1
00:00:11,052 --> 00:00:14,392
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:23,648 --> 00:00:25,608
‫إذًا، هل أنت مستعدة؟‬

3
00:00:26,526 --> 00:00:27,776
‫أنا مستعد.‬

4
00:00:28,987 --> 00:00:30,157
‫سيحل يوم مشهود.‬

5
00:00:30,780 --> 00:00:33,830
‫هيئة المحلفين متنوعة‬
‫لكننا نحتاج إلى إقناع قلة منهم،‬

6
00:00:33,908 --> 00:00:38,868
‫النساء على الأرجح، اللائي سيحببنني،‬
‫مستحيل ألّا يحببني، أو يتعاطفن معك.‬

7
00:00:38,955 --> 00:00:40,955
‫مع ما تحاولين بناءه وتحقيقه.‬

8
00:00:41,041 --> 00:00:42,501
‫إن لم تكن وسيلتك في ذلك.‬

9
00:00:42,584 --> 00:00:43,504
‫ما إستراتيجيتنا؟‬

10
00:00:43,585 --> 00:00:46,495
‫هذه المسألة برمتها تعتمد على كلمتين،‬

11
00:00:47,088 --> 00:00:48,628
‫قريبة بخطر.‬

12
00:00:48,715 --> 00:00:53,085
‫عندما تعطي القاضية توجيهات لهيئة المحلفين‬
‫للتداول فيما يخص نية الجريمة،‬

13
00:00:53,178 --> 00:00:56,598
‫فهذا التعريف الذي ستجبرهم عليه‬
‫للوصول إلى الحكم.‬

14
00:00:56,681 --> 00:00:58,351
‫ستطلب منهم أن يقرروا‬

15
00:00:58,433 --> 00:01:01,273
‫إن كنت قريبة بخطر من ارتكاب جريمة.‬

16
00:01:01,352 --> 00:01:03,272
‫الآن، التهم الأقل.‬

17
00:01:03,354 --> 00:01:06,404
‫فندق "بيكمان"، الطائرة التي استعرتها،‬

18
00:01:06,483 --> 00:01:08,153
‫لا فرصة أمامنا، هناك أدلة قوية.‬

19
00:01:08,234 --> 00:01:09,364
‫السبيل الوحيد للخروج‬

20
00:01:09,444 --> 00:01:12,074
‫هو أن تقع هيئة المحلفين بكاملها في غرامك.‬

21
00:01:12,155 --> 00:01:18,325
‫لكن فيما يخص "فورتريس"‬
‫و"سيتي ناشونال" و"رايتشيل ويليامز"،‬

22
00:01:18,411 --> 00:01:20,331
‫التهم الكبرى، أمامنا فرصة.‬

23
00:01:21,372 --> 00:01:22,672
‫يمكننا أن ندافع بقوة‬

24
00:01:22,749 --> 00:01:26,209
‫أنك لم تكوني قريبة بخطر‬
‫من ارتكاب أي من هذه الجرائم.‬

25
00:01:27,128 --> 00:01:29,508
‫ستدافع بأنني لا أتمتع بكفاءة.‬

26
00:01:29,589 --> 00:01:31,929
‫في كونك مجرمة عتيدة؟‬

27
00:01:32,008 --> 00:01:33,928
‫أجل. هذه مهمتي.‬

28
00:01:34,010 --> 00:01:35,390
‫كنت أشيّد عملًا.‬

29
00:01:35,470 --> 00:01:37,180
‫وسيكون هذا جزءًا من مرافعتي،‬

30
00:01:37,263 --> 00:01:41,183
‫لكن هذا ليس امتحان كلية الإدارة،‬
‫حريتك على المحك هنا.‬

31
00:01:41,267 --> 00:01:43,937
‫لذلك يجب أن نثبت لهم أنك لم تقتربي مطلقًا‬

32
00:01:44,020 --> 00:01:46,940
‫من الحصول على المال لأجل مؤسستك. اتفقنا؟‬

33
00:01:47,816 --> 00:01:49,106
‫حسنًا.‬

34
00:01:49,192 --> 00:01:50,322
‫ألديك أي أسئلة أخرى؟‬

35
00:01:50,401 --> 00:01:52,451
‫- ماذا سأرتدي؟‬
‫- لا يهمني.‬

36
00:01:53,071 --> 00:01:55,621
‫المحكمة ستقدّم لك ملابس.‬

37
00:01:55,698 --> 00:01:57,238
‫بسيطة لكنها…‬

38
00:01:57,325 --> 00:01:58,865
‫يجب أن أفكر في صورتي.‬

39
00:01:58,952 --> 00:02:02,252
‫والوضع مختلف على النساء.‬
‫هل يجب أن أشرح لك ذلك؟‬

40
00:02:02,330 --> 00:02:04,750
‫- أحضر لي مصمم مظاهر.‬
‫- أنت متوترة.‬

41
00:02:05,542 --> 00:02:07,092
‫وتبدو الأمور خارج سيطرتك.‬

42
00:02:07,168 --> 00:02:08,038
‫أشاهد هذا كثيرًا.‬

43
00:02:08,128 --> 00:02:10,758
‫أفضل ما يمكنك فعله هو الظهور‬
‫بمظهر متواضع، ارتدي ملابس المحكمة،‬

44
00:02:10,839 --> 00:02:12,259
‫دعيني أقدّم قصتي‬

45
00:02:12,340 --> 00:02:15,640
‫عنك في صورة الشابة اليافعة الصادقة الطموحة‬

46
00:02:15,718 --> 00:02:17,348
‫وستكون أمامنا فرصة…‬

47
00:02:18,346 --> 00:02:21,466
‫لإقناع أولئك المساكين‬
‫الذين علقوا في مهمة هيئة المحلفين‬

48
00:02:21,558 --> 00:02:25,438
‫بأنك لم تكوني قريبة بخطر‬
‫من سرقة "رايتشيل" أو المصارف.‬

49
00:02:25,520 --> 00:02:26,940
‫اتفقنا؟‬

50
00:02:42,370 --> 00:02:43,960
‫شكرًا. الشفرة.‬

51
00:02:46,875 --> 00:02:49,035
‫قلت إنك ستعطينني كوبي معكرونة‬
‫مقابل عشر دقائق.‬

52
00:02:49,127 --> 00:02:51,957
‫أحضري لي 20 دقيقة‬
‫وسأعطيك أربعة. اذهبي الآن.‬

53
00:03:02,557 --> 00:03:03,847
‫وانشري الخبر!‬

54
00:03:06,269 --> 00:03:07,309
‫مرحبًا.‬

55
00:03:07,395 --> 00:03:08,515
‫مرحبًا بك.‬

56
00:03:08,605 --> 00:03:10,895
‫من مصممة المظاهر صديقتك‬
‫التي تصمم مظاهر مغني الراب؟‬

57
00:03:10,982 --> 00:03:11,942
‫- "ناتاشا".‬
‫- أجل.‬

58
00:03:12,025 --> 00:03:14,105
‫تفكرين في مظاهر المحاكمة…‬

59
00:03:14,194 --> 00:03:18,454
‫أريد أزياءً توحي بأنني امرأة قوية ومسيطرة‬
‫وفي الوقت نفسه شابة وظريفة.‬

60
00:03:19,032 --> 00:03:21,582
‫مثل "لوليتا" مخلوطة بـ"ميلدريد بيرس"‬
‫بطابع عصري.‬

61
00:03:21,659 --> 00:03:22,789
‫هل لديك مال؟‬

62
00:03:22,869 --> 00:03:24,249
‫تعلمين أنني أملك أموال أبي.‬

63
00:03:24,329 --> 00:03:27,419
‫تمهلي، حبسك لا يعني‬
‫أنك تستطيعين استخدام هذه المصطلحات.‬

64
00:03:27,498 --> 00:03:30,918
‫- اتصلي بها فحسب. سأعاود الاتصال بك.‬
‫- تقصدين الردّ عليّ؟‬

65
00:03:35,173 --> 00:03:37,093
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، لماذا؟‬

66
00:03:38,509 --> 00:03:40,849
‫يجب أن ترسلي رسالة تحذيرية قبل الاتصال.‬

67
00:03:40,929 --> 00:03:43,809
‫ظننت أنك أُصبت بالسرطان، أو أنك حامل.‬

68
00:03:43,890 --> 00:03:44,930
‫كلا، أنا بخير،‬

69
00:03:45,016 --> 00:03:48,436
‫لكن لديّ صديقة في ورطة،‬
‫محاكمتها تبدأ غدًا.‬

70
00:03:48,519 --> 00:03:49,649
‫إنها محاكمة مشهورة…‬

71
00:03:49,729 --> 00:03:52,479
‫نصابة "سوهو"؟ أجل. أعلم.‬

72
00:03:52,565 --> 00:03:54,395
‫هل توافقين على تنسيق مظاهرها؟‬

73
00:03:54,484 --> 00:03:57,324
‫حتى تسرق خدماتي أيضًا؟ كلا، أشكرك.‬

74
00:03:57,987 --> 00:03:59,277
‫هذه هي، سوف…‬

75
00:04:01,199 --> 00:04:03,619
‫"ناتاشا"، "آنا".‬

76
00:04:03,701 --> 00:04:06,251
‫مرحبًا يا "ناتاشا"!‬
‫أشكرك جزيلًا على الموافقة على هذا.‬

77
00:04:06,329 --> 00:04:09,209
‫اسمعي، أجري هو 1,200 دولار في اليوم…‬

78
00:04:09,290 --> 00:04:10,790
‫أجل. بالطبع.‬

79
00:04:10,875 --> 00:04:13,955
‫سأطلب من أبي أن يرسل لك الأجر‬
‫بمجرد أن نبدأ.‬

80
00:04:14,045 --> 00:04:16,125
‫رائع، ما الطاقة العامة إذًا؟‬

81
00:04:16,214 --> 00:04:20,394
‫صور هذه المحاكمة ستدوم للأبد.‬

82
00:04:20,468 --> 00:04:24,558
‫قد تكون تعريفًا لهويتي بالكامل‬
‫في المستقبل لذلك…‬

83
00:04:24,639 --> 00:04:26,099
‫لا تشعري بالضغط.‬

84
00:04:26,182 --> 00:04:27,232
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

85
00:04:27,308 --> 00:04:29,228
‫حسنًا. لقد فهمتك.‬

86
00:04:29,310 --> 00:04:32,150
‫لنتمسك بالذوق الكلاسيكي مع لمسة عصرية.‬

87
00:04:32,814 --> 00:04:36,074
‫ذوق احترافي مع نزعة شابة وبوهيمية.‬

88
00:04:36,150 --> 00:04:38,700
‫ممتاز. سيجلس المصورون خلفي‬

89
00:04:38,778 --> 00:04:42,408
‫في أغلب المحاكمة‬
‫لذلك يجب ألّا تهملي المنظر الخلفي.‬

90
00:04:42,490 --> 00:04:44,490
‫أنا؟ مستحيل.‬

91
00:04:44,575 --> 00:04:46,785
‫الإضاءة هناك شنيعة.‬

92
00:04:47,537 --> 00:04:51,457
‫مصابيح الفلورسنت، الظل القوي سيتغلب عليها.‬

93
00:04:52,458 --> 00:04:53,838
‫لا تقلقي.‬

94
00:04:54,627 --> 00:04:55,667
‫أنا معك يا "آنا".‬

95
00:04:56,629 --> 00:04:57,709
‫أشكرك.‬

96
00:05:03,511 --> 00:05:04,551
‫تفضلي.‬

97
00:05:10,226 --> 00:05:12,396
‫"فيفيان". كيف حالك؟‬

98
00:05:13,479 --> 00:05:15,769
‫من سيغطي محاكمتي غيرك؟‬

99
00:05:15,857 --> 00:05:18,527
‫كيف لي أن أعرف؟ "ذا بوست" على الأرجح.‬

100
00:05:18,609 --> 00:05:21,069
‫"ذا بوست" بالطبع، لكن ماذا عن "ذا تايمز"؟‬

101
00:05:21,154 --> 00:05:23,244
‫"ذا تايمز"؟ "ذا نيويورك تايمز"؟‬

102
00:05:23,323 --> 00:05:24,663
‫أو الشبكات؟‬

103
00:05:24,741 --> 00:05:27,541
‫لا أعلم مدى الاهتمام الشعبي بهذه القضية.‬

104
00:05:27,618 --> 00:05:29,748
‫لكن يمكنك أن تجذبي اهتمامهم.‬

105
00:05:29,829 --> 00:05:32,249
‫سأنقل أخبار المحاكمة ولن أروج لها.‬

106
00:05:32,332 --> 00:05:34,502
‫المزيد من التغطية ستفيدك أيضًا، صحيح؟‬

107
00:05:34,584 --> 00:05:35,594
‫"آنا"…‬

108
00:05:35,668 --> 00:05:36,918
‫تؤكد من صحة مقالتك،‬

109
00:05:37,003 --> 00:05:40,013
‫ما لم تكوني راضية بكونها قصة محلية فحسب.‬

110
00:05:40,089 --> 00:05:42,679
‫- ألا تريدين التباهي؟‬
‫- سأغلق الخط الآن.‬

111
00:05:42,759 --> 00:05:46,719
‫يجب أن تسلطي الضوء على "رايتشيل"‬
‫لتظهري حقيقتها كنصابة خبيثة.‬

112
00:05:46,804 --> 00:05:47,974
‫وداعًا يا "آنا".‬

113
00:05:56,397 --> 00:05:57,647
‫"سبوديك" وشركاؤه.‬

114
00:05:57,732 --> 00:05:58,862
‫أريد "تود" الآن.‬

115
00:05:59,817 --> 00:06:02,147
‫إنه غير موجود الآن يا "آنا".‬

116
00:06:02,236 --> 00:06:04,156
‫أنت تكذب يا "أليكسي".‬

117
00:06:04,238 --> 00:06:05,738
‫هل تودين ترك رسالة؟‬

118
00:06:07,784 --> 00:06:11,914
‫التقيت بالكثير من الشخصيات المميزة هنا.‬

119
00:06:11,996 --> 00:06:14,576
‫قاتلات، قاتلات مأجورات،‬

120
00:06:14,665 --> 00:06:18,745
‫لم تكن لديّ فكرة عن مدى بخس سعر‬
‫قتل أحدهم. هل كنت تعرف؟‬

121
00:06:18,836 --> 00:06:22,296
‫إنه بتكلفة حقيبة "شانيل" مقلّدة.‬

122
00:06:22,382 --> 00:06:25,432
‫- جديًا. هل تصدّق ذلك؟‬
‫- هل تودين ترك رسالة؟‬

123
00:06:25,510 --> 00:06:27,890
‫اطلب من "تود" أن يتصل بأبي.‬

124
00:06:27,970 --> 00:06:31,720
‫اطلب منه تحويل عشرة آلاف إلى مصممة مظاهري‬

125
00:06:32,725 --> 00:06:34,725
‫أو أن يحضرها معه إلى المحاكمة.‬

126
00:06:34,811 --> 00:06:35,901
‫سأبلّغه.‬

127
00:06:36,646 --> 00:06:39,566
‫ويا "أليكسي"، لا تكذب المرة القادمة.‬

128
00:06:47,865 --> 00:06:49,945
‫"(تود)"‬

129
00:06:51,661 --> 00:06:53,871
‫هناك القليل من طباع "آنا" فينا جميعًا.‬

130
00:06:55,123 --> 00:06:57,003
‫الجميع يكذبون قليلًا.‬

131
00:06:57,083 --> 00:07:01,343
‫نحن جميعًا، كل واحد منا، من الداخل…‬

132
00:07:06,217 --> 00:07:08,927
‫هناك القليل من طباع "آنا" فينا جميعًا.‬

133
00:07:09,011 --> 00:07:09,971
‫لا ينطبق هذا عليّ.‬

134
00:07:11,097 --> 00:07:15,137
‫ربما تبالغون في وصف مهاراتكم‬
‫في السيرة الذاتية، أو تبالغون في عروضكم،‬

135
00:07:15,226 --> 00:07:17,726
‫تلعبون بالمنقيات‬
‫على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

136
00:07:17,812 --> 00:07:19,362
‫- أنا مذنبة في ذلك.‬
‫- كلنا نفعل ذلك.‬

137
00:07:20,148 --> 00:07:22,818
‫كل واحد منا صار علامة تجارية،‬

138
00:07:22,900 --> 00:07:26,280
‫وصورة وكذبة نقدّمها للعالم.‬

139
00:07:27,071 --> 00:07:28,991
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

140
00:07:29,657 --> 00:07:31,527
‫- أهذا جيد؟‬
‫- جدًا.‬

141
00:07:31,617 --> 00:07:33,787
‫- ماذا إذًا؟‬
‫- فيم تسأل؟‬

142
00:07:33,870 --> 00:07:37,500
‫أكّدي على مهارتي. انتقديني، ساعديني،‬
‫افعلي أي شيء فيما عدا الإخفاء عني.‬

143
00:07:37,582 --> 00:07:40,542
‫- إنها محظوظة بامتلاكك.‬
‫- إنها كذلك، صحيح؟‬

144
00:07:42,879 --> 00:07:45,169
‫هل أعطيت معنى مزدوجًا لتوك؟‬

145
00:07:45,256 --> 00:07:47,376
‫امتلاكي؟ أتظنين أنها تملكني؟‬

146
00:07:48,426 --> 00:07:49,886
‫- بحقك يا "ماغز".‬
‫- أنا فقط…‬

147
00:07:50,636 --> 00:07:53,886
‫أريد الإسراع إلى إجازة الربيع.‬

148
00:07:53,973 --> 00:07:57,313
‫أريد الرمال بين أصابع قدميّ‬
‫والمارغريتا في اليدين.‬

149
00:07:57,393 --> 00:08:00,403
‫أريد عراكًا عائليًا مزيفًا‬
‫في المنطقة الضحلة من مسبح المياه الساخنة،‬

150
00:08:00,480 --> 00:08:02,980
‫وأريد أن ننتهي من هذه المحاكمة.‬

151
00:08:03,065 --> 00:08:04,725
‫أريد ذلك أيضًا.‬

152
00:08:05,401 --> 00:08:07,321
‫هل تظنين أنني لا أريد ذلك؟‬

153
00:08:08,404 --> 00:08:09,704
‫اللعنة.‬

154
00:08:13,117 --> 00:08:15,537
‫ستحبك هيئة المحلفين. أبهرهم.‬

155
00:08:17,955 --> 00:08:18,865
‫أجل.‬

156
00:08:19,624 --> 00:08:21,004
‫أجل، كلا، أنا في الطريق.‬

157
00:08:51,197 --> 00:08:53,197
‫- "باكستر".‬
‫- "ماكاو".‬

158
00:08:55,326 --> 00:08:56,156
‫من يكون؟‬

159
00:08:57,537 --> 00:08:59,327
‫إنه مراقب. وكيل عن الولاية.‬

160
00:09:01,624 --> 00:09:03,254
‫المدعي العام مهتم بالقضية.‬

161
00:09:06,379 --> 00:09:08,169
‫هل فاتني أي شيء؟‬

162
00:09:08,256 --> 00:09:10,376
‫- ما زلنا ننتظر.‬
‫- أين يجب أن أجلس؟‬

163
00:09:11,133 --> 00:09:13,143
‫فريق "آنا" على هذا الجانب.‬

164
00:09:13,219 --> 00:09:15,849
‫فريق "رايتشيل" على ذلك الجانب.‬

165
00:09:15,930 --> 00:09:18,560
‫"نيف"، عزيزتي، أنا محايدة في هذه القضية.‬

166
00:09:18,641 --> 00:09:22,191
‫- ماذا تعنين بأنها لم ترتد ملابسها؟‬
‫- المُدعى عليها ترتدي ملابس الحبس.‬

167
00:09:22,270 --> 00:09:24,190
‫ما الخطب يا سيد "سبوديك"؟‬

168
00:09:24,272 --> 00:09:27,572
‫لا أعرف المشكلة يا حضرة القاضي.‬

169
00:09:27,650 --> 00:09:30,400
‫- ماذا قالت "ناتاشا"؟‬
‫- راسلتني وقالت إنها وصّلت الملابس.‬

170
00:09:30,486 --> 00:09:32,106
‫- لماذا لم…‬
‫- اصمتي. أنا أراسلها.‬

171
00:09:32,196 --> 00:09:34,366
‫في كل سنوات عملي،‬

172
00:09:34,448 --> 00:09:37,238
‫هُددت بمسدس في قاعة المحكمة هذه،‬

173
00:09:37,326 --> 00:09:38,866
‫لكن لم أتعطل بسبب الملابس.‬

174
00:09:38,953 --> 00:09:40,253
‫إن سمحت لي بالذهاب والتحدث معها…‬

175
00:09:40,329 --> 00:09:42,959
‫أعتقد أن المحكمة‬
‫تقدّم ملابس لمن يحتاج إليها.‬

176
00:09:43,040 --> 00:09:44,290
‫أجل. أدرك ذلك.‬

177
00:09:44,375 --> 00:09:47,165
‫نجمة ذهبية أخرى على شهادتك أيتها المحامية.‬

178
00:09:47,253 --> 00:09:48,843
‫المُدعى عليها ترفض ارتداءها.‬

179
00:09:48,921 --> 00:09:52,091
‫سأرتشف هذه القهوة المثلجة يا سيد "سبوديك"،‬

180
00:09:52,174 --> 00:09:53,514
‫وعندما أنتهي،‬

181
00:09:53,593 --> 00:09:57,013
‫إن لم تكن موكلتك جاهزة وتقف أمامي،‬

182
00:09:57,096 --> 00:10:00,346
‫سأستاء بشكل كبير وعميق.‬

183
00:10:01,100 --> 00:10:02,310
‫أجل يا حضرة القاضية.‬

184
00:10:02,393 --> 00:10:05,613
‫ولا تدع الحجم الكبير يخدعك.‬

185
00:10:05,688 --> 00:10:07,108
‫أنا أشرب بسرعة.‬

186
00:10:09,775 --> 00:10:13,565
‫ارتدي ملابسك.‬
‫لا يُمكننا أن ندع المحكمة تنتظر.‬

187
00:10:13,654 --> 00:10:16,074
‫- هذا جنوني.‬
‫- هذه الملابس جنونية.‬

188
00:10:16,157 --> 00:10:17,777
‫أفضّل أن أرتدي ملابس الحبس.‬

189
00:10:17,867 --> 00:10:19,827
‫- لا يُمكنك ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

190
00:10:19,910 --> 00:10:22,540
‫لأن الانطباع الأول مهم لدى المحلفين‬

191
00:10:22,622 --> 00:10:25,042
‫وتبدين مرتاحة جدًا في ملابس الحبس.‬

192
00:10:25,124 --> 00:10:27,504
‫ولن تسمح القاضية بذلك.‬
‫هذا ليس مشروعًا قانونيًا.‬

193
00:10:27,585 --> 00:10:30,335
‫إنه مظهر سيئ في القاعة‬
‫وقد يؤدي إلى بطلان المحاكمة.‬

194
00:10:30,421 --> 00:10:33,171
‫تعادينها في اليوم الأول.‬

195
00:10:33,257 --> 00:10:34,837
‫كل ثانية نتأخر فيها…‬

196
00:10:34,925 --> 00:10:36,835
‫إذًا أحضر لي ملابس يُمكنني ارتداؤها.‬

197
00:10:39,889 --> 00:10:42,979
‫ارتدي الملابس اللعينة.‬
‫هذا يضر بك يا "آنا".‬

198
00:10:43,934 --> 00:10:46,104
‫يضر بي؟ أنا بخير.‬

199
00:10:50,983 --> 00:10:53,193
‫- اطلب منها أن ترتدي ملابس المحكمة.‬
‫- لقد فعلت.‬

200
00:10:53,277 --> 00:10:55,817
‫نظرت إليّ كأنني طلبت منها المستحيل.‬

201
00:10:55,905 --> 00:10:59,325
‫- أين الملابس اللعينة.‬
‫- في سجن "رايكرز". وصّلتها ليلة أمس.‬

202
00:10:59,408 --> 00:11:01,408
‫- هل هناك ملابس أخرى؟‬
‫- لا يسعني الوصول…‬

203
00:11:01,494 --> 00:11:03,334
‫- أحضريها.‬
‫- لا يسعني الوصول إليها.‬

204
00:11:03,412 --> 00:11:05,922
‫- أظن أنها نامت في وقت متأخر…‬
‫- أيقظيها.‬

205
00:11:05,998 --> 00:11:08,128
‫لا أعمل لحسابك.‬

206
00:11:08,918 --> 00:11:10,838
‫هذا بغيض للغاية.‬

207
00:11:10,920 --> 00:11:14,970
‫أمامنا 30 دقيقة‬
‫قبل أن تفقد هذه القاضية أعصابها.‬

208
00:11:15,049 --> 00:11:16,839
‫- يجب أن تذهب للتسوق.‬
‫- أنا؟‬

209
00:11:16,926 --> 00:11:18,716
‫ستجدان حلًا. لديّ مناوبة.‬

210
00:11:18,803 --> 00:11:22,813
‫حسنًا، هذا… أنا في المحكمة،‬
‫لا يمكنني المغادرة للتسوق.‬

211
00:11:22,890 --> 00:11:25,140
‫لا يمكنني المشاركة في دفاع "آنا"!‬

212
00:11:25,226 --> 00:11:28,596
‫سيكون هذا غير أخلاقي،‬
‫سيكون تجاوزًا لأخلاقيات المهنة الصحفية.‬

213
00:11:28,688 --> 00:11:30,108
‫حسنًا، أنا رجل.‬

214
00:11:30,189 --> 00:11:32,189
‫أيمكنك أن تخبريني بنوع الجورب…‬

215
00:11:32,274 --> 00:11:35,784
‫- هل تظن أن الجورب هو…‬
‫- ما عيب ذلك؟‬

216
00:11:35,861 --> 00:11:37,151
‫حسنًا!‬

217
00:11:37,238 --> 00:11:41,028
‫لكنك ستسمح لي بالإطلاع‬
‫على كل المعلومات المشتركة في القضية.‬

218
00:11:41,117 --> 00:11:45,287
‫كل شيء. هاتف "آنا" والبريد الإلكتروني‬
‫وكل ما جمعه الادعاء، أنا أريده.‬

219
00:11:45,371 --> 00:11:47,921
‫أجل. اللعنة. لا يهم. اذهبي فحسب.‬

220
00:12:04,598 --> 00:12:07,938
‫- مرحبًا بك في…‬
‫- زي رسمي لطيف ومحتشم. الآن.‬

221
00:12:08,018 --> 00:12:09,848
‫- إنها هناك.‬
‫- أريني.‬

222
00:12:18,112 --> 00:12:20,532
‫حذاء أسود مسطح قياس سبعة. اذهبي!‬

223
00:12:41,844 --> 00:12:46,024
‫لا بد أن "فيفيان" ظنّت أن هذا‬
‫رباط حذاء أو حزام أو شيء من هذا القبيل.‬

224
00:12:46,932 --> 00:12:48,312
‫إنه حادث سعيد.‬

225
00:12:49,602 --> 00:12:52,652
‫لكن هذه ليست بداية موفقة لفريقنا.‬

226
00:12:52,730 --> 00:12:55,320
‫أنا محبطة جدًا من تحضيراتنا‬
‫في اليوم الأول.‬

227
00:12:55,399 --> 00:12:57,439
‫يجب أن نذهب!‬

228
00:12:58,778 --> 00:13:00,278
‫الآن!‬

229
00:13:02,198 --> 00:13:04,528
‫لا تزحم دخولي.‬

230
00:14:28,117 --> 00:14:29,287
‫هل أنت بخير؟‬

231
00:14:30,911 --> 00:14:34,041
‫أشكرك جزيلًا‬
‫على الانضمام إلينا يا آنسة "سوروكين".‬

232
00:14:34,123 --> 00:14:36,083
‫أيها الضابط، أحضر هيئة المحلفين.‬

233
00:14:37,918 --> 00:14:40,458
‫في الـ11 من أكتوبر لعام 1944،‬

234
00:14:40,546 --> 00:14:44,926
‫افتتح "فرانك سيناترا" مسرح "بارامونت"‬
‫في ميدان "تايمز".‬

235
00:14:45,009 --> 00:14:48,929
‫فُتنت النساء لرؤية صاحب العينين الزرقاوين.‬

236
00:14:49,013 --> 00:14:50,473
‫أُغشي عليهن فعليًا.‬

237
00:14:50,556 --> 00:14:53,476
‫في نظر العامة، كان هذا تأثير "سيناترا"،‬

238
00:14:53,559 --> 00:14:59,269
‫لكن في الواقع، كان ذلك معدًا بشكل‬
‫إستراتيجي على يد عملاء "سيناترا" الصحفيين.‬

239
00:15:00,274 --> 00:15:02,194
‫دُفع للنساء كي يُفتن به.‬

240
00:15:02,276 --> 00:15:05,066
‫ويقبّلنه، ويلقين بملابسهن على المسرح.‬

241
00:15:05,154 --> 00:15:08,664
‫سيارات الإسعاف والممرضات‬
‫وُزعوا خارج المسرح عمدًا.‬

242
00:15:08,741 --> 00:15:12,161
‫كل هذا لأنه إن نجح هنا…‬

243
00:15:13,787 --> 00:15:14,957
‫فسينجح في أي مكان.‬

244
00:15:16,248 --> 00:15:18,918
‫جاءت "آنا" إلى "نيويورك" كما فعل بعضكم.‬

245
00:15:19,001 --> 00:15:22,501
‫حالمة وساذجة، ومتحمسة للفرص.‬

246
00:15:22,588 --> 00:15:24,798
‫فتاة في الـ25 من العمر.‬

247
00:15:24,882 --> 00:15:27,302
‫بلا أبوين ثريين. بلا علاقات.‬

248
00:15:27,384 --> 00:15:29,474
‫بلا شهادة جامعية راقية.‬

249
00:15:29,553 --> 00:15:31,603
‫لم تستطع "آنا" انتظار الفرص.‬

250
00:15:31,680 --> 00:15:34,390
‫كان يجب أن تخلقها. يُمكننا التعاطف مع ذلك.‬

251
00:15:34,475 --> 00:15:37,225
‫هناك القليل من طباع "آنا" فينا جميعًا.‬

252
00:15:37,895 --> 00:15:40,725
‫الجميع يكذبون قليلًا.‬

253
00:15:40,814 --> 00:15:44,784
‫سواء في السيرة الذاتية أو عروض العمل‬
‫أو على مواقع التواصل الاجتماعي.‬

254
00:15:44,860 --> 00:15:46,990
‫نظن أن العالم تغيّر مع ظهور‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي.‬

255
00:15:47,071 --> 00:15:49,451
‫صار كل شخص علامة تجارية.‬

256
00:15:49,531 --> 00:15:52,871
‫صورة تُقدّم للعالم. كذبة.‬

257
00:15:53,786 --> 00:15:57,406
‫لكن ما كان ليحدث مع "آنا"‬
‫حدث مع "سيناترا".‬

258
00:15:57,498 --> 00:16:00,208
‫أحيانًا يجب أن تخدع حتى تنجح.‬

259
00:16:00,292 --> 00:16:06,762
‫هذا ما فعلته "آنا"‬
‫وصارت الشخص الذي تريد أن تكون عليه.‬

260
00:16:06,840 --> 00:16:10,760
‫شخص يتلقى معاملة راقية من نخبة "نيويورك".‬

261
00:16:10,844 --> 00:16:14,014
‫سمحت للجميع بتصديق القصة‬
‫التي أرادوا تصديقها.‬

262
00:16:14,098 --> 00:16:15,928
‫لم تكن جريمة عندما ارتكبها "سيناترا".‬

263
00:16:16,767 --> 00:16:18,437
‫وليست جريمة الآن.‬

264
00:16:19,311 --> 00:16:20,811
‫الناس الذين ستسمعون منهم،‬

265
00:16:20,896 --> 00:16:23,516
‫أرادوا أن يصدّقوا أن "آنا" وريثة ألمانية‬

266
00:16:23,607 --> 00:16:26,067
‫لأنهم انتفعوا من تصديق ذلك.‬

267
00:16:26,151 --> 00:16:27,031
‫هذا ما حصلوا عليه.‬

268
00:16:27,111 --> 00:16:31,701
‫لم تكن لدى "آنا" النية في أي لحظة‬
‫في سرقة المال.‬

269
00:16:31,782 --> 00:16:34,452
‫كل شخص سيدخل إلى هنا‬

270
00:16:34,535 --> 00:16:37,575
‫ويجلس على هذا المقعد‬
‫أراد أن يقدّم لـ"آنا" المال‬

271
00:16:37,663 --> 00:16:41,293
‫لأنهم أرادوا أن يعملوا معها.‬

272
00:16:41,375 --> 00:16:43,955
‫أن يكونوا قريبين من "آنا ديلفي"!‬

273
00:16:44,753 --> 00:16:46,303
‫الوريثة الألمانية!‬

274
00:16:46,380 --> 00:16:49,430
‫هل كانوا ليودوا التعامل مع "آنا سوروكين"؟‬

275
00:16:50,092 --> 00:16:52,852
‫أجنبية من طبقة متوسطة؟ كلا.‬

276
00:16:52,928 --> 00:16:57,218
‫كان على "آنا" أن تخادع حتى تنجح.‬

277
00:16:57,891 --> 00:16:59,521
‫قد تحكمون عليها بسبب ذلك.‬

278
00:16:59,601 --> 00:17:00,731
‫تجدون تصرفها غير أخلاقي.‬

279
00:17:00,811 --> 00:17:03,061
‫كما سيجد البعض‬
‫تصرفات "سيناترا" غير أخلاقية‬

280
00:17:03,147 --> 00:17:05,357
‫باستئجار نساء يغشين عليهنّ في حفله.‬

281
00:17:05,441 --> 00:17:10,241
‫لكن هذا ليس غير قانونيّ.‬

282
00:17:11,155 --> 00:17:14,445
‫والحقيقة، ما عليكم تذكّره قبل أي شيء…‬

283
00:17:15,951 --> 00:17:20,041
‫هي أن الأدلة ستثبت لكم أن "آنا"‬
‫لم تكن قريبة قط،‬

284
00:17:20,122 --> 00:17:24,082
‫وبالأحرى لم تكن قريبة بشكل خطر‬
‫من الحصول على هذه القروض‬

285
00:17:24,168 --> 00:17:28,168
‫أو السرقة من أي شخص يجلس على هذا المقعد‬
‫ويحاول قول شيء مغاير.‬

286
00:17:28,255 --> 00:17:30,965
‫ولا دولار واحد.‬

287
00:17:35,345 --> 00:17:36,345
‫أشكركم.‬

288
00:17:41,602 --> 00:17:44,062
‫دفاع "سيناترا". جريء.‬

289
00:17:46,106 --> 00:17:48,226
‫هناك مشكلة إدارية أخيرة يا حضرة القاضية.‬

290
00:17:48,317 --> 00:17:50,397
‫في وقت متأخر، نود أن نضم إلى الأدلة‬

291
00:17:50,486 --> 00:17:53,106
‫محتويات هاتف المُدعى عليها‬
‫وحاسوبها المحمول‬

292
00:17:53,197 --> 00:17:55,277
‫لأننا توقعنا أن تكون هناك اتصالات‬

293
00:17:55,365 --> 00:17:57,905
‫بين المُدعى عليها وجهات اتصالها المتعددة.‬

294
00:17:57,993 --> 00:18:00,953
‫أردت أن أنبهك إلى حقيقة وقوع مشكلات فنية‬

295
00:18:01,038 --> 00:18:03,368
‫في قسم تكنولوجيا المعلومات‬
‫بسبب تعطل حاسوب.‬

296
00:18:03,457 --> 00:18:06,377
‫والمسألة هي أن أغلب أدواتنا‬

297
00:18:06,460 --> 00:18:08,920
‫في حالة تسمح بتقديمها الآن،‬

298
00:18:09,004 --> 00:18:12,094
‫الشيء الوحيد الذي يعطلنا،‬
‫هو أننا اهتممنا كثيرًا…‬

299
00:18:12,800 --> 00:18:15,260
‫- ماذا…‬
‫- سأسأل "تود".‬

300
00:18:15,344 --> 00:18:19,014
‫هناك شاهدان سيدليان بشهادتيهما‬
‫في هذه المسائل.‬

301
00:18:20,265 --> 00:18:21,635
{\an8}‫"(فيفيان): ما خطبها؟"‬

302
00:18:24,770 --> 00:18:27,150
‫- ما الخطب؟‬
‫- أين الجميع؟‬

303
00:18:31,527 --> 00:18:33,397
‫تسأل أين الجميع.‬

304
00:18:34,655 --> 00:18:36,315
‫الجميع؟ من تقصد؟‬

305
00:18:37,658 --> 00:18:38,658
‫الصحافة؟‬

306
00:18:38,742 --> 00:18:40,412
‫العوام؟ لا يهم.‬

307
00:18:48,919 --> 00:18:50,839
‫يُسمح للصحفيين فقط بالتقاط الصور هنا.‬

308
00:18:51,839 --> 00:18:54,589
‫- أنت صحفية. التقطي الصورة.‬
‫- لماذا؟‬

309
00:18:56,385 --> 00:18:59,755
‫لأجل دعاية أفضل. شاهديني.‬

310
00:18:59,847 --> 00:19:03,387
‫أترين هؤلاء المصورين؟ إنهم تابعون‬
‫لـ"ديلي ميل" و"نيويورك بوست" و"إيه بي".‬

311
00:19:03,475 --> 00:19:06,185
‫ينشرون على الفور. استخدمي صورهم.‬

312
00:19:14,945 --> 00:19:16,775
‫"اكتب اسم المستخدم:‬
‫أزياء محاكمة (آنا ديلفي)"‬

313
00:19:36,633 --> 00:19:38,053
{\an8}‫"(آنا) ترتدي الأبيض كملاك!"‬

314
00:19:47,477 --> 00:19:48,977
‫الادعاء يطلب "آلان ريد".‬

315
00:19:50,772 --> 00:19:52,322
‫هل قدّمت خدماتك‬

316
00:19:52,399 --> 00:19:55,029
‫بتعريفها على المصارف‬
‫التي قد توافق على قرض؟‬

317
00:19:55,110 --> 00:19:57,950
‫- أجل.‬
‫- هل دفعت المُدعى عليها مقابل هذه الخدمات؟‬

318
00:19:58,030 --> 00:19:59,200
‫كلا.‬

319
00:20:01,033 --> 00:20:02,623
‫وبعدما واصلت العمل،‬

320
00:20:02,701 --> 00:20:05,621
‫واستغرقت كل هذه الساعات‬
‫التي لم تتلق عليها أتعابًا‬

321
00:20:05,704 --> 00:20:10,084
‫والساعة بقيمة ألف دولار،‬
‫هل تمكنت من جعل "آنا"‬

322
00:20:10,167 --> 00:20:13,167
‫تقترب من الحصول على موافقة على القرض‬
‫أو تحويله إلى حوزتها؟‬

323
00:20:13,253 --> 00:20:14,553
‫كلا.‬

324
00:20:14,630 --> 00:20:18,090
‫هل هو خطأ موكلتي‬
‫أنك لم تقم بعملك على نحو صحيح؟‬

325
00:20:29,686 --> 00:20:31,936
‫الادعاء يستدعي "غابريال كالاترافا".‬

326
00:20:35,275 --> 00:20:37,645
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

327
00:20:45,827 --> 00:20:48,787
‫أعطتك رخصة قيادة لا تضم محل الميلاد،‬

328
00:20:48,914 --> 00:20:52,634
‫ووثيقة صندوق ائتماني مزيفة كتبتها‬
‫بالألمانية باستخدام "مايكروسوفت ورد".‬

329
00:20:52,709 --> 00:20:55,129
‫عنوان مزيف لعمل أبيها خارج البلاد.‬

330
00:20:55,212 --> 00:20:56,092
‫هذا صحيح.‬

331
00:20:56,171 --> 00:20:58,301
‫هل ترى أن المُدعى عليها‬
‫كانت لا تكل ولا تمل؟‬

332
00:20:58,382 --> 00:21:00,472
‫ما كان ليوقفها شيء‬
‫للحصول على قرض من "فورتريس"؟‬

333
00:21:00,550 --> 00:21:02,470
‫كنت مصرّة، أجل.‬

334
00:21:05,681 --> 00:21:07,141
{\an8}‫هل واصلت العمل معها‬

335
00:21:07,224 --> 00:21:09,234
{\an8}‫لأنك كنت مهتمًا بها من الناحية العاطفية؟‬

336
00:21:11,895 --> 00:21:12,935
‫أجل. هذا ما فعله.‬

337
00:21:13,021 --> 00:21:15,481
‫هل تتذكر أنك غازلت الآنسة "سوروكين"؟‬

338
00:21:15,565 --> 00:21:16,855
‫للأسف.‬

339
00:21:17,609 --> 00:21:19,699
‫هل أخبرتها أنك تريد تقبيلها؟‬

340
00:21:19,778 --> 00:21:21,738
‫- اعتراض.‬
‫- مقبول.‬

341
00:21:24,032 --> 00:21:25,782
‫أجل، فعلت بالقطع.‬

342
00:21:30,163 --> 00:21:31,463
{\an8}‫"وسم (إيه دي فاشن)"‬

343
00:21:31,540 --> 00:21:35,250
{\an8}‫قاعة محكمة صارت وجهة غير متوقعة‬
‫لعرض أزياء،‬

344
00:21:35,335 --> 00:21:37,795
‫لكن كل شيء بخصوص "آنا ديلفي"،‬

345
00:21:37,879 --> 00:21:40,419
‫الوريثة الألمانية المزيفة‬
‫التي تُحاكم في "مانهاتن"،‬

346
00:21:40,507 --> 00:21:42,587
‫يبدو أنه يفاجئ الناس ويذهلهم.‬

347
00:21:42,676 --> 00:21:46,256
‫أزياء "آنا ديلفي" في قاعة المحكمة‬
‫صار لها حساب على "إنستغرام".‬

348
00:21:46,346 --> 00:21:48,676
‫من صنع الحساب؟ لا أحد يعلم.‬

349
00:21:48,765 --> 00:21:51,765
‫لكن أزياء "آنا" الأيقونية‬
‫صارت موضة ضرورية،‬

350
00:21:51,852 --> 00:21:53,812
‫بفضل مصممة مظاهر المشاهير.‬

351
00:21:54,521 --> 00:21:55,861
‫أعلم أن هذا عملك.‬

352
00:21:55,939 --> 00:21:58,029
‫بصماتك على هذا الوسم.‬

353
00:21:58,108 --> 00:22:02,568
‫"كيسي"، لا تتهميني بفعل شيء‬
‫أفخر بأنني فعلته.‬

354
00:22:02,654 --> 00:22:06,284
‫ما تفعلينه هو أنك تجبرين هذه الفتاة‬
‫المسكينة على أن تحكي قصتها الحزينة‬

355
00:22:06,366 --> 00:22:10,656
‫والمحرجة أمام العالم أجمع‬
‫وليس أمام هيئة المحلفين فحسب.‬

356
00:22:10,746 --> 00:22:12,996
‫قد تُسجن "آنا" لـ15 عامًا،‬

357
00:22:13,081 --> 00:22:16,041
‫وأنت قلقة حيال إحراج "بيكي".‬

358
00:22:16,126 --> 00:22:18,336
‫- لا تناديني بـ"بيكي".‬
‫- حسنًا يا "كارين".‬

359
00:22:18,420 --> 00:22:23,180
‫متى ستفيقين وتدركين أنك تساعدين الشيطان؟‬

360
00:22:23,258 --> 00:22:25,088
‫في خدمتها طوال الوقت.‬

361
00:22:25,177 --> 00:22:26,137
‫هذا صحيح.‬

362
00:22:26,219 --> 00:22:29,309
‫ألديك فكرة عما يتطلبه الأمر‬
‫من "آنا" لتتصل بي دائمًا؟‬

363
00:22:30,515 --> 00:22:32,725
‫أكواب المعكرونة. الكثير منها.‬

364
00:22:32,809 --> 00:22:35,939
‫كل نزيلة تحصل على ست دقائق‬
‫يوميًا على الهاتف.‬

365
00:22:36,021 --> 00:22:37,361
‫ست دقائق.‬

366
00:22:37,439 --> 00:22:40,069
‫وهذه مدة قصيرة جدًا لتحضير‬
‫الدفاع في القضية.‬

367
00:22:40,150 --> 00:22:44,070
‫لذلك تكافح كل يوم وتقايض أكواب المعكرونة‬

368
00:22:44,154 --> 00:22:45,914
‫والقهوة السريعة والسدادات القطنية‬

369
00:22:45,989 --> 00:22:48,659
‫وأي شيء تستطيع شراءه من مخزن المؤن‬

370
00:22:48,742 --> 00:22:50,992
‫أو بالاتفاق مع أشخاص مخيفين‬

371
00:22:51,078 --> 00:22:52,698
‫وتحوّل كل هذا إلى دقائق مكالمات.‬

372
00:22:52,788 --> 00:22:54,958
‫ساعات من المكالمات كل يوم.‬

373
00:22:55,040 --> 00:22:57,710
‫هذا كفاح. وأنا أحترمه.‬

374
00:22:57,793 --> 00:23:01,803
‫عندما تتصرفان بطريقة أحترمها،‬
‫تعاليا إلى محل عملي لإلقاء التحية.‬

375
00:23:01,880 --> 00:23:03,970
‫حتى ذلك، سُررت برؤيتك يا آنسة "كارين"،‬

376
00:23:04,049 --> 00:23:07,049
‫ويسرني أن أرى أنك اخترت صفًا‬
‫أيتها الآنسة المحايدة.‬

377
00:23:12,307 --> 00:23:13,427
‫"(إي)! فقرة (آنا)"‬

378
00:23:14,351 --> 00:23:15,691
‫لدى "آنا" فكرة واضحة جدًا‬

379
00:23:15,769 --> 00:23:18,979
‫عما تريده وكيف تقدّم نفسها للعالم.‬

380
00:23:19,064 --> 00:23:22,034
‫آمل أن تعكس الملابس التي اخترتها قوتها‬

381
00:23:22,109 --> 00:23:26,949
‫وسطوتها في عالم الأعمال‬
‫وإحساسها القوي بالذوق الشخصي.‬

382
00:23:27,030 --> 00:23:30,450
‫التغطية الإعلامية تحوّل "آنا ديلفي"‬
‫إلى شخصية شهيرة.‬

383
00:23:30,534 --> 00:23:32,664
‫أيقونة موضة مكافحة.‬

384
00:23:33,245 --> 00:23:35,865
‫تقومين بعمل رائع في المحكمة،‬
‫لكن في الولاية سيشاهدون هذه التغطية‬

385
00:23:35,956 --> 00:23:38,456
‫ومما أعرفه، فهم لا يتذكرون سوى الأخطاء،‬

386
00:23:38,542 --> 00:23:40,712
‫ولا يكافئون سوى الكمال هنا.‬

387
00:23:40,794 --> 00:23:43,674
‫هذا ظلم. سيوبخنا "باكستر" غدًا على الأرجح.‬

388
00:23:43,755 --> 00:23:45,505
‫إنه وسيط غير مهم.‬

389
00:23:45,590 --> 00:23:48,470
‫سيتحول انتباه الولاية إلى القضية‬
‫التالية المثيرة بعد انتهاء هذه.‬

390
00:23:48,552 --> 00:23:51,972
‫أنا من تتذكر الأخطاء ولا تكافئ سوى الكمال.‬

391
00:23:52,055 --> 00:23:53,515
‫أمثال "باكستر" يأتون ويذهبون.‬

392
00:23:53,598 --> 00:23:56,848
‫إن خسرت تهمة واحدة في هذه القضية‬
‫فلن أنساها أبدًا.‬

393
00:23:57,644 --> 00:23:58,654
‫ما دمت حية.‬

394
00:23:59,771 --> 00:24:00,861
‫لذلك، انسي أمر "باكستر"‬

395
00:24:00,939 --> 00:24:03,529
‫واعثري على شهادة "رايتشيل ويليامز"‬
‫أمام هيئة المحلفين.‬

396
00:24:03,608 --> 00:24:05,438
‫سألتك عنها قبل عشر دقائق.‬

397
00:24:07,028 --> 00:24:08,108
‫يا إلهي.‬

398
00:24:10,157 --> 00:24:13,657
‫لدى "آنا" معجبون. إنهم يهاجمونني الآن.‬

399
00:24:13,743 --> 00:24:16,503
‫سيزداد الأمر سوءًا‬
‫عندما أتقدّم بشهادتي. اللعنة.‬

400
00:24:16,580 --> 00:24:17,960
‫أحتاج إلى تغيير هويتي.‬

401
00:24:18,039 --> 00:24:20,629
‫أيمكنهم معرفة عنواني؟ يعرفون أين أعمل.‬

402
00:24:22,586 --> 00:24:23,416
‫أنت خائفة.‬

403
00:24:25,297 --> 00:24:27,217
‫- هل أنت مجرمة؟‬
‫- كلا.‬

404
00:24:27,299 --> 00:24:28,839
‫- من المجرمة؟‬
‫- هي.‬

405
00:24:28,925 --> 00:24:30,715
‫- هل خنت ثقة صديقتك؟‬
‫- كلا.‬

406
00:24:30,802 --> 00:24:33,012
‫تركتها وحيدة في لحظة ضعف؟‬

407
00:24:33,096 --> 00:24:33,926
‫كلا.‬

408
00:24:34,014 --> 00:24:35,854
‫- من فعلت؟‬
‫- "آنا".‬

409
00:24:35,932 --> 00:24:38,102
‫- من يجب أن تخاف الآن؟‬
‫- "آنا".‬

410
00:24:38,185 --> 00:24:40,305
‫- من يجب أن تود الاختباء الآن؟‬
‫- "آنا".‬

411
00:24:40,395 --> 00:24:41,225
‫آمين.‬

412
00:24:46,318 --> 00:24:48,028
‫ومع ذلك، ماذا عن…‬

413
00:24:49,863 --> 00:24:52,073
‫سيكرهني الجميع بعدما أدلي بشهادتي.‬

414
00:24:52,908 --> 00:24:54,618
‫هل ستكرهين نفسك؟‬

415
00:24:56,995 --> 00:24:58,405
‫تمسّكي بحقيقتك،‬

416
00:24:58,497 --> 00:25:01,997
‫المعززة بالعطف، واحكي قصتك…‬

417
00:25:03,543 --> 00:25:04,843
‫أيتها المرأة القوية.‬

418
00:25:12,719 --> 00:25:15,259
‫آنسة "ماكاو"، لن يصغر عمري.‬

419
00:25:16,181 --> 00:25:18,811
‫الادعاء يستدعي "رايتشيل ديلوش ويليامز".‬

420
00:25:19,476 --> 00:25:21,976
‫دال، ياء، لام، واو، شين.‬

421
00:25:22,062 --> 00:25:23,272
‫أشكرك.‬

422
00:25:23,355 --> 00:25:24,475
‫ومرحبًا بك.‬

423
00:25:27,025 --> 00:25:28,565
‫أجل، أشكرك.‬

424
00:25:28,652 --> 00:25:30,572
‫أعلم أن هذه كانت فترة عصيبة عليك.‬

425
00:25:31,363 --> 00:25:33,493
‫- أين تعيشين يا "رايتشيل"؟‬
‫- في "ويست فيليدج".‬

426
00:25:33,573 --> 00:25:36,083
‫- وأين كانت جامعتك؟‬
‫- كلية "كينيون".‬

427
00:25:36,159 --> 00:25:37,619
‫ولماذا أتيت إلى "نيويورك"؟‬

428
00:25:37,702 --> 00:25:40,962
‫أردت أن أصبح كاتبة.‬
‫وأعمل لدى "فانيتي فير".‬

429
00:25:41,039 --> 00:25:42,789
‫- وهل حققت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

430
00:25:43,625 --> 00:25:46,875
‫كم استغرقت للحصول على وظيفة هناك‬
‫بعدما وصلت إلى هنا؟‬

431
00:25:46,962 --> 00:25:49,262
‫- ثلاثة أشهر.‬
‫- أيمكنك أن تخبرينا كيف؟‬

432
00:25:49,339 --> 00:25:52,429
‫حضرت مقابلة تعارف مع امرأة كانت تعمل هناك‬

433
00:25:52,509 --> 00:25:55,639
‫وبدا أننا توافقنا،‬
‫لكنني لم أسمع منها لذلك…‬

434
00:25:56,346 --> 00:25:59,516
‫أرسلت رسالة مكتوبة بخط اليد لأذكّرها بي،‬

435
00:25:59,599 --> 00:26:02,309
‫وكتاب قصائد سخيفة‬

436
00:26:02,394 --> 00:26:04,854
‫وعلبة شاي، وطلبت منها أن تفكر في تعييني.‬

437
00:26:05,730 --> 00:26:09,190
‫حضرت مقابلة في اليوم التالي‬
‫وبدأت العمل في اليوم الذي يليه.‬

438
00:26:14,072 --> 00:26:18,292
‫آنسة "ويليامز"، قبل أن نغوص‬
‫في تفاصيل مأساتك الشنيعة‬

439
00:26:18,368 --> 00:26:21,198
‫وكفاحك في المحاولة‬
‫لاسترداد المال من آنسة "سوروكين"،‬

440
00:26:21,288 --> 00:26:22,998
‫آمل أن تخبري المحكمة‬

441
00:26:23,081 --> 00:26:25,291
‫كيف أثّرت هذه التجربة الشنيعة على حياتك.‬

442
00:26:25,375 --> 00:26:27,625
‫حياتي؟ بالطبع.‬

443
00:26:29,296 --> 00:26:32,966
‫المال في حد ذاته،‬
‫الضغط الذي عرّضتني إليه في العمل،‬

444
00:26:33,049 --> 00:26:35,589
‫ومع عائلتي، وعلى قدر بشاعة ذلك،‬

445
00:26:35,677 --> 00:26:38,257
‫أشعر بأن هذا سيمرّ في النهاية، لكن…‬

446
00:26:38,346 --> 00:26:39,556
‫لكن…‬

447
00:26:39,639 --> 00:26:42,139
‫كنت مقرّبة من المُدعى عليها.‬

448
00:26:44,144 --> 00:26:45,024
‫أجل.‬

449
00:26:45,103 --> 00:26:48,363
‫هل لذلك وثقت بها ودافعت عنها‬
‫وساعدتها عندما…‬

450
00:26:48,440 --> 00:26:49,440
‫كنت أحب "آنا".‬

451
00:26:50,650 --> 00:26:51,860
‫كنت مخلصة لها.‬

452
00:26:51,943 --> 00:26:54,573
‫كنت أدعمها، كنت صديقة جيدة لها.‬

453
00:26:54,654 --> 00:26:56,534
‫صديقة جيدة جدًا.‬

454
00:26:56,615 --> 00:26:58,945
‫وعندما صارت فجأة‬
‫هذه الشخصية الباردة الشريرة‬

455
00:26:59,034 --> 00:27:01,414
‫المستعدة لتركي أخسر عملي وربما أُسجن‬

456
00:27:01,494 --> 00:27:06,084
‫لأنني استخدمت بطاقة عملي الائتمانية‬
‫لأساعدها في أزمة، كل هذا لأجل ترفها…‬

457
00:27:06,166 --> 00:27:10,836
‫لا أعلم إن كنت سأتمكن يومًا‬
‫من الوثوق في أي شخص بعد الآن.‬

458
00:27:10,920 --> 00:27:13,420
‫أو أن أسمح بدخول أحد إلى حياتي.‬

459
00:27:13,506 --> 00:27:17,926
‫آمل أن يتغير ذلك،‬
‫لكنني أشعر بمدى اختلافي الآن.‬

460
00:27:18,011 --> 00:27:19,511
‫بمدى خوفي وسرعة تأثري…‬

461
00:27:20,722 --> 00:27:22,522
‫كل ما جعلتني أخوضه…‬

462
00:27:23,433 --> 00:27:28,273
‫كل الكذب والضغط والخيانة،‬
‫أعلم أنه يمكنني الصمود‬

463
00:27:28,355 --> 00:27:31,565
‫لكنني لا أعلم‬
‫إن كانت قدرتي على الثقة ستعود.‬

464
00:27:33,360 --> 00:27:38,780
‫إن كنت سأعود لطبيعتي من جديد.‬
‫إن كنت سأسمح لنفسي بأن أثق في أحدهم.‬

465
00:27:39,866 --> 00:27:41,116
‫بأن أحب.‬

466
00:27:47,248 --> 00:27:48,248
‫هل تحتاجين إلى استراحة؟‬

467
00:27:52,837 --> 00:27:54,257
‫أنا آسفة للغاية.‬

468
00:27:57,092 --> 00:27:58,092
‫أنا آسفة.‬

469
00:27:59,969 --> 00:28:00,889
‫أنا بخير.‬

470
00:28:02,180 --> 00:28:05,430
‫أنا بخير. تفضلي.‬

471
00:28:07,435 --> 00:28:12,935
‫أيمكنك أن تخبري هيئة المحلفين لماذا اخترت‬
‫الاستفادة المالية من هذه التجربة؟‬

472
00:28:14,234 --> 00:28:15,284
‫الدين الهائل.‬

473
00:28:18,488 --> 00:28:22,488
‫لكنني اكتشفت أيضًا‬
‫أنني كنت محبوسة في أفكاري.‬

474
00:28:23,743 --> 00:28:25,543
‫أعيد معايشة الموقف مرارًا وتكرارًا.‬

475
00:28:26,246 --> 00:28:29,326
‫لذلك رأيت أن ما يجب أن أفعله‬
‫هو أن أكتب قصتي.‬

476
00:28:32,210 --> 00:28:35,460
‫وشعرت بأنه من المهم للغاية‬
‫أن أحكي قصتي بنفسي.‬

477
00:28:52,355 --> 00:28:54,855
‫لا تقلقي، سنتمكن منها غدًا.‬

478
00:29:04,868 --> 00:29:07,448
‫أنت تتحدث الروسية، صحيح؟‬

479
00:29:07,537 --> 00:29:08,537
‫قليلًا.‬

480
00:29:08,621 --> 00:29:09,661
‫أجل.‬

481
00:29:11,207 --> 00:29:14,497
‫سيد "سوروكين"، أنا "تود سبوديك"،‬
‫محامي ابنتك.‬

482
00:29:21,384 --> 00:29:24,394
‫على أي حال، لا أعلم كم من أخبار المحاكمة‬

483
00:29:24,471 --> 00:29:26,261
‫تابعت في "ألمانيا"…‬

484
00:29:34,647 --> 00:29:36,437
‫لكنني أتصل لأرى‬

485
00:29:36,524 --> 00:29:39,244
‫إن كنت قد أعدت التفكير‬
‫في الانضمام إلينا شخصيًا.‬

486
00:29:44,199 --> 00:29:45,949
‫- كلا.‬
‫- يقول كلا.‬

487
00:29:46,034 --> 00:29:47,294
‫فهمت ذلك.‬

488
00:29:48,119 --> 00:29:52,749
‫"فاديم"، المشكلة‬
‫هي أن ابنتك مرتبكة قليلًا.‬

489
00:29:53,583 --> 00:29:55,883
‫ولا أقول إننا نخسر، لا نخسر،‬

490
00:29:55,960 --> 00:29:58,840
‫لكن بالنظر إلى ضغوط محاكمة كهذه،‬

491
00:29:58,922 --> 00:30:01,012
‫بالأخص مع كل الاهتمام الإعلامي…‬

492
00:30:09,265 --> 00:30:12,095
‫لا بديل عن العائلة.‬

493
00:30:12,185 --> 00:30:14,095
‫تحتاج إلى وجود عائلتها هنا.‬

494
00:30:21,778 --> 00:30:22,778
‫أرجوك.‬

495
00:30:27,575 --> 00:30:29,075
‫أتتخلى عن ابنتك؟‬

496
00:30:29,160 --> 00:30:31,000
‫وهي تُحاكم في بلد أجنبي.‬

497
00:30:31,079 --> 00:30:33,329
‫أنا محاميها فحسب يا "فاديم".‬

498
00:30:34,165 --> 00:30:35,625
‫لا يُمكنني أن أكون أباها أيضًا.‬

499
00:30:35,708 --> 00:30:36,788
‫لا يُمكنني فعل هذا.‬

500
00:30:37,418 --> 00:30:38,958
‫لا يُمكنني أن أكون كل شيء لها.‬

501
00:30:43,800 --> 00:30:45,010
‫قال، "طاب يومك."‬

502
00:31:05,154 --> 00:31:08,834
‫- "فيف"، ما الذي فاتنا؟‬
‫- لم نفوّت دخول "آنا".‬

503
00:31:08,908 --> 00:31:11,408
‫فاتنا يوم من شهادة "رايتشيل"،‬
‫ولن يفوتنا آخر.‬

504
00:31:11,494 --> 00:31:15,294
‫- أحضرت لك الغداء…‬
‫- يمكنني أن أخبركم بالمستجدات.‬

505
00:31:15,373 --> 00:31:17,543
‫ألا يُفترض أن يبدؤوا الآن؟‬

506
00:31:17,625 --> 00:31:19,285
‫منذ نصف ساعة.‬

507
00:31:19,377 --> 00:31:22,457
‫- لم العطلة؟‬
‫- لا أعلم. "تود" لا يجيب.‬

508
00:31:23,256 --> 00:31:24,256
‫هل جربت الاتصال به؟‬

509
00:31:24,340 --> 00:31:27,510
‫أجده أكثر فورية من المراسلة.‬

510
00:31:27,594 --> 00:31:30,854
‫الملاحقة الأبوية.‬
‫لم أعرف معنى ذلك حتى الآن.‬

511
00:31:32,181 --> 00:31:34,731
‫لا بد أنك تمزحين. حسنًا.‬

512
00:31:35,894 --> 00:31:39,524
‫سيداتي وسادتي، أعتذر على التأخير.‬

513
00:31:39,606 --> 00:31:42,686
‫يبدو أن المُدعى عليها ترفض الانضمام لنا‬

514
00:31:42,775 --> 00:31:46,735
‫بينما تحل مشكلات متعلقة بالملابس.‬

515
00:31:46,821 --> 00:31:50,371
‫مشكلات؟ ماذا الآن؟‬
‫حصلت على ما طلبته بالضبط.‬

516
00:31:51,034 --> 00:31:52,544
‫لا يتعلق هذا بما حصلت عليه.‬

517
00:31:52,619 --> 00:31:55,619
‫بل بكم حصلت عليه.‬

518
00:31:55,705 --> 00:31:57,665
‫أظن أن هذا دوري للذهاب إلى "إتش آند إم".‬

519
00:31:57,749 --> 00:31:59,669
‫- الذهاب إلى "إتش آند إم"؟‬
‫- دورها؟‬

520
00:32:00,418 --> 00:32:04,128
‫أنا… هذا… قد يستغرق هذا بعض الوقت.‬

521
00:32:04,213 --> 00:32:06,053
‫يجب أن تعودوا‬

522
00:32:06,132 --> 00:32:08,972
‫قبل أن يعطي "بول" مكاتبكم للمتدربين.‬

523
00:32:10,720 --> 00:32:12,510
‫ما عيب الملابس يا "آنا"؟‬

524
00:32:13,222 --> 00:32:14,932
‫- إنها قذرة.‬
‫- ارتدي هذه إذًا.‬

525
00:32:15,642 --> 00:32:17,602
‫- أحضر لي ملابس جديدة.‬
‫- لا يمكننا فعل هذا مجددًا.‬

526
00:32:17,685 --> 00:32:20,475
‫أحضر لي ملابس جديدة‬
‫وأخبر القاضية أنني سأدلي بشهادة.‬

527
00:32:20,563 --> 00:32:25,233
‫- حسنًا، "آنا"، اسمعي…‬
‫- كلا! لقد أخفقت في هذه المحاكمة.‬

528
00:32:25,318 --> 00:32:28,318
‫كنت أعلم، بلكنة "لونغ آيلاند" الغبية‬

529
00:32:28,404 --> 00:32:29,574
‫ووجهك الغبي‬

530
00:32:29,656 --> 00:32:32,326
‫أنك ستكون محاميًا فاشلًا عديم النفع!‬

531
00:32:32,408 --> 00:32:34,658
‫- "آنا"، اخرسي واسمعي.‬
‫- كلا، اسمع أنت!‬

532
00:32:34,744 --> 00:32:36,334
‫سأدلي بشهادتي. أخبر القاضية.‬

533
00:32:36,412 --> 00:32:39,212
‫واطلب من "ناتاشا" أن تحضر لي ملابس أفضل‬
‫وإلا سأطردك!‬

534
00:32:39,290 --> 00:32:40,250
‫ما مشكلتك؟‬

535
00:32:40,333 --> 00:32:45,713
‫محامي الفاشل البخيل‬
‫القبيح الغبي هو مشكلتي!‬

536
00:32:45,797 --> 00:32:48,377
‫سأدلي بشهادتي أيها القرد الفاشل.‬

537
00:32:48,466 --> 00:32:51,136
‫أفسدت الدفاع بالكامل.‬

538
00:32:51,219 --> 00:32:52,719
‫إن كنت أحتاج إلى المال،‬

539
00:32:52,804 --> 00:32:56,724
‫لكنت تزوجت‬
‫بأولئك المصرفيين الأثرياء الحقراء!‬

540
00:32:56,808 --> 00:32:59,058
‫أحاول بناء شيء‬

541
00:32:59,143 --> 00:33:01,773
‫لكنك أفسدت سمعتي تمامًا!‬

542
00:33:02,939 --> 00:33:05,899
‫- سمعتك؟‬
‫- اكتفيت، أنت مطرود! اخرج!‬

543
00:33:05,984 --> 00:33:08,574
‫أولًا، الإدلاء بشهادتك‬
‫سيكون بمثابة انتحار قانوني.‬

544
00:33:08,653 --> 00:33:11,413
‫- لقد انتهينا!‬
‫- سيعرّضك لأسئلة لا تريدينها…‬

545
00:33:11,489 --> 00:33:13,659
‫اغرب عن وجهي، ابحث عن متلصصة‬
‫تحتاج إلى مساعدتك.‬

546
00:33:13,741 --> 00:33:15,991
‫أسئلة ستجعلك تبدين أكثر جشعًا‬

547
00:33:16,077 --> 00:33:18,747
‫وكذبًا واحتيالًا بلكنتك المخيفة.‬

548
00:33:18,830 --> 00:33:20,750
‫لكن ليس هذا سبب عدم إدلائك بشهادة.‬

549
00:33:20,832 --> 00:33:24,292
‫لأن الإدلاء بالشهادة هو قراري وليس قرارك.‬

550
00:33:24,377 --> 00:33:26,627
‫أنت مطرود، أيها الفاشل المنحط!‬

551
00:33:26,713 --> 00:33:29,173
‫- لكن ليس هذا السبب حتى.‬
‫- ليس لديك الحق!‬

552
00:33:29,257 --> 00:33:31,087
‫قد تكون هذه سمعتك…‬

553
00:33:31,175 --> 00:33:35,345
‫إنها ليست سمعتي فحسب أيها الحقير،‬

554
00:33:35,430 --> 00:33:38,020
‫إنها حياتي. إنها حريتي!‬

555
00:33:38,099 --> 00:33:41,389
‫أيتها المحتالة الفاشلة التافهة.‬

556
00:33:41,477 --> 00:33:43,857
‫عرفت الكثير من المجرمين في حياتي‬

557
00:33:43,938 --> 00:33:47,228
‫وأنت أقلّ من المتوسط في الإجرام،‬
‫لذلك سحقًا لك.‬

558
00:33:47,316 --> 00:33:49,106
‫وسحقًا لسمعتك.‬

559
00:33:49,193 --> 00:33:51,493
‫وسحقًا لحياتك المزيفة. وسحقًا لحريتك.‬

560
00:33:51,571 --> 00:33:55,491
‫هذه سمعتي أنا، هويتي،‬

561
00:33:55,575 --> 00:33:59,445
‫قدرتي على تأمين حياة لعائلتي،‬
‫هذا ما تعبثين معه،‬

562
00:33:59,537 --> 00:34:03,497
‫وأبدو الآن كمحام رديء المستوى‬
‫لأنني لا أستطيع التحكم في موكلتي.‬

563
00:34:03,583 --> 00:34:04,923
‫لا يمكنني أن أُلبسها.‬

564
00:34:05,001 --> 00:34:07,381
‫إن سمحت لك بالإدلاء بشهادتك‬

565
00:34:08,254 --> 00:34:11,224
‫فسيكون مسمار نعشك ونعشي.‬

566
00:34:11,299 --> 00:34:15,429
‫ستُعاقبين بأقصى عقوبة ممكنة‬
‫ولن يوكّلني أحد من جديد!‬

567
00:34:15,511 --> 00:34:16,931
‫ويجب ألّا يفعلوا.‬

568
00:34:17,013 --> 00:34:19,183
‫سحقًا لي؟ سحقًا لك!‬

569
00:34:19,265 --> 00:34:23,385
‫اخرج، سيجد أبي لي محاميًا ليس حقيرًا…‬

570
00:34:23,478 --> 00:34:26,518
‫أبوك اللعين؟‬

571
00:34:26,606 --> 00:34:28,776
‫لست غبية، فما الأمر إذًا؟‬

572
00:34:28,858 --> 00:34:30,858
‫وهم متكامل‬

573
00:34:30,943 --> 00:34:34,243
‫يجعلك تظنين أنه سيقترب منك؟‬

574
00:34:36,032 --> 00:34:38,532
‫هل تصدقين أكاذيبك؟‬

575
00:34:41,329 --> 00:34:42,869
‫هل تكذبين عليّ أم على نفسك؟‬

576
00:34:42,955 --> 00:34:44,035
‫لا بد أنك تكذبين على نفسك.‬

577
00:34:44,123 --> 00:34:47,133
‫لأن كل شخص آخر في حياتك لم يتخل عنك بعد‬

578
00:34:47,210 --> 00:34:49,960
‫لم يعد يصدقها أو يبالي بها!‬

579
00:34:50,046 --> 00:34:51,956
‫طالما ستكون هناك أرصدة خلف شيكاتك.‬

580
00:34:52,048 --> 00:34:55,588
‫أبوك نفسه سئم من تمثيليتك الوضيعة.‬

581
00:34:55,676 --> 00:34:57,136
‫لذلك ملابسك قذرة.‬

582
00:34:57,220 --> 00:34:59,720
‫لا بد أن توهمك صار على مستوى خيالي‬

583
00:34:59,806 --> 00:35:03,386
‫أن تتخيلي لثانية واحدة أنه سيأتي،‬

584
00:35:03,476 --> 00:35:05,846
‫فما بالك دفع أجر مصممة مظاهر‬

585
00:35:05,937 --> 00:35:08,557
‫لتُلبسك كدمية "باربي" في محاكمة؟‬

586
00:35:40,972 --> 00:35:42,562
‫لقد أحبتها هيئة المحلفين.‬

587
00:35:44,725 --> 00:35:48,645
‫صدّقوا كل كذبة من أكاذيبها.‬

588
00:35:50,982 --> 00:35:57,572
‫إنها امرأة عديمة الموهبة تتطلع للنجاح‬
‫وتبحث عن الشهرة على حسابي.‬

589
00:35:58,698 --> 00:35:59,868
‫ولقد أحبوها.‬

590
00:36:01,909 --> 00:36:04,369
‫لم يرفعوا أعينهم عن "رايتشيل".‬

591
00:36:06,414 --> 00:36:09,584
‫لكن هذا لأنها أجمل مني…‬

592
00:36:10,751 --> 00:36:11,791
‫يسهل الإعجاب بها أكثر.‬

593
00:36:13,045 --> 00:36:14,335
‫يمكنها أن تنتمي إلى أي مكان.‬

594
00:36:17,300 --> 00:36:18,470
‫إنها ممثلة أفضل.‬

595
00:36:26,017 --> 00:36:27,227
‫هذا ليس عرضها.‬

596
00:36:28,561 --> 00:36:30,351
‫- هذا عرضنا.‬
‫- وهل رأيت؟‬

597
00:36:30,438 --> 00:36:32,358
‫لقد جعلتهم يبكون.‬

598
00:36:32,440 --> 00:36:35,820
‫هذا عرضنا. أنت النجمة.‬

599
00:36:35,902 --> 00:36:37,742
‫أنا، بم وصفتني؟‬

600
00:36:37,820 --> 00:36:40,870
‫المحامي الفاشل‬
‫الذي يُطرد في الحلقة الأولى.‬

601
00:36:41,949 --> 00:36:43,159
‫كلا، ليس ذلك.‬

602
00:36:44,619 --> 00:36:45,449
‫النجم المساعد.‬

603
00:36:48,915 --> 00:36:51,955
‫الذي يقف إلى جوارك عندما يتخلى عنك الجميع.‬

604
00:36:52,627 --> 00:36:55,627
‫الذي لا يهجرك أبدًا حتى عندما لا يطيقك.‬

605
00:36:55,713 --> 00:36:57,923
‫حتى عندما تعاملينني باحتقار،‬

606
00:36:58,007 --> 00:37:01,967
‫أدافع عنك أمام أي شخص‬
‫يظن أنك حقيرة ووضيعة.‬

607
00:37:02,053 --> 00:37:05,353
‫وأنت كذلك. أنت وضيعة. إلى أقصى حد.‬

608
00:37:05,431 --> 00:37:08,431
‫لكنك شجاعة أيضًا. إلى أقصى حد.‬

609
00:37:08,517 --> 00:37:11,437
‫أحترم هذه الشجاعة…‬

610
00:37:11,520 --> 00:37:14,900
‫الشجاعة المطلوبة‬
‫لإنجاز العمل في هذه المدينة.‬

611
00:37:14,982 --> 00:37:16,982
‫لكن أولئك الناس، لا يرون ذلك.‬

612
00:37:17,068 --> 00:37:20,068
‫يرون وضيعة أنانية تسرق من أصدقائها‬

613
00:37:20,154 --> 00:37:22,574
‫وتغزو المشارب الصغيرة في الفنادق‬

614
00:37:22,657 --> 00:37:25,327
‫كحيوان راكون روسي صغير يغزو البلدة.‬

615
00:37:27,495 --> 00:37:28,825
‫سأغيّر ذلك.‬

616
00:37:29,538 --> 00:37:33,078
‫سأفضح نفاق "رايتشيل"،‬

617
00:37:33,167 --> 00:37:35,247
‫- وسأقدّم تلك الشجاعة…‬
‫- مقزز.‬

618
00:37:35,336 --> 00:37:37,126
‫…على طبق من فضة‬

619
00:37:37,213 --> 00:37:40,263
‫لكل شخص في المحكمة والعالم ليُعجب بها.‬

620
00:37:41,008 --> 00:37:42,638
‫سأقتل من أجلك.‬

621
00:37:42,718 --> 00:37:44,598
‫ليس لأنك تستحقين ذلك، أنت تستحقين ذلك،‬

622
00:37:45,596 --> 00:37:49,176
‫لكن لأنني أحتاج إلى ذلك. أحتاج إليه بشدة.‬

623
00:37:50,351 --> 00:37:51,271
‫لأجلي.‬

624
00:37:53,604 --> 00:37:54,694
‫ولأنني أستطيع.‬

625
00:37:56,399 --> 00:37:57,779
‫أنا مستعد للقتال.‬

626
00:38:03,406 --> 00:38:05,066
‫لكن عليك أن تتوقفي عن مقاومتي.‬

627
00:38:13,124 --> 00:38:18,134
‫أفضّل أن أُسجن للأبد‬
‫على أن أبدو كامرأة تافهة.‬

628
00:38:19,088 --> 00:38:20,668
‫هاوية.‬

629
00:38:21,257 --> 00:38:26,597
‫امرأة كسولة من مواليد الألفية‬
‫تبحث عن طريق مختصر للشهرة والثراء.‬

630
00:38:26,679 --> 00:38:28,139
‫أجل. مثل "رايتشيل".‬

631
00:38:31,017 --> 00:38:34,597
‫أريد الاحترام.‬

632
00:38:35,604 --> 00:38:37,904
‫أريدك أن تدافع عني هناك.‬

633
00:38:37,982 --> 00:38:42,952
‫أريدك أن تدافع عن عملي ومؤسستي. إنجازاتي.‬

634
00:38:46,032 --> 00:38:47,072
‫أبي…‬

635
00:38:49,201 --> 00:38:51,081
‫والجميع،‬

636
00:38:52,121 --> 00:38:55,081
‫يجب أن يعرفوا كم اقتربت.‬

637
00:38:55,166 --> 00:38:59,746
‫يجب أن يعرفوا أنني لست محتالة.‬

638
00:39:03,049 --> 00:39:04,219
‫أعدك بذلك.‬

639
00:39:05,968 --> 00:39:06,798
‫ارتدي ملابسك.‬

640
00:39:14,643 --> 00:39:16,813
‫هذا غير مقبول وغير لائق.‬

641
00:39:16,896 --> 00:39:19,226
‫هيئة المحلفين تجلس هنا من التاسعة والنصف.‬

642
00:39:19,315 --> 00:39:21,475
‫أنت تحاكمين في محكمة جنائية.‬

643
00:39:21,567 --> 00:39:23,397
‫هذا ليس عرض أزياء.‬

644
00:39:23,486 --> 00:39:25,486
‫من تظنين نفسك؟‬

645
00:39:25,571 --> 00:39:27,071
‫أنا أعتذر يا حضرة القاضية.‬

646
00:39:27,156 --> 00:39:28,736
‫في المرة القادمة، سأطلب من ضباط المحكمة‬

647
00:39:28,824 --> 00:39:31,204
‫لفّك في أقمشة وجرّك إلى هذا المقعد.‬

648
00:39:31,285 --> 00:39:35,075
‫- هل تفهمين يا آنسة "سوروكين"؟‬
‫- أجل يا حضرة القاضية.‬

649
00:39:35,164 --> 00:39:37,634
‫حسنًا. لنحضر هيئة المحلفين.‬

650
00:39:38,209 --> 00:39:40,999
‫عرفنا الكثير من سيرتك الذاتية من شهادتك.‬

651
00:39:41,087 --> 00:39:43,167
‫نشأة جيدة وكلية جيدة.‬

652
00:39:43,255 --> 00:39:46,335
‫حصلت على وظيفة أحلامك‬
‫بعد ثلاثة أشهر من وصولك إلى هنا.‬

653
00:39:47,343 --> 00:39:49,223
‫أهنئك على نجاحك ككاتبة.‬

654
00:39:49,303 --> 00:39:51,853
‫- تُحسدين على نجاحك. يا لحسن حظنا.‬
‫- اعتراض.‬

655
00:39:52,515 --> 00:39:54,765
‫وجّه سؤالًا يا سيد "سبوديك".‬

656
00:39:55,559 --> 00:39:58,059
‫هل كنت تعرفين "آنا" قبل لقائك بها؟‬

657
00:39:58,729 --> 00:40:00,059
‫رأيتها على مواقع التواصل.‬

658
00:40:00,147 --> 00:40:02,397
‫يُمكننا القول إنك أردت مقابلتها مسبقًا.‬

659
00:40:02,483 --> 00:40:05,613
‫كانت مثيرة للاهتمام.‬
‫أخبارها كانت مشوقة لي، أجل.‬

660
00:40:05,694 --> 00:40:08,414
‫ماذا كان مشوقًا فيها؟‬
‫أو في أخبارها على مواقع التواصل؟‬

661
00:40:09,198 --> 00:40:11,448
‫صور اللوحات الفنية والسفر‬

662
00:40:11,534 --> 00:40:13,914
‫وكانت رئيسة التحرير على ما أظن‬
‫في مجلة "بربل".‬

663
00:40:13,994 --> 00:40:15,794
‫هل كنت تنجذبين إلى العاملين في مجالك؟‬

664
00:40:15,871 --> 00:40:18,671
‫كلتاكما تعملان في مجلات موضة.‬
‫ربما كانت "آنا" أنجح…‬

665
00:40:18,749 --> 00:40:19,579
‫أجل.‬

666
00:40:20,209 --> 00:40:24,209
‫وعندما صرت صديقة لـ"آنا"،‬
‫هل دفعت ثمن مشروبك يومًا؟‬

667
00:40:24,296 --> 00:40:26,376
‫- لم تكن تسمح لي…‬
‫- أجيبي على السؤال.‬

668
00:40:28,759 --> 00:40:29,969
‫ليس حسبما أتذكر.‬

669
00:40:30,052 --> 00:40:34,352
‫عشرات الأعشية في "لا كوكو"‬
‫والمطاعم الفخمة الأخرى؟‬

670
00:40:34,432 --> 00:40:37,182
‫- ليس حسبما أتذكر.‬
‫- جلسات المنتجع؟ تنظيف البشرة؟‬

671
00:40:37,268 --> 00:40:39,848
‫الساونا بالأشعة تحت الحمراء؟‬
‫التدليك، صالون الأظافر؟‬

672
00:40:39,937 --> 00:40:43,187
‫- كلا. "آنا" كانت سخية للغاية.‬
‫- جلسات التدريب مع مدربة المشاهير؟‬

673
00:40:43,858 --> 00:40:45,648
‫- كلا.‬
‫- ألم تدفعي مقابل أي شيء منها؟‬

674
00:40:46,944 --> 00:40:49,824
‫وكم من وسائل الترف المتنوعة هذه‬

675
00:40:49,905 --> 00:40:52,905
‫اشترتها "آنا" لأجلك خلال العامين‬
‫اللذين تسكعتما فيهما معًا؟‬

676
00:40:52,992 --> 00:40:55,542
‫- مثل ماذا؟‬
‫- ابدئي بالأعشية ومن بعدها.‬

677
00:40:56,328 --> 00:40:57,458
‫كم مرة؟‬

678
00:40:59,331 --> 00:41:01,381
‫- لا أتذكّر.‬
‫- ألم تدونيها؟‬

679
00:41:01,459 --> 00:41:03,919
‫- كلا.‬
‫- كيف ستتذكرينها عندما تؤلفين كتابك؟‬

680
00:41:04,003 --> 00:41:05,843
‫- اعتراض يا حضرة القاضية.‬
‫- مقبول.‬

681
00:41:07,590 --> 00:41:10,720
‫هل تعاونت مع شرطة "نيويورك"،‬

682
00:41:10,801 --> 00:41:15,011
‫مع محقق للمساعدة في القبض‬
‫على صديقتك "آنا سوروكين"؟‬

683
00:41:18,893 --> 00:41:19,983
‫أجل. كانت الطريقة الوحيدة…‬

684
00:41:20,060 --> 00:41:23,400
‫لماذا لم تذكري ذلك في مقالتك‬
‫في "فانيتي فير"؟‬

685
00:41:23,481 --> 00:41:24,941
‫لم تكن هناك فسحة كافية.‬

686
00:41:25,024 --> 00:41:26,734
‫لكن من بين كل التفاصيل.‬

687
00:41:26,817 --> 00:41:28,737
‫كتبت عن الخروج في المدينة معًا‬

688
00:41:28,819 --> 00:41:32,449
‫ولحظات تواصل جمعتك بـ"آنا"‬
‫بشكل تفصيلي جميل.‬

689
00:41:32,531 --> 00:41:36,201
‫ألم تظني أن الحدث الدرامي‬
‫المتمثل في ترتيب عملية‬

690
00:41:36,285 --> 00:41:39,825
‫للقبض على "آنا" كان يستحق مساحة في مقالتك؟‬

691
00:41:40,998 --> 00:41:42,168
‫لم تكن لديّ فسحة كافية.‬

692
00:41:43,292 --> 00:41:45,092
‫ما الأجر الذي ستتلقينه‬

693
00:41:45,169 --> 00:41:47,959
‫مقابل تأليف كتاب عن تجربتك مع "آنا"؟‬

694
00:41:49,131 --> 00:41:51,801
‫لا أعلم. لا أفهم كيف تُبرم العقود…‬

695
00:41:51,884 --> 00:41:54,434
‫أنا محام، دعيني أساعدك.‬

696
00:41:56,096 --> 00:42:01,186
‫كُتب هنا أنك ستحصلين على 300 ألف دولار‬
‫موزعة على أربع دفعات. هل هذا صحيح؟‬

697
00:42:01,268 --> 00:42:02,098
‫أجل.‬

698
00:42:02,186 --> 00:42:04,766
‫وصفقة التلفاز، هل تعلمين‬
‫على كم ستحصلين منها؟‬

699
00:42:04,855 --> 00:42:08,935
‫- أم هل أساعدك في الفهم؟‬
‫- أظن أنها نحو… 30 ألف دولار.‬

700
00:42:09,026 --> 00:42:13,106
‫للاختيار. و300 ألف دولار أخرى‬
‫إن صُنع المسلسل. صحيح؟‬

701
00:42:13,781 --> 00:42:18,041
‫- صحيح.‬
‫- إذًا الإجمالي 630 ألف دولار.‬

702
00:42:18,118 --> 00:42:21,288
‫بالإضافة إلى الـ1200 دولار التي حصلت عليها‬
‫من "فانيتي فير" لكتابة المقال. صحيح؟‬

703
00:42:21,372 --> 00:42:24,632
‫لا أريد أن تُحرف شهادتي أو تُرى‬

704
00:42:24,708 --> 00:42:27,248
‫على أنها حيلة أتكسب منها لأنها ليست كذلك.‬

705
00:42:27,336 --> 00:42:30,626
‫هذا لا يتعلق بالترفيه،‬
‫بل بالنظام والقانون والجريمة!‬

706
00:42:30,714 --> 00:42:32,474
‫بالنسبة إليك يتعلق الأمر بالترفيه، صحيح؟‬

707
00:42:32,550 --> 00:42:33,630
‫هذا يتعلق بصدمة.‬

708
00:42:33,717 --> 00:42:37,557
‫هذا يتعلق بالنظام القضائي في "أمريكا"،‬
‫ولتحذير الآخرين…‬

709
00:42:37,638 --> 00:42:38,968
‫هذا لا يتعلق بالترفيه،‬

710
00:42:39,056 --> 00:42:42,176
‫هذه أكبر تجربة صادمة مررت بها في حياتي.‬

711
00:42:42,268 --> 00:42:43,558
‫أفهم كل ذلك.‬

712
00:42:43,644 --> 00:42:46,864
‫لكن هذه التجربة الصادمة التي خضتها،‬

713
00:42:46,939 --> 00:42:49,939
‫بعتها لثلاثة أشخاص منفصلين. صحيح؟‬

714
00:42:56,782 --> 00:42:57,662
‫كافحت في عملي.‬

715
00:42:57,741 --> 00:42:58,871
‫أجيبي على السؤال.‬

716
00:43:01,829 --> 00:43:05,499
‫أجل، بعتها لثلاثة أشخاص مختلفين،‬
‫لكنني كافحت في العمل.‬

717
00:43:05,583 --> 00:43:07,713
‫وعندما تقولين إنك كافحت في العمل،‬

718
00:43:07,793 --> 00:43:10,553
‫كافحت كثيرًا لمصادقة الآنسة "سوروكين"،‬

719
00:43:10,629 --> 00:43:12,799
‫من خلال الاستفادة من علاقاتها،‬

720
00:43:12,881 --> 00:43:14,261
‫وسخائها البالغ،‬

721
00:43:14,341 --> 00:43:17,681
‫وبعد أن يفشل أمر واحد، خطأ واحد،‬

722
00:43:17,761 --> 00:43:22,851
‫كافحت كثيرًا في التعاون مع الشرطة‬
‫للقبض على "آنا".‬

723
00:43:22,933 --> 00:43:27,103
‫كافحت كثيرًا لاستدراجها من مركز‬
‫إعادة تأهيل في "ماليبو"،‬

724
00:43:27,187 --> 00:43:29,187
‫بزعمك أنك ستقابلينها على الغداء.‬

725
00:43:29,273 --> 00:43:33,363
‫كافحت كثيرًا لتحقيق حلمك في أن تصيري كاتبة‬

726
00:43:33,444 --> 00:43:35,824
‫بإيجاد شخصية وخلق قصة مثيرة…‬

727
00:43:35,904 --> 00:43:37,494
‫- اعتراض.‬
‫- مرفوض.‬

728
00:43:37,573 --> 00:43:42,203
‫وكافحت كثيرًا لبيع تلك القصة‬

729
00:43:42,286 --> 00:43:46,036
‫التي تتناول تجربتك مع "آنا"‬
‫لأعلى المزايدين، صحيح؟‬

730
00:43:49,835 --> 00:43:51,295
‫هذا ليس…‬

731
00:43:52,463 --> 00:43:53,883
‫أتمنى لو لم ألتق بـ"آنا" قط.‬

732
00:43:53,964 --> 00:43:56,384
‫ما كنت لأتمنى ذلك لأي شخص.‬

733
00:43:56,467 --> 00:43:58,467
‫هذا أسوأ ما حدث لي.‬

734
00:43:58,552 --> 00:44:02,062
‫بعد عامين من الوصول إلى هذه المدينة‬
‫لتنجحي ككاتبة،‬

735
00:44:02,139 --> 00:44:04,429
‫نشرت مقالة في "فانيتي فير".‬

736
00:44:04,516 --> 00:44:08,396
‫ستتلقين أكثر من 600 ألف دولار‬
‫في هيئة صفقة كتاب ومسلسل.‬

737
00:44:08,479 --> 00:44:13,479
‫كل هذا لأنك وجدت "آنا" وصادقتها‬
‫وسلّمتها للشرطة.‬

738
00:44:13,567 --> 00:44:15,647
‫إن كان هذا أسوأ ما حدث لك،‬

739
00:44:15,736 --> 00:44:17,356
‫- فأتمنى أن يحدث لنا جميعًا.‬
‫- اعتراض.‬

740
00:44:17,446 --> 00:44:19,526
‫سحبت كلامي.‬
‫لا مزيد من الأسئلة يا حضرة القاضية.‬

741
00:44:42,096 --> 00:44:43,596
‫هل وشيت بـ"آنا"؟‬

742
00:44:46,350 --> 00:44:49,730
‫تعاونت مع الشرطة؟ أوقعت بها؟‬
‫استدرجتها خارج مركز التأهيل؟‬

743
00:44:49,812 --> 00:44:51,112
‫يمكنني أن أشرح لك.‬

744
00:44:52,314 --> 00:44:54,654
‫- أعلم أنك غاضبة على الأرجح…‬
‫- هذه صدمة.‬

745
00:44:55,359 --> 00:44:56,859
‫ستعلمين عندما أغضب.‬

746
00:44:56,944 --> 00:45:00,614
‫كان يجب أن أتعاون مع الشرطة،‬
‫كانت الطريقة الوحيدة لأستعيد أموالي.‬

747
00:45:00,698 --> 00:45:01,698
‫لماذا أخفيت ذلك؟‬

748
00:45:04,034 --> 00:45:05,334
‫شعرت بالخزي.‬

749
00:45:06,370 --> 00:45:07,580
‫شعرت بالاستغلال.‬

750
00:45:08,247 --> 00:45:09,787
‫على يد الشرطة، والادعاء…‬

751
00:45:09,873 --> 00:45:12,753
‫شعرت بالاستغلال.‬

752
00:45:12,835 --> 00:45:14,085
‫على يدك.‬

753
00:45:14,169 --> 00:45:17,089
‫كنت أظنك ضحية في كل هذا. كنت أعتني بك.‬

754
00:45:17,172 --> 00:45:19,762
‫أنا ضحية بالفعل.‬

755
00:45:19,842 --> 00:45:22,342
‫على الأقل ستبكين وحولك كل ذلك المال.‬

756
00:45:22,428 --> 00:45:26,968
‫سيتبقى لك الكثير حتى بعدما تدفعين‬
‫لـ"أمريكان إكسبريس" الـ60 ألف دولار.‬

757
00:45:29,351 --> 00:45:32,061
‫إلّا إن سددها أحد لأجلك بالفعل.‬

758
00:45:34,022 --> 00:45:36,192
‫لا تخفي عني المعلومات حاليًا وإلا…‬

759
00:45:36,275 --> 00:45:39,275
‫تولوا في "أمريكان إكسبريس" المسألة.‬
‫فهموا مدى جنون الوضع…‬

760
00:45:39,361 --> 00:45:43,411
‫إذًا خرجت بلا خسارة بعدما وشيت بصديقتك!‬

761
00:45:55,919 --> 00:45:57,129
‫"مجهول"‬

762
00:45:57,212 --> 00:45:58,262
‫- هل ذلك…‬
‫- أجل.‬

763
00:45:58,338 --> 00:45:59,758
‫- هل…‬
‫- كلا.‬

764
00:46:00,507 --> 00:46:01,337
‫حسنًا.‬

765
00:46:02,593 --> 00:46:05,143
‫- لكن ماذا لو…‬
‫- الخطوط والحدود.‬

766
00:46:06,555 --> 00:46:12,305
‫نخب استجوابك الممتاز لـ"رايتشيل" اليوم.‬

767
00:46:12,394 --> 00:46:15,564
‫قد يساعدني هذا في تهمة واحدة،‬
‫لكن التهم التسعة الأخرى…‬

768
00:46:16,899 --> 00:46:19,899
‫"كاثرين" أشبه بآلية وقائع‬
‫لا يُمكن إيقافها،‬

769
00:46:19,985 --> 00:46:22,065
‫تحشر الأدلة في حلوق المحلفين‬

770
00:46:22,154 --> 00:46:25,164
‫حتى يشبعوا ولن يكون هناك متسع لأدلتي.‬

771
00:46:25,783 --> 00:46:27,373
‫نبدّل الإستراتيجية إذًا.‬

772
00:46:27,451 --> 00:46:28,871
‫أجل، أفضل إستراتيجية لديّ‬

773
00:46:28,952 --> 00:46:32,212
‫أنها لم تقترب بشكل خطر‬
‫من الحصول على ذلك المال.‬

774
00:46:32,289 --> 00:46:34,289
‫لا يمكنني استخدامها لأن موكلتي‬

775
00:46:34,374 --> 00:46:36,544
‫تفضّل أن تتعفن في السجن على أن يظن الغرباء‬

776
00:46:36,627 --> 00:46:38,377
‫أنها فاشلة في العمل.‬

777
00:46:38,462 --> 00:46:42,052
‫- لماذا يجب أن تنصت لها؟‬
‫- بسبب أخلاقيات المهنة. واحترام النفس.‬

778
00:46:42,132 --> 00:46:44,382
‫مهما كلّف الأمر، صحيح؟‬

779
00:46:45,511 --> 00:46:48,891
‫بحقك. لقد أبدعت اليوم. أنت لها!‬

780
00:46:48,972 --> 00:46:50,022
‫ما مدى ثمالتك؟‬

781
00:46:50,098 --> 00:46:54,188
‫أنا متحمسة. يمكننا كسب هذه القضية.‬

782
00:46:54,269 --> 00:46:58,229
‫يُمكن لـ"آنا" أن تجلس على ذلك المقعد‬
‫بحلول الأسبوع القادم.‬

783
00:47:00,526 --> 00:47:02,776
‫ما كانت "آنا" لتدخل هذا المكان أبدًا.‬

784
00:47:06,949 --> 00:47:07,949
‫يجب أن نذهب إلى منازلنا.‬

785
00:47:08,700 --> 00:47:09,830
‫على الأرجح.‬

786
00:47:13,789 --> 00:47:17,039
‫الحدود يا "فيفيان".‬

787
00:47:19,586 --> 00:47:20,626
‫أجل، أقبل.‬

788
00:47:22,214 --> 00:47:23,174
‫ما الأخبار يا "آنا"؟‬

789
00:47:31,306 --> 00:47:33,346
‫هل هناك شيء لا أعرفه؟‬

790
00:47:33,433 --> 00:47:35,313
‫ظننت أنك نائم.‬

791
00:47:35,394 --> 00:47:36,234
‫كنت كذلك.‬

792
00:47:37,062 --> 00:47:39,822
‫أظل أفكر أنني أسمعها تبكي.‬

793
00:47:39,898 --> 00:47:44,278
‫ثم أستيقظ ويكون بكاءً خياليًا.‬

794
00:47:45,028 --> 00:47:45,988
‫هل تسمعينه أيضًا؟‬

795
00:47:46,071 --> 00:47:48,871
‫ماذا حدث لكل فساتيني؟‬

796
00:47:48,949 --> 00:47:50,909
‫شرطة الموضة جاءت هذا العصر.‬

797
00:47:50,993 --> 00:47:52,163
‫كان يجب أن أخبرك.‬

798
00:47:52,244 --> 00:47:56,044
‫يجب أن أوصّل الملابس إلى "رايكرز"‬
‫في الـ11 وإلا لن تصل‬

799
00:47:56,123 --> 00:47:59,253
‫عندما يأخذونها في الصباح‬
‫وستقع فضيحة جديدة.‬

800
00:47:59,334 --> 00:48:03,554
‫سيأخذونها؟ أنا أتحدث عن ابنتنا،‬
‫وأنت تتحدثين…‬

801
00:48:03,630 --> 00:48:05,920
‫إنها ملابس. أنا أساعد فحسب.‬

802
00:48:06,008 --> 00:48:07,218
‫ها هو!‬

803
00:48:08,302 --> 00:48:12,142
‫إن أريتك أثناء دراستك الجامعية‬
‫فيديو لتصرفاتك الآن‬

804
00:48:12,222 --> 00:48:13,682
‫كنت لتهلعي.‬

805
00:48:13,765 --> 00:48:17,305
‫إنه فستان يا "جاك".‬
‫لماذا يزعجك هذا كثيرًا؟‬

806
00:48:17,394 --> 00:48:19,774
‫أنزعج لأنه لا يزعجك.‬

807
00:48:19,855 --> 00:48:24,145
‫إنه يزعجني بالطبع.‬
‫أكره التفكير في الملابس.‬

808
00:48:24,234 --> 00:48:26,994
‫أكره الابتعاد عن ابنتي.‬
‫أكره الذهاب إلى "رايكرز".‬

809
00:48:27,070 --> 00:48:28,280
‫لماذا تفعلين ذلك إذًا؟‬

810
00:48:28,363 --> 00:48:30,703
‫لأنني خلقت ذلك الوحش.‬

811
00:48:30,782 --> 00:48:33,372
‫والآن أعين العالم موجهة إليها.‬
‫وليس معها أحد.‬

812
00:48:33,452 --> 00:48:36,542
‫هناك أسباب وجيهة لعدم وجود أحد معها.‬

813
00:48:38,081 --> 00:48:40,331
‫يجب أن أوصّل هذا إلى "رايكرز"، لذلك…‬

814
00:48:42,210 --> 00:48:43,710
‫كيف تقول هذا لي؟‬

815
00:48:43,795 --> 00:48:46,005
‫كنت تعرف بأمر هذه الإجازة منذ شهور!‬

816
00:48:46,089 --> 00:48:48,049
‫هل هو خطئي أن المحاكمة مطولة؟‬

817
00:48:48,133 --> 00:48:51,853
‫- أنت لا تخطئ أبدًا. كيف تخطئ؟‬
‫- لا يمكنني هجر موكلتي!‬

818
00:48:51,929 --> 00:48:54,849
‫إعطاء القضية للمحامي المساعد ليس هجرًا.‬

819
00:48:54,932 --> 00:48:57,942
‫لم تذهبي إلى هناك ولو مرة واحدة لدعمي.‬

820
00:48:58,018 --> 00:49:01,558
‫ليست لديك فكرة عن الاهتمام الإعلامي،‬
‫لا يمكنني التخلي…‬

821
00:49:01,647 --> 00:49:04,017
‫- نعلم الآن السبب الحقيقي.‬
‫- ماذا؟‬

822
00:49:04,107 --> 00:49:06,277
‫تريد أن تحضر المؤتمر الصحفي بعد المحاكمة،‬

823
00:49:06,360 --> 00:49:08,650
‫حتى يراك بعض زملائك من كلية الحقوق‬

824
00:49:08,737 --> 00:49:10,697
‫على قناة "نيويورك وان". هذا مثير للشفقة.‬

825
00:49:10,781 --> 00:49:13,621
‫- لا يهمني…‬
‫- إن كانت قضية تنتهي بإعدام، فلا بأس!‬

826
00:49:13,700 --> 00:49:16,910
‫خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه،‬
‫لكن كل كبريائك منصب‬

827
00:49:16,995 --> 00:49:20,535
‫على هذه اللصة المدللة‬
‫المذنبة في كل التهم إن كنا صريحين!‬

828
00:49:20,624 --> 00:49:22,834
‫إن كانت قاتلة باردة الدم،‬
‫فما كانت لتحتاج إليّ،‬

829
00:49:22,918 --> 00:49:24,248
‫لكنها ليست كذلك. إنها شابة.‬

830
00:49:24,336 --> 00:49:27,706
‫مهاجرة شابة، جاءت إلى هذا البلد‬
‫لتحقق الحلم الأمريكي…‬

831
00:49:27,798 --> 00:49:30,298
‫لا تلف هذه المختلة بالعلم أرجوك.‬

832
00:49:30,384 --> 00:49:32,094
‫أنا كل ما تملكه!‬

833
00:49:36,181 --> 00:49:39,061
‫لقد نشأت في أسرة ثرية.‬

834
00:49:39,142 --> 00:49:41,652
‫لا يُمكنك أن تفهمي هذا أبدًا.‬

835
00:49:42,729 --> 00:49:46,109
‫أرجوك… اشرح لي.‬

836
00:49:56,785 --> 00:49:58,785
‫- هيا، تفضل.‬
‫- كلا.‬

837
00:49:58,870 --> 00:50:01,000
‫اذهب وأخبر "آنا" كم بدت رائعة‬
‫في المحكمة اليوم.‬

838
00:50:01,957 --> 00:50:05,207
‫تتصرفين كأنني على علاقة بها. إنها موكلتي!‬

839
00:50:05,293 --> 00:50:07,923
‫ليتك كنت على علاقة بها،‬
‫لأن هذا كان سيفسر لي‬

840
00:50:08,005 --> 00:50:09,835
‫لماذا صرت فجأة تظن أنه من المقبول‬

841
00:50:09,923 --> 00:50:13,223
‫أن تفسد إجازتنا الوحيدة منذ عامين.‬

842
00:50:21,810 --> 00:50:23,940
‫- وضعت حدودًا.‬
‫- ستتصل مجددًا.‬

843
00:50:24,021 --> 00:50:25,061
‫مرحبًا.‬

844
00:50:25,147 --> 00:50:28,357
‫مرحبًا. أنت "براين"، صحيح؟ هل أبوك موجود؟‬

845
00:50:28,442 --> 00:50:30,072
‫إنه يتشاجر مع أمي.‬

846
00:50:30,152 --> 00:50:33,242
‫يمكنني أن أنتظر.‬
‫لكن ليس لفترة طويلة. أنا في الحبس.‬

847
00:50:33,321 --> 00:50:34,741
‫ماذا فعلت؟‬

848
00:50:34,823 --> 00:50:37,123
‫لا شيء، استعرت بعض المال فحسب.‬

849
00:50:37,993 --> 00:50:38,833
‫وطائرة خاصة.‬

850
00:50:38,910 --> 00:50:40,540
‫هل يمكنني أن أستعير المال؟‬

851
00:50:41,955 --> 00:50:43,415
‫مالي كله لدى أبيك.‬

852
00:50:43,498 --> 00:50:45,418
‫يرفض أن يعطيني المال.‬

853
00:50:45,500 --> 00:50:46,460
‫أشك في ذلك.‬

854
00:50:47,294 --> 00:50:48,424
‫إنه رجل لطيف.‬

855
00:50:49,129 --> 00:50:50,709
‫ويحبك كثيرًا.‬

856
00:50:50,797 --> 00:50:53,297
‫لكنه يجعل أمي حزينة.‬

857
00:50:53,383 --> 00:50:55,513
‫يُمكنك أن تلومني على ذلك.‬

858
00:50:55,594 --> 00:50:58,934
‫لكن يُمكنك أيضًا أن تستغل هذا‬
‫للحصول على ما تريد.‬

859
00:50:59,014 --> 00:51:00,224
‫حقًا؟‬

860
00:51:00,307 --> 00:51:04,307
‫بالطبع. يقدّم الناس المال‬
‫للآخرين لأسباب عديدة.‬

861
00:51:04,394 --> 00:51:07,814
‫الشعور بالذنب والحب هما أكبر سببين.‬

862
00:51:07,898 --> 00:51:11,398
‫ولديك الاثنان. اطلب ما تريد.‬

863
00:51:12,110 --> 00:51:13,450
‫سأحضر أبي.‬

864
00:51:13,528 --> 00:51:17,368
‫كلا. دعهما يتشاجران.‬

865
00:51:17,449 --> 00:51:20,239
‫لكنني لا أحب ذلك. الصوت مرتفع.‬

866
00:51:21,119 --> 00:51:22,699
‫هذا أفضل من الصمت.‬

867
00:51:26,249 --> 00:51:29,039
‫"براين"، انتهى وقتي.‬

868
00:51:29,920 --> 00:51:30,840
‫وداعًا.‬

869
00:51:30,921 --> 00:51:32,131
‫وداعًا.‬

870
00:51:42,099 --> 00:51:45,849
‫عندما ذهب المحقق "ماكفري" للبحث‬
‫عن "آنا" في المحكمة، هل كانت هناك؟‬

871
00:51:45,936 --> 00:51:46,766
‫كلا.‬

872
00:51:46,853 --> 00:51:49,063
‫هل مكثت لإنكار التهم؟‬

873
00:51:49,147 --> 00:51:49,977
‫كلا.‬

874
00:51:50,065 --> 00:51:53,855
‫هربت إلى "كاليفورنيا" لأنها كانت تعلم‬
‫أنه لا يُمكن إنكار هذه التهم.‬

875
00:51:53,944 --> 00:51:57,454
‫كانت تعلم أنها مذنبة في كل التهم.‬

876
00:51:57,531 --> 00:51:59,371
‫يظهر هذا بوضوح أن المُدعى عليها…‬

877
00:51:59,449 --> 00:52:03,249
‫ملابس بيضاء‬
‫في المرافعة الختامية؟ فكرة عبقرية.‬

878
00:52:03,328 --> 00:52:04,498
‫…في ارتكاب الجرائم.‬

879
00:52:04,579 --> 00:52:06,959
‫عندما تعودون إلى حجرة المحلفين للمناقشة،‬

880
00:52:07,040 --> 00:52:09,960
‫أحثكم على الخروج بالحكم الوحيد‬

881
00:52:10,043 --> 00:52:12,963
‫المتسق مع القانون والأدلة.‬

882
00:52:13,046 --> 00:52:15,046
‫وهو الحكم بأن المُدعى عليها مذنبة‬

883
00:52:15,132 --> 00:52:18,092
‫من دون أي شك منطقيّ في التهم العشرة.‬

884
00:52:19,928 --> 00:52:20,758
‫أشكركم.‬

885
00:52:36,069 --> 00:52:37,359
‫السيد "سبوديك"؟‬

886
00:52:41,074 --> 00:52:41,914
‫"تود".‬

887
00:52:46,872 --> 00:52:48,752
‫أتتذكرين عندما قلت إنني سأقتل لأجلك؟‬

888
00:52:49,541 --> 00:52:50,381
‫ماذا؟‬

889
00:52:50,458 --> 00:52:53,298
‫ثقي في نجمك المساعد فحسب.‬

890
00:52:53,378 --> 00:52:54,208
‫اتفقنا؟‬

891
00:52:58,592 --> 00:53:02,762
‫سمعتم الكثير من الأدلة‬
‫من الكثير من الشهود في هذه المحاكمة،‬

892
00:53:02,846 --> 00:53:05,466
‫لكن هل لاحظتم شيئًا ما طوال المحاكمة؟‬

893
00:53:05,557 --> 00:53:09,387
‫كل شاهد جلس أمامكم في هذه المحاكمة‬
‫كان يشعر بالحرج.‬

894
00:53:10,478 --> 00:53:12,358
‫لم يريدوا البوح بالحقيقة الكاملة.‬

895
00:53:12,439 --> 00:53:15,359
‫كل شاهد يلوم شخصًا آخر على أخطائه.‬

896
00:53:15,442 --> 00:53:16,652
‫كان لكل منهم قصة.‬

897
00:53:17,319 --> 00:53:20,199
‫لأن كل منهم، برواتبهم العالية‬

898
00:53:20,280 --> 00:53:23,990
‫وتعليمهم الراقي، وخبرتهم في العمل،‬

899
00:53:24,743 --> 00:53:27,623
‫كل واحد منهم خُدع على يد شابة في الـ25‬

900
00:53:27,704 --> 00:53:30,084
‫لم تدرس في الجامعة وليست لديها أي مؤهلات‬

901
00:53:30,165 --> 00:53:33,285
‫ولا خبرة أعمال باستثناء فترة تدرب في مجلة.‬

902
00:53:33,376 --> 00:53:35,746
‫"آنا" كانت عديمة الخبرة تمامًا.‬

903
00:53:35,837 --> 00:53:38,797
‫في عالم لم تعرف فيه أحدًا‬
‫ولم تكن لديها فكرة عما تقوم به.‬

904
00:53:38,882 --> 00:53:43,222
‫كيف اقتربت بشكل خطر‬
‫من النصب على تلك المصارف؟‬

905
00:53:43,303 --> 00:53:44,513
‫من الحصول على أي مبلغ مالي؟‬

906
00:53:44,596 --> 00:53:46,766
‫قد تجدون أن سلوك الآنسة "سوروكين"‬

907
00:53:46,848 --> 00:53:50,098
‫خاطئًا وغير أخلاقي‬
‫وغير مقبول وغير اعتيادي.‬

908
00:53:50,185 --> 00:53:53,305
‫قد تحبونها‬
‫أو تكرهونها لأنها استغلت النظام.‬

909
00:53:53,396 --> 00:53:55,646
‫- ماذا…‬
‫- لكن في هذه القضية‬

910
00:53:55,732 --> 00:53:59,192
‫من يحاول نهب أموال الناس‬
‫هم المصرفيون أنفسهم.‬

911
00:53:59,277 --> 00:54:02,157
‫سيفعلون أي شيء ممكن‬

912
00:54:02,239 --> 00:54:03,659
‫للوصول إلى حساباتكم وشؤونكم.‬

913
00:54:03,740 --> 00:54:06,490
‫هل اقتربت "آنا" يومًا بشكل خطر‬

914
00:54:06,576 --> 00:54:08,946
‫من الحصول على تلك القروض من أي مصرف؟‬

915
00:54:09,037 --> 00:54:10,077
‫لم تقترب قط.‬

916
00:54:10,163 --> 00:54:13,003
‫وإن نجحت في ذلك، ما كانت لتحتفظ بالمال.‬

917
00:54:13,083 --> 00:54:14,963
‫كان ليذهب إلى مالك العقار‬

918
00:54:15,043 --> 00:54:16,963
‫الذي أرادت تجديده ليكون مقر عملها.‬

919
00:54:17,045 --> 00:54:20,965
‫لكن بالنظر إلى الأدلة، سترون،‬

920
00:54:22,342 --> 00:54:23,302
‫أنه لا يُوجد عمل.‬

921
00:54:24,052 --> 00:54:26,892
‫كان مجرد حلم. فكرة.‬

922
00:54:26,972 --> 00:54:30,312
‫الشيء الوحيد الذي خرج منه‬
‫هو كتاب لعرض الفكرة.‬

923
00:54:30,392 --> 00:54:32,602
‫يضم بعض الكلمات والصور.‬

924
00:54:32,686 --> 00:54:35,556
‫لم يكن حقيقيًا. لم يكن ملموسًا.‬

925
00:54:35,647 --> 00:54:38,477
‫"آنا" كانت شابة وطموحة‬
‫وفي مجال يفوق قدراتها،‬

926
00:54:38,566 --> 00:54:42,566
‫وغير محضرة وغير قادرة‬
‫على تحقيق ما خططت له.‬

927
00:54:42,654 --> 00:54:44,574
‫لم تقترب ولو لثانية واحدة،‬

928
00:54:44,656 --> 00:54:46,446
‫ولم تقترب بشكل خطر،‬

929
00:54:46,533 --> 00:54:49,333
‫من الحصول على المال أو تجديد هذا المبنى،‬

930
00:54:49,411 --> 00:54:52,541
‫أو افتتاح ذلك النادي، المؤسسة الفنية.‬

931
00:54:52,622 --> 00:54:55,462
‫كان كله كلام. هباء.‬

932
00:54:55,542 --> 00:55:00,382
‫طريق لا يؤدي إلى أي مكان‬
‫ممهد بالسذاجة والنوايا الطيبة.‬

933
00:55:01,214 --> 00:55:03,554
‫لإثبات أنه كانت لديها النية،‬

934
00:55:03,633 --> 00:55:05,803
‫يجب أن تثبتوا أنها كانت قريبة بشكل خطر.‬

935
00:55:05,885 --> 00:55:09,595
‫وإن لم تتأكدوا من نيتها،‬
‫فلا يُمكن إدانتها بأي جريمة.‬

936
00:55:10,849 --> 00:55:14,099
‫إن كان لديكم شك منطقيّ في نيتها،‬

937
00:55:14,185 --> 00:55:15,475
‫وحالتها العقلية،‬

938
00:55:15,562 --> 00:55:19,192
‫فيجب أن تحكموا‬
‫بأنها غير مذنبة في كل التهم.‬

939
00:55:22,944 --> 00:55:23,824
‫أشكركم.‬

940
00:55:26,323 --> 00:55:27,573
‫أشكرك يا سيد "سبوديك".‬

941
00:55:27,657 --> 00:55:30,237
‫سيداتي وسادتي، حافظوا على التركيز معي.‬

942
00:55:30,327 --> 00:55:32,537
‫سأغيّر نبرة صوتي قليلًا‬

943
00:55:32,620 --> 00:55:35,750
‫حتى تنتبهوا لي لأن هذا مهم للغاية.‬

944
00:55:36,541 --> 00:55:39,091
‫لقد خذلها تمامًا.‬

945
00:55:40,837 --> 00:55:43,297
‫عريضة التهم ليست دليلًا على الذنب،‬

946
00:55:43,381 --> 00:55:44,721
‫إنها قائمة للتهم…‬

947
00:55:44,799 --> 00:55:46,889
‫- اضطُررت إلى ذلك.‬
‫- …الموجهة للمُدعى عليها‬

948
00:55:46,968 --> 00:55:50,058
‫تعمل كآلية لإخضاعها للمحاكمة.‬

949
00:55:50,138 --> 00:55:52,268
‫طوال هذه المحاكمة، المُدعى عليها…‬

950
00:55:57,062 --> 00:55:58,232
‫مرحبًا.‬

951
00:56:06,654 --> 00:56:08,114
‫كم يستغرق هذا؟‬

952
00:56:11,034 --> 00:56:12,494
‫سيستغرق الوقت الذي يحتاج إليه.‬

953
00:56:14,245 --> 00:56:17,325
‫لست صبورة، لذلك أخبريني‬
‫ببعض الصلوات الملهمة.‬

954
00:56:20,835 --> 00:56:24,755
‫يا ربي، امنحني القوة لأقبل الأشياء‬
‫التي لا يمكنني تغييرها…‬

955
00:56:24,839 --> 00:56:27,129
‫هل اختلقت ذلك أم سرقته من الكتاب المقدس؟‬

956
00:56:30,220 --> 00:56:31,140
‫لا هذا ولا ذاك.‬

957
00:56:32,097 --> 00:56:34,217
‫حبيبي السابق يحضر جلسات‬
‫التعافي من الإدمان.‬

958
00:57:04,254 --> 00:57:06,014
‫عشر تهم ضد "آنا"، صحيح؟‬

959
00:57:06,840 --> 00:57:08,300
‫أجل يا "فيفيان"، عشر تهم.‬

960
00:57:11,136 --> 00:57:13,596
‫وقد تُسجن لـ15 عامًا إن أُدينت بها؟‬

961
00:57:13,680 --> 00:57:16,430
‫كنت تعرفين هذا… ما هذا؟ أفقدت الذاكرة؟‬

962
00:57:16,516 --> 00:57:18,016
‫أعراض الزهايمر مبكرة…‬

963
00:57:18,101 --> 00:57:19,141
‫أحاول تشتيتك‬

964
00:57:19,227 --> 00:57:21,057
‫حتى تكفّ عن تدوير غطاء الزجاجة.‬

965
00:57:21,146 --> 00:57:23,306
‫إنه رواق كبير يا "فيفيان".‬

966
00:57:29,696 --> 00:57:33,366
‫هل تظن أن أحدهم غير مقتنع في الداخل أم…‬

967
00:57:33,992 --> 00:57:36,242
‫هل يعانون في فهم المصطلحات القانونية؟‬

968
00:57:38,246 --> 00:57:40,076
‫لم أعد أكترث.‬

969
00:57:40,165 --> 00:57:41,245
‫لقد أديت دوري.‬

970
00:57:42,000 --> 00:57:45,210
‫سأركب طائرة متجهة إلى "المكسيك"‬
‫بعد خمس ساعات. فليحدث ما سيحدث.‬

971
00:57:45,837 --> 00:57:46,667
‫هل ستغادر؟‬

972
00:57:46,754 --> 00:57:48,594
‫إما ذلك وإما الطلاق.‬

973
00:57:48,673 --> 00:57:49,593
‫ولذلك…‬

974
00:57:50,383 --> 00:57:52,803
‫يُمكن لـ"أليكسي" التعامل مع القضية.‬
‫إنه كفؤ.‬

975
00:57:52,886 --> 00:57:53,886
‫هل ستسافر اليوم؟‬

976
00:57:54,554 --> 00:57:56,564
‫- إنها مجرد قضية يا "فيفيان".‬
‫- أعلم ذلك.‬

977
00:57:56,639 --> 00:57:58,599
‫تخليت عن أسرتي لفترة طويلة.‬

978
00:57:58,683 --> 00:57:59,773
‫أفهم ذلك. إنه…‬

979
00:58:00,935 --> 00:58:02,555
‫- "آنا" فتاة بالغة.‬
‫- أعلم.‬

980
00:58:03,313 --> 00:58:04,313
‫ليس ذلك.‬

981
00:58:04,898 --> 00:58:06,608
‫إنه… أظن…‬

982
00:58:08,276 --> 00:58:11,276
‫لا أجد الكلمات المناسبة،‬
‫ويجب أن أجدها لأن هذه وظيفتي،‬

983
00:58:11,362 --> 00:58:13,322
‫لكن أقرب شيء يمكنني قوله‬

984
00:58:13,406 --> 00:58:15,366
‫للتعبير عن مشاعري هو أنني سأشتاق إليك.‬

985
00:58:18,536 --> 00:58:21,916
‫هذا ليس… ستتلاقى مصائرنا فيما بعد.‬

986
00:58:21,998 --> 00:58:22,828
‫بالطبع.‬

987
00:58:22,916 --> 00:58:25,286
‫وستكون هناك قضايا أخرى مشوقة.‬

988
00:58:25,376 --> 00:58:26,746
‫بالطبع.‬

989
00:58:26,836 --> 00:58:27,666
‫صحيح.‬

990
00:58:29,589 --> 00:58:32,379
‫يمكننا أن نخرج لتناول العشاء. نحن الأربعة.‬

991
00:58:33,092 --> 00:58:34,432
‫ربما نحن الخمسة.‬

992
00:58:35,053 --> 00:58:37,143
‫صحيح. أجل.‬

993
00:58:40,099 --> 00:58:40,929
‫هناك أمل.‬

994
00:58:56,449 --> 00:58:57,329
‫ألم يخرجوا بعد؟‬

995
00:58:57,408 --> 00:58:58,578
‫لا تسألني مجددًا.‬

996
00:58:58,660 --> 00:59:00,750
‫ربما لا يُوجد هناك اتصال، إشارة ضعيفة…‬

997
00:59:00,828 --> 00:59:01,748
‫"فيف" على الإنترنت.‬

998
00:59:01,829 --> 00:59:03,459
‫أعرف ذلك من هذا الضوء الأخضر.‬

999
00:59:03,540 --> 00:59:06,290
‫هذا الشيء على الحاسوب يخبرني عندما تكتب.‬

1000
00:59:06,376 --> 00:59:08,956
‫إنه يخبرني عندما تكون "فيفيان" تكتب.‬

1001
00:59:09,045 --> 00:59:11,125
‫من يحتاج إلى كل هذه المعلومات؟‬

1002
00:59:11,214 --> 00:59:14,594
‫هل يُفترض أن يخفف هذا من حدة قلقي؟‬
‫لأن له مفعولًا معاكسًا تمامًا.‬

1003
00:59:14,676 --> 00:59:17,846
‫بما أن "فيفيان" لا تكتب،‬
‫سأعدّ الشاي الأخضر. هل تريدان؟‬

1004
00:59:18,513 --> 00:59:19,353
‫لا أريد.‬

1005
00:59:19,430 --> 00:59:21,390
‫سأشرب "ريد آي".‬

1006
00:59:21,474 --> 00:59:22,484
‫مهلًا…‬

1007
00:59:23,393 --> 00:59:24,643
{\an8}‫"فيفيان" تكتب.‬

1008
00:59:50,503 --> 00:59:51,343
‫إنها اللحظة الحاسمة.‬

1009
00:59:51,421 --> 00:59:52,461
‫إنها اللحظة الحاسمة.‬

1010
00:59:53,548 --> 00:59:54,878
‫لنحضر هيئة المحلفين.‬

1011
00:59:54,966 --> 00:59:57,756
‫اجلسوا جميعًا! الآن!‬

1012
01:00:06,352 --> 01:00:08,102
‫- توصلوا إلى حكم.‬
‫- يمكننا أن نقرأ.‬

1013
01:00:24,454 --> 01:00:25,714
‫حسنًا.‬

1014
01:00:25,788 --> 01:00:26,708
‫هيئة المحلفين،‬

1015
01:00:26,789 --> 01:00:30,379
‫وصلتنا رسالة بأنكم توصلتم إلى الحكم.‬

1016
01:00:30,460 --> 01:00:31,630
‫سأطلب من الحاجب…‬

1017
01:00:31,711 --> 01:00:33,461
‫هلّا يقف رئيس الهيئة رجاءً؟‬

1018
01:00:36,341 --> 01:00:37,181
‫يجب أن تقفي الآن.‬

1019
01:00:40,303 --> 01:00:41,893
‫هل الحكم بالإجماع؟‬

1020
01:00:41,971 --> 01:00:42,891
‫أجل.‬

1021
01:00:43,806 --> 01:00:47,096
‫ما حكمكم على التهمة الأولى،‬
‫في حق المُدعى عليها "آنا سوروكين"،‬

1022
01:00:47,185 --> 01:00:49,645
‫وهي الشروع في السرقة الكبرى‬
‫من الدرجة الأولى،‬

1023
01:00:49,729 --> 01:00:51,899
‫الشروع في سرقة أموال‬
‫من مصرف "سيتي ناشونال"‬

1024
01:00:51,981 --> 01:00:54,361
‫تتخطى المليون دولار. مذنبة أم غير مذنبة؟‬

1025
01:00:56,486 --> 01:00:57,316
‫غير مذنبة.‬

1026
01:01:03,451 --> 01:01:05,241
‫أجل!‬

1027
01:01:06,704 --> 01:01:09,544
‫ما حكمكم على التهمة الثانية،‬
‫في حق المُدعى عليها‬

1028
01:01:09,624 --> 01:01:12,464
‫وهي الشروع في السرقة الكبرى‬
‫من الدرجة الأولى،‬

1029
01:01:12,543 --> 01:01:14,963
‫الشروع في سرقة أموال‬
‫من شركة "فورتريس" للاستثمار‬

1030
01:01:15,046 --> 01:01:16,626
‫تتخطى المليون دولار.‬

1031
01:01:17,256 --> 01:01:18,466
‫مذنبة أم غير مذنبة؟‬

1032
01:01:18,549 --> 01:01:20,839
‫هيا، اكتبي بسرعة.‬

1033
01:01:20,927 --> 01:01:22,717
‫اكتبي يا "فيفيان"، دعينا نفرح.‬

1034
01:01:24,472 --> 01:01:25,682
‫مذنبة.‬

1035
01:01:25,765 --> 01:01:29,185
‫التهمة الثالثة، في حق المُدعى عليها‬
‫وهي السرقة الكبرى من الدرجة الثانية،‬

1036
01:01:29,268 --> 01:01:32,608
‫سرقة أموال من مصرف "سيتي ناشونال"‬
‫تتخطى 50 ألف دولار.‬

1037
01:01:32,689 --> 01:01:34,479
‫- مذنبة أم غير مذنبة؟‬
‫- مذنبة.‬

1038
01:01:35,149 --> 01:01:38,609
‫التهمة الرابعة، في حق المُدعى عليها‬
‫وهي السرقة الكبرى من الدرجة الثانية،‬

1039
01:01:38,695 --> 01:01:42,525
‫سرقة أموال من "سيتيبانك"‬
‫تتخطى الـ50 ألف دولار.‬

1040
01:01:42,615 --> 01:01:44,905
‫- مذنبة أم غير مذنبة؟‬
‫- مذنبة.‬

1041
01:01:44,992 --> 01:01:48,412
‫التهمة الخامسة، في حق المُدعى عليها‬
‫وهي السرقة الكبرى من الدرجة الثانية،‬

1042
01:01:48,496 --> 01:01:52,376
‫السرقة من "رايتشيل ويليامز"‬
‫بمبلغ يتخطى 50 ألف دولار.‬

1043
01:01:52,458 --> 01:01:53,668
‫مذنبة أم غير مذنبة؟‬

1044
01:01:53,751 --> 01:01:54,961
‫غير مذنبة.‬

1045
01:01:55,044 --> 01:01:58,634
‫التهمة السادسة، في حق المُدعى عليها‬
‫وهي السرقة الكبرى من الدرجة الثالثة،‬

1046
01:01:58,715 --> 01:02:02,255
‫السرقة من مصرف "سيغنيتشر"‬
‫مبلغ يتخطى ثلاثة آلاف دولار.‬

1047
01:02:02,343 --> 01:02:04,393
‫- مذنبة أم غير مذنبة؟‬
‫- مذنبة.‬

1048
01:02:04,470 --> 01:02:07,470
‫التهمة السابعة، في حق المُدعى عليها‬
‫وهي سرقة الخدمات‬

1049
01:02:07,557 --> 01:02:10,807
‫والنية للحصول على خدمة نقل جوي‬
‫من شركة "فلاي بليد".‬

1050
01:02:10,893 --> 01:02:13,103
‫- مذنبة أم غير مذنبة؟‬
‫- مذنبة.‬

1051
01:02:13,187 --> 01:02:14,267
‫فندق "بيكمان"؟‬

1052
01:02:15,022 --> 01:02:15,942
‫مذنبة.‬

1053
01:02:16,023 --> 01:02:17,863
‫- فندق "دبليو".‬
‫- مذنبة.‬

1054
01:02:17,942 --> 01:02:20,242
‫- فندق "لو باركر ميريديان".‬
‫- مذنبة.‬

1055
01:02:33,750 --> 01:02:34,580
‫حسنًا…‬

1056
01:02:36,502 --> 01:02:37,592
‫هذا كل شيء.‬

1057
01:02:41,257 --> 01:02:45,177
‫سيداتي وسادتي، كانت هذه مهمة صعبة للغاية.‬

1058
01:02:45,261 --> 01:02:47,561
‫أفهم ذلك وأقدّره.‬

1059
01:02:48,431 --> 01:02:51,231
‫كما قلت، أيًا كان الحكم،‬

1060
01:02:51,309 --> 01:02:53,439
‫فلقد خدمتم مجتمعكم على أكمل وجه.‬

1061
01:02:53,519 --> 01:02:55,269
‫لديّ بعض التعليقات، كل…‬

1062
01:02:55,354 --> 01:02:58,864
‫كسبنا في تهمتين من بين التهم‬
‫الثلاثة الكبيرة. هذا ليس سيئًا.‬

1063
01:02:59,817 --> 01:03:02,777
‫كلا، أجل. "سيتي ناشونال" و"رايتشيل".‬

1064
01:03:03,488 --> 01:03:04,568
‫هذا ليس سيئًا.‬

1065
01:03:05,740 --> 01:03:07,740
‫يُمكنكم التحدث إليهم إن أردتم.‬

1066
01:03:07,825 --> 01:03:11,405
‫أظن أن بعض أفراد الإعلام‬
‫يودون التحدث معكم أيضًا.‬

1067
01:03:11,496 --> 01:03:15,536
‫مجددًا، التحدث إليهم هو خياركم.‬

1068
01:03:15,625 --> 01:03:17,745
‫وأريد أن أذكر شيئًا بخصوص الإعلام.‬

1069
01:03:17,835 --> 01:03:20,835
‫بالطبع رأيتم حضورهم طوال الوقت.‬

1070
01:03:20,922 --> 01:03:25,222
‫أنا فخورة جدًا بتركيزكم على القضية‬
‫وليس عليهم.‬

1071
01:03:25,301 --> 01:03:27,431
‫أنا آسف، لكن يجب أن أسافر‬
‫بعد الجلسة مباشرةً.‬

1072
01:03:27,512 --> 01:03:29,682
‫سيساعدك "أليكسي" في الخطوات المقبلة.‬

1073
01:03:29,764 --> 01:03:31,934
‫سأعود الأسبوع القادم لأطمئن عليك. اتفقنا؟‬

1074
01:03:32,600 --> 01:03:33,730
‫أجل.‬

1075
01:03:33,810 --> 01:03:35,520
‫أتمنى لك إجازة سعيدة. أنت تستحقها.‬

1076
01:03:37,814 --> 01:03:40,114
‫وأشكركم مجددًا على خدماتكم.‬

1077
01:03:40,191 --> 01:03:41,111
‫أشكرك.‬

1078
01:03:42,944 --> 01:03:45,244
‫يمكنكم الخروج. انصراف.‬

1079
01:03:46,572 --> 01:03:47,662
‫أنا فخورة جدًا بك.‬

1080
01:03:47,740 --> 01:03:49,620
‫أشكرك. هذا يعني الكثير.‬

1081
01:03:49,700 --> 01:03:52,080
‫يجب أن نتوقف ونشتري كتب الملصقات للطفلين‬

1082
01:03:52,161 --> 01:03:54,291
‫إن أردت فرصة للصمود أثناء الرحلة.‬

1083
01:03:54,372 --> 01:03:55,712
‫وطلبت من "غلوريا" أن تتصل بالفندق‬

1084
01:03:55,790 --> 01:03:57,880
‫لتحجز لهما في نادي الأطفال كل يوم،‬

1085
01:03:57,959 --> 01:04:01,169
‫لنخصص نصف اليوم لنا لنذهب إلى ملعب الغولف،‬

1086
01:04:01,254 --> 01:04:04,014
‫ونتجول في البلدة،‬
‫ونقضي اليوم كله في الفراش.‬

1087
01:04:06,259 --> 01:04:07,089
‫ما الأمر؟‬

1088
01:04:07,176 --> 01:04:09,506
‫لا يمكنني الذهاب. ليس الآن.‬

1089
01:04:09,595 --> 01:04:11,925
‫لماذا؟ "تود"، لقد انتهت القضية.‬

1090
01:04:12,807 --> 01:04:14,727
‫سآتي في أقرب وقت ممكن.‬

1091
01:04:17,895 --> 01:04:20,515
‫لا أظن أنك تفهم ما تفعله الآن.‬

1092
01:04:21,691 --> 01:04:22,731
‫أنا أفهمه.‬

1093
01:04:23,818 --> 01:04:25,238
‫لا أظن أنك تفهمين…‬

1094
01:04:25,319 --> 01:04:28,319
‫إنها تستعبدك يا "تود". تعلم ذلك.‬

1095
01:04:36,622 --> 01:04:37,622
‫أنا أحبك. أنا…‬

1096
01:05:11,824 --> 01:05:12,834
‫هل أنت بخير؟‬

1097
01:05:13,993 --> 01:05:15,793
‫لقد خنتني.‬

1098
01:05:17,246 --> 01:05:18,746
‫هذه وجهة نظرك فحسب.‬

1099
01:05:20,750 --> 01:05:23,210
‫أنقذتك من تهمتين‬
‫من أكبر ثلاث تهم موجهة إليك.‬

1100
01:05:23,878 --> 01:05:26,958
‫ليس عليك أن تحبي الطريقة التي اتبعتها‬
‫لتحقيق ذلك لكن دعيني أشرح لك.‬

1101
01:05:27,048 --> 01:05:28,128
‫لا يهم.‬

1102
01:05:29,926 --> 01:05:31,046
‫لا يهم.‬

1103
01:05:34,096 --> 01:05:36,966
‫هيئة المحلفين لم تصدّق كلامك.‬

1104
01:05:37,058 --> 01:05:42,438
‫رأوا أنني اقتربت من الحصول‬
‫على المال وإنشاء "إيه دي إف".‬

1105
01:05:42,521 --> 01:05:45,651
‫لم يصدقوا كذب "رايتشيل".‬

1106
01:05:45,733 --> 01:05:51,663
‫لم أحتج إلى توريط صديقتي‬
‫في تسديد 60 ألف دولار‬

1107
01:05:51,739 --> 01:05:56,489
‫عندما كان الصبية الملاعين في "فورتريس"‬
‫مستعدين لتقديم 20 مليونًا لي!‬

1108
01:05:59,330 --> 01:06:05,040
‫أولئك الناس هناك. لقد رأوني.‬

1109
01:06:05,127 --> 01:06:10,417
‫اقتربت بشكل خطر ولقد رأوا ذلك.‬

1110
01:06:13,260 --> 01:06:19,480
‫سيعرف العالم الآن أنني لست غبية.‬

1111
01:06:19,558 --> 01:06:22,348
‫لست شخصية عامة تافهة.‬

1112
01:06:27,566 --> 01:06:28,686
‫أنا مؤثرة.‬

1113
01:06:38,285 --> 01:06:41,825
‫كنت على بُعد خطوة واحدة.‬

1114
01:06:51,007 --> 01:06:52,377
‫سأتصل بأبيك.‬

1115
01:06:53,926 --> 01:06:54,836
‫سأبلغه.‬

1116
01:07:00,266 --> 01:07:03,436
‫"(مانهاتن)"‬

1117
01:07:03,519 --> 01:07:07,939
‫التفاعل مع قصتك الأصلية مذهل.‬

1118
01:07:08,024 --> 01:07:09,614
‫من بين بدء المحاكمة والنطق بالحكم،‬

1119
01:07:09,692 --> 01:07:11,902
‫ظل يتصاعد باستمرار كالأكثر تداولًا،‬

1120
01:07:11,986 --> 01:07:14,106
‫وأعلى معدل قراءة لأي قصة على الموقع.‬

1121
01:07:14,196 --> 01:07:17,066
‫على مستوى العالم، أكثر من أربعة ملايين‬
‫انطباعات فريدة.‬

1122
01:07:17,158 --> 01:07:19,368
‫لم نعهد شيئًا كهذا.‬

1123
01:07:19,452 --> 01:07:21,162
‫- هل عهدناه يا "بول"؟‬
‫- ليس حسب ذاكرتي.‬

1124
01:07:21,245 --> 01:07:23,365
‫الاهتمام بهذه القصة…‬

1125
01:07:24,874 --> 01:07:26,334
‫نحن نريد تتبعها.‬

1126
01:07:26,417 --> 01:07:27,247
‫بالقطع.‬

1127
01:07:27,334 --> 01:07:28,174
‫قصة للغلاف.‬

1128
01:07:28,252 --> 01:07:29,752
‫أجل، قصة ضخمة.‬

1129
01:07:29,837 --> 01:07:32,757
‫دققي في التفاصيل.‬
‫أريد كل الحكايات الداخلية.‬

1130
01:07:32,840 --> 01:07:34,260
‫الصراع مع القاضية.‬

1131
01:07:34,341 --> 01:07:37,761
‫قاعة المحكمة ومسألة الأزياء.‬

1132
01:07:37,845 --> 01:07:40,765
‫يبدو أنها ارتدت الأبيض‬
‫في يوم المرافعة الختامية.‬

1133
01:07:40,848 --> 01:07:42,978
‫هذه الفتاة مذهلة.‬

1134
01:07:43,059 --> 01:07:45,439
‫هل كان الفستان الأبيض فكرتها؟‬

1135
01:07:45,519 --> 01:07:46,769
‫أم فكرة مصممة المظاهر؟‬

1136
01:07:47,521 --> 01:07:48,361
‫اسمعي.‬

1137
01:07:48,981 --> 01:07:49,901
‫يجب أن ننقلك.‬

1138
01:07:50,608 --> 01:07:53,528
‫تحتاج إلى مكتب. المكتب المجاور لمكتبك خال.‬

1139
01:07:54,153 --> 01:07:55,613
‫هل تريدين المكتب بجوار "بول"؟‬

1140
01:07:55,696 --> 01:07:57,696
‫لا تقلقي لذلك…‬

1141
01:07:59,325 --> 01:08:01,785
‫نحتاج إلى مخرجي فنون ومصورين…‬

1142
01:08:06,082 --> 01:08:08,172
‫- الفتى المكسيكي.‬
‫- من؟‬

1143
01:08:29,605 --> 01:08:31,685
‫عرض عليّ "لاندون" مكتبًا.‬

1144
01:08:32,942 --> 01:08:33,982
‫بجوار مكتب "بول".‬

1145
01:08:35,277 --> 01:08:37,147
‫أحسنت.‬

1146
01:08:37,238 --> 01:08:38,948
‫سأنتقل من "سكرايبريا".‬

1147
01:08:39,907 --> 01:08:41,277
‫هذا هو الهدف.‬

1148
01:08:47,373 --> 01:08:48,583
‫"فيفيان". ماذا؟‬

1149
01:08:50,042 --> 01:08:52,842
‫كان لي. الثوب الأبيض الذي ارتدته "آنا".‬

1150
01:08:57,925 --> 01:09:00,135
‫أخرجته من خزانتي يا "لو".‬

1151
01:09:02,179 --> 01:09:03,009
‫أجل.‬

1152
01:09:05,933 --> 01:09:06,773
‫"لو"…‬

1153
01:09:07,977 --> 01:09:10,057
‫"سكرايبريا"، ثياب بيضاء…‬

1154
01:09:12,857 --> 01:09:15,107
‫أنت تنتهين من القصة.‬

1155
01:09:16,819 --> 01:09:18,489
‫أنا أهتم لأمرها.‬

1156
01:09:19,530 --> 01:09:21,030
‫أكثر مما ينبغي لي.‬

1157
01:09:21,907 --> 01:09:23,907
‫إنها لا تهتم بي مطلقًا.‬

1158
01:09:23,993 --> 01:09:28,123
‫هل اهتمت لأمري يومًا؟‬
‫أم هل كنت أحدًا آخر لتحتال عليه؟‬

1159
01:09:30,749 --> 01:09:31,959
‫القصة.‬

1160
01:09:32,042 --> 01:09:32,922
‫"فيفيان".‬

1161
01:09:39,383 --> 01:09:40,763
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟‬

1162
01:09:43,012 --> 01:09:44,812
‫انتقلي إلى القصة التالية.‬

1163
01:09:47,558 --> 01:09:48,728
‫هذا هو عملك.‬

1164
01:10:01,906 --> 01:10:03,156
‫لا بأس.‬

1165
01:10:21,675 --> 01:10:24,085
‫آنسة "سوروكين"، لا أثق على الإطلاق…‬

1166
01:10:24,178 --> 01:10:28,178
‫ليست لديّ ذرة ثقة… لمواجهة عاقبة أفعالك.‬

1167
01:10:28,265 --> 01:10:29,805
‫سأرسلك إلى سجن "رايكرز"…‬

1168
01:10:29,892 --> 01:10:32,902
‫لخمسة إلى 15 عامًا،‬
‫سجن الولاية حتى موعد المحاكمة.‬

1169
01:10:32,978 --> 01:10:34,308
‫"آنا سوروكين"،‬

1170
01:10:34,396 --> 01:10:38,566
{\an8}‫أُدينت بالاحتيال على نخبة "نيويورك"‬
‫لسرقة أكثر من 200 ألف دولار.‬

1171
01:10:38,651 --> 01:10:41,201
{\an8}‫سيصدر الحكم عليها غدًا‬
‫في قاعة محكمة في "مانهاتن".‬

1172
01:10:41,278 --> 01:10:44,278
{\an8}‫تواجه "سوروكين" عقوبة‬
‫قد تصل إلى 15 عامًا في السجن.‬

1173
01:10:44,365 --> 01:10:46,155
{\an8}‫"(رايتشيل) - انتظروا القصة الحقيقية"‬

1174
01:10:46,242 --> 01:10:47,162
‫"رايتشيل" تكتب جيدًا.‬

1175
01:10:47,243 --> 01:10:49,953
‫- ماذا تقول؟ أعطيني.‬
‫- توقفي. لم تذكرك كثيرًا.‬

1176
01:10:50,037 --> 01:10:50,907
‫أعطيني إياه!‬

1177
01:10:51,455 --> 01:10:53,745
‫كان يجب أن تأتي إلى "المغرب"،‬
‫كنت لتشتهري مثلي.‬

1178
01:10:53,832 --> 01:10:55,042
‫كيف تكتب بهذه السرعة؟‬

1179
01:10:55,125 --> 01:10:57,205
‫- كتبت عن المحاكمة هنا.‬
‫- أعطيني الكتاب.‬

1180
01:10:57,294 --> 01:10:58,464
‫سيصدر في الصيف.‬

1181
01:10:58,545 --> 01:11:01,795
‫يمكنك قراءته على شاطئ "جونز"‬
‫كسائر الوضيعات العاديات.‬

1182
01:11:15,604 --> 01:11:17,274
‫خذي، اقرئي.‬

1183
01:11:20,943 --> 01:11:21,943
‫أتعلمين؟ كلا.‬

1184
01:11:24,113 --> 01:11:27,283
‫لقد أهدرت ما يكفي…‬

1185
01:11:29,493 --> 01:11:30,913
‫أنا مصدومة.‬

1186
01:11:32,246 --> 01:11:35,116
‫اكتفيت من العيش من خلال أعين الآخرين.‬

1187
01:11:35,207 --> 01:11:36,877
‫أنا مخرجة.‬

1188
01:11:36,959 --> 01:11:39,379
‫أنا مخرجة أفلام، من الآن.‬

1189
01:11:40,254 --> 01:11:43,514
‫سأدخل وأقدّم استقالتي. شاهديني.‬

1190
01:11:44,717 --> 01:11:47,047
‫- انتظري.‬
‫- لا تحاولي إقناعي بالعدول عن ذلك.‬

1191
01:11:47,136 --> 01:11:48,926
‫مهلًا، إنه حكم "آنا".‬

1192
01:11:49,013 --> 01:11:50,723
‫أصدرت القاضية الحكم.‬

1193
01:11:51,348 --> 01:11:52,678
‫كم عامًا؟‬

1194
01:12:02,943 --> 01:12:04,193
‫12 عامًا.‬

1195
01:12:04,987 --> 01:12:05,947
‫من أربعة إلى 12 عامًا.‬

1196
01:12:07,281 --> 01:12:10,031
‫12 عامًا.‬

1197
01:12:10,117 --> 01:12:14,497
‫بعد 12 عامًا، ستحمل ابنتي هاتفًا خلويًا.‬

1198
01:12:14,580 --> 01:12:15,660
‫12 عامًا هي العقوبة القصوى.‬

1199
01:12:16,957 --> 01:12:18,917
‫بعد 12 عامًا، لن يكون هناك جليد بحر قطبي.‬

1200
01:12:19,585 --> 01:12:23,005
‫- لا أعلم علاقة ذلك…‬
‫- بعد 12 عامًا، ستكون "آنا" في الـ40.‬

1201
01:12:23,088 --> 01:12:25,588
‫لن تكون صاحبة القصة الرائجة.‬

1202
01:12:26,967 --> 01:12:28,637
‫لن تكون نجمة على "إنستغرام".‬

1203
01:12:28,719 --> 01:12:32,259
‫لن تكون ابنة الساعة‬
‫ولا ملكة مواليد الألفية.‬

1204
01:12:34,600 --> 01:12:39,770
‫ستكون امرأة وحيدة في منتصف العمر‬
‫سُرقت منها حياتها.‬

1205
01:12:44,860 --> 01:12:46,200
‫"تود".‬

1206
01:12:46,278 --> 01:12:48,698
‫ماذا؟ ماذا تريدين مني قوله؟‬

1207
01:12:49,865 --> 01:12:51,775
‫ألم تقنعيها بإجراء المقابلة؟‬

1208
01:12:52,743 --> 01:12:53,833
‫ألم تستغليها؟‬

1209
01:12:53,911 --> 01:12:55,701
‫ألم تحصل على عقوبة طويلة‬

1210
01:12:55,788 --> 01:12:57,158
‫بسبب الاهتمام الإعلامي؟‬

1211
01:12:57,247 --> 01:13:02,337
‫آسف، لكن مع تزايد رواج القصة،‬
‫زادت عقوبة "آنا". بمنتهى البساطة.‬

1212
01:13:05,798 --> 01:13:06,968
‫كيف حال هاتفك؟‬

1213
01:13:07,508 --> 01:13:08,378
‫هاتفي؟‬

1214
01:13:08,467 --> 01:13:09,637
‫أثق أنه يرن.‬

1215
01:13:10,594 --> 01:13:11,434
‫أخيرًا.‬

1216
01:13:11,512 --> 01:13:13,472
‫هل تحصل على موكلين جدد هذه الأيام؟‬

1217
01:13:13,555 --> 01:13:14,635
‫أجل، بالضبط.‬

1218
01:13:14,723 --> 01:13:17,393
‫ستصبح ثريًا بفضل هذه القضية. استمتع بذلك.‬

1219
01:13:17,476 --> 01:13:21,016
‫ربما تمنح نفسك استراحة. لتلملم شتات نفسك.‬

1220
01:13:21,105 --> 01:13:24,315
‫- ربما تصحب عائلتك في رحلة…‬
‫- لقد فوت رحلة عائلتي!‬

1221
01:13:24,400 --> 01:13:25,860
‫أفترض أن هذا خطئي أيضًا؟‬

1222
01:13:25,943 --> 01:13:29,323
‫اذهب إلى المطار اللعين.‬
‫كن مع عائلتك. أنا لا أوقفك.‬

1223
01:14:03,313 --> 01:14:04,273
‫أين ستُسجن؟‬

1224
01:14:05,023 --> 01:14:05,903
‫"بيدفورد هيلز".‬

1225
01:14:07,067 --> 01:14:07,987
‫متى ستغادر؟‬

1226
01:14:15,784 --> 01:14:17,704
‫"جزيرة (رايكرز)"‬

1227
01:14:34,970 --> 01:14:35,800
‫هل أنت متوترة؟‬

1228
01:14:36,722 --> 01:14:40,772
‫سحقًا لهذا المكان. أنا مستعدة لسجن حقيقي‬
‫مع مجرمات حقيقيات.‬

1229
01:14:40,851 --> 01:14:42,731
‫سيجعل هذا الأيام أكثر تشويقًا.‬

1230
01:14:42,811 --> 01:14:45,021
‫و"بيدفورد هيلز"، يقولون إنه جيد.‬

1231
01:14:45,731 --> 01:14:46,571
‫أجل.‬

1232
01:14:51,320 --> 01:14:55,280
‫"آنا"، أردت أن أعتذر.‬

1233
01:14:56,408 --> 01:14:57,238
‫على ماذا؟‬

1234
01:14:58,785 --> 01:15:02,785
‫على… ما آلت إليه الأمور.‬

1235
01:15:02,873 --> 01:15:04,003
‫على كل هذا.‬

1236
01:15:04,666 --> 01:15:06,626
‫- ظننت.‬
‫- ماذا ظننت؟‬

1237
01:15:06,710 --> 01:15:09,380
‫أعلم أنك لم تظني أنك ستنقذينني.‬

1238
01:15:10,714 --> 01:15:11,924
‫"آنا"، بحقك.‬

1239
01:15:12,007 --> 01:15:13,047
‫ممنوع اللمس.‬

1240
01:15:16,595 --> 01:15:18,005
‫لم أظن…‬

1241
01:15:18,096 --> 01:15:20,556
‫لا تستحقين هذه العقوبة.‬

1242
01:15:20,641 --> 01:15:24,481
‫الرجال الذين دمروا مصارف "وال ستريت"‬
‫لم يُعاقبوا بهذه العقوبات.‬

1243
01:15:24,561 --> 01:15:25,401
‫يجب…‬

1244
01:15:26,104 --> 01:15:28,074
‫إن لم أكتب المقالة، إن…‬

1245
01:15:29,024 --> 01:15:31,494
‫أنت في بداية حياتك.‬

1246
01:15:31,568 --> 01:15:34,028
‫لقد وقعت في الأخطاء.‬

1247
01:15:34,112 --> 01:15:38,872
‫خطئي الوحيد هو المبالغة في تقدير‬
‫قدرة الناس على التعامل مع الضغط.‬

1248
01:15:40,911 --> 01:15:42,041
‫خطؤك الوحيد؟‬

1249
01:15:43,580 --> 01:15:48,130
‫هل تقولين إنه لو سُنحت لك الفرصة‬
‫لإعادة كل هذا،‬

1250
01:15:48,210 --> 01:15:49,880
‫هل كنت لتقومي بالتصرفات نفسها؟‬

1251
01:15:53,715 --> 01:15:54,545
‫"آنا".‬

1252
01:15:55,467 --> 01:15:58,297
‫هذه هي النهاية. هذه آخر مرة سنلتقي فيها.‬

1253
01:15:58,387 --> 01:16:00,967
‫أقول لك إنني آسفة. أطلب منك…‬

1254
01:16:01,056 --> 01:16:04,176
‫كلا، توقفي يا "فيفيان". أنت لست صديقتي.‬

1255
01:16:04,268 --> 01:16:08,438
‫لسنا صديقتين مقربتين محبتين.‬

1256
01:16:09,731 --> 01:16:14,321
‫لست مُعجبة بك. أحذيتك شنيعة.‬
‫كان هذا تعاملًا. أبرمنا اتفاقًا.‬

1257
01:16:15,028 --> 01:16:16,908
‫- "آنا".‬
‫- كلا، لا بأس.‬

1258
01:16:16,989 --> 01:16:19,029
‫أوفيت بدورك في الاتفاق.‬

1259
01:16:19,116 --> 01:16:21,946
‫قلت إنك ستجعلينني مشهورة، وهذا ما حدث.‬

1260
01:16:22,953 --> 01:16:25,043
‫من أكثر شهرة الآن من "آنا ديلفي"؟‬

1261
01:16:42,306 --> 01:16:43,306
‫ممنوع اللمس.‬

1262
01:16:44,683 --> 01:16:45,773
‫ستأتين لزيارتي.‬

1263
01:16:45,851 --> 01:16:46,731
‫ممنوع اللمس.‬

1264
01:16:47,686 --> 01:16:49,016
‫ستأتين لزيارتي.‬

1265
01:16:54,067 --> 01:16:55,027
‫سآتي لزيارتك.‬

1266
01:16:55,110 --> 01:16:56,900
‫اهدأ قليلًا.‬

1267
01:16:56,987 --> 01:16:59,407
‫- انتهى الوقت يا "آنا". لنذهب.‬
‫- حسنًا، فهمت.‬

1268
01:17:06,246 --> 01:17:07,326
‫وداعًا يا "فيفيان".‬

1269
01:17:08,749 --> 01:17:09,709
‫وداعًا يا "آنا".‬

1270
01:17:15,881 --> 01:17:16,971
‫"فيفيان"…‬

1271
01:17:19,301 --> 01:17:20,261
‫تبدين جميلة.‬

1272
01:17:21,136 --> 01:17:22,046
‫خسرت بعض الوزن.‬

1273
01:17:22,721 --> 01:17:24,141
‫لم تعودي بدينة جدًا.‬

1274
01:17:30,979 --> 01:17:32,769
‫"(آنا تحت المجهر) - 408 ألف متابع"‬

1275
01:17:36,151 --> 01:17:37,441
‫"(رايتشيل ويليامز)"‬

1276
01:17:38,070 --> 01:17:39,400
‫"مذكرات (رايتشيل ويليامز)"‬

1277
01:17:39,488 --> 01:17:41,868
‫"(ماي فريند آنا) - صُوت له في مجلة (تايم)‬

1278
01:17:41,948 --> 01:17:43,738
‫ليكون من ضمن أفضل 100 كتاب لعام 2019"‬

1279
01:17:46,953 --> 01:17:47,873
‫"(كيسي دوك)"‬

1280
01:17:47,954 --> 01:17:49,714
‫"تجربة (كيسي دوك) مع (آنا)"‬

1281
01:17:49,790 --> 01:17:52,670
‫"حفزتها لقطع العلاقة مع أي عملاء مزعجين."‬

1282
01:17:52,751 --> 01:17:55,341
‫"لا تزال مدربة ناجحة."‬

1283
01:17:58,840 --> 01:17:59,680
‫"(نيفاتاري ديفز)"‬

1284
01:17:59,758 --> 01:18:02,718
‫"(نيفاتاري ديفز) استقالت من وظيفتها‬
‫وانتقلت إلى (لوس أنجلوس)."‬

1285
01:18:02,803 --> 01:18:05,603
‫"تبددت صداقتها بـ(آنا) بعدما أعلنت (آنا)،"‬

1286
01:18:05,681 --> 01:18:07,681
‫"في السجن، أنها صارت‬
‫تعرّف نفسها كامرأة سوداء."‬

1287
01:18:10,977 --> 01:18:12,057
‫"(تود سبوديك)"‬

1288
01:18:12,145 --> 01:18:15,315
‫"صار (تود سبوديك) المحامي المحبب‬
‫للكثير من المحتالين البارزين."‬

1289
01:18:15,399 --> 01:18:18,989
‫"تعرّض لوعكة صحية زائفة ألهمته‬
‫بأن يقضي وقتًا أطول مع عائلته."‬

1290
01:18:22,322 --> 01:18:23,162
‫"(جيسيكا بريسلر)"‬

1291
01:18:23,240 --> 01:18:26,660
‫"(جيسيكا بريسلر)، المراسلة التي ألهمت‬
‫شخصية (فيفيان كينت)،"‬

1292
01:18:26,743 --> 01:18:29,663
‫"صارت مراسلة الآن لـ(فانيتي فير)."‬

1293
01:18:29,746 --> 01:18:32,416
‫"أنهت كتابها الأول مؤخرًا: (آباوت آنا)."‬

1294
01:18:58,608 --> 01:19:00,398
‫"قضت (آنا سوروكين) 40 شهرًا في السجن."‬

1295
01:19:00,485 --> 01:19:01,525
‫"وهي الآن في عُهدة"‬

1296
01:19:01,611 --> 01:19:04,241
‫"مكتب الهجرة والجمارك الأمريكي‬
‫في انتظار الترحيل"‬

1297
01:19:19,129 --> 01:19:24,969
‫"هذا المسلسل مُستوحى‬
‫من عمل (جيسيكا بريسلر) الصحفي."‬

1298
01:20:51,805 --> 01:20:56,805
‫ترجمة "شيماء جاد"‬

