền chứ?

62
00:03:22,869 --> 00:03:24,249
‪Biết tôi có "bác" mà.

63
00:03:24,329 --> 00:03:27,419
‪Chờ chút, vào tù
‪đâu có nghĩa cô bắt đầu nói lóng.

64
00:03:27,498 --> 00:03:30,918
‪- Cứ gọi đi, tôi sẽ gọi lại.
‪- Ý cô là "nhá lại"?

65
00:03:35,173 --> 00:03:37,093
‪- Cô ổn chứ?
‪- Ổn, sao thế?

66
00:03:38,509 --> 00:03:40,849
‪Phải nhắn tin trước rồi mới gọi chứ.

67
00:03:40,929 --> 00:03:43,809
‪Tôi cứ tưởng
‪cô bị ung thư, có bầu hay gì đó.

68
00:03:43,890 --> 00:03:44,930
‪Không, tôi ổn,

69
00:03:45,016 --> 00:03:48,436
‪nhưng có bạn gặp chuyện, mai ra tòa.

70
00:03:48,519 --> 00:03:49,649
‪Khách sộp…

71
00:03:49,729 --> 00:03:52,479
‪Trùm lừa SoHo? Ừ. Tôi biết mà.

72
00:03:52,565 --> 00:03:54,395
‪Cô làm stylist cho cô ấy chứ?

73
00:03:54,484 --> 00:03:57,324
‪Để cô ta lừa cả tôi à? Thôi, xin kiếu.

74
00:03:57,987 --> 00:03:59,277
‪Cô ấy gọi đó, tôi sẽ…

75
00:04:01,199 --> 00:04:03,619
‪Natasha, Anna. Anna…

76
00:04:03,701 --> 00:04:06,251
‪Chào Natasha! Cảm ơn nhiều vì đã nhận lời.

77
00:04:06,329 --> 00:04:09,209
‪Giá của tôi là 1.200 đô một ngày chỉ để…

78
00:04:09,290 --> 00:04:10,790
‪Được! Hẳn rồi.

79
00:04:10,875 --> 00:04:13,955
‪Tôi sẽ bảo bố
‪chuyển khoản phí ngay khi ta vào việc.

80
00:04:14,045 --> 00:04:16,125
‪Tốt, vậy tính sao nào?

81
00:04:16,214 --> 00:04:20,394
‪Ảnh chụp ở phiên tòa sẽ tồn tại mãi.

82
00:04:20,468 --> 00:04:24,558
‪Chúng sẽ xác định
‪thân phận của tôi về sau, nên…

83
00:04:24,639 --> 00:04:26,099
‪Không áp lực gì đâu.

84
00:04:26,182 --> 00:04:27,232
‪Tôi cúp máy đây.

85
00:04:27,308 --> 00:04:29,228
‪Được. Tôi lo cho.

86
00:04:29,310 --> 00:04:32,150
‪Phải cổ điển kèm nét chấm phá hiện đại.

87
00:04:32,814 --> 00:04:36,074
‪Chuyên nghiệp, mà có
‪chút trẻ trung, phá cách.

88
00:04:36,150 --> 00:04:38,700
‪Chuẩn. Đám săn ảnh sẽ ngồi sau lưng tôi

89
00:04:38,778 --> 00:04:42,408
‪trong phần lớn phiên toà,
‪nên không xem nhẹ sau lưng được.

90
00:04:42,490 --> 00:04:44,490
‪Với tôi á? Không bao giờ.

91
00:04:44,575 --> 00:04:46,785
‪Chúa ơi, còn ánh sáng ở đó nữa.

92
00:04:47,537 --> 00:04:51,457
‪Đèn huỳnh quanh trên đầu,
‪đồ có phom mạnh sẽ xử lý được hết.

93
00:04:52,458 --> 00:04:53,838
‪Đừng lo.

94
00:04:54,627 --> 00:04:55,667
‪Có tôi đây mà.

95
00:04:56,629 --> 00:04:57,709
‪Cảm ơn cô.

96
00:05:03,511 --> 00:05:04,551
‪Đây.

97
00:05:10,226 --> 00:05:12,396
‪Vivian. Khỏe không?

98
00:05:13,479 --> 00:05:15,769
‪Còn ai tường thuật phiên tòa của tôi?

99
00:05:15,857 --> 00:05:18,527
‪Sao tôi biết? Có lẽ là <i>‪The Post.</i>

100
00:05:18,609 --> 00:05:21,069
<i>‪The Post,</i>‪ hẳn rồi, nhưng <i>‪Times</i>‪ thì sao?

101
00:05:21,154 --> 00:05:23,244
<i>‪Times</i>‪ á? <i>‪New York Times?</i>

102
00:05:23,323 --> 00:05:24,663
‪Hay truyền hình?

103
00:05:24,741 --> 00:05:27,541
‪Tôi chẳng rõ
‪đài quốc gia quan tâm vụ này không.

104
00:05:27,618 --> 00:05:29,748
‪Nhưng cô có thể khiến họ chú ý.

105
00:05:29,829 --> 00:05:32,249
‪Tôi tường thuật, đâu quảng bá phiên tòa.

106
00:05:32,332 --> 00:05:34,502
‪Càng nhiều hãng đưa tin
‪càng tốt cho cô mà.

107
00:05:34,584 --> 00:05:35,594
‪Anna…

108
00:05:35,668 --> 00:05:36,918
‪Tán thành bài báo của cô,

109
00:05:37,003 --> 00:05:40,013
‪trừ phi cô hài lòng
‪với mức độ bài báo địa phương.

110
00:05:40,089 --> 00:05:42,679
‪- Cô không muốn tự hào à?
‪- Tôi cúp máy đây.

111
00:05:42,759 --> 00:05:46,719
‪Cô cũng nên viết về Rachel,
‪thể hiện cô ta là kẻ lừa đảo thế nào.

112
00:05:46,804 --> 00:05:47,974
‪Chào nhé, Anna.

113
00:05:56,397 --> 00:05:57,647
‪Spodek và Cộng sự.

114
00:05:57,732 --> 00:05:58,862
‪Todd, ngay.

115
00:05:59,817 --> 00:06:02,147
‪Tôi e là giờ anh ấy không ở đây, Anna.

116
00:06:02,236 --> 00:06:04,156
‪Anh nói dối, Alexi.

117
00:06:04,238 --> 00:06:05,738
‪Cô muốn nhắn gì không?

118
00:06:07,784 --> 00:06:11,914
‪Tôi đã gặp đủ kiểu người hay ho ở đây.

119
00:06:11,996 --> 00:06:14,576
‪Sát nhân, sát thủ,

120
00:06:14,665 --> 00:06:18,745
‪trước đây tôi chẳng biết
‪giá lấy mạng ai đó rẻ thế. Anh biết không?

121
00:06:18,836 --> 00:06:22,296
‪Thật đấy, chỉ bằng giá cái túi Chanel rởm.

122
00:06:22,382 --> 00:06:25,432
‪- Thật đấy. Tin nổi không?
‪- Cô muốn để lại tin nhắn chứ?

123
00:06:25,510 --> 00:06:27,890
‪Bảo Todd gọi bố tôi.

124
00:06:27,970 --> 00:06:31,720
‪Bảo ông ấy
‪hoặc là gửi 10.000 đô cho stylist của tôi

125
00:06:32,725 --> 00:06:34,725
‪hoặc đem nó đến dự phiên tòa.

126
00:06:34,811 --> 00:06:35,901
‪Tôi sẽ báo.

127
00:06:36,646 --> 00:06:39,566
‪Và Alexi, lần sau đừng nói dối.

128
00:06:51,661 --> 00:06:53,871
‪Trong mỗi chúng ta,
‪đều có một chút như Anna.

129
00:06:55,123 --> 00:06:57,003
‪Ai cũng có nói dối đôi chút.

130
00:06:57,083 --> 00:07:01,343
‪Tất cả chúng ta,
‪không trừ một ai, bên trong…

131
00:07:06,217 --> 00:07:08,927
‪Trong mỗi chúng ta,
‪đều có một chút như Anna.

132
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
‪Em thì không.

133
00:07:11,097 --> 00:07:15,137
‪Có lẽ ta làm đẹp lý lịch,
‪thổi phồng doanh số,

134
00:07:15,226 --> 00:07:17,726
‪lạm dụng các bộ lọc trên mạng xã hội.

135
00:07:17,812 --> 00:07:19,362
‪- Em có thế.
‪- Ta đều như vậy.

136
00:07:20,148 --> 00:07:22,818
‪Mỗi một chúng ta
‪trở thành một thương hiệu,

137
00:07:22,900 --> 00:07:26,280
‪một hình ảnh, một lời nói dối
‪ta trưng ra cho thế giới.

138
00:07:27,071 --> 00:07:28,991
‪- Gì?
‪- Không có gì.

139
00:07:29,657 --> 00:07:31,527
‪- Hay không?
‪- Rất hay.

140
00:07:31,617 --> 00:07:33,787
‪- Thì sao?
‪- Sao là sao?

141
00:07:33,870 --> 00:07:37,500
‪Tán thành, phê bình, giúp anh,
‪gì cũng được, đừng lảng ra thế.

142
00:07:37,582 --> 00:07:40,542
‪- Cô ấy thật may khi có anh.
‪- Chuẩn nhỉ?

143
00:07:42,879 --> 00:07:45,169
‪Em vừa nói nước đôi à?

144
00:07:45,256 --> 00:07:47,376
‪Có anh? Nghĩ cô ấy chiếm hữu anh?

145
00:07:48,426 --> 00:07:49,886
‪- Thôi nào, Mags.
‪- Em chỉ…

146
00:07:50,636 --> 00:07:53,886
‪Em muốn sớm đến kỳ nghỉ xuân.

147
00:07:53,973 --> 00:07:57,313
‪Em muốn được bước trên cát
‪và uống margarita tẹt ga.

148
00:07:57,393 --> 00:08:00,403
‪Em muốn nhà ta
‪chơi tạt nước ở góc cạn hồ bơi ấm

149
00:08:00,480 --> 00:08:02,980
‪và em muốn bỏ lại phiên tòa này.

150
00:08:03,065 --> 00:08:04,725
‪Anh cũng muốn thế.

151
00:08:05,401 --> 00:08:07,321
‪Em nghĩ anh không muốn thế à?

152
00:08:08,404 --> 00:08:09,704
‪Khỉ thật.

153
00:08:13,117 --> 00:08:15,537
‪Bồi thẩm đoàn sẽ kết anh.
‪Cho họ mê mệt đi.

154
00:08:17,955 --> 00:08:18,865
‪Vâng.

155
00:08:19,624 --> 00:08:21,004
‪Không, tôi đang đến.

156
00:08:51,197 --> 00:08:53,197
‪- Baxter.
‪- McCaw.

157
00:08:55,326 --> 00:08:56,156
‪Ai thế?

158
00:08:57,537 --> 00:08:59,327
‪Háo hức nghe này. Người của Cy.

159
00:09:01,624 --> 00:09:03,254
‪Phòng Công tố quan tâm vụ này.

160
00:09:06,379 --> 00:09:08,169
‪Tôi lỡ gì chưa?

161
00:09:08,256 --> 00:09:10,376
‪- Vẫn đang chờ.
‪- Tôi nên ngồi đâu?

162
00:09:11,133 --> 00:09:13,143
‪Đội Anna ngồi bên này.

163
00:09:13,219 --> 00:09:15,849
‪Đội Rachel bên kia.

164
00:09:15,930 --> 00:09:18,560
‪Neff, tôi trung lập mà.

165
00:09:18,641 --> 00:09:22,191
‪- Nói cô ta không mặc đồ là sao?
‪- Bị cáo mặc áo tù.

166
00:09:22,270 --> 00:09:24,190
‪Chuyện gì đây, anh Spodek?

167
00:09:24,272 --> 00:09:27,572
‪Tôi không biết có vấn đề gì, thưa Tòa.

168
00:09:27,650 --> 00:09:30,400
‪- Natasha nói sao?
‪- Cô ấy đã nhắn tin, đưa áo quần đến.

169
00:09:30,486 --> 00:09:32,106
‪- Sao không…
‪- Yên. Đang nhắn.

170
00:09:32,196 --> 00:09:34,366
‪Bao năm làm thẩm phán,

171
00:09:34,448 --> 00:09:37,238
‪tôi từng bị súng chĩa vào mặt
‪ở phòng xử này,

172
00:09:37,326 --> 00:09:38,866
‪nhưng chưa hề bị gì vì áo quần.

173
00:09:38,953 --> 00:09:40,253
‪Nếu cho tôi đi nói…

174
00:09:40,329 --> 00:09:42,959
‪Tôi tin tòa cấp trang phục đủ nhu cầu rồi.

175
00:09:43,040 --> 00:09:44,290
‪Phải. Tôi biết.

176
00:09:44,375 --> 00:09:47,165
‪Nói chuẩn lắm, cô công tố.

177
00:09:47,253 --> 00:09:48,843
‪Bị cáo không chịu mặc nó.

178
00:09:48,921 --> 00:09:52,091
‪Tôi sẽ uống ly cà phê đá này, anh Spodek,

179
00:09:52,174 --> 00:09:53,514
‪và khi tôi uống xong,

180
00:09:53,593 --> 00:09:57,013
‪nếu thân chủ anh
‪chưa mặc đồ ra đây trình diện tôi,

181
00:09:57,096 --> 00:10:00,346
‪tôi sẽ cực kỳ không vui.

182
00:10:01,100 --> 00:10:02,310
‪Vâng, thưa Tòa.

183
00:10:02,393 --> 00:10:05,613
‪Và đừng tưởng đây là ly lớn mà nhầm.

184
00:10:05,688 --> 00:10:07,108
‪Tôi uống nhanh lắm.

185
00:10:09,775 --> 00:10:13,565
‪Mặc đồ đi. Không thể bắt tòa chờ.

186
00:10:13,654 --> 00:10:16,074
‪- Điên rồ quá.
‪- Thứ đồ này điên quá.

187
00:10:16,157 --> 00:10:17,777
‪Tôi thà mặc áo tù còn hơn.

188
00:10:17,867 --> 00:10:19,827
‪- Không được.
‪- Tại sao?

189
00:10:19,910 --> 00:10:22,540
‪Vì ấn tượng ban đầu
‪quan trọng với bồi thẩm đoàn,

190
00:10:22,622 --> 00:10:25,042
‪và cô trông quá thoải mái trong bộ áo tù.

191
00:10:25,124 --> 00:10:27,504
‪Và thẩm phán không cho. Thế là trái luật.

192
00:10:27,585 --> 00:10:30,335
‪Diện mạo có vấn đề,
‪có thể dẫn đến tòa vô hiệu.

193
00:10:30,421 --> 00:10:33,171
‪Cô đang khiến
‪thẩm phán ghét cô từ ngày đầu.

194
00:10:33,257 --> 00:10:34,837
‪Mỗi giây ta trì hoãn…

195
00:10:34,925 --> 00:10:36,835
‪Thì đưa đồ tôi mặc được đi.

196
00:10:39,889 --> 00:10:42,979
‪Mặc bộ đồ này vào đi.
‪Nó không làm gì cô đâu, Anna.

197
00:10:43,934 --> 00:10:46,104
‪Làm gì tôi á? Tôi ổn mà.

198
00:10:50,983 --> 00:10:53,193
‪- Bảo cô ấy mặc đồ tòa cấp đi.
‪- Rồi.

199
00:10:53,277 --> 00:10:55,817
‪Cô ấy nhìn như thể
‪tôi đòi phang cô ấy vậy.

200
00:10:55,905 --> 00:10:59,325
‪- Áo quần cô ấy đâu?
‪- Ở Rikers. Tối qua đã giao.

201
00:10:59,408 --> 00:11:01,408
‪- Có đồ khác à?
‪- Tôi không gọi…

202
00:11:01,494 --> 00:11:03,334
‪- Đem đến đây.
‪- Không gọi được.

203
00:11:03,412 --> 00:11:05,922
‪- Có lẽ cô ấy ngủ quên sau…
‪- Thì đánh thức.

204
00:11:05,998 --> 00:11:08,128
‪Tôi đâu làm việc cho anh.

205
00:11:08,918 --> 00:11:10,838
‪Thế này thật quá thể.

206
00:11:10,920 --> 00:11:14,970
‪Ta có 30 phút
‪trước khi thẩm phán xả giận vào tôi.

207
00:11:15,049 --> 00:11:16,839
‪- Anh đi mua sắm đi.
‪- Tôi á?

208
00:11:16,926 --> 00:11:18,716
‪Nghĩ cách đi, tôi phải đi làm.

209
00:11:18,803 --> 00:11:22,813
‪Được rồi, chuyện này…
‪Tôi đang ở tòa, đâu thể bỏ đi mua sắm.

210
00:11:22,890 --> 00:11:25,140
‪Tôi đâu thể tham gia ban biện hộ Anna!

211
00:11:25,226 --> 00:11:28,596
‪Thế là trái nguyên tắc của nhà báo.

212
00:11:28,688 --> 00:11:30,108
‪Tôi là đàn ông đấy.

213
00:11:30,189 --> 00:11:32,189
‪Cô nói xem quần tất hay gì đó…

214
00:11:32,274 --> 00:11:35,784
‪- Anh nghĩ quần tất thì…
‪- Nó thì sao?

215
00:11:35,861 --> 00:11:37,151
‪Được rồi!

216
00:11:37,238 --> 00:11:41,028
‪Nhưng anh phải cho tôi
‪truy cập toàn bộ hồ sơ vụ này.

217
00:11:41,117 --> 00:11:45,287
‪Tất cả. Điện thoại, email,
‪tất cả mọi thứ công tố tìm được.

218
00:11:45,371 --> 00:11:47,921
‪Được. Chết tiệt. Sao cũng được. Đi đi.

219
00:12:04,598 --> 00:12:07,938
‪- Chào mừng…
‪- Văn phòng, dễ thương, trang nhã. Ngay.

220
00:12:08,018 --> 00:12:09,848
‪- Ngay kia kìa.
‪- Cho tôi xem.

221
00:12:18,112 --> 00:12:20,532
‪Giày bệt, đen, cỡ 7. Nhanh!

222
00:12:41,844 --> 00:12:46,024
‪Hẳn Vivian nghĩ đây là
‪dây giày, thắt lưng, hay gì đó.

223
00:12:46,932 --> 00:12:48,312
‪Sai lầm vui ghê.

224
00:12:49,602 --> 00:12:52,652
‪Nhưng ta khởi đầu thế này chẳng ổn gì cả.

225
00:12:52,730 --> 00:12:55,320
‪Tôi quá thất vọng với sự chuẩn bị của ta.

226
00:12:55,399 --> 00:12:57,439
‪Ta phải đi!

227
00:12:58,778 --> 00:13:00,278
‪Ngay!

228
00:13:02,198 --> 00:13:04,528
‪Đừng chắn lối vào của tôi.

229
00:14:28,117 --> 00:14:29,287
‪Cô ổn chứ?

230
00:14:30,911 --> 00:14:34,041
‪Cảm ơn nhiều
‪vì đã tham gia với chúng tôi, cô Sorokin.

231
00:14:34,123 --> 00:14:36,083
‪Mời đưa bồi thẩm đoàn vào.

232
00:14:37,918 --> 00:14:40,458
‪Ngày 11 tháng 10 năm 1944,

233
00:14:40,546 --> 00:14:44,926
‪Frank Sinatra hát tại
‪Nhà hát Paramount ở Quảng trường Thời đại.

234
00:14:45,009 --> 00:14:48,929
‪Các bà các cô
‪lịm người khi thấy Ol' Blue Eyes.

235
00:14:49,013 --> 00:14:50,473
‪Họ xỉu thật luôn mà.

236
00:14:50,556 --> 00:14:53,476
‪Với công chúng, đấy là hiệu ứng Sinatra,

237
00:14:53,559 --> 00:14:59,269
‪nhưng trên thực tế, nó đã được
‪đội ngũ báo chí của Sinatra dàn dựng.

238
00:15:00,274 --> 00:15:02,194
‪Nhiều cô được trả tiền để xỉu.

239
00:15:02,276 --> 00:15:05,066
‪Để hôn, ném áo quần lên sàn diễn.

240
00:15:05,154 --> 00:15:08,664
‪Xe cấp cứu và y tá chủ ý
‪túc trực bên ngoài nhà hát.

241
00:15:08,741 --> 00:15:12,161
‪Tất cả là bởi
‪nếu ông ấy làm được thế ở đó…

242
00:15:13,787 --> 00:15:14,957
‪còn nơi nào không thể.

243
00:15:16,248 --> 00:15:18,918
‪Anna đến New York
‪với lý do như một số vị đây.

244
00:15:19,001 --> 00:15:22,501
‪Háo hức, hăng say,
‪phấn khích với những cơ hội.

245
00:15:22,588 --> 00:15:24,798
‪Một cô gái mới qua tuổi 25.

246
00:15:24,882 --> 00:15:27,302
‪Không có bố mẹ giàu có. Không có quan hệ.

247
00:15:27,384 --> 00:15:29,474
‪Không có bằng cấp hoành tráng.

248
00:15:29,553 --> 00:15:31,603
‪Anna không thể chờ cơ hội đến.

249
00:15:31,680 --> 00:15:34,390
‪Cô ấy phải tự tạo ra nó.
‪Ta đều có lúc như thế.

250
00:15:34,475 --> 00:15:37,225
‪Trong mỗi chúng ta,
‪đều có một chút như Anna.

251
00:15:37,895 --> 00:15:40,725
‪Ai cũng nói dối một chút.

252
00:15:40,814 --> 00:15:44,784
‪Ta làm thế về lý lịch, doanh số,
‪hoặc trên mạng xã hội.

253
00:15:44,860 --> 00:15:46,990
‪Ta nghĩ thế giới thay đổi với mạng xã hội.

254
00:15:47,071 --> 00:15:49,451
‪Mỗi người đã trở thành một thương hiệu.

255
00:15:49,531 --> 00:15:52,871
‪Một hình ảnh
‪trưng ra cho thế giới. Một lời dối trá.

256
00:15:53,786 --> 00:15:57,406
‪Nhưng cái đúng với Anna,
‪đã đúng với Sinatra.

257
00:15:57,498 --> 00:16:00,208
‪Đôi khi ta phải giả vờ
‪cho đến khi thành hiện thực.

258
00:16:00,292 --> 00:16:06,762
‪Anna đã học theo
‪và trở thành người như cô ấy muốn.

259
00:16:06,840 --> 00:16:10,760
‪Một người được giới tinh hoa New York
‪chào đón nồng nhiệt.

260
00:16:10,844 --> 00:16:14,014
‪Cô ấy đã cho mọi người
‪tin câu chuyện họ muốn tin.

261
00:16:14,098 --> 00:16:15,928
‪Sinatra làm thế, đâu phải là tội.

262
00:16:16,767 --> 00:16:18,437
‪Giờ cũng không phải là tội.

263
00:16:19,311 --> 00:16:20,811
‪Những người các vị sắp nghe,

264
00:16:20,896 --> 00:16:23,516
‪họ muốn tin
‪Anna là người thừa kế người Đức

265
00:16:23,607 --> 00:16:26,067
‪vì nó có lợi cho họ.

266
00:16:26,151 --> 00:16:27,031
‪Họ vậy đấy.

267
00:16:27,111 --> 00:16:31,701
‪Anna chưa hề
‪có ý định trộm bất kỳ số tiền gì.

268
00:16:31,782 --> 00:16:34,452
‪Mỗi một người đi vào đây,

269
00:16:34,535 --> 00:16:37,575
‪ngồi vào cái ghế đó,
‪đều muốn đưa Anna tiền,

270
00:16:37,663 --> 00:16:41,293
‪bởi vì họ muốn làm ăn với cô ấy.

271
00:16:41,375 --> 00:16:43,955
‪Muốn được thân cận với Anna Delvey!

272
00:16:44,753 --> 00:16:46,303
‪Người thừa kế người Đức!

273
00:16:46,380 --> 00:16:49,430
‪Họ có muốn làm ăn với Anna Sorokin không?

274
00:16:50,092 --> 00:16:52,852
‪Một người ngoại quốc
‪tầng lớp trung lưu? Không.

275
00:16:52,928 --> 00:16:57,218
‪Anna phải giả vờ
‪cho đến khi thành hiện thực.

276
00:16:57,891 --> 00:16:59,521
‪Có thể phán xét cô ấy vì thế.

277
00:16:59,601 --> 00:17:00,731
‪Thấy cô ấy vô đạo đức.

278
00:17:00,811 --> 00:17:03,061
‪Như người ta thấy Sinatra vô đạo đức

279
00:17:03,147 --> 00:17:05,357
‪khi dàn cảnh
‪phụ nữ ngất xỉu trong buổi diễn.

280
00:17:05,441 --> 00:17:10,241
‪Nhưng việc đó không bất hợp pháp.

281
00:17:11,155 --> 00:17:14,445
‪Và sự thật, cũng là
‪điều mà các vị cần nhớ kỹ nhất…

282
00:17:15,951 --> 00:17:20,041
‪chứng cứ sẽ cho các vị
‪thấy Anna chưa hề có cơ hội,

283
00:17:20,122 --> 00:17:24,082
‪đừng nói là suýt lấy được các khoản vay đó

284
00:17:24,168 --> 00:17:28,168
‪hoặc trộm được từ bất kỳ ai
‪ngồi trên ghế đó và nói ngược với tôi.

285
00:17:28,255 --> 00:17:30,965
‪Không. Một. Đồng.

286
00:17:35,345 --> 00:17:36,345
‪Xin cảm ơn.

287
00:17:41,602 --> 00:17:44,062
‪Lôi Sinatra ra. Táo tợn thật.

288
00:17:46,106 --> 00:17:48,226
‪Còn một vấn đề hành chính cuối cùng.

289
00:17:48,317 --> 00:17:50,397
‪Hôm sau, chúng tôi sẽ đưa chứng cứ

290
00:17:50,486 --> 00:17:53,106
‪về nội dung trên điện thoại
‪và laptop của bị cáo

291
00:17:53,197 --> 00:17:55,277
‪để có nội dung trao đổi giữa bị cáo

292
00:17:55,365 --> 00:17:57,905
‪và các mối quan hệ khác nhau của cô ta.

293
00:17:57,993 --> 00:18:00,953
‪Tôi muốn báo với tòa
‪là đội ngũ IT của chúng tôi

294
00:18:01,038 --> 00:18:03,368
‪đang có vấn đề kỹ thuật
‪vì máy tính bị hỏng.

295
00:18:03,457 --> 00:18:06,377
‪Và điểm chính tôi muốn nói
‪là hầu hết chứng cứ

296
00:18:06,460 --> 00:18:08,920
‪chúng tôi trình ra đều sẽ khả dụng,

297
00:18:09,004 --> 00:18:12,094
‪chỉ có một vấn đề tồn đọng,
‪và chúng tôi đang cố…

298
00:18:12,800 --> 00:18:15,260
‪- Cô ấy làm gì…
‪- Tôi sẽ hỏi Todd.

299
00:18:15,344 --> 00:18:19,014
‪Có hai nhân chứng
‪sẽ ra làm chứng về các vấn đề này.

300
00:18:20,265 --> 00:18:21,635
{\an8}‪Cô ấy bị gì vậy?

301
00:18:24,770 --> 00:18:27,150
‪- Chuyện gì vậy?
‪- Mọi người đâu cả rồi?

302
00:18:31,527 --> 00:18:33,397
‪Cô ấy muốn biết mọi người ở đâu?

303
00:18:34,655 --> 00:18:36,315
‪Mọi người? Mọi người nào?

304
00:18:37,658 --> 00:18:38,658
‪Báo giới?

305
00:18:38,742 --> 00:18:40,412
‪Công chúng? Gì cũng được.

306
00:18:48,919 --> 00:18:50,839
‪Chỉ báo giới mới được chụp ảnh.

307
00:18:51,839 --> 00:18:54,589
‪- Cô là báo giới, thì chụp đi.
‪- Để làm gì?

308
00:18:56,385 --> 00:18:59,755
‪Tôi sẽ cho cảnh này nổi luôn. Chờ mà xem.

309
00:18:59,847 --> 00:19:03,387
‪Có thợ ảnh kìa,
‪của <i>‪Daily Mail, New York Post, AP.</i>

310
00:19:03,475 --> 00:19:06,185
‪Họ đăng hình ngay và luôn.
‪Dùng hình họ đi.

311
00:19:14,945 --> 00:19:16,775
‪TẠO TÊN NGƯỜI DÙNG

312
00:19:36,633 --> 00:19:38,053
{\an8}‪ANNA MẶC ĐỒ TRẮNG NHƯ THIÊN THẦN!

313
00:19:47,477 --> 00:19:48,977
‪Công tố mời Alan Reed.

314
00:19:50,772 --> 00:19:52,322
‪Và ông đã cung cấp dịch vụ

315
00:19:52,399 --> 00:19:55,029
‪kết nối cô ta với các ngân hàng cho vay?

316
00:19:55,110 --> 00:19:57,950
‪- Phải.
‪- Bị cáo có trả phí dịch vụ không?

317
00:19:58,030 --> 00:19:59,200
‪Không.

318
00:20:01,033 --> 00:20:02,623
<i>‪Cả khi ông vẫn làm việc,</i>

319
00:20:02,701 --> 00:20:05,621
<i>‪dù không có tiền đặt cọc,</i>
<i>‪cũng không có tiền tính giờ</i>

320
00:20:05,704 --> 00:20:10,084
<i>‪vốn là 1.000 đô một giờ,</i>
<i>‪ông có giúp được Anna</i>

321
00:20:10,167 --> 00:20:13,167
<i>‪chốt được khoản vay</i>
<i>‪hoặc nhận tiền vay không?</i>

322
00:20:13,253 --> 00:20:14,553
<i>‪Không.</i>

323
00:20:14,630 --> 00:20:18,090
‪Ông không làm việc cho chuẩn
‪là lỗi của thân chủ tôi à?

324
00:20:29,686 --> 00:20:31,936
‪Công tố mời Gabriel Calatrava.

325
00:20:35,275 --> 00:20:37,645
‪- Chào.
‪- Chào.

326
00:20:45,827 --> 00:20:48,787
‪Cô ta đưa anh
‪một bằng lái không viết nơi sinh,

327
00:20:48,914 --> 00:20:52,634
‪và một văn bản giả mạo quỹ tín thác ở Đức
‪do cô ta soạn bằng MS Word.

328
00:20:52,709 --> 00:20:55,129
‪Địa chỉ giả
‪của công ty bố cô ta ở nước ngoài.

329
00:20:55,212 --> 00:20:56,092
‪Đúng thế.

330
00:20:56,171 --> 00:20:58,301
‪Anh có nghĩ bị cáo đã quyết tâm?

331
00:20:58,382 --> 00:21:00,472
‪Dùng mọi cách để được Fortress cho vay?

332
00:21:00,550 --> 00:21:02,470
‪Cô ta kiên quyết, phải.

333
00:21:05,681 --> 00:21:07,141
{\an8}‪Anh vẫn làm với cô ấy

334
00:21:07,224 --> 00:21:09,234
{\an8}‪vì có tình cảm nam nữ với cô ấy?

335
00:21:11,895 --> 00:21:12,935
‪Phải. Đúng thế.

336
00:21:13,021 --> 00:21:15,481
‪Anh có nhớ mình đã tán tỉnh cô Sorokin?

337
00:21:15,565 --> 00:21:16,855
‪Đáng tiếc là có.

338
00:21:17,609 --> 00:21:19,699
‪Anh có bảo muốn hôn cô ấy không?

339
00:21:19,778 --> 00:21:21,738
‪- Phản đối.
‪- Chấp thuận.

340
00:21:24,032 --> 00:21:25,782
‪Chắc chắn là có.

341
00:21:31,540 --> 00:21:35,250
{\an8}‪Phòng xử không ngờ
‪lại trở thành sàn diễn thời trang,

342
00:21:35,335 --> 00:21:37,795
‪nhưng mọi thứ về Anna Delvey,

343
00:21:37,879 --> 00:21:40,419
‪người thừa kế giả mạo
‪trong phiên tòa ở Manhattan

344
00:21:40,507 --> 00:21:42,587
‪có vẻ đầy bất ngờ và thú vị.

345
00:21:42,676 --> 00:21:46,256
<i>‪Giờ trang phục ra tòa của Anna Delvey</i>
<i>‪có cả trang Instagram riêng.</i>

346
00:21:46,346 --> 00:21:48,676
<i>‪Ai tạo trang này? Không ai rõ.</i>

347
00:21:48,765 --> 00:21:51,765
<i>‪Nhưng trang phục biểu tượng</i>
<i>‪của Anna giờ là thời trang,</i>

348
00:21:51,852 --> 00:21:53,812
<i>‪tất cả là nhờ một stylist nổi tiếng.</i>

349
00:21:54,521 --> 00:21:55,861
‪Tôi biết đây là cô.

350
00:21:55,939 --> 00:21:58,029
‪Hashtag này rõ mồn một là do cô.

351
00:21:58,108 --> 00:22:02,568
‪Kacy, đừng cáo buộc
‪tôi làm một việc mà tôi tự hào.

352
00:22:02,654 --> 00:22:06,284
‪Việc cô đang làm là
‪khiến cô gái tôi nghiệp này phải kể

353
00:22:06,366 --> 00:22:10,656
‪câu chuyện buồn và mất mặt của mình
‪cho cả thế giới thay vì chỉ bồi thẩm đoàn.

354
00:22:10,746 --> 00:22:12,996
‪Anna có thể đi tù 15 năm,

355
00:22:13,081 --> 00:22:16,041
‪còn cô thì lo Becky bị mất mặt 15 phút.

356
00:22:16,126 --> 00:22:18,336
‪- Đừng gọi tôi là Becky.
‪- Được rồi, Karen.

357
00:22:18,420 --> 00:22:23,180
‪Khi nào cô mới tỉnh ngộ
‪và nhận ra mình là tay sai của Satan?

358
00:22:23,258 --> 00:22:25,088
‪Sẵn sàng chờ lệnh cô ta 24/7.

359
00:22:25,177 --> 00:22:26,137
‪Chuẩn luôn.

360
00:22:26,219 --> 00:22:29,309
‪Biết Anna cần gì để gọi tôi 24/7 không?

361
00:22:30,515 --> 00:22:32,725
‪Mì ly. Nhiều lắm.

362
00:22:32,809 --> 00:22:35,939
‪Mỗi tù nhân
‪được sáu phút gọi điện mỗi ngày.

363
00:22:36,021 --> 00:22:37,361
‪Sáu phút.

364
00:22:37,439 --> 00:22:40,069
‪Thời gian không thể nào đủ
‪để tìm cách biện hộ.

365
00:22:40,150 --> 00:22:44,070
‪Nên ngày nào cô ấy
‪cũng xoay xở, đổi mì ly,

366
00:22:44,154 --> 00:22:45,914
‪cà phê hòa tan, băng vệ sinh,

367
00:22:45,989 --> 00:22:48,659
‪bất kỳ thứ gì cô ấy có thể kiếm được

368
00:22:48,742 --> 00:22:50,992
‪hoặc thỏa thuận với những kẻ đáng sợ

369
00:22:51,078 --> 00:22:52,698
‪để có phút gọi.

370
00:22:52,788 --> 00:22:54,958
‪Kiếm thời gian giá trị mỗi ngày.

371
00:22:55,040 --> 00:22:57,710
‪Đấy là xoay xở. Tôi tôn trọng chuyện đó.

372
00:22:57,793 --> 00:23:01,803
‪Khi cô hành xử đáng để tôn trọng,
‪thì ghé qua chỗ làm của tôi.

373
00:23:01,880 --> 00:23:03,970
‪Còn chưa thì, hân hạnh nhé, Karen,

374
00:23:04,049 --> 00:23:07,049
‪và rất vui khi thấy
‪cô đã chọn phe, cô Trung lập.

375
00:23:14,351 --> 00:23:15,691
‪Anna có ý tưởng rất rõ ràng

376
00:23:15,769 --> 00:23:18,979
‪về những gì cô ấy muốn
‪và cách xuất hiện với thế giới.

377
00:23:19,064 --> 00:23:22,034
‪Mong trang phục tôi chọn
‪phản ánh được uy lực và sức mạnh

378
00:23:22,109 --> 00:23:26,949
‪của cô ấy trong giới kinh doanh,
‪cả cảm thức phong cách cực đỉnh của cô ấy.

379
00:23:27,030 --> 00:23:30,450
‪Truyền thông đang biến
‪Anna Delvey thành như Rihanna.

380
00:23:30,534 --> 00:23:32,664
‪Một biểu tượng thời trang chăm chỉ.

381
00:23:33,245 --> 00:23:35,865
‪Cô làm cực tốt ở tòa,
‪nhưng Cy sẽ thấy bài báo này

382
00:23:35,956 --> 00:23:38,456
‪và theo tôi biết, họ chỉ nhớ sai lầm,

383
00:23:38,542 --> 00:23:40,712
‪và chỉ tưởng thưởng cho những gì hoàn hảo.

384
00:23:40,794 --> 00:23:43,674
‪Thật bất công.
‪Có khi mai ta sẽ bị Baxter quát.

385
00:23:43,755 --> 00:23:45,505
‪Ông ta là cấp giữa không quan trọng.

386
00:23:45,590 --> 00:23:48,470
‪Cy sẽ nghĩ đến
‪vụ gì hay ho tiếp theo thôi.

387
00:23:48,552 --> 00:23:51,972
‪Tôi là người nhớ sai lầm
‪và chỉ tưởng thưởng cho sự hoàn hảo.

388
00:23:52,055 --> 00:23:53,515
‪Người như Baxter đến rồi đi.

389
00:23:53,598 --> 00:23:56,848
‪Nếu tôi thua một điểm
‪trong vụ này, tôi sẽ nhớ mãi.

390
00:23:57,644 --> 00:23:58,654
‪Nhớ cả đời.

391
00:23:59,771 --> 00:24:00,861
‪Nên quên Baxter đi,

392
00:24:00,939 --> 00:24:03,529
‪và tìm cho tôi
‪lời chứng của Rachel Williams

393
00:24:03,608 --> 00:24:05,438
‪mà tôi đã bảo tìm từ mười phút trước.

394
00:24:07,028 --> 00:24:08,108
‪Chúa ơi.

395
00:24:10,157 --> 00:24:13,657
‪Anna có hội.
‪Giờ họ bắt đầu châm chích tôi.

396
00:24:13,743 --> 00:24:16,503
‪Tôi mà lên bục nhân chứng
‪thì chỉ có tệ hơn. Chết tiệt.

397
00:24:16,580 --> 00:24:17,960
‪Tôi phải đổi danh tính thôi.

398
00:24:18,039 --> 00:24:20,629
‪Họ tìm ra nơi tôi sống không?
‪Họ biết chỗ làm rồi.

399
00:24:22,586 --> 00:24:23,416
‪Cô đang sợ.

400
00:24:25,297 --> 00:24:27,217
‪- Cô là tội phạm à?
‪- Không.

401
00:24:27,299 --> 00:24:28,839
‪- Ai là tội phạm?
‪- Cô ta.

402
00:24:28,925 --> 00:24:30,715
‪- Cô phản bội bạn bè à?
‪- Không.

403
00:24:30,802 --> 00:24:33,012
‪Vì yếu lòng mà để mặc cô ta chơi vơi?

404
00:24:33,096 --> 00:24:33,926
‪Không.

405
00:24:34,014 --> 00:24:35,854
‪- Ai đã làm thế?
‪- Anna.

406
00:24:35,932 --> 00:24:38,102
‪- Giờ ai mới phải sợ nào?
‪- Anna.

407
00:24:38,185 --> 00:24:40,305
‪- Giờ ai mới phải lẩn trốn?
‪- Anna.

408
00:24:40,395 --> 00:24:41,225
‪Amen.

409
00:24:46,318 --> 00:24:48,028
‪Nhưng còn…

410
00:24:49,863 --> 00:24:52,073
‪Tôi mà lên làm chứng là ai cũng ghét tôi.

411
00:24:52,908 --> 00:24:54,618
‪Cô sẽ ghét mình à?

412
00:24:56,995 --> 00:24:58,405
‪Hãy can đảm lên tiếng,

413
00:24:58,497 --> 00:25:01,997
‪được củng cố bằng lòng tốt,
‪và kể chuyện của mình đi…

414
00:25:03,543 --> 00:25:04,843
‪quỷ cái bá đạo.

415
00:25:12,719 --> 00:25:15,259
‪Cô McCaw, tôi không chờ nổi đâu.

416
00:25:16,181 --> 00:25:18,811
‪Công tố mời Rachel Deloache Williams.

417
00:25:19,476 --> 00:25:21,976
‪D-E-L-O-A-C-H-E.

418
00:25:22,062 --> 00:25:23,272
‪Cảm ơn cô.

419
00:25:23,355 --> 00:25:24,475
‪Và hoan nghênh.

420
00:25:27,025 --> 00:25:28,565
‪Phải, cảm ơn cô.

421
00:25:28,652 --> 00:25:30,572
‪Tôi biết thế này không thoải mái gì.

422
00:25:31,363 --> 00:25:33,493
‪- Cô sống ở đâu, Rachel?
‪- West Village.

423
00:25:33,573 --> 00:25:36,083
‪- Cô học đại học ở đâu?
‪- Đại học Kenyon.

424
00:25:36,159 --> 00:25:37,619
‪Tại sao cô đến New York?

425
00:25:37,702 --> 00:25:40,962
‪Tôi muốn làm nhà báo.
‪Và làm việc ở <i>‪Vanity Fair.</i>

426
00:25:41,039 --> 00:25:42,789
‪- Cô làm được chưa?
‪- Rồi.

427
00:25:43,625 --> 00:25:46,875
‪Sau khi đến đây,
‪cô mất bao lâu để kiếm được việc đó?

428
00:25:46,962 --> 00:25:49,262
‪- Ba tháng.
‪- Cô có thể kể được không?

429
00:25:49,339 --> 00:25:52,429
‪Một cô làm ở đó hỏi chuyện sơ bộ về tôi,

430
00:25:52,509 --> 00:25:55,639
‪và có vẻ rất đạt,
‪nhưng tôi chẳng thấy họ báo gì nên…

431
00:25:56,346 --> 00:25:59,516
‪tôi viết thư tay, kiểu "đừng quên tôi",

432
00:25:59,599 --> 00:26:02,309
‪kèm quyển sách thơ ca sến sẩm

433
00:26:02,394 --> 00:26:04,854
‪và một hộp trà, mong cô ấy nhớ đến tôi.

434
00:26:05,730 --> 00:26:09,190
‪Hôm sau, tôi đến đó phỏng vấn
‪và hôm sau nữa thì đi làm luôn.

435
00:26:14,072 --> 00:26:18,292
‪Cô Williams, trước khi nói đến
‪những khổ sở và vật lộn kinh khủng

436
00:26:18,368 --> 00:26:21,198
‪mà cô đã chịu
‪để lấy lại số tiền từ cô Sorokin,

437
00:26:21,288 --> 00:26:22,998
‪tôi mong cô có thể cho tòa biết

438
00:26:23,081 --> 00:26:25,291
‪toàn bộ chuyện này tác hại đời cô thế nào.

439
00:26:25,375 --> 00:26:27,625
‪Đời tôi à? Hẳn rồi.

440
00:26:29,296 --> 00:26:32,966
‪Nói thật, chuyện tiền bạc,
‪căng thẳng cô ta gây ra cho công việc

441
00:26:33,049 --> 00:26:35,589
‪và gia đình của tôi, thật khủng khiếp,

442
00:26:35,677 --> 00:26:38,257
‪tôi thấy như rồi chuyện sẽ qua, nhưng…

443
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
‪Nhưng…

444
00:26:39,639 --> 00:26:42,139
‪cô đã thân thiết với bị cáo.

445
00:26:44,144 --> 00:26:45,024
‪Phải.

446
00:26:45,103 --> 00:26:48,363
‪Vì thế cô tin tưởng cô ta,
‪bảo vệ và giúp đỡ cô ta cả khi…

447
00:26:48,440 --> 00:26:49,440
‪Tôi đã yêu quý Anna.

448
00:26:50,650 --> 00:26:51,860
‪Tôi đã tận tụy vì cô ta.

449
00:26:51,943 --> 00:26:54,573
‪Tôi đã ủng hộ, làm người bạn tốt.

450
00:26:54,654 --> 00:26:56,534
‪Một người bạn rất tốt.

451
00:26:56,615 --> 00:26:58,945
‪Đột nhiên, cô ta trở thành kẻ lạnh lùng

452
00:26:59,034 --> 00:27:01,414
‪sẵn sàng để tôi mất việc,
‪có khi phải vào tù

453
00:27:01,494 --> 00:27:06,084
‪vì dùng thẻ tín dụng công ty của tôi để
‪chữa cháy, vì lối sống xa hoa của cô ta…

454
00:27:06,166 --> 00:27:10,836
‪Tôi thật sự không biết khi nào
‪tôi mới có thể lại tin tưởng người ta.

455
00:27:10,920 --> 00:27:13,420
‪Lại đón nhận ai đó vào đời mình.

456
00:27:13,506 --> 00:27:17,926
‪Tôi mong chuyện đó có thể thay đổi,
‪nhưng tôi thấy giờ tôi đã đổi khác.

457
00:27:18,011 --> 00:27:19,511
‪Quá sợ hãi và yếu đuối…

458
00:27:20,722 --> 00:27:22,522
‪Mọi chuyện cô ta đẩy tôi vào…

459
00:27:23,433 --> 00:27:28,273
‪mọi lời dối trá, căng thẳng và phản bội,
‪tôi biết mình sẽ sống được,

460
00:27:28,355 --> 00:27:31,565
‪nhưng không chắc
‪liệu tôi có thể tin ai được nữa không.

461
00:27:33,360 --> 00:27:38,780
‪Liệu tôi có thể lại là chính mình,
‪có thể mở lòng đón nhận ai đó,

462
00:27:39,866 --> 00:27:41,116
‪có thể yêu được không.

463
00:27:47,248 --> 00:27:48,248
‪Cần dừng không?

464
00:27:52,837 --> 00:27:54,257
‪Tôi rất xin lỗi.

465
00:27:57,092 --> 00:27:58,092
‪Tôi xin lỗi.

466
00:27:59,969 --> 00:28:00,889
‪Tôi không sao.

467
00:28:02,180 --> 00:28:05,430
‪Tôi ổn mà. Cứ tiếp tục đi.

468
00:28:07,435 --> 00:28:12,935
‪Cô có thể nói cho bồi thẩm đoàn tại sao
‪cô lại nói ra trải nghiệm khủng khiếp này?

469
00:28:14,234 --> 00:28:15,284
‪Khoản nợ khổng lồ.

470
00:28:18,488 --> 00:28:22,488
‪Nhưng tôi còn thấy
‪chuyện này cứ ám ảnh tôi.

471
00:28:23,743 --> 00:28:25,543
‪Tôi cứ thấy lại những cảnh đó.

472
00:28:26,246 --> 00:28:29,326
‪Nên tôi nghĩ, cách tốt nhất là nói ra.

473
00:28:32,210 --> 00:28:35,460
‪Và quan trọng là
‪tôi phải tự kể câu chuyện của mình.

474
00:28:52,355 --> 00:28:54,855
‪Đừng lo, mai ta sẽ xử lý cô ấy.

475
00:29:04,868 --> 00:29:07,448
‪Cậu nói được tiếng Nga nhỉ?

476
00:29:07,537 --> 00:29:08,537
‪Chút chút.

477
00:29:08,621 --> 00:29:09,661
<i>‪Da.</i>

478
00:29:11,207 --> 00:29:14,497
‪Ông Sorokin, tôi là Todd Spodek,
‪luật sư của con gái ông.

479
00:29:21,384 --> 00:29:24,394
‪Tôi không chắc ông ở Đức có nắm được

480
00:29:24,471 --> 00:29:26,261
‪tình hình phiên tòa này…

481
00:29:34,647 --> 00:29:36,437
‪Nhưng tôi gọi để hỏi xem

482
00:29:36,524 --> 00:29:39,244
‪liệu ông có thể đến đây tham dự không.

483
00:29:44,199 --> 00:29:45,949
<i>‪- Nyet.</i>
‪- Ông ấy nói không.

484
00:29:46,034 --> 00:29:47,294
‪Tôi hiểu rồi.

485
00:29:48,119 --> 00:29:52,749
‪Vadim, vấn đề là
‪con gái ông đang hơi quẫn trí.

486
00:29:53,583 --> 00:29:55,883
‪Không phải chúng tôi sẽ thua đâu,

487
00:29:55,960 --> 00:29:58,840
‪nhưng với sự căng thẳng
‪của phiên tòa thế này,

488
00:29:58,922 --> 00:30:01,012
‪nhất là với sự chú ý của truyền thông…

489
00:30:09,265 --> 00:30:12,095
‪Thật sự không gì bằng gia đình.

490
00:30:12,185 --> 00:30:14,095
‪Cô ấy cần gia đình mình ở đây.

491
00:30:21,778 --> 00:30:22,778
‪Làm ơn.

492
00:30:27,575 --> 00:30:29,075
‪Con gái của ông đấy.

493
00:30:29,160 --> 00:30:31,000
‪Phải ra tòa ở nước ngoài.

494
00:30:31,079 --> 00:30:33,329
‪Tôi chỉ là luật sư của cô ấy, Vadim.

495
00:30:34,165 --> 00:30:35,625
‪Tôi đâu thể làm cả bố cô ấy.

496
00:30:35,708 --> 00:30:36,788
‪Tôi không thể.

497
00:30:37,418 --> 00:30:38,958
‪Tôi đâu thể là tất cả của cô ấy.

498
00:30:43,800 --> 00:30:45,010
‪Ông ấy nói, "Chào nhé".

499
00:31:05,154 --> 00:31:08,834
‪- Viv, chúng tôi bỏ lỡ gì rồi?
‪- May mà Anna chưa ra.

500
00:31:08,908 --> 00:31:11,408
‪Lỡ một ngày Rachel làm chứng rồi,
‪không lỡ nữa đâu.

501
00:31:11,494 --> 00:31:15,294
‪- Có bữa trưa cho cô đây…
‪- Đừng mà, tôi cập nhật cho cũng được.

502
00:31:15,373 --> 00:31:17,543
‪Không phải giờ đã xử rồi à?

503
00:31:17,625 --> 00:31:19,285
‪Đáng ra từ nửa tiếng trước.

504
00:31:19,377 --> 00:31:22,457
‪- Có gì gây trì hoãn vậy?
‪- Không rõ. Todd không nghe máy.

505
00:31:23,256 --> 00:31:24,256
‪Cô đã cố gọi chưa?

506
00:31:24,340 --> 00:31:27,510
‪Thế thì nhanh hơn nhắn nhiều.

507
00:31:27,594 --> 00:31:30,854
‪Bố mẹ bảo bọc. Giờ tôi mới hiểu kiểu đó.

508
00:31:32,181 --> 00:31:34,731
‪Đùa tôi rồi. Được.

509
00:31:35,894 --> 00:31:39,524
‪Mọi người, tôi xin lỗi vì sự trì hoãn.

510
00:31:39,606 --> 00:31:42,686
‪Có vẻ bị cáo của ta từ chối ra gặp ta

511
00:31:42,775 --> 00:31:46,735
‪vì đang vướng mắc vấn đề trang phục.

512
00:31:46,821 --> 00:31:50,371
‪Vấn đề à? Gì nữa đây?
‪Cô ấy có mọi thứ cô ấy muốn rồi.

513
00:31:51,034 --> 00:31:52,544
‪Vấn đề không phải là có gì.

514
00:31:52,619 --> 00:31:55,619
‪Mà là có bao nhiêu.

515
00:31:55,705 --> 00:31:57,665
‪Có lẽ đến lượt tôi đi H&M rồi.

516
00:31:57,749 --> 00:31:59,669
‪- Đi H&M?
‪- Lượt cô ấy?

517
00:32:00,418 --> 00:32:04,128
‪Tôi chỉ… chỉ là, có thể mất khá lâu đấy.

518
00:32:04,213 --> 00:32:06,053
‪Mọi người nên về đi

519
00:32:06,132 --> 00:32:08,972
‪trước khi Paul
‪cho thực tập chiếm bàn mọi người.

520
00:32:10,720 --> 00:32:12,510
‪Trang phục bị gì vậy, Anna?

521
00:32:13,222 --> 00:32:14,932
‪- Chúng bẩn.
‪- Thì mặc bộ này.

522
00:32:15,642 --> 00:32:17,602
‪- Kiếm tôi bộ mới đi.
‪- Đừng thế nữa mà.

523
00:32:17,685 --> 00:32:20,475
‪Kiếm tôi áo quần mới
‪và bảo thẩm phán tôi sẽ lên bục.

524
00:32:20,563 --> 00:32:25,233
‪- Được rồi, Anna, nghe này…
‪- Không! Anh làm hỏng bét cả phiên tòa.

525
00:32:25,318 --> 00:32:28,318
‪Tôi đã biết mà,
‪với chất giọng Long Island dở ẹc

526
00:32:28,404 --> 00:32:29,574
‪và bộ mặt ngớ ngẩn,

527
00:32:29,656 --> 00:32:32,326
‪anh sẽ là một luật sư tào lao vô dụng!

528
00:32:32,408 --> 00:32:34,658
‪- Anna, im đi và nghe đây.
‪- Không, anh nghe!

529
00:32:34,744 --> 00:32:36,334
‪Tôi sẽ lên bục. Báo thẩm phán đi.

530
00:32:36,412 --> 00:32:39,212
‪Và bảo Natasha đem đồ đẹp đến,
‪không thì tôi đuổi anh!

531
00:32:39,290 --> 00:32:40,250
‪Cô bị sao vậy?

532
00:32:40,333 --> 00:32:45,713
‪Vì gã luật sư ngu ngốc
‪xấu xí tào lao cùi bắp của tôi đấy!

533
00:32:45,797 --> 00:32:48,377
‪Tôi sẽ lên bục, con khỉ bất tài à.

534
00:32:48,466 --> 00:32:51,136
‪Anh biện hộ hỏng bét cả.

535
00:32:51,219 --> 00:32:52,719
‪Nếu tôi cần tiền,

536
00:32:52,804 --> 00:32:56,724
‪tôi đã cưới
‪một gã ngân hàng giàu sụ đó rồi!

537
00:32:56,808 --> 00:32:59,058
‪Tôi đang cố tạo dựng gì đó

538
00:32:59,143 --> 00:33:01,773
‪và anh phá hoại hết danh tiếng của tôi!

539
00:33:02,939 --> 00:33:05,899
‪- Danh tiếng của cô?
‪- Phải, tôi đuổi anh! Cút đi!

540
00:33:05,984 --> 00:33:08,574
‪Trước hết, cô lên bục là tự sát.

541
00:33:08,653 --> 00:33:11,413
‪- Tôi cứ… Ta hết chuyện!
‪- Sẽ hứng những câu hỏi…

542
00:33:11,489 --> 00:33:13,659
‪Biến đi, tìm kẻ đeo bám mà biện hộ.

543
00:33:13,741 --> 00:33:15,991
‪Những câu hỏi khiến cô
‪càng giống kẻ tham lam,

544
00:33:16,077 --> 00:33:18,747
‪dối trá, lừa đảo với chất giọng ghê rợn.

545
00:33:18,830 --> 00:33:20,750
‪Nhưng đấy không phải lý do.

546
00:33:20,832 --> 00:33:24,292
‪Cô sẽ không lên bục,
‪vì chuyện đó tôi quyết, không phải cô.

547
00:33:24,377 --> 00:33:26,627
‪Tôi đuổi anh, đồ hạ lưu thảm hại!

548
00:33:26,713 --> 00:33:29,173
‪- Nhưng cũng không phải thế.
‪- Anh hết quyền!

549
00:33:29,257 --> 00:33:31,087
‪Đây có lẽ là vấn đề danh tiếng của cô…

550
00:33:31,175 --> 00:33:35,345
‪Không chỉ danh tiếng của tôi, đồ tồi,

551
00:33:35,430 --> 00:33:38,020
‪là cuộc đời tôi. Tự do của tôi!

552
00:33:38,099 --> 00:33:41,389
‪Cô là kẻ lừa đảo bất tài vô dụng.

553
00:33:41,477 --> 00:33:43,857
‪Tôi gặp cả đống tội phạm rồi

554
00:33:43,938 --> 00:33:47,228
‪và cô dưới mức trung bình
‪của tội phạm, nên dẹp cô đi.

555
00:33:47,316 --> 00:33:49,106
‪Dẹp danh tiếng của cô đi.

556
00:33:49,193 --> 00:33:51,493
‪Dẹp cuộc sống giả tạo,
‪dẹp tự do của cô đi.

557
00:33:51,571 --> 00:33:55,491
‪Đây là vấn đề
‪danh tiếng của tôi, thân phận của tôi,

558
00:33:55,575 --> 00:33:59,445
‪năng lực của tôi để chu cấp gia đình mình,

559
00:33:59,537 --> 00:34:03,497
‪và giờ tôi trông như thằng dở hơi
‪vì không thể kiểm soát thân chủ

560
00:34:03,583 --> 00:34:04,923
‪và bắt đứa con nít mặc đồ.

561
00:34:05,001 --> 00:34:07,381
‪Tôi để cô lên bục

562
00:34:08,254 --> 00:34:11,224
‪là đóng đinh vào quan tài của cô lẫn tôi.

563
00:34:11,299 --> 00:34:15,429
‪Cô sẽ nhận bản án tối đa
‪và không ai thèm thuê tôi nữa!

564
00:34:15,511 --> 00:34:16,931
‪Làm như có ai thuê vậy.

565
00:34:17,013 --> 00:34:19,183
‪Kệ mẹ tôi, kệ mẹ anh!

566
00:34:19,265 --> 00:34:23,385
‪Cút đi, tôi… bố tôi sẽ tìm cho tôi
‪một luật sư không tầm thường…

567
00:34:23,478 --> 00:34:26,518
‪Bố cô? Ông bố của cô hả?

568
00:34:26,606 --> 00:34:28,776
‪Cô đâu có ngu, vậy chuyện gì đây?

569
00:34:28,858 --> 00:34:30,858
‪Cô chìm trong ảo tưởng

570
00:34:30,943 --> 00:34:34,243
‪nên mới tin ông ta
‪sẽ xuất hiện gần chỗ này chứ gì?

571
00:34:36,032 --> 00:34:38,532
‪Cô tin lời dối trá của chính mình thật à?

572
00:34:41,329 --> 00:34:42,869
‪Nói dối vì tôi hay vì cô?

573
00:34:42,955 --> 00:34:44,035
‪Hẳn là vì cô.

574
00:34:44,123 --> 00:34:47,133
‪Vì tất cả những ai vẫn chưa từ bỏ cô,

575
00:34:47,210 --> 00:34:49,960
‪họ đã hết tin đống dối trá đó
‪và đếch quan tâm rồi!

576
00:34:50,046 --> 00:34:51,956
‪Miễn chi phiếu của cô chưa bị từ chối.

577
00:34:52,048 --> 00:34:55,588
‪Kể cả bố cô cũng bó tay với trò lố của cô.

578
00:34:55,676 --> 00:34:57,136
‪Vì thế áo quần cô mới bẩn.

579
00:34:57,220 --> 00:34:59,720
‪Hẳn ảo tưởng của cô phải cực đại

580
00:34:59,806 --> 00:35:03,386
‪mới tưởng tượng ông ta sẽ đến đây,

581
00:35:03,476 --> 00:35:05,846
‪càng không có chuyện
‪trả cho stylist sang chảnh

582
00:35:05,937 --> 00:35:08,557
‪để cô làm búp bê Barbie trước tòa!

583
00:35:40,972 --> 00:35:42,562
‪Bồi thẩm đoàn thương cô ta.

584
00:35:44,725 --> 00:35:48,645
‪Họ nuốt lấy từng lời vớ vẩn của cô ta.

585
00:35:50,982 --> 00:35:57,572
‪Cô ta là kẻ bất tài hám danh ăn bám tôi.

586
00:35:58,698 --> 00:35:59,868
‪Và họ thương cô ta.

587
00:36:01,909 --> 00:36:04,369
‪Họ chẳng thể rời mắt khỏi Rachel.

588
00:36:06,414 --> 00:36:09,584
‪Nhưng là bởi cô ta xinh hơn tôi…

589
00:36:10,751 --> 00:36:11,791
‪đáng yêu hơn tôi.

590
00:36:13,045 --> 00:36:14,335
‪Có thể hợp bất kỳ đâu.

591
00:36:17,300 --> 00:36:18,470
‪Diễn giỏi hơn tôi.

592
00:36:26,017 --> 00:36:27,227
‪Đâu phải sàn của cô ta.

593
00:36:28,561 --> 00:36:30,351
‪- Sàn diễn là của ta.
‪- Thấy chứ?

594
00:36:30,438 --> 00:36:32,358
‪Cô ta khiến họ khóc.

595
00:36:32,440 --> 00:36:35,820
‪Đây là chương trình của ta.
‪Cô là ngôi sao.

596
00:36:35,902 --> 00:36:37,742
‪Còn tôi là, cô gọi là gì nhỉ?

597
00:36:37,820 --> 00:36:40,870
‪Luật sư thảm hại bị sa thải từ tập đầu.

598
00:36:41,949 --> 00:36:43,159
‪Không phải thế.

599
00:36:44,619 --> 00:36:45,449
‪Đồng ngôi sao.

600
00:36:48,915 --> 00:36:51,955
‪Người đứng bên cô
‪khi không ai chịu đứng bên cô.

601
00:36:52,627 --> 00:36:55,627
‪Không bao giờ bỏ rơi cô,
‪cả khi không chịu nổi cô.

602
00:36:55,713 --> 00:36:57,923
‪Kể cả khi cô đối xử với tôi thậm tệ,

603
00:36:58,007 --> 00:37:01,967
‪tôi vẫn biện hộ cho cô
‪trước bất kỳ ai nghĩ cô là đồ tồi.

604
00:37:02,053 --> 00:37:05,353
‪Mà cô đúng là thế.
‪Cô là đồ tồi, cực tồi, Anna à.

605
00:37:05,431 --> 00:37:08,431
‪Nhưng cô cũng có gan. Gan cùng mình.

606
00:37:08,517 --> 00:37:11,437
‪Tôi tôn trọng những chiêu độc…

607
00:37:11,520 --> 00:37:14,900
‪cái thứ cô cần
‪để làm nên chuyện ở thành phố này.

608
00:37:14,982 --> 00:37:16,982
‪Nhưng họ không thấy thế.

609
00:37:17,068 --> 00:37:20,068
‪Họ thấy một kẻ ích kỷ trộm cắp của bạn bè

610
00:37:20,154 --> 00:37:22,574
‪và khoắng sạch tủ lạnh khách sạn

611
00:37:22,657 --> 00:37:25,327
‪như con chồn Nga điên dại
‪chạy khắp thành phố.

612
00:37:27,495 --> 00:37:28,825
‪Tôi sẽ thay đổi điều đó.

613
00:37:29,538 --> 00:37:33,078
‪Tôi sẽ phơi bày
‪Rachel đạo đức giả đến đâu,

614
00:37:33,167 --> 00:37:35,247
‪- và dọn lên thứ…
‪- Gớm ghiếc đó.

615
00:37:35,336 --> 00:37:37,126
‪…trên một cái đĩa bạc thật lớn

616
00:37:37,213 --> 00:37:40,263
‪cho mọi người ở tòa
‪và cả thế giới chiêm ngưỡng.

617
00:37:41,008 --> 00:37:42,638
‪Tôi sẽ đồ sát vì cô.

618
00:37:42,718 --> 00:37:44,598
‪Không phải bởi cô xứng đáng,

619
00:37:45,596 --> 00:37:49,176
‪mà bởi tôi cần thế. Vì tôi cần thế.

620
00:37:50,351 --> 00:37:51,271
‪Cho tôi.

621
00:37:53,604 --> 00:37:54,694
‪Vì tôi có thể.

622
00:37:56,399 --> 00:37:57,779
‪Tôi sắp xông trận đây.

623
00:38:03,406 --> 00:38:05,066
‪Nhưng cô phải thôi kình tôi.

624
00:38:13,124 --> 00:38:18,134
‪Tôi thà đi tù cả đời
‪còn hơn ra đó như con rởm đời.

625
00:38:19,088 --> 00:38:20,668
‪Đứa nghiệp dư.

626
00:38:21,257 --> 00:38:26,597
‪Một đứa millennial lười biếng
‪chỉ muốn đường tắt đến danh vọng tiền tài.

627
00:38:26,679 --> 00:38:28,139
‪Ừ. Rachel đấy.

628
00:38:31,017 --> 00:38:34,597
‪Tôi muốn sự tôn trọng.

629
00:38:35,604 --> 00:38:37,904
‪Tôi muốn anh biện hộ cho tôi.

630
00:38:37,982 --> 00:38:42,952
‪Tôi muốn anh biện hộ việc tôi làm,
‪tổ chức của tôi. Thành tựu của tôi.

631
00:38:46,032 --> 00:38:47,072
‪Bố tôi…

632
00:38:49,201 --> 00:38:51,081
‪tất cả mọi người,

633
00:38:52,121 --> 00:38:55,081
‪họ phải biết tôi gần thành công thế nào.

634
00:38:55,166 --> 00:38:59,746
‪Họ phải biết tôi không lừa đảo.

635
00:39:03,049 --> 00:39:04,219
‪Tôi hứa với cô.

636
00:39:05,968 --> 00:39:06,798
‪Mặc đồ đi.

637
00:39:14,643 --> 00:39:16,813
‪Thế này bậy bạ và không thể chấp nhận.

638
00:39:16,896 --> 00:39:19,226
‪Tôi đã mời bồi thẩm đoàn ra từ 9:30.

639
00:39:19,315 --> 00:39:21,475
‪Cô đang dự phiên tòa hình sự.

640
00:39:21,567 --> 00:39:23,397
‪Không phải show thời trang.

641
00:39:23,486 --> 00:39:25,486
‪Cô nghĩ mình ai chứ?

642
00:39:25,571 --> 00:39:27,071
‪Tôi xin lỗi, thưa Tòa.

643
00:39:27,156 --> 00:39:28,736
‪Lần tới, tôi sẽ bảo chấp hành tòa

644
00:39:28,824 --> 00:39:31,204
‪gói cô trong rèm và lôi đến ghế đó.

645
00:39:31,285 --> 00:39:35,075
‪- Hiểu chưa, cô Sorokin?
‪- Vâng, thưa Tòa.

646
00:39:35,164 --> 00:39:37,634
‪Được rồi. Mời bồi thẩm đoàn vào.

647
00:39:38,209 --> 00:39:40,999
‪Chúng tôi đã biết nhiều
‪về lý lịch của cô rồi.

648
00:39:41,087 --> 00:39:43,167
‪Tuổi thơ tốt, học trường tốt.

649
00:39:43,255 --> 00:39:46,335
‪Có công việc trong mơ
‪sau ba tháng đến đây.

650
00:39:47,343 --> 00:39:49,223
‪Chúc mừng thành công của cô.

651
00:39:49,303 --> 00:39:51,853
‪- Thật đáng ghen tị. Ta thật may mắn.
‪- Phản đối.

652
00:39:52,515 --> 00:39:54,765
‪Đặt câu hỏi đi, anh Spodek.

653
00:39:55,559 --> 00:39:58,059
‪Cô có quen biết Anna
‪trước khi gặp cô ấy không?

654
00:39:58,729 --> 00:40:00,059
‪Tôi đã thấy cô ta trên mạng.

655
00:40:00,147 --> 00:40:02,397
‪Vậy có thể nói rằng
‪cô muốn gặp cô ấy trước.

656
00:40:02,483 --> 00:40:05,613
‪Cô ta thú vị.
‪Tôi thấy các bài đăng của cô ta thú vị.

657
00:40:05,694 --> 00:40:08,414
‪Cô ấy hay trang mạng xã hội
‪của cô ấy có gì thú vị?

658
00:40:09,198 --> 00:40:11,448
‪Ảnh nghệ thuật, du lịch,

659
00:40:11,534 --> 00:40:13,914
‪tổng biên tập, hình như ở <i>‪Tạp chí Purple.</i>

660
00:40:13,994 --> 00:40:15,794
‪Hứng thú vì tương đồng nghề nghiệp?

661
00:40:15,871 --> 00:40:18,671
‪Đều làm tạp chí thời trang.
‪Anna có lẽ nổi trội hơn…

662
00:40:18,749 --> 00:40:19,579
‪Phải.

663
00:40:20,209 --> 00:40:24,209
‪Và khi cô làm bạn với Anna rồi,
‪cô có bao giờ trả tiền đồ uống?

664
00:40:24,296 --> 00:40:26,376
‪- Cô ấy không để tôi…
‪- Trả lời câu hỏi đi.

665
00:40:28,759 --> 00:40:29,969
‪Theo tôi nhớ thì không.

666
00:40:30,052 --> 00:40:34,352
‪Trong hàng chục lần ăn ở Le Coucou
‪và nhiều bữa ăn ngon khác nữa?

667
00:40:34,432 --> 00:40:37,182
‪- Theo tôi nhớ thì không.
‪- Đi spa? Chăm sóc mặt?

668
00:40:37,268 --> 00:40:39,848
‪Sauna hồng ngoại? Massage, làm móng?

669
00:40:39,937 --> 00:40:43,187
‪- Không. Anna rất rộng rãi.
‪- Tập với huấn luyện viên xịn?

670
00:40:43,858 --> 00:40:45,648
‪- Không.
‪- Cô không hề trả khoản nào?

671
00:40:46,944 --> 00:40:49,824
‪Và những dịch vụ xa hoa mà Anna đãi cô

672
00:40:49,905 --> 00:40:52,905
‪trong suốt hai năm quen biết
‪đáng giá bao nhiêu?

673
00:40:52,992 --> 00:40:55,542
‪- Như thứ gì?
‪- Các bữa tối, đủ thứ.

674
00:40:56,328 --> 00:40:57,458
‪Bao nhiêu?

675
00:40:59,331 --> 00:41:01,381
‪- Tôi không nhớ.
‪- Cô không viết lại à?

676
00:41:01,459 --> 00:41:03,919
‪- Không.
‪- Vậy làm sao nhớ để viết sách?

677
00:41:04,003 --> 00:41:05,843
‪- Phản đối, thưa Tòa.
‪- Chấp thuận.

678
00:41:07,590 --> 00:41:10,720
‪Cô có hợp tác với Sở Cảnh sát New York,

679
00:41:10,801 --> 00:41:15,011
‪với một thám tử,
‪để hỗ trợ bắt bạn cô, Anna Sorokin?

680
00:41:18,893 --> 00:41:19,983
‪Phải. Chỉ có cách…

681
00:41:20,060 --> 00:41:23,400
‪Vậy tại sao
‪cô không nói ra trong bài báo của cô?

682
00:41:23,481 --> 00:41:24,941
‪Không đủ chỗ để viết.

683
00:41:25,024 --> 00:41:26,734
‪Mà đủ cho mọi chi tiết khác.

684
00:41:26,817 --> 00:41:28,737
‪Cô đã viết về chuyện cô và Anna

685
00:41:28,819 --> 00:41:32,449
‪càn quét thành phố
‪với những chi tiết đẹp đẽ mà.

686
00:41:32,531 --> 00:41:36,201
‪Cô không nghĩ sự kiện giật gân
‪là sắp đặt chiến dịch đột kích

687
00:41:36,285 --> 00:41:39,825
‪bắt Anna đáng để lên bài báo của cô?

688
00:41:40,998 --> 00:41:42,168
‪Tôi không có đủ chỗ.

689
00:41:43,292 --> 00:41:45,092
‪Cô được trả bao nhiêu

690
00:41:45,169 --> 00:41:47,959
‪để viết quyển sách
‪về chuyện giữa cô và Anna?

691
00:41:49,131 --> 00:41:51,801
‪Tôi không biết.
‪Tôi không hiểu lắm về hợp đồng…

692
00:41:51,884 --> 00:41:54,434
‪Tôi là luật sư, nên để tôi giúp nhé.

693
00:41:56,096 --> 00:42:01,186
‪Trong này nói cô được 300.000 đô,
‪chia thành bốn lần. Phải chứ?

694
00:42:01,268 --> 00:42:02,098
‪Phải.

695
00:42:02,186 --> 00:42:04,766
‪Còn hợp đồng truyền hình,
‪cô nhận bao nhiêu?

696
00:42:04,855 --> 00:42:08,935
‪- Hay cô cần tôi giúp?
‪- Tôi nghĩ là tầm… 30.000.

697
00:42:09,026 --> 00:42:13,106
‪Lót tay ban đầu. Và thêm 300.000
‪nếu chương trình lên sóng. Phải chứ?

698
00:42:13,781 --> 00:42:18,041
‪- Phải.
‪- Vậy tổng cộng là 630.000 đô.

699
00:42:18,118 --> 00:42:21,288
‪Cộng thêm 1.200 đô <i>‪Vanity Fair</i>
‪trả cho bài báo đó. Phải chứ?

700
00:42:21,372 --> 00:42:24,632
‪Tôi không muốn lời chứng của tôi
‪bị diễn giải sai hoặc bị xem

701
00:42:24,708 --> 00:42:27,248
‪là âm mưu để tôi trục lợi,
‪vì đâu phải thế.

702
00:42:27,336 --> 00:42:30,626
‪Vấn đề không phải là giải trí,
‪mà là luật pháp và tội phạm!

703
00:42:30,714 --> 00:42:32,474
‪Với cô, nó chỉ là giải trí?

704
00:42:32,550 --> 00:42:33,630
‪Vấn đề là sang chấn.

705
00:42:33,717 --> 00:42:37,557
‪Là hệ thống tư pháp Mỹ,
‪cảnh cáo những người khác để…

706
00:42:37,638 --> 00:42:38,968
‪Đâu phải về giải trí,

707
00:42:39,056 --> 00:42:42,176
‪đây là chuyện gây tổn thương
‪nặng nề nhất tôi đã chịu.

708
00:42:42,268 --> 00:42:43,558
‪Tôi hiểu hết mà.

709
00:42:43,644 --> 00:42:46,864
‪Nhưng trải nghiệm sang chấn mà cô gặp phải

710
00:42:46,939 --> 00:42:49,939
‪được cô bán cho
‪ba người khác nhau. Phải chứ?

711
00:42:56,782 --> 00:42:57,662
‪Tôi đã dốc sức.

712
00:42:57,741 --> 00:42:58,871
‪Trả lời đi.

713
00:43:01,829 --> 00:43:05,499
‪Tôi đã bán nó cho ba người khác nhau,
‪nhưng tôi đã dốc sức làm việc.

714
00:43:05,583 --> 00:43:07,713
‪Và dốc sức làm việc theo cô nói,

715
00:43:07,793 --> 00:43:10,553
‪là dốc sức làm bạn với cô Sorokin,

716
00:43:10,629 --> 00:43:12,799
‪hưởng lợi từ quan hệ của cô ấy,

717
00:43:12,881 --> 00:43:14,261
‪sự hào phóng của cô ấy,

718
00:43:14,341 --> 00:43:17,681
‪và sau một chuyện
‪không theo ý cô, một rủi ro xảy ra,

719
00:43:17,761 --> 00:43:22,851
‪thì cô dốc sức làm việc
‪hợp tác với cảnh sát để bắt Anna.

720
00:43:22,933 --> 00:43:27,103
‪Cô đã dốc sức để dụ cô ấy
‪ra khỏi trung tâm cai nghiện ở Malibu,

721
00:43:27,187 --> 00:43:29,187
‪vờ như gặp cô ấy để ăn trưa.

722
00:43:29,273 --> 00:43:33,363
‪Cô dốc sức làm việc
‪cho giấc mơ thành nhà báo bằng cách

723
00:43:33,444 --> 00:43:35,824
‪tìm ra nhân vật
‪và tạo một câu chuyện hay ho…

724
00:43:35,904 --> 00:43:37,494
‪- Phản đối.
‪- Vô hiệu.

725
00:43:37,573 --> 00:43:42,203
‪Và cô dốc sức bán câu chuyện

726
00:43:42,286 --> 00:43:46,036
‪về trải nghiệm với Anna
‪cho người trả giá cao nhất, phải chứ?

727
00:43:49,835 --> 00:43:51,295
‪Đây đâu phải…

728
00:43:52,463 --> 00:43:53,883
‪Ước gì, tôi chưa hề gặp Anna.

729
00:43:53,964 --> 00:43:56,384
‪Ước gì chẳng ai gặp chuyện này.

730
00:43:56,467 --> 00:43:58,467
‪Đây là chuyện tệ nhất tôi từng gặp.

731
00:43:58,552 --> 00:44:02,062
‪Hai năm sau khi
‪đến thành phố này làm nhà báo,

732
00:44:02,139 --> 00:44:04,429
‪cô đã có bài đăng trên <i>‪Vanity Fair.</i>

733
00:44:04,516 --> 00:44:08,396
‪Cô có khả năng có bản quyền sách
‪và truyền hình hơn 600.000 đô.

734
00:44:08,479 --> 00:44:13,479
‪Tất cả là nhờ cô tìm ra, kết bạn
‪và giao nộp Anna cho cảnh sát.

735
00:44:13,567 --> 00:44:15,647
‪Nếu đây là chuyện tệ nhất xảy ra cho cô,

736
00:44:15,736 --> 00:44:17,356
‪- thì may mắn quá rồi.
‪- Phản đối.

737
00:44:17,446 --> 00:44:19,526
‪Rút lời. Tôi không hỏi gì thêm, thưa Tòa.

738
00:44:42,096 --> 00:44:43,596
‪Cô đi trình báo Anna?

739
00:44:46,350 --> 00:44:49,730
‪Hợp tác với cảnh sát?
‪Gài bẫy? Dụ cô ta ra khỏi trung tâm?

740
00:44:49,812 --> 00:44:51,112
‪Tôi có thể giải thích.

741
00:44:52,314 --> 00:44:54,654
‪- Tôi biết có lẽ cô giận…
‪- Tôi sốc.

742
00:44:55,359 --> 00:44:56,859
‪Khi tôi giận, cô sẽ biết.

743
00:44:56,944 --> 00:45:00,614
‪Tôi phải hợp tác với cảnh sát.
‪Chỉ thế mới lấy lại được tiền.

744
00:45:00,698 --> 00:45:01,698
‪Tại sao lại giấu?

745
00:45:04,034 --> 00:45:05,334
‪Tôi xấu hổ.

746
00:45:06,370 --> 00:45:07,580
‪Thấy mình bị lợi dụng.

747
00:45:08,247 --> 00:45:09,787
‪Bởi cảnh sát, công tố viên…

748
00:45:09,873 --> 00:45:12,753
‪Tôi mới bị lợi dụng.

749
00:45:12,835 --> 00:45:14,085
‪Bị cô lợi dụng.

750
00:45:14,169 --> 00:45:17,089
‪Khi nghĩ cô là nạn nhân. Khi chăm sóc cô.

751
00:45:17,172 --> 00:45:19,762
‪Tôi là nạn nhân mà.

752
00:45:19,842 --> 00:45:22,342
‪Ít nhất cô sẽ khóc giữa đống tiền.

753
00:45:22,428 --> 00:45:26,968
‪Có vẻ cô còn dư cả đống,
‪kể cả sau khi trả AmEx 60.000 đô đó.

754
00:45:29,351 --> 00:45:32,061
‪Trừ phi có người đã trả lại cho cô.

755
00:45:34,022 --> 00:45:36,192
‪Giờ đừng giấu tôi chuyện gì không thì…

756
00:45:36,275 --> 00:45:39,275
‪AmEx xóa nợ rồi.
‪Họ thấy tình hình căng thế nào và…

757
00:45:39,361 --> 00:45:43,411
‪Vậy cô thấy tố bạn mình thì ổn cả cơ đấy!

758
00:45:55,919 --> 00:45:57,129
‪SỐ LẠ

759
00:45:57,212 --> 00:45:58,262
‪- Có phải…
‪- Ừ.

760
00:45:58,338 --> 00:45:59,758
‪- Anh có định…
‪- Không.

761
00:46:00,507 --> 00:46:01,337
‪Được rồi.

762
00:46:02,593 --> 00:46:05,143
‪- Nhưng lỡ như…
‪- Ranh giới.

763
00:46:06,555 --> 00:46:12,305
‪Nâng ly vì… màn đối chất
‪tuyệt đỉnh với Rachel hôm nay.

764
00:46:12,394 --> 00:46:15,564
‪Có thể gỡ một tội, nhưng chín tội kia…

765
00:46:16,899 --> 00:46:19,899
‪Catherine như robot công lý
‪không hề nương tay,

766
00:46:19,985 --> 00:46:22,065
‪nhét chứng cứ vào họng người ta

767
00:46:22,154 --> 00:46:25,164
‪cho đến khi họ không còn chỗ
‪cho lời của tôi nữa.

768
00:46:25,783 --> 00:46:27,373
‪Vậy ta đổi chiến thuật.

769
00:46:27,451 --> 00:46:28,871
‪Chiến thuật tốt nhất của tôi

770
00:46:28,952 --> 00:46:32,212
‪là cô ấy không hề
‪suýt lấy được bất kỳ số tiền nào.

771
00:46:32,289 --> 00:46:34,289
‪Tôi không thể làm thế bởi thân chủ

772
00:46:34,374 --> 00:46:36,544
‪thà ngồi trong tù còn hơn để những kẻ lạ

773
00:46:36,627 --> 00:46:38,377
‪nghĩ cô ấy kém tài.

774
00:46:38,462 --> 00:46:42,052
‪- Ai nói anh phải nghe cô ấy?
‪- Nguyên tắc. Đạo đức.

775
00:46:42,132 --> 00:46:44,382
‪Bằng bất kỳ giá nào, phải chứ?

776
00:46:45,511 --> 00:46:48,891
‪Thôi nào. Hôm nay,
‪anh làm tốt lắm. Anh làm được mà!

777
00:46:48,972 --> 00:46:50,022
‪Cô say chưa vậy?

778
00:46:50,098 --> 00:46:54,188
‪Tôi phấn khích thôi.
‪Ta có thể thắng vụ này.

779
00:46:54,269 --> 00:46:58,229
‪Anna có thể ngồi ngay kia,
‪trên ghế đó, trong vòng một tuần.

780
00:47:00,526 --> 00:47:02,776
‪Anna đời nào vào chỗ này.

781
00:47:06,949 --> 00:47:07,949
‪Ta nên về nhà thôi.

782
00:47:08,700 --> 00:47:09,830
‪Có lẽ thế.

783
00:47:13,789 --> 00:47:17,039
‪Ranh giới, Vivian à.

784
00:47:19,586 --> 00:47:20,626
‪Vâng, tôi nhận.

785
00:47:22,214 --> 00:47:23,174
‪Sao vậy, Anna?

786
00:47:31,306 --> 00:47:33,346
‪Em có chuyện gì anh không biết à?

787
00:47:33,433 --> 00:47:35,313
‪Tưởng anh ngủ rồi.

788
00:47:35,394 --> 00:47:36,234
‪Đã ngủ.

789
00:47:37,062 --> 00:47:39,822
‪Anh cứ nghĩ đang nghe tiếng con khóc.

790
00:47:39,898 --> 00:47:44,278
‪Rồi anh thức dậy,
‪lại thấy như tiếng ma khóc gì đó.

791
00:47:45,028 --> 00:47:45,988
‪Em có nghe không?

792
00:47:46,071 --> 00:47:48,871
‪Váy của em đi đâu hết rồi.

793
00:47:48,949 --> 00:47:50,909
‪Cảnh sát thời trang mới càn quét chỗ này.

794
00:47:50,993 --> 00:47:52,163
‪Đáng ra anh phải báo.

795
00:47:52,244 --> 00:47:56,044
‪Em phải đem đồ đến Rikers
‪trước 11:00, không thì sẽ không có đồ

796
00:47:56,123 --> 00:47:59,253
‪khi họ đưa cô ấy
‪đến tòa buổi sáng, và lại có chuyện.

797
00:47:59,334 --> 00:48:03,554
‪Anh mở miệng là nhắc con,
‪con gái ta ấy. Còn em thì…

798
00:48:03,630 --> 00:48:05,920
‪Chỉ là áo quần thôi, em giúp thôi mà.

799
00:48:06,008 --> 00:48:07,218
‪Đây rồi!

800
00:48:08,302 --> 00:48:12,142
‪Em thời đại học mà thấy cảnh em hiện giờ,

801
00:48:12,222 --> 00:48:13,682
‪chắc sẽ hoảng lên luôn.

802
00:48:13,765 --> 00:48:17,305
‪Chỉ là bộ váy mà, Jack.
‪Sao anh thấy phiền vậy?

803
00:48:17,394 --> 00:48:19,774
‪Anh phiền khi em không thấy phiền.

804
00:48:19,855 --> 00:48:24,145
‪Dĩ nhiên em phiền.
‪Em ghét nghĩ về áo quần.

805
00:48:24,234 --> 00:48:26,994
‪Em ghét phải xa con. Em ghét đến Rikers.

806
00:48:27,070 --> 00:48:28,280
‪Thế tại sao em làm vậy?

807
00:48:28,363 --> 00:48:30,703
‪Vì em đã tạo ra con quái vật này.

808
00:48:30,782 --> 00:48:33,372
‪Giờ cả thế giới nhìn vào cô ấy.
‪Cô ấy không có ai.

809
00:48:33,452 --> 00:48:36,542
‪Có cả đống lý do
‪tại sao cô ấy không có ai.

810
00:48:38,081 --> 00:48:40,331
‪Em cần đưa cái váy này đến Rikers.

811
00:48:42,210 --> 00:48:43,710
‪Sao anh có thể nói thế với em?

812
00:48:43,795 --> 00:48:46,005
‪Anh biết dự định đi nghỉ hàng tháng rồi!

813
00:48:46,089 --> 00:48:48,049
‪Phiên tòa kéo dài là lỗi của anh à?

814
00:48:48,133 --> 00:48:51,853
‪- Có gì là lỗi anh đâu.
‪- Anh không thể đi, bỏ mặc thân chủ!

815
00:48:51,929 --> 00:48:54,849
‪Giao cho đồng luật sư đâu phải là bỏ rơi.

816
00:48:54,932 --> 00:48:57,942
‪Em chưa hề đến đó ủng hộ anh một lần.

817
00:48:58,018 --> 00:49:01,558
‪Em chẳng biết gì cả, truyền thông
‪chú ý như vậy, anh đâu thể từ bỏ…

818
00:49:01,647 --> 00:49:04,017
‪- Giờ ta biết vấn đề là gì rồi.
‪- Gì?

819
00:49:04,107 --> 00:49:06,277
‪Anh muốn ở đó để họp báo,

820
00:49:06,360 --> 00:49:08,650
‪để phân nửa bạn học trường luật của anh

821
00:49:08,737 --> 00:49:10,697
‪có thể thấy mặt anh trên New York 1.

822
00:49:10,781 --> 00:49:13,621
‪- Anh chẳng quan tâm…
‪- Nếu đây là vụ có thể tử hình,

823
00:49:13,700 --> 00:49:16,910
‪anh làm bao lâu tùy anh,
‪nhưng cái tôi của anh đang chạy theo

824
00:49:16,995 --> 00:49:20,535
‪đứa trộm nhãi con hư đốn,
‪và nói thẳng, có tội rành rành!

825
00:49:20,624 --> 00:49:22,834
‪Nếu là sát thủ máu lạnh,
‪cô ấy đâu cần anh,

826
00:49:22,918 --> 00:49:24,248
‪nhưng cô ấy là con nít.

827
00:49:24,336 --> 00:49:27,706
‪Một đứa trẻ nhập cư,
‪đến đất nước này để mơ giấc mơ Mỹ…

828
00:49:27,798 --> 00:49:30,298
‪Đừng tô vẽ cho đứa tâm thần ranh con này.

829
00:49:30,384 --> 00:49:32,094
‪Cô ấy chỉ có anh!

830
00:49:36,181 --> 00:49:39,061
‪Em lớn lên ở đỉnh Olympia.

831
00:49:39,142 --> 00:49:41,652
‪Em chẳng bao giờ hiểu cảnh đó là thế nào.

832
00:49:42,729 --> 00:49:46,109
‪Làm ơn… giải thích cho em đi.

833
00:49:56,785 --> 00:49:58,785
‪- Hiểu rồi, tiếp đi.
‪- Không.

834
00:49:58,870 --> 00:50:01,000
‪Đi bảo Anna ra tòa đẹp đẽ thế nào đi.

835
00:50:01,957 --> 00:50:05,207
‪Em làm như anh làm gì cô ấy.
‪Thân chủ thôi mà!

836
00:50:05,293 --> 00:50:07,923
‪Thà anh làm thế,
‪vì thế còn có thể giải thích

837
00:50:08,005 --> 00:50:09,835
‪tại sao anh đột nhiên nghĩ chuyện này

838
00:50:09,923 --> 00:50:13,223
‪đáng để phá
‪kỳ nghỉ duy nhất của ta trong hai năm.

839
00:50:21,810 --> 00:50:23,940
‪- Anh có giới hạn.
‪- Cô ta sẽ gọi tiếp.

840
00:50:24,021 --> 00:50:25,061
‪Alô.

841
00:50:25,147 --> 00:50:28,357
‪Chào. Brian nhỉ? Bố cháu có đó không?

842
00:50:28,442 --> 00:50:30,072
‪Bố đang cãi nhau với mẹ.

843
00:50:30,152 --> 00:50:33,242
‪Cô có thể đợi. Nhưng không lâu. Ở tù mà.

844
00:50:33,321 --> 00:50:34,741
‪Cô đã làm gì?

845
00:50:34,823 --> 00:50:37,123
‪Có gì đâu, chỉ mượn ít tiền.

846
00:50:37,993 --> 00:50:38,833
‪Và máy bay.

847
00:50:38,910 --> 00:50:40,540
<i>‪Cho cháu mượn tiền được không?</i>

848
00:50:41,955 --> 00:50:43,415
‪Bố cháu giữ hết tiền cô rồi.

849
00:50:43,498 --> 00:50:45,418
‪Bố chẳng cho cháu đồng nào.

850
00:50:45,500 --> 00:50:46,460
<i>‪Không dám đâu.</i>

851
00:50:47,294 --> 00:50:48,424
‪Bố cháu là người tốt.

852
00:50:49,129 --> 00:50:50,709
‪Và bố thương cháu lắm.

853
00:50:50,797 --> 00:50:53,297
‪Nhưng bố đang làm mẹ cháu buồn.

854
00:50:53,383 --> 00:50:55,513
<i>‪Cháu có thể trách cô vì chuyện đó.</i>

855
00:50:55,594 --> 00:50:58,934
<i>‪Nhưng cháu cũng có thể</i>
<i>‪dùng nó lấy thứ cháu muốn.</i>

856
00:50:59,014 --> 00:51:00,224
‪Thật á?

857
00:51:00,307 --> 00:51:04,307
‪Hẳn rồi. Người ta
‪có cả đống lý do để cho tiền mà.

858
00:51:04,394 --> 00:51:07,814
‪Thấy có lỗi và yêu thương
‪là hai lý do lớn nhất.

859
00:51:07,898 --> 00:51:11,398
‪Và cháu có cả hai.
‪Cháu xin gì cũng được mà.

860
00:51:12,110 --> 00:51:13,450
‪Cháu đi tìm bố đây.

861
00:51:13,528 --> 00:51:17,368
‪Đừng. Để họ cãi nhau đi.

862
00:51:17,449 --> 00:51:20,239
‪Nhưng cháu không thích. Ồn quá.

863
00:51:21,119 --> 00:51:22,699
‪Còn hơn là thinh lặng.

864
00:51:26,249 --> 00:51:29,039
‪Chà… Brian, cô hết giờ gọi rồi.

865
00:51:29,920 --> 00:51:30,840
‪Chào nhé.

866
00:51:30,921 --> 00:51:32,131
‪Chào ạ.

867
00:51:42,099 --> 00:51:45,849
‪Khi thanh tra McCaffrey đến tìm
‪Anna ở tòa, cô ta có đó không?

868
00:51:45,936 --> 00:51:46,766
‪Không.

869
00:51:46,853 --> 00:51:49,063
‪Cô ta ở lại để phản đối những cáo buộc?

870
00:51:49,147 --> 00:51:49,977
‪Không.

871
00:51:50,065 --> 00:51:53,855
‪Cô ta đến California vì cô ta biết
‪những tội đó hết đường biện hộ.

872
00:51:53,944 --> 00:51:57,454
‪Cô ta biết mình có tội
‪với những tội danh này.

873
00:51:57,531 --> 00:51:59,371
‪Chuyện đó thể hiện rõ bị cáo…

874
00:51:59,449 --> 00:52:03,249
‪Mặc đồ trắng ở phiên bế mạc? Thiên tài.

875
00:52:03,328 --> 00:52:04,498
‪…đang phạm tội.

876
00:52:04,579 --> 00:52:06,959
‪Khi các vị
‪về phòng bồi thẩm đoàn để thảo luận,

877
00:52:07,040 --> 00:52:09,960
‪tôi mong các vị đưa ra bản án duy nhất

878
00:52:10,043 --> 00:52:12,963
‪phù hợp với luật pháp và các chứng cứ.

879
00:52:13,046 --> 00:52:15,046
‪Và đấy là bị cáo có tội

880
00:52:15,132 --> 00:52:18,092
‪tuyệt đối với cả mười cáo buộc.

881
00:52:19,928 --> 00:52:20,758
‪Xin cảm ơn.

882
00:52:36,069 --> 00:52:37,359
‪Anh Spodek?

883
00:52:41,074 --> 00:52:41,914
‪Todd.

884
00:52:46,872 --> 00:52:48,752
‪Nhớ tôi đã nói tôi sẽ đồ sát vì cô chứ?

885
00:52:49,541 --> 00:52:50,381
‪Gì?

886
00:52:50,458 --> 00:52:53,298
‪Cứ… tin tưởng bạn diễn chính của cô đi.

887
00:52:53,378 --> 00:52:54,208
‪Được chứ?

888
00:52:58,592 --> 00:53:02,762
‪Các vị đã nghe nhiều chứng cứ
‪từ nhiều nhân chứng trong phiên tòa này,

889
00:53:02,846 --> 00:53:05,466
‪nhưng các vị có thấy
‪một chuyện xuyên suốt không?

890
00:53:05,557 --> 00:53:09,387
‪Mọi nhân chứng xuất hiện
‪ở phiên tòa này đều xấu hổ.

891
00:53:10,478 --> 00:53:12,358
‪Họ không muốn nói hết sự thật.

892
00:53:12,439 --> 00:53:15,359
‪Mọi nhân chứng đều đổ lỗi cho người khác.

893
00:53:15,442 --> 00:53:16,652
‪Ai cũng có câu chuyện.

894
00:53:17,319 --> 00:53:20,199
‪Vì ai cũng là những người ăn lương cao,

895
00:53:20,280 --> 00:53:23,990
‪học cao, doanh nhân lão luyện,

896
00:53:24,743 --> 00:53:27,623
‪mà ai cũng bị lừa bởi một cô bé 25 tuổi,

897
00:53:27,704 --> 00:53:30,084
‪không bằng đại học, không bảo đảm uy tín

898
00:53:30,165 --> 00:53:33,285
‪và không có kinh nghiệm kinh doanh,
‪trừ một kỳ thực tập.

899
00:53:33,376 --> 00:53:35,746
‪Anna rất thiếu kinh nghiệm.

900
00:53:35,837 --> 00:53:38,797
‪Trong một thế giới mà cô ấy
‪đâu quen ai, đâu rõ làm gì.

901
00:53:38,882 --> 00:53:43,222
‪Sao cô ấy có thể
‪suýt lừa các ngân hàng này?

902
00:53:43,303 --> 00:53:44,513
‪Lấy được số tiền?

903
00:53:44,596 --> 00:53:46,766
‪Các vị có lẽ đã thấy hành vi của

904
00:53:46,848 --> 00:53:50,098
‪cô Sorokin là sai trái,
‪vô luân, thiếu đạo đức, phi chuẩn mực.

905
00:53:50,185 --> 00:53:53,305
‪Có thể yêu hoặc ghét
‪chuyện cô ấy lợi dụng hệ thống.

906
00:53:53,396 --> 00:53:55,646
‪- Anh ấy làm gì…
‪- Nhưng trong vụ này,

907
00:53:55,732 --> 00:53:59,192
‪có ai cố lấy tiền người ta,
‪thì chính là các ngân hàng.

908
00:53:59,277 --> 00:54:02,157
‪Bản chất của họ
‪là sẽ làm bất kỳ việc gì để lấy

909
00:54:02,239 --> 00:54:03,659
‪tài khoản và việc làm ăn.

910
00:54:03,740 --> 00:54:06,490
‪Anna có bao giờ suýt

911
00:54:06,576 --> 00:54:08,946
‪lấy được khoản vay nào từ các ngân hàng?

912
00:54:09,037 --> 00:54:10,077
‪Chưa hề.

913
00:54:10,163 --> 00:54:13,003
‪Và nếu cô ấy làm được
‪thì nó đâu vào túi cô ấy.

914
00:54:13,083 --> 00:54:14,963
‪Nó sẽ vào túi chủ tòa nhà

915
00:54:15,043 --> 00:54:16,963
‪mà cô ấy muốn cải tạo để kinh doanh.

916
00:54:17,045 --> 00:54:20,965
‪Nhưng hãy nhìn chứng cứ,
‪các vị sẽ thấy, không có

917
00:54:22,342 --> 00:54:23,302
‪việc kinh doanh nào.

918
00:54:24,052 --> 00:54:26,892
‪Đấy chỉ là một giấc mơ. Một ý tưởng.

919
00:54:26,972 --> 00:54:30,312
‪Thứ duy nhất hữu hình
‪là một tập tờ quảng bá.

920
00:54:30,392 --> 00:54:32,602
‪Vài chữ vài hình.

921
00:54:32,686 --> 00:54:35,556
‪Nó chưa hề có thật. Chưa hề hữu hình.

922
00:54:35,647 --> 00:54:38,477
‪Anna trẻ tuổi, tham vọng,
‪làm việc quá sức mình,

923
00:54:38,566 --> 00:54:42,566
‪hoàn toàn thiếu chuẩn bị,
‪không thể nào làm được việc định làm.

924
00:54:42,654 --> 00:54:44,574
‪Cô ấy chưa hề có cơ hội,

925
00:54:44,656 --> 00:54:46,446
‪càng không có chuyện

926
00:54:46,533 --> 00:54:49,333
‪suýt lấy được số tiền này,
‪hay tòa nhà này,

927
00:54:49,411 --> 00:54:52,541
‪hay mở câu lạc bộ, tổ chức nghệ thuật này.

928
00:54:52,622 --> 00:54:55,462
‪Tất cả chỉ là lời nói. Phô trương.

929
00:54:55,542 --> 00:55:00,382
‪Một con đường chẳng đi đến đâu
‪với những ý định tốt và ngây thơ.

930
00:55:01,214 --> 00:55:03,554
‪Để chứng minh cô ấy có chủ tâm,

931
00:55:03,633 --> 00:55:05,803
‪phải chứng minh cô ấy suýt thành công.

932
00:55:05,885 --> 00:55:09,595
‪Và nếu không thấy cô ấy có chủ tâm,
‪đâu thể kết tội cô ấy.

933
00:55:10,849 --> 00:55:14,099
‪Nếu các vị có hoài nghi hợp lý
‪về chủ tâm của cô ấy,

934
00:55:14,185 --> 00:55:15,475
‪suy nghĩ của cô ấy,

935
00:55:15,562 --> 00:55:19,192
‪thì các vị phải thấy
‪cô ấy vô tội với mọi cáo buộc.

936
00:55:22,944 --> 00:55:23,824
‪Xin cảm ơn.

937
00:55:26,323 --> 00:55:27,573
‪Cảm ơn, anh Spodek.

938
00:55:27,657 --> 00:55:30,237
‪Các vị, xin nán lại với tôi một lát.

939
00:55:30,327 --> 00:55:32,537
‪Tôi sẽ đổi giọng một chút

940
00:55:32,620 --> 00:55:35,750
‪để các vị chú ý,
‪vì đây là chuyện quan trọng.

941
00:55:36,541 --> 00:55:39,091
‪Anh ấy phụ lòng Anna luôn rồi.

942
00:55:40,837 --> 00:55:43,297
‪Bản cáo trạng
‪không phải là bằng chứng có tội,

943
00:55:43,381 --> 00:55:44,721
‪mà là thông báo về cáo buộc…

944
00:55:44,799 --> 00:55:46,889
‪- Tôi phải làm thế. Nó…
‪- …đối với bị cáo

945
00:55:46,968 --> 00:55:50,058
‪để làm cơ chế đưa cô ta ra tòa.

946
00:55:50,138 --> 00:55:52,268
‪Suốt quá trình tố tụng, bị cáo…

947
00:55:57,062 --> 00:55:58,232
‪Chào.

948
00:56:06,654 --> 00:56:08,114
‪Vụ này mất bao lâu thế?

949
00:56:11,034 --> 00:56:12,494
‪Lúc nào xong thì xong.

950
00:56:14,245 --> 00:56:17,325
‪Tôi không phải kiểu kiên nhẫn,
‪nên cho tôi khẩu quyết gì đi.

951
00:56:20,835 --> 00:56:24,755
‪Xin Chúa cho con sức mạnh để
‪chấp nhận điều con không thể thay đổi…

952
00:56:24,839 --> 00:56:27,129
‪Cô bịa ra hay lấy từ <i>‪Kinh Thánh</i>‪ thế?

953
00:56:30,220 --> 00:56:31,140
‪Không phải cả hai.

954
00:56:32,097 --> 00:56:34,217
‪Bồ cũ của tôi đang đi Cai nghiện Ẩn danh.

955
00:57:04,254 --> 00:57:06,014
‪Vậy là Anna bị mười cáo buộc?

956
00:57:06,840 --> 00:57:08,300
‪Phải, mười cáo buộc.

957
00:57:11,136 --> 00:57:13,596
‪Và nếu có tội cả mười,
‪có thể bị 15 năm tù?

958
00:57:13,680 --> 00:57:16,430
‪Cô đã biết rồi mà… Gì đây? Đãng trí à?

959
00:57:16,516 --> 00:57:18,016
‪Tiền Alzheimer's…

960
00:57:18,101 --> 00:57:19,141
‪Tôi đang cố giúp anh

961
00:57:19,227 --> 00:57:21,057
‪phân tâm để khỏi bóp nắp chai.

962
00:57:21,146 --> 00:57:23,306
‪Hành lang rộng thế này mà, Vivian.

963
00:57:29,696 --> 00:57:33,366
‪Nghĩ tình hình sẽ như
‪trong phim <i>‪12 Angry Men</i>‪ hay…

964
00:57:33,992 --> 00:57:36,242
‪Họ đang gặp khó với định nghĩa pháp lý à?

965
00:57:38,246 --> 00:57:40,076
‪Tôi chẳng quan tâm nữa.

966
00:57:40,165 --> 00:57:41,245
‪Tôi xong phần tôi.

967
00:57:42,000 --> 00:57:45,210
‪Năm tiếng nữa,
‪tôi sẽ đi Mexico. Có gì cũng mặc.

968
00:57:45,837 --> 00:57:46,667
‪Anh đi à?

969
00:57:46,754 --> 00:57:48,594
‪Đi hoặc ly dị.

970
00:57:48,673 --> 00:57:49,593
‪Nên…

971
00:57:50,383 --> 00:57:52,803
‪Alexi sẽ tiếp quản từ đây. Cậu ấy đủ sức.

972
00:57:52,886 --> 00:57:53,886
‪Anh đi hôm nay?

973
00:57:54,554 --> 00:57:56,564
‪- Chỉ một vụ án thôi mà.
‪- Tôi biết.

974
00:57:56,639 --> 00:57:58,599
‪Tôi đã bỏ bê gia đình đủ lâu rồi.

975
00:57:58,683 --> 00:57:59,773
‪Tôi hiểu. Chỉ là…

976
00:58:00,935 --> 00:58:02,555
‪- Anna cứng cựa mà.
‪- Tôi biết.

977
00:58:03,313 --> 00:58:04,313
‪Không phải thế.

978
00:58:04,898 --> 00:58:06,608
‪Chỉ là… Có lẽ…

979
00:58:08,276 --> 00:58:11,276
‪Tôi không biết nói sao,
‪đáng ra phải biết, nhà báo mà,

980
00:58:11,362 --> 00:58:13,322
‪nhưng tôi nghĩ diễn đạt khả dĩ nhất

981
00:58:13,406 --> 00:58:15,366
‪là tôi sẽ nhớ anh.

982
00:58:18,536 --> 00:58:21,916
‪Đây không phải… Ta sẽ còn gặp nhau.

983
00:58:21,998 --> 00:58:22,828
‪Hẳn rồi.

984
00:58:22,916 --> 00:58:25,286
‪Và sẽ có nhiều vụ thú vị nữa.

985
00:58:25,376 --> 00:58:26,746
‪Chắc chắn.

986
00:58:26,836 --> 00:58:27,666
‪Phải.

987
00:58:29,589 --> 00:58:32,379
‪Ta có thể đi ăn tối. Cả bốn người.

988
00:58:33,092 --> 00:58:34,432
‪Hay năm.

989
00:58:35,053 --> 00:58:37,143
‪Phải.

990
00:58:40,099 --> 00:58:40,929
‪Mong là thế.

991
00:58:56,449 --> 00:58:57,329
‪Chưa có gì à?

992
00:58:57,408 --> 00:58:58,578
‪Đừng hỏi nữa.

993
00:58:58,660 --> 00:59:00,750
‪Có lẽ mất mạng, sóng yếu…

994
00:59:00,828 --> 00:59:01,748
‪Viv online này.

995
00:59:01,829 --> 00:59:03,459
‪Đèn xanh là thế đấy.

996
00:59:03,540 --> 00:59:06,290
‪Cái máy còn báo tôi
‪khi nào cô ấy đang gõ chữ.

997
00:59:06,376 --> 00:59:08,956
‪Nó báo Vivian đang gõ cơ đấy.

998
00:59:09,045 --> 00:59:11,125
‪Ai cần mấy thông tin đó?

999
00:59:11,214 --> 00:59:14,594
‪Nghe vậy là tôi bớt bồn chồn à?
‪Vì ngược lại thì có.

1000
00:59:14,676 --> 00:59:17,846
‪Vì Vivian không gõ chữ,
‪nên tôi đi pha trà đây. Ai uống?

1001
00:59:18,513 --> 00:59:19,353
‪Tôi miễn.

1002
00:59:19,430 --> 00:59:21,390
‪Uống vào, tôi mất ngủ.

1003
00:59:21,474 --> 00:59:22,484
‪Chờ đã…

1004
00:59:23,393 --> 00:59:24,643
{\an8}‪Vivian đang gõ chữ.

1005
00:59:50,503 --> 00:59:51,343
‪Chính là lúc này.

1006
00:59:51,421 --> 00:59:52,461
‪Chính là lúc này.

1007
00:59:53,548 --> 00:59:54,878
‪Mời bồi thẩm đoàn vào.

1008
00:59:54,966 --> 00:59:57,756
‪Mời tất cả ngồi! Ngay!

1009
01:00:06,352 --> 01:00:08,102
‪- Có bản án rồi.
‪- Bọn tôi biết đọc.

1010
01:00:24,454 --> 01:00:25,714
‪Được rồi.

1011
01:00:25,788 --> 01:00:26,708
‪Các bồi thẩm,

1012
01:00:26,789 --> 01:00:30,379
‪tôi hiểu đã có thông báo
‪rằng các vị đã có phán quyết.

1013
01:00:30,460 --> 01:00:31,630
‪Tôi muốn hỏi thư ký…

1014
01:00:31,711 --> 01:00:33,461
‪Mời chủ tịch bồi thẩm đoàn đứng lên.

1015
01:00:36,341 --> 01:00:37,181
‪Ta phải đứng lên.

1016
01:00:40,303 --> 01:00:41,893
‪Phán quyết nhất trí chứ?

1017
01:00:41,971 --> 01:00:42,891
‪Vâng.

1018
01:00:43,806 --> 01:00:47,096
‪Các vị phán quyết thế nào
‪về cáo buộc thứ nhất,

1019
01:00:47,185 --> 01:00:49,645
‪chiếm đoạt tài sản lớn
‪bất thành cấp độ một,

1020
01:00:49,729 --> 01:00:51,899
‪chiếm đoạt bất thành tài sản của CNB

1021
01:00:51,981 --> 01:00:54,361
‪vượt quá một triệu đô. Có tội hay không?

1022
01:00:56,486 --> 01:00:57,316
‪Không có tội.

1023
01:01:03,451 --> 01:01:05,241
‪Tuyệt!

1024
01:01:06,704 --> 01:01:09,544
‪Các vị phán quyết thế nào
‪về cáo buộc thứ hai,

1025
01:01:09,624 --> 01:01:12,464
‪chiếm đoạt tài sản lớn
‪bất thành cấp độ một,

1026
01:01:12,543 --> 01:01:14,963
‪chiếm đoạt bất thành tài sản của Fortress,

1027
01:01:15,046 --> 01:01:16,626
‪vượt quá một triệu đô.

1028
01:01:17,256 --> 01:01:18,466
‪Có tội hay không có tội?

1029
01:01:18,549 --> 01:01:20,839
‪Nào, gõ nhanh lên.

1030
01:01:20,927 --> 01:01:22,717
‪Gõ đi, Vivian, tới bến luôn đi.

1031
01:01:24,472 --> 01:01:25,682
‪Có tội.

1032
01:01:25,765 --> 01:01:29,185
‪Cáo buộc thứ ba,
‪chiếm đoạt tài sản lớn cấp độ hai,

1033
01:01:29,268 --> 01:01:32,608
‪chiếm đoạt tài sản
‪của CNB, vượt quá 50.000 đô.

1034
01:01:32,689 --> 01:01:34,479
‪- Có tội hay không có tội?
‪- Có tội.

1035
01:01:35,149 --> 01:01:38,609
‪Cáo buộc thứ tư,
‪chiếm đoạt tài sản lớn cấp độ hai,

1036
01:01:38,695 --> 01:01:42,525
‪chiếm đoạt tài sản
‪của Citibank NA, vượt quá 50.000 đô.

1037
01:01:42,615 --> 01:01:44,905
‪- Có tội hay không có tội?
‪- Có tội.

1038
01:01:44,992 --> 01:01:48,412
‪Cáo buộc năm,
‪chiếm đoạt tài sản lớn cấp độ hai,

1039
01:01:48,496 --> 01:01:52,376
‪chiếm đoạt của Rachel Williams,
‪vượt quá 50.000 đô.

1040
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
‪Có tội hay không có tội?

1041
01:01:53,751 --> 01:01:54,961
‪Không có tội.

1042
01:01:55,044 --> 01:01:58,634
‪Cáo buộc sáu,
‪chiếm đoạt tài sản lớn cấp độ ba,

1043
01:01:58,715 --> 01:02:02,255
‪chiếm đoạt của
‪Ngân hàng Signature, vượt quá 3.000 đô.

1044
01:02:02,343 --> 01:02:04,393
‪- Có tội hay không có tội?
‪- Có tội.

1045
01:02:04,470 --> 01:02:07,470
‪Cáo buộc sáu, chiếm đoạt dịch vụ

1046
01:02:07,557 --> 01:02:10,807
‪chủ tâm lừa dịch vụ
‪vận tải hàng không của Fly Blade Inc.

1047
01:02:10,893 --> 01:02:13,103
‪- Có tội hay không có tội?
‪- Có tội.

1048
01:02:13,187 --> 01:02:14,267
‪Khách sạn Beekman?

1049
01:02:15,022 --> 01:02:15,942
‪Có tội.

1050
01:02:16,023 --> 01:02:17,863
‪- Khách sạn W.
‪- Có tội.

1051
01:02:17,942 --> 01:02:20,242
‪- Khách sạn Le Parker Meridien.
‪- Có tội.

1052
01:02:33,750 --> 01:02:34,580
‪Chà…

1053
01:02:36,502 --> 01:02:37,592
‪là thế thôi.

1054
01:02:41,257 --> 01:02:45,177
‪Thưa các vị, đây là
‪một trọng trách khó khăn.

1055
01:02:45,261 --> 01:02:47,561
‪Tôi hiểu và trân trọng điều đó.

1056
01:02:48,431 --> 01:02:51,231
‪Như tôi đã nói, dù phán quyết thế nào,

1057
01:02:51,309 --> 01:02:53,439
‪các vị cũng đã phục vụ cộng đồng.

1058
01:02:53,519 --> 01:02:55,269
‪Vài chuyện nữa, tất cả…

1059
01:02:55,354 --> 01:02:58,864
‪Này, ta thắng hai trong ba tội lớn.
‪Đâu phải công cốc.

1060
01:02:59,817 --> 01:03:02,777
‪Phải. City National và Rachel.

1061
01:03:03,488 --> 01:03:04,568
‪Không tệ.

1062
01:03:05,740 --> 01:03:07,740
‪Muốn nói chuyện với họ, cứ nói.

1063
01:03:07,825 --> 01:03:11,405
‪Có lẽ báo giới có người
‪cũng muốn hỏi chuyện các vị.

1064
01:03:11,496 --> 01:03:15,536
‪Nói chuyện với họ hay không, tùy các vị.

1065
01:03:15,625 --> 01:03:17,745
‪Và tôi muốn nói điều này về truyền thông.

1066
01:03:17,835 --> 01:03:20,835
‪Rõ ràng, các vị thấy họ ở đây suốt.

1067
01:03:20,922 --> 01:03:25,222
‪Tôi rất tự hào về cách
‪các vị tập trung vào vụ án, thay vì họ.

1068
01:03:25,301 --> 01:03:27,431
‪Xin lỗi, nhưng xong vụ này, tôi đi ngay.

1069
01:03:27,512 --> 01:03:29,682
‪Alexi sẽ xử lý tiếp cho cô.

1070
01:03:29,764 --> 01:03:31,934
‪Tuần sau, tôi sẽ quay lại hỏi thăm. Nhé?

1071
01:03:32,600 --> 01:03:33,730
‪Được.

1072
01:03:33,810 --> 01:03:35,520
‪Chúc kỳ nghỉ vui vẻ. Anh xứng đáng.

1073
01:03:37,814 --> 01:03:40,114
‪Và cảm ơn lần nữa vì anh đã giúp.

1074
01:03:40,191 --> 01:03:41,111
‪Cảm ơn anh.

1075
01:03:42,944 --> 01:03:45,244
‪Các vị có thể ra về. Nhiệm vụ đã xong.

1076
01:03:46,572 --> 01:03:47,662
‪Em quá tự hào về anh.

1077
01:03:47,740 --> 01:03:49,620
‪Cảm ơn em. Ý nghĩa với anh lắm.

1078
01:03:49,700 --> 01:03:52,080
‪Phải ghé mua sách sticker cho bọn trẻ,

1079
01:03:52,161 --> 01:03:54,291
‪không thì chuyến bay sẽ bão táp lắm.

1080
01:03:54,372 --> 01:03:55,712
‪Em đã bảo Gloria gọi

1081
01:03:55,790 --> 01:03:57,880
‪đăng ký chỗ trẻ con chơi hàng ngày,

1082
01:03:57,959 --> 01:04:01,169
‪để hai ta có thể có nửa ngày ra sân golf,

1083
01:04:01,254 --> 01:04:04,014
‪rong ruổi thị trấn,
‪nằm dài trên giường cả ngày.

1084
01:04:06,259 --> 01:04:07,089
‪Chuyện gì vậy?

1085
01:04:07,176 --> 01:04:09,506
‪Anh không đi được. Giờ không được.

1086
01:04:09,595 --> 01:04:11,925
‪Tại sao? Todd, xong rồi mà.

1087
01:04:12,807 --> 01:04:14,727
‪Anh sẽ đến đó ngay khi có thể.

1088
01:04:17,895 --> 01:04:20,515
‪Em không nghĩ
‪anh hiểu mình đang làm gì đâu.

1089
01:04:21,691 --> 01:04:22,731
‪Anh hiểu mà.

1090
01:04:23,818 --> 01:04:25,238
‪Anh không nghĩ em hiểu…

1091
01:04:25,319 --> 01:04:28,319
‪Cô ta sai vặt anh, Todd. Anh biết mà.

1092
01:04:36,622 --> 01:04:37,622
‪Anh yêu em, anh…

1093
01:05:11,824 --> 01:05:12,834
‪Cô ổn chứ?

1094
01:05:13,993 --> 01:05:15,793
‪Anh phản bội tôi.

1095
01:05:17,246 --> 01:05:18,746
‪Đấy là một phương diện thôi.

1096
01:05:20,750 --> 01:05:23,210
‪Tôi còn thắng
‪hai trong ba cáo buộc nặng nhất.

1097
01:05:23,878 --> 01:05:26,958
‪Cô không cần thích cách tôi làm,
‪nhưng để tôi giải thích.

1098
01:05:27,048 --> 01:05:28,128
‪Chẳng quan trọng.

1099
01:05:29,926 --> 01:05:31,046
‪Chẳng quan trọng.

1100
01:05:34,096 --> 01:05:36,966
‪Bồi thẩm đoàn nhìn thấu anh.

1101
01:05:37,058 --> 01:05:42,438
‪Họ đã thấy tôi gần lấy được tiền, lập TAD.

1102
01:05:42,521 --> 01:05:45,651
‪Họ đã thấy rõ trò hề của Rachel.

1103
01:05:45,733 --> 01:05:51,663
‪Tôi đâu cần chơi xấu bạn để lấy 60.000 đô

1104
01:05:51,739 --> 01:05:56,489
‪trong khi mấy gã bảnh trai ở Fortress
‪sẵn sàng đưa tôi 20 triệu!

1105
01:05:59,330 --> 01:06:05,040
‪Họ ở đó. Họ đã thấy tôi.

1106
01:06:05,127 --> 01:06:10,417
‪Tôi suýt thành công và họ thấy được thế.

1107
01:06:13,260 --> 01:06:19,480
‪Giờ thế giới sẽ biết
‪tôi không phải đứa ngu.

1108
01:06:19,558 --> 01:06:22,348
‪Tôi không phải tiểu thư ngốc.

1109
01:06:27,566 --> 01:06:28,686
‪Tôi là tay chơi.

1110
01:06:38,285 --> 01:06:41,825
‪Tôi… chỉ còn thiếu một bước.

1111
01:06:51,007 --> 01:06:52,377
‪Tôi sẽ gọi bố cô.

1112
01:06:53,926 --> 01:06:54,836
‪Báo tin.

1113
01:07:03,519 --> 01:07:07,939
‪Lượng truy cập
‪bài gốc của cô thật quá khủng.

1114
01:07:08,024 --> 01:07:09,614
‪Giữa phiên xét xử và ra bản án,

1115
01:07:09,692 --> 01:07:11,902
‪nó liên tục top xu hướng hàng đầu,

1116
01:07:11,986 --> 01:07:14,106
‪tỷ lệ đọc cao nhất lịch sử chúng ta.

1117
01:07:14,196 --> 01:07:17,066
‪Tổng thể, có hơn bốn triệu
‪lượt hiển thị cookie duy nhất.

1118
01:07:17,158 --> 01:07:19,368
‪Ta chưa hề có vụ gì được như thế.

1119
01:07:19,452 --> 01:07:21,162
‪- Phải chứ, Paul?
‪- Theo tôi nhớ.

1120
01:07:21,245 --> 01:07:23,365
‪Có điều này đáng lưu tâm là…

1121
01:07:24,874 --> 01:07:26,334
‪Rõ ràng ta cần bài nối tiếp.

1122
01:07:26,417 --> 01:07:27,247
‪Hẳn rồi.

1123
01:07:27,334 --> 01:07:28,174
‪Bài trang bìa.

1124
01:07:28,252 --> 01:07:29,752
‪Tạo tiếng vang lớn.

1125
01:07:29,837 --> 01:07:32,757
‪Thu âm luôn. Tôi muốn thật chi tiết.

1126
01:07:32,840 --> 01:07:34,260
‪Xung khắc với thẩm phán.

1127
01:07:34,341 --> 01:07:37,761
‪Toàn phòng xử án, màn diễn thời trang.

1128
01:07:37,845 --> 01:07:40,765
‪Rõ ràng cô ta đã
‪mặc đồ trắng vào phiên bế mạc.

1129
01:07:40,848 --> 01:07:42,978
‪Cô này tuyệt thật đấy.

1130
01:07:43,059 --> 01:07:45,439
‪Mặc đồ trắng là ý cô ta?

1131
01:07:45,519 --> 01:07:46,769
‪Hay của stylist?

1132
01:07:47,521 --> 01:07:48,361
‪Này.

1133
01:07:48,981 --> 01:07:49,901
‪Phải chuyển cô đi.

1134
01:07:50,608 --> 01:07:53,528
‪Cô ấy cần văn phòng.
‪Phòng cạnh anh còn trống.

1135
01:07:54,153 --> 01:07:55,613
‪Văn phòng cạnh Paul nhé?

1136
01:07:55,696 --> 01:07:57,696
‪Đừng lo về…

1137
01:07:59,325 --> 01:08:01,785
‪Ta sẽ cần chỉ đạo hình ảnh, nhiếp ảnh…

1138
01:08:06,082 --> 01:08:08,172
‪- Thằng bé Mexico.
‪- Ai cơ?

1139
01:08:29,605 --> 01:08:31,685
‪Landon cho tôi văn phòng.

1140
01:08:32,942 --> 01:08:33,982
‪Cạnh văn phòng Paul.

1141
01:08:35,277 --> 01:08:37,147
‪Giỏi lắm.

1142
01:08:37,238 --> 01:08:38,948
‪Tôi đi khỏi Hoang đảo Ký giả.

1143
01:08:39,907 --> 01:08:41,277
‪Mục tiêu là thế mà.

1144
01:08:47,373 --> 01:08:48,583
‪Vivian. Sao vậy?

1145
01:08:50,042 --> 01:08:52,842
‪Bộ váy trắng Anna mặc là của tôi.

1146
01:08:57,925 --> 01:09:00,135
‪Tôi lấy từ tủ đồ của mình, Lou à.

1147
01:09:02,179 --> 01:09:03,009
‪Ừ.

1148
01:09:05,933 --> 01:09:06,773
‪Lou…

1149
01:09:07,977 --> 01:09:10,057
‪Hoang đảo Ký giả, váy trắng…

1150
01:09:12,857 --> 01:09:15,107
‪Cô đang lảng tránh.

1151
01:09:16,819 --> 01:09:18,489
‪Tôi quan tâm cô ấy.

1152
01:09:19,530 --> 01:09:21,030
‪Hơn mức cần thiết.

1153
01:09:21,907 --> 01:09:23,907
‪Cô ấy chẳng quan tâm tôi chút nào.

1154
01:09:23,993 --> 01:09:28,123
‪Cô ấy có quan tâm tôi không?
‪Hay tôi chỉ là một kẻ bị lừa nữa?

1155
01:09:30,749 --> 01:09:31,959
‪Điểm mấu chốt.

1156
01:09:32,042 --> 01:09:32,922
‪Vivian à.

1157
01:09:39,383 --> 01:09:40,763
‪Giờ tôi làm gì đây?

1158
01:09:43,012 --> 01:09:44,812
‪Chuyển sang câu chuyện khác.

1159
01:09:47,558 --> 01:09:48,728
‪Công việc mà.

1160
01:10:01,906 --> 01:10:03,156
‪Không sao mà.

1161
01:10:21,675 --> 01:10:24,085
<i>‪Cô Sorokin, tôi không dám tin…</i>

1162
01:10:24,178 --> 01:10:28,178
<i>‪Không tin chút nào… Để chịu xét xử.</i>

1163
01:10:28,265 --> 01:10:29,805
<i>‪Tôi ra lệnh giam cô ở Đảo Rikers</i>

1164
01:10:29,892 --> 01:10:32,902
<i>‪từ 5 đến 15 năm,</i>
<i>‪ở tù cho đến khi ra xét xử.</i>

1165
01:10:32,978 --> 01:10:34,308
<i>‪Anna Sorokin,</i>

1166
01:10:34,396 --> 01:10:38,566
{\an8}<i>‪bị kết tội lừa giới tinh hoa New York</i>
<i>‪hơn 200.000 đô,</i>

1167
01:10:38,651 --> 01:10:41,201
{\an8}<i>‪sẽ bị tuyên án ngày mai</i>
<i>‪ở tòa án Manhattan.</i>

1168
01:10:41,278 --> 01:10:44,278
{\an8}<i>‪Sorokin có thể chịu đến 15 năm tù.</i>

1169
01:10:44,365 --> 01:10:46,155
{\an8}‪RACHEL - HÃY CHỜ CÂU CHUYỆN THẬT

1170
01:10:46,242 --> 01:10:47,162
‪Rachel viết được.

1171
01:10:47,243 --> 01:10:49,953
‪- Cô ta nói gì? Đưa đây.
‪- Thôi. Cô đâu được nhắc nhiều.

1172
01:10:50,037 --> 01:10:50,907
‪Đưa đây nào!

1173
01:10:51,455 --> 01:10:53,745
‪Cô mà đi Maroc thì đã nổi như tôi.

1174
01:10:53,832 --> 01:10:55,042
‪Sao cô ta viết nhanh thế?

1175
01:10:55,125 --> 01:10:57,205
‪- Kể cả về phiên tòa.
‪- Đưa tôi.

1176
01:10:57,294 --> 01:10:58,464
‪Đến hè sẽ xuất bản.

1177
01:10:58,545 --> 01:11:01,795
‪Cô lên Jones Beach
‪mà đọc như mấy đứa cùi bắp ấy.

1178
01:11:15,604 --> 01:11:17,274
‪Đây, cầm đi.

1179
01:11:20,943 --> 01:11:21,943
‪Nói này, thôi.

1180
01:11:24,113 --> 01:11:27,283
‪Tôi đã phí đủ…

1181
01:11:29,493 --> 01:11:30,913
‪Tôi sốc rồi.

1182
01:11:32,246 --> 01:11:35,116
‪Tôi không… sống bằng ánh mắt người ta nữa.

1183
01:11:35,207 --> 01:11:36,877
‪Tôi là đạo diễn.

1184
01:11:36,959 --> 01:11:39,379
‪Tôi là đạo diễn phim, ngay từ giờ.

1185
01:11:40,254 --> 01:11:43,514
‪Tôi sẽ vào trong kia,
‪bỏ luôn hai tuần lương. Nhìn đây.

1186
01:11:44,717 --> 01:11:47,047
‪- Chờ đã.
‪- Đừng cố can tôi.

1187
01:11:47,136 --> 01:11:48,926
‪Khoan, bản án của Anna.

1188
01:11:49,013 --> 01:11:50,723
‪Thẩm phán đang đọc. Có rồi.

1189
01:11:51,348 --> 01:11:52,678
‪Bao lâu?

1190
01:12:02,943 --> 01:12:04,193
‪Mười hai năm.

1191
01:12:04,987 --> 01:12:05,947
‪4 đến 12 năm.

1192
01:12:07,281 --> 01:12:10,031
‪Mười hai năm.

1193
01:12:10,117 --> 01:12:14,497
‪Sau 12 năm, con tôi đã có điện thoại rồi.

1194
01:12:14,580 --> 01:12:15,660
‪Mười hai là tối đa.

1195
01:12:16,957 --> 01:12:18,917
‪Sau 12 năm, chẳng còn biển băng.

1196
01:12:19,585 --> 01:12:23,005
‪- Nó đâu liên quan…
‪- Sau 12 năm, Anna sẽ 40 tuổi.

1197
01:12:23,088 --> 01:12:25,588
‪Cô ấy sẽ không gây bão mạng.

1198
01:12:26,967 --> 01:12:28,637
‪Không là ngôi sao Instagram.

1199
01:12:28,719 --> 01:12:32,259
‪Hay con gái của tư tưởng thời đại,
‪hay nữ hoàng thế hệ millennial.

1200
01:12:34,600 --> 01:12:39,770
‪Cô ấy sẽ là một bà trung niên
‪bị cướp mất cuộc đời.

1201
01:12:44,860 --> 01:12:46,200
‪Todd.

1202
01:12:46,278 --> 01:12:48,698
‪Gì? Cô muốn tôi nói gì?

1203
01:12:49,865 --> 01:12:51,775
‪Nếu cô không dụ cô ấy phỏng vấn?

1204
01:12:52,743 --> 01:12:53,833
‪Không lợi dụng cô ấy?

1205
01:12:53,911 --> 01:12:55,701
‪Không có sự chú ý của truyền thông,

1206
01:12:55,788 --> 01:12:57,158
‪cô ấy đâu bị án dài hơn?

1207
01:12:57,247 --> 01:13:02,337
‪Xin lỗi, nhưng cô có thêm lượt xem,
‪Anna thêm năm tù. Đơn giản thế thôi.

1208
01:13:05,798 --> 01:13:06,968
‪Điện thoại anh sao rồi?

1209
01:13:07,508 --> 01:13:08,378
‪Điện thoại tôi?

1210
01:13:08,467 --> 01:13:09,637
‪Cá là nó đang rung.

1211
01:13:10,594 --> 01:13:11,434
‪Cuối cùng đã có.

1212
01:13:11,512 --> 01:13:13,472
‪Gần đây có thêm thân chủ chứ?

1213
01:13:13,555 --> 01:13:14,635
‪Chính xác.

1214
01:13:14,723 --> 01:13:17,393
‪Anh sắp giàu nhờ vụ này. Tận hưởng đi.

1215
01:13:17,476 --> 01:13:21,016
‪Có lẽ nên nghỉ ngơi chút. Hồi sức.

1216
01:13:21,105 --> 01:13:24,315
‪- Đưa gia đình đi nghỉ…
‪- Tôi đã bỏ lỡ kỳ nghỉ gia đình!

1217
01:13:24,400 --> 01:13:25,860
‪Cũng là lỗi tôi chắc?

1218
01:13:25,943 --> 01:13:29,323
‪Ra sân bay đi.
‪Đi với gia đình. Tôi đâu cản anh.

1219
01:14:03,313 --> 01:14:04,273
‪Cô ấy sẽ đi đâu?

1220
01:14:05,023 --> 01:14:05,903
‪Bedford Hills.

1221
01:14:07,067 --> 01:14:07,987
‪Khi nào thì đi?

1222
01:14:15,784 --> 01:14:17,704
‪ĐẢO RIKERS

1223
01:14:34,970 --> 01:14:35,800
‪Lo lắng không?

1224
01:14:36,722 --> 01:14:40,772
‪Dẹp nơi này đi. Tôi sẵn sàng
‪vào nhà tù thật với tội phạm thật.

1225
01:14:40,851 --> 01:14:42,731
‪Thế sẽ thú vị hơn.

1226
01:14:42,811 --> 01:14:45,021
‪Và họ nói Bedford Hills ổn cả.

1227
01:14:45,731 --> 01:14:46,571
‪Ừ.

1228
01:14:51,320 --> 01:14:55,280
‪Anna, tôi… chỉ muốn nói xin lỗi.

1229
01:14:56,408 --> 01:14:57,238
‪Vì chuyện gì?

1230
01:14:58,785 --> 01:15:02,785
‪Vì… kết cục thế này.

1231
01:15:02,873 --> 01:15:04,003
‪Vì mọi chuyện.

1232
01:15:04,666 --> 01:15:06,626
‪- Tôi tưởng…
‪- Cô tưởng gì?

1233
01:15:06,710 --> 01:15:09,380
‪Tôi biết cô đâu nghĩ
‪sẽ giải thoát cho tôi.

1234
01:15:10,714 --> 01:15:11,924
‪Anna, thôi nào.

1235
01:15:12,007 --> 01:15:13,047
‪Không động chạm.

1236
01:15:16,595 --> 01:15:18,005
‪Tôi chưa hề nghĩ…

1237
01:15:18,096 --> 01:15:20,556
‪Cô không đáng bị bản án thế này.

1238
01:15:20,641 --> 01:15:24,481
‪Những kẻ cướp ngân hàng Phố Wall
‪còn chẳng bị án cao vậy.

1239
01:15:24,561 --> 01:15:25,401
‪Cô phải…

1240
01:15:26,104 --> 01:15:28,074
‪Nếu tôi không viết bài đó, tôi…

1241
01:15:29,024 --> 01:15:31,494
‪Thì cô đã sắp ra tù rồi.

1242
01:15:31,568 --> 01:15:34,028
‪Tôi muốn nói là… đã có sai lầm.

1243
01:15:34,112 --> 01:15:38,872
‪Sai lầm duy nhất của tôi là đánh giá
‪quá cao sức chịu đựng của người ta.

1244
01:15:40,911 --> 01:15:42,041
‪Sai lầm duy nhất?

1245
01:15:43,580 --> 01:15:48,130
‪Cô đang bảo là… nếu có cơ hội làm lại,

1246
01:15:48,210 --> 01:15:49,880
‪cô sẽ làm hệt như thế?

1247
01:15:53,715 --> 01:15:54,545
‪Anna.

1248
01:15:55,467 --> 01:15:58,297
‪Thế thôi. Đây là lần cuối ta gặp nhau.

1249
01:15:58,387 --> 01:16:00,967
‪Tôi đang nói lời xin lỗi. Tôi xin cô…

1250
01:16:01,056 --> 01:16:04,176
‪Không, thôi đi, Vivian.
‪Cô đâu phải bạn tôi.

1251
01:16:04,268 --> 01:16:08,438
‪Ta đâu phải mấy đứa ngốc
‪cười đùa vui vẻ, mãi bên nhau bạn nhé.

1252
01:16:09,731 --> 01:16:14,321
‪Tôi đâu thích cô. Cô đi giày xấu tệ.
‪Đây là giao dịch. Ta đã thỏa thuận.

1253
01:16:15,028 --> 01:16:16,908
‪- Anna.
‪- Không sao cả.

1254
01:16:16,989 --> 01:16:19,029
‪Cô làm tốt phần mình rồi.

1255
01:16:19,116 --> 01:16:21,946
‪Cô nói sẽ khiến tôi nổi tiếng,
‪và đã làm được.

1256
01:16:22,953 --> 01:16:25,043
‪Giờ còn ai nổi hơn Anna Delvey?

1257
01:16:42,306 --> 01:16:43,306
‪Không động chạm.

1258
01:16:44,683 --> 01:16:45,773
‪Cô sẽ đến thăm.

1259
01:16:45,851 --> 01:16:46,731
‪Không động chạm.

1260
01:16:47,686 --> 01:16:49,016
‪Cô sẽ đến thăm nhé.

1261
01:16:54,067 --> 01:16:55,027
‪Tôi sẽ đến.

1262
01:16:55,110 --> 01:16:56,900
‪Chúa ơi, bình tĩnh đi.

1263
01:16:56,987 --> 01:16:59,407
‪- Hết giờ, Anna. Đi thôi.
‪- Tôi biết rồi.

1264
01:17:06,246 --> 01:17:07,326
‪Chào nhé, Vivian.

1265
01:17:08,749 --> 01:17:09,709
‪Chào nhé, Anna.

1266
01:17:15,881 --> 01:17:16,971
‪Vivian…

1267
01:17:19,301 --> 01:17:20,261
‪cô đẹp đấy.

1268
01:17:21,136 --> 01:17:22,046
‪Đã giảm cân.

1269
01:17:22,721 --> 01:17:24,141
‪Cô hết béo rồi.

1270
01:17:30,979 --> 01:17:32,769
‪5999 BÀI ĐĂNG - 408K THEO DÕI

1271
01:17:38,070 --> 01:17:39,400
‪Hồi ký của Rachel Williams,

1272
01:17:39,488 --> 01:17:41,868
‪My Friend Anna được Time Magazine bầu

1273
01:17:41,948 --> 01:17:43,738
‪vào 100 sách hay nhất năm 2019

1274
01:17:47,954 --> 01:17:49,714
‪Chuyện với Anna khiến

1275
01:17:49,790 --> 01:17:52,670
‪Kacy Duke dẹp hết những khách "lầy lội".

1276
01:17:52,751 --> 01:17:55,341
‪Cô tiếp tục là
‪một huấn luyện viên thành công.

1277
01:17:59,758 --> 01:18:02,718
‪Neffatari Davis nghỉ việc
‪và đến Los Angeles.

1278
01:18:02,803 --> 01:18:05,603
‪Tình bạn của cô với Anna tan vỡ
‪sau khi Anna tuyên bố

1279
01:18:05,681 --> 01:18:07,681
‪lúc ở tù, cô thấy mình là dân da đen.

1280
01:18:12,145 --> 01:18:15,315
‪Todd Spodek thường được chọn
‪trong các vụ lừa đảo lớn.

1281
01:18:15,399 --> 01:18:18,989
‪2019, anh lo về sức khỏe,
‪nên muốn dành thêm thời gian bên gia đình

1282
01:18:23,240 --> 01:18:26,660
‪Jessica Pressler, phóng viên
‪hình mẫu cho nhân vật Vivian Kent,

1283
01:18:26,743 --> 01:18:29,663
‪giờ là phóng viên của Vanity Fair.

1284
01:18:29,746 --> 01:18:32,416
‪Cô mới hoàn thành
‪quyển sách đầu tay: About Anna.

1285
01:18:58,608 --> 01:19:00,398
‪Anna Sorokin ở tù 40 tháng.

1286
01:19:00,485 --> 01:19:01,525
‪Đang được quản thúc

1287
01:19:01,611 --> 01:19:04,241
‪bởi Cơ quan Di trú
‪và Hải quan Hoa Kỳ, chờ trục xuất

1288
01:19:19,129 --> 01:19:24,969
‪"Toàn bộ loạt phim này lấy cảm hứng
‪từ bài báo của Jessica Pressler".

1289
01:20:51,805 --> 01:20:56,805
‪Biên dịch: John Thai Hoa

