1
00:01:00,450 --> 00:01:10,649
<font color="#ec14bd"> Sync par ionesco31 </ font>

2
00:01:15,745 --> 00:01:17,746
Alors combien de temps t'as prévu qu'on
reste ici à jouer au papa et à la maman?

3
00:01:18,748 --> 00:01:21,116
Tu as vu les visages des enfants ?

4
00:01:21,150 --> 00:01:22,421
La façon dont
ils me regardaient?

5
00:01:22,666 --> 00:01:25,101
Je ne m'occuperais pas de six enfants.

6
00:01:25,135 --> 00:01:26,936
Nous aurons les résultats ADN
demain.

7
00:01:26,970 --> 00:01:28,671
qui prouveront que Liam n'est pas de Frank.

8
00:01:28,705 --> 00:01:30,540
Comme ça, si
ce connard change d'avis,

9
00:01:30,574 --> 00:01:32,608
il peut toujours essayer de reprendre Liam.
- Du calme !

10
00:01:32,643 --> 00:01:33,709
Chut !
Ils dorment.

11
00:01:33,744 --> 00:01:35,745
Nous allons faire
une grande famille, bébé.

12
00:01:35,779 --> 00:01:38,581
Je vais prendre soin
de toi et de Liam

13
00:01:38,615 --> 00:01:40,716
comme Frank ne l'a jamais fait.

14
00:01:42,886 --> 00:01:45,988
Selon la loi, la possession
est aux 9/10e.

15
00:02:02,940 --> 00:02:05,408
<i> C'est si calme. </ i></i>

16
00:02:05,442 --> 00:02:09,479
C'est bien, non?

17
00:02:14,251 --> 00:02:16,152
Ouais.

18
00:02:16,186 --> 00:02:17,954
ça doit être E6.

19
00:02:17,988 --> 00:02:19,989
C'est le seul endroit qui reste assez grand
pour un porte-avions.

20
00:02:20,023 --> 00:02:22,425
Non, pas seulement...

21
00:02:22,459 --> 00:02:26,195
Monica n'a même pas pris la peine
de leur faire la lecture ou de les border

22
00:02:26,230 --> 00:02:28,698
Elle a sans doute aussi oublié
de crémer le cul de Liam.

23
00:02:28,732 --> 00:02:29,966
Oui.

24
00:02:30,000 --> 00:02:32,969
- Tu triches encore!
- Non, je ne triche pas!

25
00:02:33,003 --> 00:02:34,737
Carl, vas dans ta chambre.

26
00:02:34,771 --> 00:02:35,771
Debbie, vas dormir.

27
00:02:35,806 --> 00:02:37,206
- Il y a l'école demain.
- Nous avons presque fini.

28
00:02:37,241 --> 00:02:38,741
Vous vous êtes brossé les dents tous les deux ?

29
00:02:38,775 --> 00:02:40,776
Oui ...!

30
00:02:40,811 --> 00:02:41,744
Carl ?

31
00:02:41,778 --> 00:02:44,347
Vas-y. Maintenant.

32
00:02:46,750 --> 00:02:48,384
Bonne nuit, Carl.

33
00:02:48,418 --> 00:02:50,553
Bonne nuit, Fiona. Je t'aime.

34
00:02:50,587 --> 00:02:53,189
- Je t'aime, Fiona.
- Je vous aime aussi.

35
00:03:02,466 --> 00:03:04,033
Et pas de lecture
sous les couvertures.

36
00:03:11,842 --> 00:03:13,809
Monica,
Carl a besoin de quelque chose de ta part.

37
00:03:13,844 --> 00:03:16,612
Ici.
Quoi ? Qu'est-ce que c'est ?

38
00:03:16,647 --> 00:03:17,813
Une autorisation de sortie.

39
00:03:17,848 --> 00:03:19,448
Oh! Tu vas
à l'aquarium!

40
00:03:19,483 --> 00:03:20,983
- Quand ?
- Aujourd'hui.

41
00:03:21,018 --> 00:03:22,919
- J'ai besoin de dix dollars.
- Pour quoi faire?

42
00:03:22,953 --> 00:03:24,253
Payer l'entrée.

43
00:03:24,288 --> 00:03:25,655
- L'école ne paie pas ça ?
- Non.

44
00:03:25,689 --> 00:03:28,558
Et il aura besoin d'argent pour la nourriture.

45
00:03:28,592 --> 00:03:30,092
Prends lui un porridge
et une Pop-Tart.

46
00:03:30,127 --> 00:03:31,928
ça fait un très bon dîner.
- Deb,

47
00:03:31,962 --> 00:03:33,729
qu'est-ce que tu fais ?
- Je cherche

48
00:03:33,764 --> 00:03:34,897
un tableau d'affichage et des marqueurs.

49
00:03:34,932 --> 00:03:36,899
Je suis candidate à la réélection.

50
00:03:36,934 --> 00:03:39,068
Ian, pourrais-tu l'aider ?

51
00:03:39,102 --> 00:03:41,437
Si vous m'aviez dit
tout ça la nuit dernière,

52
00:03:41,471 --> 00:03:43,005
ça aurait été un peu plus
facile ce matin.

53
00:03:43,040 --> 00:03:44,907
- J'ai besoin de 40 dollars.
- Non.

54
00:03:44,942 --> 00:03:47,076
Bob, t'as cinq dollars ?

55
00:03:47,110 --> 00:03:48,110
Dans... dans mon portefeuille.

56
00:03:48,145 --> 00:03:50,112
Dans lequel ils vont rester.

57
00:03:50,147 --> 00:03:51,414
En fait, j'ai besoin d'un nouveau
bouquin de maths.

58
00:03:51,448 --> 00:03:53,216
Mais je peux l'avoir d'occase
pour seulement 20 dollars.

59
00:03:53,250 --> 00:03:54,417
Où sont nos déjeuners ?

60
00:03:55,986 --> 00:03:57,153
Hein ?

61
00:03:58,922 --> 00:03:59,922
Hum...

62
00:04:01,325 --> 00:04:02,425
Qu'est-ce que vous regardez tous ?

63
00:04:02,459 --> 00:04:04,827
Commencez à beurrer le pain.

64
00:04:04,861 --> 00:04:06,629
Ok.

65
00:04:06,663 --> 00:04:07,763
Alors...

66
00:04:07,798 --> 00:04:09,065
Très bien. Où est la gelée ?

67
00:04:16,740 --> 00:04:17,807
Putain de Monica.

68
00:04:17,841 --> 00:04:19,375
Elle peut à peine faire cuire un oeuf.

69
00:04:19,409 --> 00:04:20,643
Elle ne leur a même pas
fait à déjeuner.

70
00:04:20,677 --> 00:04:22,078
Maintenant, elle va les faire
partir à l'école en retard

71
00:04:22,112 --> 00:04:24,447
Pendant ce temps, cette grosse lesbienne
ne bouge pas son cul de la chaise.

72
00:04:24,481 --> 00:04:27,116
Ok.
ça pèle ici.

73
00:04:27,150 --> 00:04:29,719
Vas-y et aide-les.

74
00:04:29,753 --> 00:04:32,154
- Je l'emmerde !
- Elle te rend dingue.

75
00:04:32,189 --> 00:04:34,290
- Je vais bien.
- Très bien, alors c'est moi que ça rend dingue.

76
00:04:34,324 --> 00:04:37,226
Crois-moi, je serai de retour
de là-bas assez tôt.

77
00:04:37,261 --> 00:04:39,629
Tu as réussi à dormir la nuit dernière ?

78
00:04:39,663 --> 00:04:43,899
Elle a laissé Carl à l'Oktoberfest
jusqu'en novembre.

79
00:04:43,934 --> 00:04:46,569
Elle a fait un trou de cigarette
au babygros de Liam

80
00:04:46,603 --> 00:04:49,639
avec une cigarette en s'endormant
pendant qu'elle l'allaitait.

81
00:04:49,673 --> 00:04:52,141
- Elle est revenue.
- C'est une planche pourrie, d'accord ?

82
00:04:52,175 --> 00:04:53,142
Elle n'a jamais appelé.

83
00:04:53,176 --> 00:04:54,377
Elle n'est jamais passée.

84
00:04:54,411 --> 00:04:56,646
Elle n'a jamais envoyé à ses enfants
une putain de carte d'anniversaire !

85
00:04:58,782 --> 00:05:00,149
ça a dû être dur pour toi
quand elle est partie.

86
00:05:01,285 --> 00:05:03,085
- ça a détruit les enfants.
- Je comprends.

87
00:05:03,120 --> 00:05:05,921
J'ai pleuré des larmes de joie.

88
00:05:05,956 --> 00:05:07,189
Nous avons besoin d'un canapé.

89
00:05:07,224 --> 00:05:09,492
Tu devrais parler à un avocat.

90
00:05:09,526 --> 00:05:10,593
Ouais, c'est ça.

91
00:05:10,627 --> 00:05:11,761
J'ai du mal à les faire bouffer,

92
00:05:11,795 --> 00:05:13,529
mais je vais embaucher un avocat.

93
00:05:13,563 --> 00:05:15,598
Juste pour savoir
ce que Monica peut et ne peut pas faire.

94
00:05:15,632 --> 00:05:18,267
Tu sais quoi ?
Je dois aller au travail.

95
00:05:18,302 --> 00:05:19,902
Hop ! Attrape !
Qu...?

96
00:05:19,936 --> 00:05:22,705
- Qu'est-ce que c'est?
- Ton téléphone portable perso.

97
00:05:22,739 --> 00:05:24,774
Je t'ai dit que je ne voulais pas que
tu m'achètes des trucs.

98
00:05:24,808 --> 00:05:27,176
C'est ce que les couples font.

99
00:05:27,210 --> 00:05:28,177
Trouve-nous un canapé.

100
00:05:34,418 --> 00:05:36,185
Très bien. Euh...

101
00:05:38,555 --> 00:05:40,256
Très bien!

102
00:05:40,290 --> 00:05:41,290
Tout le monde ...

103
00:05:44,728 --> 00:05:47,596
Nous ne serons pas ici
lorsque vous rentrerez de l'école.

104
00:05:47,631 --> 00:05:48,964
- Pourquoi ?
- Qu'est-ce qu'il se passe ?

105
00:05:50,400 --> 00:05:51,767
Fiona nous dit toujours pourquoi.

106
00:05:51,802 --> 00:05:53,869
- Cela ne vous regarde pas, merde.
- Bob !

107
00:05:53,904 --> 00:05:56,238
Votre mère vous dit d'y aller,
alors allez-y !

108
00:05:56,273 --> 00:05:58,374
- Dehors. Allez, les gars !
- Je vais rattraper le retard.

109
00:05:59,509 --> 00:06:02,211
Bye. Bye.

110
00:06:08,051 --> 00:06:11,120
Je me fous de
ce que dit ce putain de test ADN.

111
00:06:11,154 --> 00:06:13,322
Vous ne prendrez pas Liam.

112
00:06:13,357 --> 00:06:15,624
Nous verrons ça.

113
00:06:15,659 --> 00:06:16,692
Ouais, c'est ça.

114
00:06:16,727 --> 00:06:18,761
Nous avons un problème,

115
00:06:18,795 --> 00:06:21,464
Phillip?!

116
00:06:21,498 --> 00:06:22,732
Je sais pas ... Bob!

117
00:06:22,766 --> 00:06:24,967
Voyons voir.
Tu campes dans ma maison,

118
00:06:25,001 --> 00:06:26,302
tu baises ma mère,

119
00:06:26,336 --> 00:06:28,270
et vous parlez
de voler mon petit frère.

120
00:06:28,305 --> 00:06:29,505
Pourquoi aurions-nous un problème ?

121
00:06:29,539 --> 00:06:31,240
- Mec, je vais te botter le ...
- Arrêtez ça ! Hey !

122
00:06:31,274 --> 00:06:33,242
Et félicitations, maman.

123
00:06:33,276 --> 00:06:34,977
Tu as toujours su comment les prendre.

124
00:06:35,011 --> 00:06:35,978
Lip!

125
00:06:40,283 --> 00:06:42,118
Lip!

126
00:06:42,152 --> 00:06:43,686
Lip!

127
00:06:43,720 --> 00:06:46,122
S'il te plaît arrête !

128
00:06:46,156 --> 00:06:47,323
S'il te plaît !

129
00:06:48,825 --> 00:06:49,992
Nous n'avons pas eu
un moment pour parler.

130
00:06:50,026 --> 00:06:51,293
Ne t'inquiètes pas à ce sujet.

131
00:06:51,328 --> 00:06:52,995
Si, justement.

132
00:06:53,029 --> 00:06:55,798
Je... Oh, merde.

133
00:06:55,832 --> 00:06:57,833
Je ne sais pas par où commencer.

134
00:06:57,868 --> 00:06:59,635
Comment expliquer.

135
00:06:59,669 --> 00:07:03,205
Je m'inquiète pour toi.

136
00:07:03,240 --> 00:07:06,409
Je pense à toi tout le temps.

137
00:07:06,443 --> 00:07:08,344
Tu me manques.

138
00:07:08,378 --> 00:07:10,346
Il y a tellement de choses
que je veux te demander.

139
00:07:10,380 --> 00:07:11,614
Comment va l'école ?

140
00:07:13,717 --> 00:07:16,986
Tu as toujours été si intelligent.

141
00:07:17,020 --> 00:07:19,455
My Lip.

142
00:07:19,489 --> 00:07:22,992
Je sais que tu peux faire tout ce que tu veux.

143
00:07:23,026 --> 00:07:25,895
Je suis désolée de t'avoir blessé.

144
00:07:27,931 --> 00:07:31,267
Eh, regarde-moi.

145
00:07:38,475 --> 00:07:41,143
La prochaine fois que tu as envie
de t'incruster,

146
00:07:41,178 --> 00:07:43,512
oublie.

147
00:07:43,547 --> 00:07:45,414
Tu as déjà assez foutu notre vie en l'air.

148
00:07:54,558 --> 00:07:55,724
<i>Marathon Touched By An Angel </ i></i>

149
00:07:55,759 --> 00:07:57,159
sur la chaîne Hallmark
ce week-end.

150
00:07:57,194 --> 00:07:59,361
- Ooh, j'ai toujours aimé celui-là.
- Mm-hmm.

151
00:07:59,396 --> 00:08:01,697
Sauf la dame irlandaise.
Elle est bizarre.

152
00:08:01,731 --> 00:08:04,333
<i>Marathon Gunsmoke </ i> sur TBS, également.</i>

153
00:08:04,367 --> 00:08:06,001
Tu penses qu'on pourrait la faire peindre ?

154
00:08:07,370 --> 00:08:10,439
La voiture.
Tout ce que tu veux, princesse.

155
00:08:10,474 --> 00:08:13,209
Je suis tellement fier que tu
aies décidé d'aller 

156
00:08:13,243 --> 00:08:15,110
au "Bal de la pureté"
et que tu me laisses te protéger

157
00:08:15,145 --> 00:08:17,179
comme Jésus voulait, non ?

158
00:08:17,214 --> 00:08:19,181
- Amuse-toi bien à l'école, ma chérie.
- Bye, maman.

159
00:08:19,216 --> 00:08:20,182
Oh !

160
00:08:21,351 --> 00:08:23,052
Frank.

161
00:08:23,086 --> 00:08:25,354
J'ai fait des crêpes belges
avec des framboises,

162
00:08:25,388 --> 00:08:27,656
et il y a un peu de
sirop d'érable pour toi.

163
00:08:27,691 --> 00:08:28,657
Euh, je peux pas. Je suis en retard.

164
00:08:28,692 --> 00:08:29,892
Où vas-tu ?

165
00:08:29,926 --> 00:08:31,427
Je te l'ai dit.

166
00:08:31,461 --> 00:08:33,929
Je vais récupérer Monica, on va
au bureau du greffier municipal,

167
00:08:33,964 --> 00:08:35,698
pour signer l'accord
et obtenir l'argent.

168
00:08:35,732 --> 00:08:38,434
Alors... Monica?

169
00:08:38,468 --> 00:08:39,735
Oui, Monica.

170
00:08:39,769 --> 00:08:42,037
Tu veux que je
récupère l'argent, non ?

171
00:08:42,072 --> 00:08:43,372
C'est la seule raison ?

172
00:08:43,406 --> 00:08:45,608
- Oui.
- Frank ?

173
00:08:45,642 --> 00:08:47,243
Rentres-tu à la maison pour dîner ?

174
00:08:47,277 --> 00:08:48,444
- Absolument.
- Tu es sûr ?

175
00:08:48,478 --> 00:08:49,612
Oui, Oui. Je suis en retard.

176
00:08:49,646 --> 00:08:50,813
Je suis en retard.

177
00:09:13,270 --> 00:09:14,737
Merde.

178
00:09:21,111 --> 00:09:23,979
Dieu merci
nous partons demain.

179
00:09:24,014 --> 00:09:25,915
- Je ne pense pas que je peux.
- Si, tu peux.

180
00:09:25,949 --> 00:09:27,249
Ces enfants ont besoin de moi.

181
00:09:27,284 --> 00:09:28,717
Ils vont bien.

182
00:09:28,752 --> 00:09:31,287
Tu n'as pas vu Lip ?
A quel point était-il atteint ?

183
00:09:31,321 --> 00:09:33,455
Oh, chérie, il s'en remettra.

184
00:09:33,490 --> 00:09:36,125
Nous ne pouvons pas séparer Liam
de ses frères et soeurs.

185
00:09:36,159 --> 00:09:37,793
Il vient avec nous.

186
00:09:37,827 --> 00:09:40,229
Non. L'univers me donne un signe.

187
00:09:40,263 --> 00:09:43,265
Une occasion d'être la mère
que je n'ai jamais pu être.

188
00:09:43,300 --> 00:09:45,367
Je me suis toujours sentie coupable
de laisser ces enfants.

189
00:09:45,402 --> 00:09:46,635
Je suis ...

190
00:09:46,670 --> 00:09:49,104
Je... je suis mieux maintenant.
Je pense que je peux le gérer.

191
00:09:52,075 --> 00:09:54,043
Ouais.

192
00:09:54,077 --> 00:09:56,011
Regarde-moi.

193
00:09:56,046 --> 00:09:58,948
Monica !
Regarde... Uh-uh.

194
00:09:58,982 --> 00:10:02,117
Regarde-moi.

195
00:10:02,152 --> 00:10:04,486
Lorsque nous nous sommes rencontrées, tu étais
comme un chien battu,

196
00:10:04,521 --> 00:10:06,355
ne tenant à peine qu'à un fil.

197
00:10:06,389 --> 00:10:08,290
Je suis plus forte maintenant.

198
00:10:08,325 --> 00:10:11,994
Mais pour combien de temps si
nous restons ici, bébé ?

199
00:10:12,028 --> 00:10:14,430
Pour combien de temps, hmm?

200
00:10:16,566 --> 00:10:18,701
Nous obtenons les
résultats ADN, puis

201
00:10:18,735 --> 00:10:20,736
nous partons avec Liam.

202
00:10:22,872 --> 00:10:25,941
Oh-ho.

203
00:10:25,976 --> 00:10:28,944
J'espère que je n'interromps pas
une soirée pyjama, Moni.

204
00:10:28,979 --> 00:10:30,980
C'est ce que vous faites mesdames
quand vous êtes ensemble, non ?

205
00:10:31,014 --> 00:10:32,448
Genre des combats d'oreillers ?

206
00:10:32,482 --> 00:10:34,350
Tu aimerais avoir une bite

207
00:10:34,384 --> 00:10:35,818
aussi grande que la mienne.

208
00:10:35,852 --> 00:10:37,453
Je suis un homme de grandes circonférence

209
00:10:37,487 --> 00:10:38,621
et longueur.

210
00:10:38,655 --> 00:10:40,456
Demande à Moni.

211
00:10:40,490 --> 00:10:44,460
Si j'ai l'air peu impressionnant dans
mon Wranglers, c'est parce que

212
00:10:44,494 --> 00:10:46,829
Je suis un grossiste, mais pas un industriel.

213
00:10:46,863 --> 00:10:50,499
Mais crois-moi,
quand il est temps de se montrer, je grossis.

214
00:10:50,533 --> 00:10:52,201
Allez, Mme G.

215
00:10:52,235 --> 00:10:53,636
Taillons la route.

216
00:10:53,670 --> 00:10:56,405
Frankie a du fric à récupérer.

217
00:10:56,439 --> 00:10:57,673
Changement de plans, Frankie.

218
00:10:59,576 --> 00:11:01,143
Monica ne signera pas
ces documents

219
00:11:01,177 --> 00:11:03,012
tant que tu n'obtiendras pas de Lip, Fiona et

220
00:11:03,046 --> 00:11:05,514
les autres enfants qu'ils soient
d'accord pour que nous prenions Liam.

221
00:11:05,548 --> 00:11:09,184
- Quoi ? - Monica a besoin de savoir que
les enfants ne vont pas la détester.

222
00:11:09,219 --> 00:11:10,519
C'est trop tard.
Ils la détestent déjà.

223
00:11:10,553 --> 00:11:11,787
Ne vas pas trop loin, Frank.

224
00:11:11,821 --> 00:11:13,288
Nous pourrions demander

225
00:11:13,323 --> 00:11:15,858
<i>une pension alimentaire et </ i>
la moitié des fonds de règlement.</i>

226
00:11:18,228 --> 00:11:20,195
Très bien.

227
00:11:20,230 --> 00:11:22,197
Où est Fiona ?

228
00:11:22,232 --> 00:11:23,599
Chez les voisins.

229
00:11:23,633 --> 00:11:25,567
Elle y a emménagé avec Steve.

230
00:11:25,602 --> 00:11:28,537
Qui est ce foutu Steve ?

231
00:11:39,883 --> 00:11:41,850
Oh, mon Dieu...

232
00:11:51,628 --> 00:11:54,697
Encore à cette période de l'année,
Jasper?

233
00:11:54,731 --> 00:11:56,031
Ouais, juste comme
Noël, Frank.

234
00:11:56,066 --> 00:11:57,599
Je sais que tu as été méchant.

235
00:11:57,634 --> 00:11:58,734
Arrête de me suivre.

236
00:11:58,768 --> 00:12:00,569
J'ai mon camescope ici.

237
00:12:00,603 --> 00:12:02,738
Juste une question de temps
avant que je t'attrape.

238
00:12:02,772 --> 00:12:04,773
Vas te faire foutre.

239
00:12:17,020 --> 00:12:18,520
Comment se débrouille Mickey ?

240
00:12:18,555 --> 00:12:21,356
Il est toujours à la prison du Comté.

241
00:12:21,391 --> 00:12:23,092
Tu as été lui rendre visite ?

242
00:12:23,126 --> 00:12:24,560
Nah.

243
00:12:24,594 --> 00:12:27,963
Ces gardiennes gouines vous palpent
comme des gynécos amateurs.

244
00:12:29,132 --> 00:12:31,400
Comment va Kash ?

245
00:12:31,434 --> 00:12:34,403
Des femme du Comité de Surveillance
du Quartier sont venues au magasin,

246
00:12:34,437 --> 00:12:37,272
et lui ont proposé de faire un défilé.

247
00:12:37,307 --> 00:12:38,974
Hmm.

248
00:12:39,008 --> 00:12:41,410
Kash aurait mieux fait de ramener
sa famille à Bagdad

249
00:12:41,444 --> 00:12:43,245
avant que Mickey ne sorte.

250
00:12:43,279 --> 00:12:45,013
Il est de Evanston.

251
00:12:45,048 --> 00:12:46,915
ça sera pas assez loin.

252
00:12:48,351 --> 00:12:49,918
Mandy ...

253
00:12:49,953 --> 00:12:51,520
Lip.

254
00:12:51,554 --> 00:12:52,788
C'est une belle tenue.

255
00:12:52,822 --> 00:12:54,757
Qu'est-ce que c'est...
euh, une nana pirate ?

256
00:12:54,791 --> 00:12:56,825
Tu aimes ?

257
00:12:56,860 --> 00:12:59,061
Quelle est ton troisième cours ?

258
00:12:59,095 --> 00:13:00,863
Santé.

259
00:13:00,897 --> 00:13:02,431
Pourquoi ?

260
00:13:02,465 --> 00:13:05,100
Je pense que nous allons
devoir manquer un peu l'école.

261
00:13:05,135 --> 00:13:06,502
A plus.

262
00:13:13,042 --> 00:13:15,310
Tony ?

263
00:13:15,345 --> 00:13:17,146
Quelqu'un a acheté
la maison de M.Harris ?

264
00:13:17,180 --> 00:13:19,148
Les fenêtres ne sont plus
condamnées.

265
00:13:19,182 --> 00:13:22,050
Ouais. Quelqu'un l'a acheté.

266
00:13:22,085 --> 00:13:24,653
Qui ?

267
00:13:24,687 --> 00:13:26,622
Steve.

268
00:13:29,125 --> 00:13:30,859
Ouais.

269
00:13:30,894 --> 00:13:33,462
J'espère qu'il pourra enlever l'odeur.

270
00:13:33,496 --> 00:13:37,900
Harris était mort sur ses toilettes
longtemps avant que nous ne le trouvions.

271
00:13:42,105 --> 00:13:44,072
C'était quoi, ça ?

272
00:13:46,543 --> 00:13:48,544
Allez.

273
00:13:49,546 --> 00:13:51,246
ça va ?
Merde !

274
00:13:51,281 --> 00:13:53,048
Attention, attention,
Attention, attention.

275
00:13:53,082 --> 00:13:55,317
Arrête l'alarme ! Ah !
Je l'ai eu. Je l'ai eu.

276
00:13:55,351 --> 00:13:56,652
D'accord, girl power.

277
00:13:56,686 --> 00:13:58,987
En bas, bas, bas,
bas, bas, bas, bas.

278
00:13:59,022 --> 00:14:01,089
Oh.
Oh. Oh, désolé.

279
00:14:01,124 --> 00:14:02,391
Joli canapé.

280
00:14:02,425 --> 00:14:03,692
Qu'est-ce que tu fous là, Frank?

281
00:14:03,726 --> 00:14:04,860
Steve a besoin

282
00:14:04,894 --> 00:14:06,195
de nouvelles serrures.

283
00:14:06,229 --> 00:14:07,930
- Tu as forcé les serrures ?
- Vivre avec

284
00:14:07,964 --> 00:14:08,997
son petit copain.

285
00:14:09,032 --> 00:14:10,699
- Quoi ?
- Elle ne signera pas

286
00:14:10,733 --> 00:14:13,268
les papiers tant que les enfants et toi
continuerez à la harceler

287
00:14:13,303 --> 00:14:15,237
à propos de Liam.
- Nous ne la harcelons pas.

288
00:14:15,271 --> 00:14:17,706
Ce garçon a besoin
d'être avec sa mère.

289
00:14:17,740 --> 00:14:21,043
<i>Il  est </ i> avec sa mère jusqu'à 
ce qu'elle décide de se barrer à nouveau.</i>

290
00:14:21,077 --> 00:14:23,612
Manifestement, tu t'en fous.

291
00:14:23,646 --> 00:14:27,049
Vous avez déménagé dans
ce nid d'amour.

292
00:14:27,083 --> 00:14:28,250
Je n'ai pas bougé.

293
00:14:28,284 --> 00:14:30,252
Je reste ici jusqu'à ce que
ta femme merde à nouveau.

294
00:14:30,286 --> 00:14:32,654
Ce que ta mère et moi
avons décidé de faire

295
00:14:32,689 --> 00:14:36,758
avec notre fils Liam nous
regarde, Fiona,

296
00:14:36,793 --> 00:14:38,861
pas toi.

297
00:14:38,895 --> 00:14:40,429
J'aurai cet argent !

298
00:14:51,574 --> 00:14:53,775
Alors ?

299
00:14:53,810 --> 00:14:55,811
Je pense qu'il a l'air sérieux.

300
00:14:59,082 --> 00:15:01,950
- Hey, Frank.
- Merde !

301
00:15:01,985 --> 00:15:05,153
Yo, Frank.

302
00:15:05,188 --> 00:15:07,990
Sheila a appelé et prépare
ton repas préféré :

303
00:15:08,024 --> 00:15:09,391
"du rôti en cocotte".

304
00:15:09,425 --> 00:15:11,426
Sheila te fait du rôti ?

305
00:15:11,461 --> 00:15:12,728
Oh, c'est tellement gentil.

306
00:15:12,762 --> 00:15:15,330
Oh, et au fait, ce gars, Jasper
traînait encore par là,

307
00:15:15,365 --> 00:15:16,565
en posant des questions sur toi.

308
00:15:16,599 --> 00:15:18,166
- Ah !
- Il voulait savoir comment tu allais.

309
00:15:18,201 --> 00:15:20,669
Si tu avais repris le boulot,
ce genre de chose.

310
00:15:20,703 --> 00:15:22,437
Putain de mec des services sociaux (pour handicapés).

311
00:15:22,472 --> 00:15:24,139
Il est dehors en ce moment.

312
00:15:24,173 --> 00:15:26,008
Il me suit partout
depuis ce matin.

313
00:15:26,042 --> 00:15:27,910
Je lui ai dit que tu t'entraînais

314
00:15:27,944 --> 00:15:29,077
pour un marathon.

315
00:15:29,112 --> 00:15:30,412
Chaque année cet enfoiré

316
00:15:30,446 --> 00:15:33,081
essaie de me piéger,
pour me sucrer mon chèque d'invalidité.

317
00:15:33,116 --> 00:15:35,817
J'ai enfin un peu de chance,

318
00:15:35,852 --> 00:15:38,420
avec cette vidéo prise sous la 
douche qui doit sortir.

319
00:15:38,454 --> 00:15:39,855
Tu n'as pas de chance.

320
00:15:39,889 --> 00:15:41,823
Salut !

321
00:15:41,858 --> 00:15:43,825
L'argent de l'accord. Je te remercie.

322
00:15:43,860 --> 00:15:45,460
Si je peux tenir

323
00:15:45,495 --> 00:15:47,429
Monica éloignée de Rosie Greer
<joueur de foot US black> assez longtemps

324
00:15:47,463 --> 00:15:49,197
pour signer ce putain de papier !

325
00:15:49,232 --> 00:15:51,700
Ouais, eh bien, à mon avis, Bob ne
quittera pas Monica des yeux.

326
00:15:51,734 --> 00:15:54,202
Elle reste vraiment belle quand même, non ?

327
00:15:54,237 --> 00:15:56,138
Vraiment au top.

328
00:15:56,172 --> 00:15:58,206
Hhhmm.

329
00:15:58,241 --> 00:16:00,208
Ouais... et à propos

330
00:16:00,243 --> 00:16:02,144
de Sheila et son rôti ?

331
00:16:03,513 --> 00:16:05,614
Elle est comme un herpès buccal...
un cadeau

332
00:16:05,648 --> 00:16:07,149
qui ne s'arrête jamais.

333
00:16:07,183 --> 00:16:10,852
Non. Monica est mon âme soeur.

334
00:16:10,887 --> 00:16:12,688
Nous avons branché du premier coup.

335
00:16:12,722 --> 00:16:14,856
Deux lesbiennes à la maison
et du flouze hypothétique.

336
00:16:14,891 --> 00:16:16,925
Peut-être que ta chance
a tourné, Frank.

337
00:16:16,960 --> 00:16:18,927
Nah.

338
00:16:20,363 --> 00:16:22,064
Nah.

339
00:16:22,098 --> 00:16:23,498
Qu'est-ce qu'on cherche ?

340
00:16:23,533 --> 00:16:25,334
Comment passer outre les droits parentaux.

341
00:16:25,368 --> 00:16:27,336
On pense comme "DCFS"
<services de l'enfance> ou "avocats" ?

342
00:16:27,370 --> 00:16:28,870
Avocats.

343
00:16:28,905 --> 00:16:30,605
J'aurais dû faire ça
après mes 18 ans.

344
00:16:30,640 --> 00:16:31,974
Frank était tellement brisé
par le départ de Monica,

345
00:16:32,008 --> 00:16:33,141
qu'il aurait signé n'importe quoi.

346
00:16:33,176 --> 00:16:34,576
En voici un.

347
00:16:34,610 --> 00:16:36,144
Mark Rydell.

348
00:16:36,179 --> 00:16:37,846
" Il se battra pour vous

349
00:16:37,880 --> 00:16:39,314
quand vous ne pourrez pas le faire ".

350
00:16:39,349 --> 00:16:41,350
Un cow-boy asiatique? Je pense pas.

351
00:16:41,384 --> 00:16:42,851
Oh, et cette femme ?

352
00:16:42,885 --> 00:16:44,853
Celle qui a réussi à récupérer
Carl et Debbie quand

353
00:16:44,887 --> 00:16:48,023
Frank les avaient oubliés dans
cette voiture à l'Indian Bingo.

354
00:16:48,057 --> 00:16:49,157
Micha Davis.

355
00:16:49,192 --> 00:16:50,892
C'est elle ?

356
00:16:50,927 --> 00:16:52,828
Elle a l'air d'avoir chié
dans son pantalon.

357
00:16:52,862 --> 00:16:54,296
Continue à chercher.

358
00:16:54,330 --> 00:16:56,331
Ah.

359
00:16:56,366 --> 00:16:58,867
Une autre.
Christine Dowling.

360
00:16:58,901 --> 00:17:00,369
Belle femme, professionnelle...

361
00:17:00,403 --> 00:17:03,038
Et il semblerait même
qu'elle ait un diplôme en droit.

362
00:17:03,072 --> 00:17:04,806
Appellons-la.

363
00:17:04,841 --> 00:17:07,909
D'où sors-tu cette voiture ?

364
00:17:07,944 --> 00:17:10,345
Je l'ai empruntée à Steve.

365
00:17:10,380 --> 00:17:12,014
J'ai un peu bossé avec lui.

366
00:17:12,048 --> 00:17:14,583
Pour faire quoi ?

367
00:17:17,186 --> 00:17:19,321
Oh, vaut mieux que Fiona
ne soit pas au courant de ça,

368
00:17:19,355 --> 00:17:21,990
ou elle vous tuera... toi et lui.

369
00:17:23,559 --> 00:17:25,794
Tu t'en sors ?

370
00:17:25,828 --> 00:17:29,064
Y s'passe beaucoup de choses.

371
00:17:29,098 --> 00:17:31,533
Ouais. C'est bizarre
que Monica soit revenue.

372
00:17:31,567 --> 00:17:34,002
Ouais. Ouais, ça aussi.

373
00:17:35,872 --> 00:17:37,839
Quoi ? Quoi d'autre ?

374
00:17:37,874 --> 00:17:41,710
C'est plutôt difficile à expliquer.

375
00:17:41,744 --> 00:17:43,745
Essaie.

376
00:17:44,814 --> 00:17:46,882
Mickey est gay,
et nous couchons ensemble.

377
00:17:46,916 --> 00:17:48,683
Et Kash a tiré sur Mickey
à cause de moi,

378
00:17:48,718 --> 00:17:51,453
mais Mickey préférerait aller en taule
plutôt que d'admettre qu'il est gay.

379
00:17:51,487 --> 00:17:54,022
Donc, je couche à la fois
avec Kash et Mickey.

380
00:17:54,057 --> 00:17:57,025
Enfin, pas vraiment Kash ces derniers temps.

381
00:17:57,060 --> 00:17:59,261
Une fois, alors qu'on était en
train de niquer avec Kash,

382
00:17:59,295 --> 00:18:00,562
Linda a tout découvert,

383
00:18:00,596 --> 00:18:02,664
et a fait du chantage à Kash
pour avoir un autre enfant.

384
00:18:02,698 --> 00:18:05,000
Putain de merde.

385
00:18:05,034 --> 00:18:07,169
Ouais.

386
00:18:07,203 --> 00:18:10,672
Les voilà.

387
00:18:13,309 --> 00:18:15,844
Je pense que je vais
aller le voir aujourd'hui.

388
00:18:15,878 --> 00:18:16,912
Qui ? Kash ?

389
00:18:16,946 --> 00:18:18,180
Non. Mickey.

390
00:18:18,214 --> 00:18:19,781
Il est en prison
en attente de jugement.

391
00:18:26,489 --> 00:18:29,558
Je veux savoir ce que
je dois faire pour adopter

392
00:18:29,592 --> 00:18:31,960
mon petit frère, et aussi
mes autres frères et soeurs,

393
00:18:31,994 --> 00:18:33,395
pour les élever comme mes enfants.

394
00:18:33,429 --> 00:18:35,030
Est-ce que vos deux parents
sont encore en vie ?

395
00:18:35,064 --> 00:18:36,565
- Oui.
- Ils sont incompétents ?

396
00:18:36,599 --> 00:18:38,967
Très.

397
00:18:39,001 --> 00:18:41,269
Bon... vous envisagez donc qu'ils

398
00:18:41,304 --> 00:18:43,638
abandonnent leurs droits parentaux
et que vous deveniez

399
00:18:43,673 --> 00:18:45,040
le tuteur légal ; combien d'enfants ?

400
00:18:45,074 --> 00:18:46,074
Cinq.

401
00:18:46,109 --> 00:18:47,876
Oh, ça fait beaucoup.

402
00:18:50,079 --> 00:18:51,446
Vous savez,
la loi est assez stricte

403
00:18:51,481 --> 00:18:52,614
concernant les droits parentaux.

404
00:18:52,648 --> 00:18:54,616
Vous devrez prouver leur incompétence.

405
00:18:54,650 --> 00:18:55,951
Avez-vous des faits ?

406
00:18:55,985 --> 00:18:57,018
De combien de temps disposez-vous ?

407
00:18:57,053 --> 00:18:58,086
J'ai un dossier.

408
00:18:58,121 --> 00:18:59,855
Vous avez un dossier. Très bien.

409
00:19:03,459 --> 00:19:05,293
Eh bien, il semblerait
que votre mère...

410
00:19:05,328 --> 00:19:06,495
Monica.

411
00:19:06,529 --> 00:19:08,630
...Monica, soit partie il y a
quelques années de cela ?

412
00:19:08,664 --> 00:19:10,065
21 mois et demi.

413
00:19:10,099 --> 00:19:11,233
Elle est revenue maintenant ?

414
00:19:11,267 --> 00:19:12,501
En quelque sorte.

415
00:19:12,535 --> 00:19:14,102
Et votre père,

416
00:19:14,137 --> 00:19:15,203
Frank Gallagher ...

417
00:19:15,238 --> 00:19:16,671
Wow. C'est un bon vivant.

418
00:19:16,706 --> 00:19:18,607
Buveur ?

419
00:19:23,713 --> 00:19:26,148
Ouais.

420
00:19:26,182 --> 00:19:29,518
Euh, êtes-vous au-dessus du niveau fédéral de pauvreté
pour une famille de six personnes ?

421
00:19:29,552 --> 00:19:30,719
Combien ça fait ?

422
00:19:30,753 --> 00:19:32,787
A peu près 30 000 dollars par an.

423
00:19:36,325 --> 00:19:38,793
Donc, vous ne gagnez pas assez d'argent
pour vous en occuper,

424
00:19:38,828 --> 00:19:40,862
et nous devrions prouver
que vos parents sont incompétents ?

425
00:19:40,897 --> 00:19:43,598
Ecoutez, je sais que ça
a l'air complètement foireux,

426
00:19:43,633 --> 00:19:45,000
mais le meilleur scénario

427
00:19:45,034 --> 00:19:47,235
est que le comté place
vos frères et soeurs

428
00:19:47,270 --> 00:19:50,138
en famille d'accueil pendant que vos parents
et vous vous battez pour la garde.

429
00:19:52,341 --> 00:19:54,643
- Mme Gallagher ?
- Ouais.

430
00:19:55,578 --> 00:19:57,145
- Je vous remercie.
- Ouais.

431
00:19:59,382 --> 00:20:02,884
Il est de Frank.

432
00:20:04,187 --> 00:20:05,921
Quoi ?!

433
00:20:05,955 --> 00:20:07,155
Frank est le père.

434
00:20:07,190 --> 00:20:09,224
Putain, comment c'est possible ?

435
00:20:09,258 --> 00:20:10,392
Je ne sais pas.

436
00:20:10,426 --> 00:20:11,960
J'ai toujours pensé que j'étais tombée enceinte

437
00:20:11,994 --> 00:20:14,663
quand j'ai couché avec
ce videur au Zebra Lounge.

438
00:20:14,697 --> 00:20:16,164
J-Je me suis réveillée nue.

439
00:20:16,199 --> 00:20:17,699
La loi est toujours de notre côté.

440
00:20:17,733 --> 00:20:18,867
Quoi ?

441
00:20:18,901 --> 00:20:21,036
Tu es la mère.

442
00:20:21,070 --> 00:20:22,470
- Ouais.
- Mm-hmm.

443
00:20:22,505 --> 00:20:24,105
Donc, on trouve Frank aujourd'hui,

444
00:20:24,140 --> 00:20:26,408
lui dire que nous signons
les papiers de l'accord

445
00:20:26,442 --> 00:20:29,110
en échange de sa signature sur
ses droits parentaux.

446
00:20:29,145 --> 00:20:30,845
Après ça, Fiona pourra plus rien

447
00:20:30,880 --> 00:20:32,747
faire à ce sujet.

448
00:20:32,782 --> 00:20:34,416
Allez, Monica.

449
00:20:37,286 --> 00:20:39,688
Il ne va pas ruiner
ma putain de famille.

450
00:20:39,722 --> 00:20:42,290
Je jure devant Dieu, il ne va pas
me prendre mon fils.

451
00:20:42,325 --> 00:20:44,626
Putain de merde !

452
00:20:45,761 --> 00:20:47,729
Wow.

453
00:20:47,763 --> 00:20:49,731
Elles ont l'air malheureux.

454
00:20:49,765 --> 00:20:51,433
Ouais.

455
00:20:56,138 --> 00:20:57,706
Les deux femmes qui viennent juste de partir

456
00:20:57,740 --> 00:21:00,809
n'avaient pas l'air heureux
des nouvelles qu'elles ont eues, hein?

457
00:21:00,843 --> 00:21:02,210
Ouais, ça arrive.

458
00:21:02,245 --> 00:21:03,411
J'ai eu un mec le mois dernier

459
00:21:03,446 --> 00:21:05,547
qui s'est pendu à un tuyau
dans la toilettes des hommes.

460
00:21:07,116 --> 00:21:08,617
Alors, je peux t'aider ?

461
00:21:08,651 --> 00:21:10,885
Ouais, euh, je crois que, euh ...

462
00:21:10,920 --> 00:21:13,555
Je crois que tu peux.

463
00:22:02,138 --> 00:22:04,272
Combien de temps tu vas continuer
comme ça, Jasper ?

464
00:22:04,307 --> 00:22:06,441
Eh bien, aussi longtemps qu'il le faudra.

465
00:22:06,475 --> 00:22:09,778
La compagnie d'assurance en a ras le bol de payer.

466
00:22:09,812 --> 00:22:11,012
Ils savent que tu simules.

467
00:22:11,047 --> 00:22:13,415
Il faudra me payer un millier de
dollars pour le prouver.

468
00:22:19,121 --> 00:22:21,089
Hey, Jasper.

469
00:22:27,396 --> 00:22:29,364
Monica !

470
00:22:30,566 --> 00:22:32,434
T'es ici ?

471
00:22:32,468 --> 00:22:35,303
J'ai parlé avec Fiona.

472
00:22:35,338 --> 00:22:38,173
Tout va bien !

473
00:22:38,207 --> 00:22:40,775
Monica !

474
00:22:45,047 --> 00:22:46,348
Pfff...

475
00:23:07,403 --> 00:23:08,536
Oh, merde !

476
00:23:14,410 --> 00:23:16,378
Où est Fiona ?

477
00:23:16,412 --> 00:23:18,546
Elle ne vit plus ici.

478
00:23:18,581 --> 00:23:19,981
Monica ?

479
00:23:20,015 --> 00:23:21,716
Non.

480
00:23:21,751 --> 00:23:25,019
Je pense que je me suis cassé le bras.

481
00:23:25,054 --> 00:23:26,321
Hhmm.

482
00:23:26,355 --> 00:23:28,123
<i>Cela fait  très </ I> mal.</i>

483
00:23:29,759 --> 00:23:32,427
Ouais.

484
00:23:34,663 --> 00:23:36,431
- Celui-là ?
- Ouais.

485
00:23:37,566 --> 00:23:39,334
Eh ! Putain de...?!

486
00:23:39,368 --> 00:23:42,070
Va chercher ton vélo.

487
00:23:44,006 --> 00:23:46,074
T'es sûr que t'es prêt pour ça ?

488
00:23:46,108 --> 00:23:47,942
Putain, ouais. Je veux dire,

489
00:23:47,977 --> 00:23:50,845
c'est pas parce que Liam est de Frank
que le reste d'entre nous l'est.

490
00:23:50,880 --> 00:23:51,980
Ouais.

491
00:23:53,015 --> 00:23:56,184
Très bien, il est dit ici

492
00:23:56,218 --> 00:23:59,220
que tout ce que nous avons à faire c'est...

493
00:23:59,255 --> 00:24:02,490
de faire un prélevement à l'intérieur
de la bouche et de le renvoyer.

494
00:24:02,525 --> 00:24:05,193
Ouais, et de payer
150 dollars chacun.

495
00:24:05,227 --> 00:24:07,595
Au mieux,
nous ne sommes pas liés à Frank,

496
00:24:07,630 --> 00:24:09,264
et ça vaut vraiment le coup.

497
00:24:09,298 --> 00:24:10,465
Ouvre la bouche.

498
00:24:12,368 --> 00:24:14,002
C'est en fait

499
00:24:14,036 --> 00:24:16,037
plutôt cool...
C'est plutôt pourri là-dedans.

500
00:24:16,071 --> 00:24:18,406
On peut apprendre beaucoup sur
nous-mêmes avec ça.

501
00:24:18,441 --> 00:24:22,076
Ouais, genre, si nous avons
le gène de l'alccoolisme de Frank.

502
00:24:22,111 --> 00:24:24,546
Ouais, ou le gène de mannequin
de Monica.

503
00:24:24,580 --> 00:24:26,848
Ou si l'un de nous
va se révéler être gay.

504
00:24:26,882 --> 00:24:27,882
Chouette.

505
00:24:54,944 --> 00:24:56,611
Maintenant !

506
00:25:02,718 --> 00:25:04,886
Carl !

507
00:25:04,920 --> 00:25:06,354
Carl !

508
00:25:06,388 --> 00:25:08,957
Carl. Oh...

509
00:25:08,991 --> 00:25:10,191
Je pense que

510
00:25:10,226 --> 00:25:11,559
tu lui as cassé le bras.

511
00:25:11,594 --> 00:25:12,560
Oh, merde !

512
00:25:12,595 --> 00:25:14,229
Je peux aller à l'hôpital maintenant ?

513
00:25:14,263 --> 00:25:16,564
Fais-moi encore quelques
hurlements d'abord.

514
00:25:17,967 --> 00:25:19,801
Oh, mon garçon !

515
00:25:19,835 --> 00:25:21,803
Oh, wow.

516
00:25:21,837 --> 00:25:24,172
Ce rôti sent du tonnerre.

517
00:25:26,041 --> 00:25:27,742
Ne te fais de fausses joies,
ce n'est pas pour toi.

518
00:25:27,776 --> 00:25:31,212
Frank ne reviendra pas.
Il est avec sa femme maintenant.

519
00:25:31,247 --> 00:25:33,181
Mmm.

520
00:25:33,215 --> 00:25:35,617
Je sais à quel point tu es déçue

521
00:25:35,651 --> 00:25:38,520
quand personne n'est là pour
manger tes délicieux repas.

522
00:25:38,554 --> 00:25:40,154
Maman !

523
00:25:41,624 --> 00:25:43,057
Où est ma robe ?

524
00:25:43,092 --> 00:25:45,226
Allez, jeune fille.

525
00:25:46,595 --> 00:25:49,097
C'est tellement bon.
Ok...

526
00:25:49,131 --> 00:25:51,833
Parfait.

527
00:25:51,867 --> 00:25:54,702
- Très bien, laisse-moi attraper la fermeture éclair du côté.
- Ok.

528
00:25:54,737 --> 00:25:56,738
Tu as l'air superbe.

529
00:25:58,274 --> 00:26:01,175
Mon Dieu.

530
00:26:01,210 --> 00:26:03,578
Tu... tu as l'air fabuleuse.

531
00:26:06,649 --> 00:26:10,919
Je suis tellement fière de toi.

532
00:26:12,955 --> 00:26:14,956
Très bien, Eddie.

533
00:26:14,990 --> 00:26:18,493
Pourquoi ne te joins-tu pas
à nous pour le dîner

534
00:26:18,527 --> 00:26:21,129
avant de vous rendre tous les deux
au Bal de Pureté ?

535
00:26:21,163 --> 00:26:23,131
Tu es sûre ?

536
00:26:23,165 --> 00:26:27,068
J'ai... j'ai mis une assiette
de côté pour Frank.

537
00:26:39,882 --> 00:26:42,050
Merci d'avoir mis de l'argent
sur mon compte de détenu.

538
00:26:42,084 --> 00:26:44,018
J'étais à court de cigarettes.

539
00:26:44,053 --> 00:26:45,720
C'est pas moi, c'est Kash.

540
00:26:45,754 --> 00:26:48,990
Je lui ai dit que tu pourrais
encore porter plainte.

541
00:26:49,024 --> 00:26:51,025
Merci.

542
00:26:55,264 --> 00:26:57,498
Combien de temps ?

543
00:26:57,533 --> 00:27:01,135
Je ne sais pas. C'est censé
être un an, non?

544
00:27:01,170 --> 00:27:04,172
Peut-être seulement quelques mois
si je ne fais pas de conneries.

545
00:27:04,206 --> 00:27:05,506
Comme quoi ?

546
00:27:05,541 --> 00:27:06,841
Comme poignarder ce gros lard

547
00:27:06,875 --> 00:27:08,943
d'irlandais qui n'arrête pas
d'essayer de me voler mon Jell-O !

548
00:27:08,978 --> 00:27:10,612
Qui ? Moi ?
Ouais !

549
00:27:10,646 --> 00:27:12,647
Vas te faire enculer !

550
00:27:15,718 --> 00:27:18,386
Tu... tu me manques.

551
00:27:18,420 --> 00:27:21,756
Dis ça encore une fois,
et je t'arrache la langue.

552
00:27:31,900 --> 00:27:34,168
- Enlève ta main du verre.
- Oh.

553
00:27:48,317 --> 00:27:54,222
" Yes, I found her
buried underneath "

554
00:27:55,958 --> 00:28:01,663
" The ground,
shaking as she weeps..."

555
00:28:20,416 --> 00:28:22,383
Bonsoir, Officier.
Tout va bien ?

556
00:28:22,418 --> 00:28:23,951
Je ne sais pas. Est-ce que c'est le cas ?

557
00:28:23,986 --> 00:28:25,453
Oh. Hey, Tony,
comment vas-tu ?

558
00:28:25,487 --> 00:28:26,821
Bien.

559
00:28:29,124 --> 00:28:31,392
Ok... j'ai fait
quelque chose de mal ?

560
00:28:31,427 --> 00:28:33,161
Un feu arrière cassé ?

561
00:28:33,195 --> 00:28:34,395
- Un pneu dégonflé ?
- Non, non,

562
00:28:34,430 --> 00:28:36,564
Non, euh, félicitations
pour la nouvelle maison.

563
00:28:36,598 --> 00:28:40,034
Ouais.

564
00:28:40,069 --> 00:28:42,837
Ouais, ouais, un chouette petit
taudis à rénover dans le quartier.

565
00:28:42,871 --> 00:28:45,206
Les voisins peuvent être pénibles, 
malgré tout ; il y a beaucoup d'enfants.

566
00:28:46,308 --> 00:28:48,609
- Fiona est une bonne fille.
- La meilleure.

567
00:28:48,644 --> 00:28:51,112
J'la connais depuis que nous étions en Head Start
<cours d'été en science>. ça fait un bail, tu sais ?

568
00:28:55,017 --> 00:28:57,652
Juste... conduis prudemment.

569
00:28:57,686 --> 00:29:00,054
Tu ne voudrais pas
te blesser par ici.

570
00:29:09,732 --> 00:29:11,933
Hmm, c'est bon.

571
00:29:11,967 --> 00:29:15,136
Donc, je suis curieuse de savoir
ce qui va se passer

572
00:29:15,170 --> 00:29:17,638
ce soir de Bal de la Pureté.

573
00:29:17,673 --> 00:29:20,141
Eh bien, c'est un événement chrétien
conçu pour renforcer le lien

574
00:29:20,175 --> 00:29:21,709
entre les pères et les filles.

575
00:29:21,744 --> 00:29:23,077
C'est un engagement.

576
00:29:23,112 --> 00:29:26,814
De pureté. - Comme un serment.
- Et puis nous échangeons

577
00:29:26,849 --> 00:29:28,483
des bagues de fiançailles et, euh,

578
00:29:28,517 --> 00:29:30,518
nous faisons des prières de chasteté.
- C'est amusant.

579
00:29:32,688 --> 00:29:35,423
Wow.

580
00:29:35,457 --> 00:29:39,026
Est-ce qu'ils font aussi ce genre
de bals pour les jeunes hommes ?

581
00:29:39,061 --> 00:29:41,062
Pourquoi donc ?

582
00:29:42,765 --> 00:29:44,699
Oh...

583
00:29:44,733 --> 00:29:46,334
Prêts à sourire ?

584
00:29:46,368 --> 00:29:49,837
Ah. Oh, c'est tellement beau !

585
00:29:49,872 --> 00:29:51,839
C'est magnifique.

586
00:29:51,874 --> 00:29:54,075
Une de plus, une de plus.

587
00:29:54,109 --> 00:29:55,510
Une de plus, une de plus.
Oh, allez.

588
00:29:55,544 --> 00:29:57,011
C'est si gentil.

589
00:29:57,045 --> 00:29:59,113
Oh, yeah!

590
00:29:59,148 --> 00:30:00,248
Hey, tu es de retour !

591
00:30:00,282 --> 00:30:02,283
Putain, ouais.

592
00:30:02,317 --> 00:30:04,318
J'ai montré une chose ou deux à ce Jasper.

593
00:30:04,353 --> 00:30:06,687
Cet enfoiré va venir me supplier

594
00:30:06,722 --> 00:30:08,222
de ne pas l'attaquer en justice.

595
00:30:08,257 --> 00:30:10,591
Ouvrons une de tes bonnes bouteilles.

596
00:30:10,626 --> 00:30:11,959
J'ai de l'argent qui va arriver.

597
00:30:11,994 --> 00:30:13,828
Tu sais, quand tu mourras,
j'irai à ton enterrement

598
00:30:13,862 --> 00:30:15,463
et je chanterai une chanson, genre

599
00:30:15,497 --> 00:30:16,898
" I got money coming "

600
00:30:16,932 --> 00:30:18,266
Oh, mec.

601
00:30:18,300 --> 00:30:20,768
Je parie que là, tu aimerais avoir eu
cette vasectomie, non ?

602
00:30:23,672 --> 00:30:26,107
J'pensais que tu voudrais quand même
savoir que Carl va bien.

603
00:30:26,141 --> 00:30:28,075
Ils ont remis son bras en place.

604
00:30:28,110 --> 00:30:29,410
Ouais, donc s'il te plaît
reste sur ton tabouret de bar,

605
00:30:29,444 --> 00:30:30,511
et continue à boire.

606
00:30:30,546 --> 00:30:31,846
Hey !

607
00:30:31,880 --> 00:30:33,848
Faisons juste ce que nous sommes venus faire ici.

608
00:30:33,882 --> 00:30:37,819
Si tu veux de l'argent,
je n'en ai pas encore.

609
00:30:37,853 --> 00:30:39,687
Ta mère n'a toujours pas signé
les papiers de l'accord.

610
00:30:39,721 --> 00:30:41,355
Je ne sais pas où
elle a passé la journée.

611
00:30:41,390 --> 00:30:43,591
Elle a été chercher les
résultats ADN de Liam.

612
00:30:43,625 --> 00:30:45,026
Félicitations, tu es toujours le père.

613
00:30:45,060 --> 00:30:47,595
Sérieux ?

614
00:30:47,629 --> 00:30:51,032
Ooh. J'ai toujours pensé que ça
avait été une rumeur

615
00:30:51,066 --> 00:30:52,500
que Nana Gallagher ait eu une liaison

616
00:30:52,534 --> 00:30:54,035
avec ce joueur de saxophone.

617
00:30:54,069 --> 00:30:57,104
Promets que tu ne signeras rien
pour renoncer à tes droits parentaux.

618
00:30:57,139 --> 00:31:01,342
Allez ! Tu sais à quel point
Monica est une mauvaise mère.

619
00:31:01,376 --> 00:31:03,477
Je lui fais juste croire
qu'elle peut récupérer Liam

620
00:31:03,512 --> 00:31:04,846
pour obtenir mon accord.

621
00:31:04,880 --> 00:31:06,814
- Et si elle n'abandonne pas aussi facilement ?
- Non, non.

622
00:31:06,849 --> 00:31:09,050
Non, c'est une situation gagnant-gagnant.

623
00:31:09,084 --> 00:31:11,519
Je veux dire, même si elle le prend
pour un temps,

624
00:31:11,553 --> 00:31:12,854
elle reviendra.

625
00:31:12,888 --> 00:31:15,690
Pleurer sur sa faible estime de soi,

626
00:31:15,724 --> 00:31:18,292
ou comment les garçons ont effectivement
besoin de leurs pères,

627
00:31:18,327 --> 00:31:20,228
ou le manque du pénis.

628
00:31:20,262 --> 00:31:22,997
C'est quand tu te réveilles
au milieu de la nuit

629
00:31:23,031 --> 00:31:25,066
et que tu regardes la personne
à côté de toi, et tu te dis,

630
00:31:25,100 --> 00:31:26,467
"A l'aide !
Je viens juste de baiser une femme. "

631
00:31:26,501 --> 00:31:29,370
Je ne t'ai jamais rien demandé. Jamais.

632
00:31:29,404 --> 00:31:32,974
Oh, ça va. Peux-tu s'il te plaît
me donner un peu de temps pour ça ?

633
00:31:33,008 --> 00:31:34,709
Je peux le faire, vraiment,
mais ne me mets pas la pression.

634
00:31:34,743 --> 00:31:36,344
Je dois m'en aller.

635
00:31:36,378 --> 00:31:38,846
- Quoi ? - Si je n'y vais pas,
je vais frapper cet enfoiré.

636
00:31:40,082 --> 00:31:41,682
Qu'est-ce que c'est que ce bordel ?

637
00:31:45,454 --> 00:31:47,421
Merde !

638
00:31:52,961 --> 00:31:54,595
Debs.

639
00:31:56,698 --> 00:32:00,134
Si tu fais ça, tu te débrouilles tout seul,
et je ne plaisante pas.

640
00:32:00,168 --> 00:32:03,070
J'en ai assez. Je me casse.

641
00:32:03,105 --> 00:32:04,872
De la merde. Tu n'abandonneras
jamais ces petits singes,

642
00:32:04,907 --> 00:32:07,241
tu les aimes trop.

643
00:32:07,276 --> 00:32:10,244
Les gosses.

644
00:32:10,279 --> 00:32:13,948
Avant de commencer, permettez-moi de
vous dire à quel point nous sommes fiers

645
00:32:13,982 --> 00:32:15,950
de votre désir de re-purification.

646
00:32:15,984 --> 00:32:18,619
Mes filles ont participé,
et maintenant,

647
00:32:18,654 --> 00:32:21,022
bien que toujours célibataires,
elles jouissent

648
00:32:21,056 --> 00:32:23,357
d'une vie très remplie spirituellement.

649
00:32:23,392 --> 00:32:24,892
Patty ?

650
00:32:24,927 --> 00:32:27,161
Souhaites-tu commencer ?

651
00:32:28,230 --> 00:32:31,232
L'année dernière, lorsque je chantais dans la chorale,

652
00:32:31,266 --> 00:32:33,434
J'ai commencé à fréquenter
un garçon du choeur.

653
00:32:33,468 --> 00:32:36,804
Il disait qu'on se fréquentait,
mais on ne s'est jamais rencontré

654
00:32:36,838 --> 00:32:39,106
en dehors de nos répétitions.

655
00:32:39,141 --> 00:32:41,876
Il me touchait constamment

656
00:32:41,910 --> 00:32:46,781
les seins, par-dessus
ma chemise et mon soutien-gorge.

657
00:32:46,815 --> 00:32:48,582
Et une fois, j'ai senti sa...

658
00:32:48,617 --> 00:32:51,285
sa bite dure toucher ma jambe.

659
00:32:51,320 --> 00:32:53,554
C'est tellement gênant. Je ne peux pas
crois que je l'ai laissé faire ça.

660
00:32:53,588 --> 00:32:55,589
- Je suis tellement désolée.
- Je te remercie, Patty.

661
00:32:55,624 --> 00:32:57,725
Je tiens à te remercier
pour ton courage

662
00:32:57,759 --> 00:32:59,260
de lutter contre tes désirs.

663
00:32:59,294 --> 00:33:01,162
A qui le tour ?

664
00:33:01,196 --> 00:33:03,431
Elaine ?

665
00:33:05,467 --> 00:33:07,435
Bonsoir.

666
00:33:07,469 --> 00:33:09,003
Mon nom est Elaine,

667
00:33:09,037 --> 00:33:12,239
et j'ai seulement touché un...

668
00:33:12,274 --> 00:33:14,108
pénis.

669
00:33:14,142 --> 00:33:16,077
Une fois.

670
00:33:16,111 --> 00:33:18,779
Si je n'avais pas fait,
il m'aurait frappé avec un tuyau.

671
00:33:18,814 --> 00:33:22,750
<i>Mon Dieu, pourquoi as-tu laissé
ma </ i> fille devenir une esclave</i>

672
00:33:22,784 --> 00:33:24,018
de la chair ?

673
00:33:24,052 --> 00:33:26,253
Il m'aurait frappé avec un tuyau !

674
00:33:29,958 --> 00:33:31,792
<i> Alors l'avocat a dit </ i></i>

675
00:33:31,827 --> 00:33:32,927
Il n'y a rien que tu puisses faire ?

676
00:33:32,961 --> 00:33:35,463
Si nous allons au procès, ça pourrait se retourner
contre nous. Aggraver les choses.

677
00:33:39,201 --> 00:33:42,036
Jésus. Cet endroit sent encore
comme le vieillard Harris.

678
00:33:42,070 --> 00:33:43,437
Qu'est-ce que Monica voulait ?

679
00:33:43,472 --> 00:33:45,139
Elle veut que nous venions dîner.

680
00:33:45,173 --> 00:33:46,941
Une sorte de réunion de famille.

681
00:33:46,975 --> 00:33:48,109
Famille ?

682
00:33:48,143 --> 00:33:49,310
Putain de bordel de merde.

683
00:33:49,311 --> 00:33:50,811
Tu lui as dit que nous savions
que Liam est de Frank ?

684
00:33:50,912 --> 00:33:51,879
Ouais.

685
00:33:54,149 --> 00:33:55,850
Tu as de l'herbe ?

686
00:33:55,884 --> 00:33:57,651
Je pense que si je vais
voir maman consciente,

687
00:33:57,686 --> 00:33:59,987
- je pourrais vraiment commettre un crime.
- C'est la première fois

688
00:34:00,022 --> 00:34:02,590
depuis longtemps que
je t'entends l'appeler maman.

689
00:34:02,624 --> 00:34:03,824
J'ai fait ça ?

690
00:34:04,926 --> 00:34:05,926
Je ne sais pas

691
00:34:05,961 --> 00:34:07,595
si je l'ai jamais considérée comme ma maman.

692
00:34:07,629 --> 00:34:10,164
Ian et moi avons fait
nos tests ADN.

693
00:34:10,198 --> 00:34:12,867
Pourquoi ?

694
00:34:12,901 --> 00:34:13,901
Je ne sais pas, excités

695
00:34:13,935 --> 00:34:16,103
à l'idée
de ne pas être de Frank ; en plus

696
00:34:16,138 --> 00:34:17,371
si aucun de nous ne l'est, alors

697
00:34:17,406 --> 00:34:18,506
ça serait beaucoup plus facile pour toi

698
00:34:18,540 --> 00:34:19,807
d'être notre tuteur légal.

699
00:34:19,841 --> 00:34:21,709
Lip va chercher
les résultats dans une heure environ.

700
00:34:21,743 --> 00:34:23,477
Eh bien...

701
00:34:24,479 --> 00:34:26,580
...je vous souhaite de ne
pas être de Frank.

702
00:34:31,253 --> 00:34:33,854
Mes actions ont été indignes d'une femme,

703
00:34:33,889 --> 00:34:36,457
et ignobles dans leur nature,
et pour cela je suis

704
00:34:36,491 --> 00:34:38,025
sincèrement désolée.

705
00:34:38,060 --> 00:34:39,693
Karen.

706
00:34:40,996 --> 00:34:43,397
Afin que tu reçoives
le plein don de pureté,

707
00:34:43,432 --> 00:34:46,934
tu dois être aussi
honnête que tu le peux.

708
00:34:46,968 --> 00:34:49,637
Ce n'est pas grave, ma chérie.

709
00:34:49,671 --> 00:34:52,073
Il suffit de dire ce qu'il s'est passé.

710
00:34:52,107 --> 00:34:56,510
Euh, bien, ok.

711
00:34:56,545 --> 00:34:59,980
J'ai commencé à faire
des fellations très jeune,

712
00:35:00,015 --> 00:35:01,549
à environ 13 ans.

713
00:35:01,583 --> 00:35:03,617
C'étaient des gars
du quartier...

714
00:35:03,652 --> 00:35:05,052
trois ou quatre dans un premier temps

715
00:35:05,087 --> 00:35:07,221
et puis, eh bien, plus de trois

716
00:35:07,255 --> 00:35:08,823
ou quatre.

717
00:35:08,857 --> 00:35:10,124
Je n'ai pas eu de rapports sexuels

718
00:35:10,158 --> 00:35:12,393
avant d'être en troisième.

719
00:35:12,427 --> 00:35:14,361
Je n'ai pas aimé ça au début,
mais à partir de la sixième fois,

720
00:35:14,396 --> 00:35:16,163
ça a commencé à être agréable,

721
00:35:16,198 --> 00:35:18,466
vraiment agréable,

722
00:35:18,500 --> 00:35:19,967
mais je ne me sentais pas
bien à ce sujet.

723
00:35:20,001 --> 00:35:21,268
Euh, il a eu

724
00:35:21,303 --> 00:35:24,004
quelques fois où je me suis défoncée

725
00:35:24,039 --> 00:35:28,008
et j'ai expérimenté
avec des gars et des filles

726
00:35:28,043 --> 00:35:29,810
en même temps.

727
00:35:29,845 --> 00:35:31,579
Je n'appelerais pas ça
nécessairement une orgie,

728
00:35:31,613 --> 00:35:35,082
mais il y avait beaucoup de bouts
de corps nus tout autour,

729
00:35:35,117 --> 00:35:37,818
ce qui m'a fait me sentir vraiment 
bien et un peu mal

730
00:35:37,853 --> 00:35:40,087
à la fois.

731
00:35:40,122 --> 00:35:42,756
Et puis il y a eu ce moment,
cette soirée pyjama chez Mindy Carlson

732
00:35:42,791 --> 00:35:43,824
quand nous étions toutes sous la douche

733
00:35:43,859 --> 00:35:46,460
et avions commencé à nous savonner
les unes les autres,

734
00:35:46,495 --> 00:35:48,195
Alors sa mère est rentrée
et a complètement flippé

735
00:35:48,230 --> 00:35:49,930
quand elle a vu Mindy
sous la douche avec un grand,

736
00:35:49,965 --> 00:35:51,499
gode ceinture noir.

737
00:35:51,533 --> 00:35:52,500
Espèce de pute !

738
00:35:53,301 --> 00:35:55,703
Les putes n'ont pas de voiture !

739
00:35:57,506 --> 00:35:59,140
Ok.

740
00:35:59,174 --> 00:36:02,243
Voilà, j'espère que
tout le monde a faim.

741
00:36:04,880 --> 00:36:10,017
Vas-y Ian,
c'est ton plat préféré.

742
00:36:10,051 --> 00:36:11,018
Qu'est-ce que c'est?

743
00:36:11,052 --> 00:36:12,353
Des lasagnes.

744
00:36:12,387 --> 00:36:16,957
Carl, peux-tu faire circuler
la salade, s'il te plaît ?

745
00:36:16,992 --> 00:36:19,326
Monica est la mère de Liam,
et je sais que vous ne serez pas

746
00:36:19,361 --> 00:36:21,295
heureux de ça, mais ...
- Bon Dieu,

747
00:36:21,329 --> 00:36:25,366
Bob, pouvons-nous juste profiter de notre
dîner, puis parler après ?

748
00:36:25,400 --> 00:36:26,534
Parler de quoi ?

749
00:36:26,568 --> 00:36:27,535
Debbie,

750
00:36:27,569 --> 00:36:28,536
s'il te plaît.

751
00:36:28,570 --> 00:36:30,004
Où est Lip ?

752
00:36:30,038 --> 00:36:31,438
Il avait un truc à faire.

753
00:36:31,473 --> 00:36:32,540
Il ne vient pas ?

754
00:36:32,574 --> 00:36:34,675
Désolé, je-je suis en retard.

755
00:36:34,709 --> 00:36:35,976
J'ai manqué le spectacle ?

756
00:36:36,011 --> 00:36:39,046
Ooh ... ça semble bon.

757
00:36:39,080 --> 00:36:40,781
Si tu nous as fait venir ici
pour nous dire

758
00:36:40,815 --> 00:36:42,349
que tu prends Liam
et que tu pars à nouveau,

759
00:36:42,384 --> 00:36:44,418
nous ne voulons pas l'entendre.
- Fiona,

760
00:36:44,452 --> 00:36:46,754
tu es bouleversée, j'ai compris.

761
00:36:46,788 --> 00:36:49,023
J'ai été mariée à Frank
pendant 18 ans.

762
00:36:49,057 --> 00:36:52,693
Je sais, c'est comme avaler
du verre brisé tous les jours.

763
00:36:52,727 --> 00:36:53,494
Hey !

764
00:36:55,096 --> 00:36:58,365
Oh, Lip, super.
Nous venons juste de commencer.

765
00:36:58,400 --> 00:37:00,534
Ta mère avait dit 18:30.

766
00:37:00,569 --> 00:37:01,702
Tu as perdu ta montre ?

767
00:37:01,736 --> 00:37:03,037
Je n'ai pas de montre, Bob.

768
00:37:03,071 --> 00:37:05,105
Quoi de neuf ?

769
00:37:05,140 --> 00:37:07,408
J'l'ai pas encore ouverte. J'ai pensé
que nous devions le faire ensemble.

770
00:37:07,442 --> 00:37:09,009
Merci.

771
00:37:09,044 --> 00:37:10,377
Ian et moi avons décidé

772
00:37:10,412 --> 00:37:13,414
de faire nos tests ADN aussi,

773
00:37:13,448 --> 00:37:16,584
à tout hasard peut-être que
nous ne sommes pas les enfants de Frank.

774
00:37:16,618 --> 00:37:17,818
Quoi ?

775
00:37:17,852 --> 00:37:19,920
Ouais. Nous avons pensé
" Pourquoi Bob et elle seraient

776
00:37:19,955 --> 00:37:21,989
les seules à s'amuser" ?

777
00:37:24,859 --> 00:37:26,727
Putain de merde.

778
00:37:26,761 --> 00:37:30,698
Félicitations, Ian.

779
00:37:30,732 --> 00:37:34,535
Tu n'es pas
le fils de Frank Gallagher.

780
00:37:46,781 --> 00:37:48,649
Putain !

781
00:37:48,683 --> 00:37:50,084
Karen ?

782
00:37:50,118 --> 00:37:51,885
Chérie...

783
00:37:51,920 --> 00:37:52,720
Chérie ?

784
00:37:54,789 --> 00:37:57,558
Chérie, tu es de retour du bal aussi tôt ?

785
00:37:58,593 --> 00:38:00,995
Chérie ?

786
00:38:02,264 --> 00:38:04,031
Karen ?

787
00:38:05,267 --> 00:38:07,901
Il m'avait promis cette putain de voiture !

788
00:38:07,936 --> 00:38:10,971
Karen, ma chérie,
qu'est-ce qu'il se passe ?

789
00:38:11,006 --> 00:38:13,674
Je suis tellement fière de toi !

790
00:38:13,708 --> 00:38:16,043
Tu me rappelles ma première communion !

791
00:38:16,077 --> 00:38:17,745
Il m'a humiliée !

792
00:38:18,446 --> 00:38:20,848
Il m'a fait croire qu'il m'aimait !

793
00:38:36,164 --> 00:38:38,732
Honnêtement, chéri,

794
00:38:38,767 --> 00:38:40,734
Je ne sais pas.

795
00:38:40,769 --> 00:38:43,304
Il y a eu cette semaine de l'été 95

796
00:38:43,338 --> 00:38:45,506
où j'ai pris beaucoup de PCP <ketamine>.

797
00:38:45,540 --> 00:38:46,907
Et je..
tu as pris du PCP ?

798
00:38:46,941 --> 00:38:49,410
Sans moi ?!

799
00:38:49,444 --> 00:38:51,912
Tu m'avais promis qu'on le
ferait ensemble !

800
00:38:51,946 --> 00:38:53,881
Excusez-moi. Pouvons-nous revenir
à qui est le père de Ian ?

801
00:38:53,915 --> 00:38:57,051
J'aime l'idée de Monica
trompant Frank, pas vous ?

802
00:38:57,085 --> 00:39:00,321
Mon image de toi reste
vraiment identique, maman.

803
00:39:00,355 --> 00:39:01,388
Est-ce que quelqu'un peut s'il vous plaît

804
00:39:01,423 --> 00:39:04,525
me dire de quoi nous parlons ?

805
00:39:04,559 --> 00:39:06,226
Très bien, les résultats disent

806
00:39:06,261 --> 00:39:08,462
que toi, Frank, n'est
absolument pas mon père.

807
00:39:08,496 --> 00:39:10,564
Mais mon père est
un proche parent,

808
00:39:10,598 --> 00:39:12,966
probablement un de tes frères.

809
00:39:13,001 --> 00:39:14,468
Papa a des frères ?

810
00:39:14,502 --> 00:39:15,469
Il en a deux, non ?

811
00:39:15,503 --> 00:39:16,503
Trois.

812
00:39:16,538 --> 00:39:19,073
Vous savez, je pense que
j'ai rencontré celui qui

813
00:39:19,107 --> 00:39:20,607
vend des saucisses fumées
et des lames de rasoir

814
00:39:20,642 --> 00:39:22,309
dans le coffre de sa voiture.

815
00:39:22,344 --> 00:39:23,644
Très bien.

816
00:39:23,678 --> 00:39:26,280
J-Je ne sais vraiment pas.

817
00:39:28,983 --> 00:39:30,150
Sommes-nous toujours parents ?

818
00:39:30,185 --> 00:39:31,685
Bien sûr, vous l'êtes.

819
00:39:31,720 --> 00:39:35,422
Non seulement tu m'as menti sur le PCP,

820
00:39:35,457 --> 00:39:38,092
mais tu as couché avec mon frère !
Quoi d'autre ?

821
00:39:38,126 --> 00:39:42,162
Tu vas fréquenter un trans noir ?

822
00:39:42,197 --> 00:39:45,466
Oh, j'ai oublié, c'est déjà arrivé.

823
00:39:45,500 --> 00:39:48,502
Comment pourrions-nous revenir
ensemble maintenant ?

824
00:39:48,536 --> 00:39:52,172
Je n'ai jamais, jamais eu
l'intention de revenir

825
00:39:52,207 --> 00:39:53,474
avec toi, Frank.

826
00:39:53,508 --> 00:39:55,609
Pour l'amour de Dieu, tu m'as seulement
piégée pour me faire venir ici

827
00:39:55,643 --> 00:39:57,845
et avoir l'argent de l'accord !

828
00:39:57,879 --> 00:39:59,680
Je voulais te revoir.

829
00:39:59,714 --> 00:40:02,015
Donc, tu as prétendu qu'elle avait gagné
un ours en peluche ?

830
00:40:02,050 --> 00:40:04,518
Tu sais combien j'aime
les ours en peluche.

831
00:40:04,552 --> 00:40:06,620
Toi et Monica c'est fini, Frank.

832
00:40:06,654 --> 00:40:08,155
Monica et moi allons nous marier.

833
00:40:08,189 --> 00:40:10,991
Aah! Elle est toujours mariée avec moi.

834
00:40:11,025 --> 00:40:13,227
Pas pour longtemps.
Elle est en instance de divorce.

835
00:40:13,261 --> 00:40:15,129
Vous deux, vous êtes toujours mariés ?

836
00:40:15,163 --> 00:40:17,030
Comment deux femmes peuvent-elles se marier ?

837
00:40:17,065 --> 00:40:18,499
Elles sont lesbiennes.

838
00:40:18,533 --> 00:40:20,667
La pénétration n'est pas obligatoire
pour que l'acte sexuel ait lieu.

839
00:40:23,338 --> 00:40:24,972
Quoi ? C'est légal actuellement
dans plusieurs Etats.

840
00:40:25,006 --> 00:40:25,973
Divorce, Frank.

841
00:40:26,007 --> 00:40:27,508
Tu lui dois au moins ça.

842
00:40:27,542 --> 00:40:29,843
Et sur ce qu'ELLE me doit ?!

843
00:40:29,878 --> 00:40:32,646
Elle va me quitter à nouveau
avec six enfants ?

844
00:40:32,680 --> 00:40:35,082
Me laisser m'occuper de toute la merde ?

845
00:40:35,116 --> 00:40:36,683
<i>Tu veux dire  me </ i>
laisser m'occuper de toute la merde.</i>

846
00:40:36,718 --> 00:40:38,152
Je ne t'ai pas quitté !

847
00:40:38,186 --> 00:40:40,020
Tu m'as chassé !

848
00:40:40,054 --> 00:40:42,356
Aucune personne qui se respecte ne
pourrait rester avec toi, Frank!

849
00:40:42,390 --> 00:40:45,159
Tu m'as traité comme un chien !
Tu...

850
00:40:45,193 --> 00:40:46,693
Hey, hey !

851
00:40:46,728 --> 00:40:48,262
Tu dois nous laisser élever Liam.

852
00:40:48,296 --> 00:40:49,830
Je m'en fous de ce que disent
les résultats du test.

853
00:40:49,864 --> 00:40:51,698
Liam nous appartient !

854
00:40:51,733 --> 00:40:53,333
Personne ne prendra Liam !

855
00:40:53,368 --> 00:40:55,669
Je ne peux pas croire
que tu veuilles divorcer.

856
00:40:58,339 --> 00:41:01,442
Bob et moi méritons
notre propre famille.

857
00:41:01,476 --> 00:41:03,544
Tu avais une famille !
Tu l'as abandonnée !

858
00:41:03,578 --> 00:41:07,181
Je ne vous ai pas quittés !
Il m'a chassée !

859
00:41:07,215 --> 00:41:09,016
Tu aurais dû nous protéger !

860
00:41:09,050 --> 00:41:11,418
J'ai essayé, mais je n'ai pas pu !

861
00:41:11,453 --> 00:41:14,488
Fiona, si je n'étais partie,
je serais morte !

862
00:41:14,522 --> 00:41:16,857
Oh, ta gueule, Myrna Loy
<actrice US surnommée "l'épouse idéale">.

863
00:41:16,891 --> 00:41:21,028
Tu n'as pas idée de ce que c'était
d'être mariée avec lui.

864
00:41:21,062 --> 00:41:23,430
Vous n'avez pas idée à quel point c'était dur !

865
00:41:23,465 --> 00:41:24,531
Ouais ? Essaye.

866
00:41:24,566 --> 00:41:26,733
Oh, voyons !

867
00:41:26,768 --> 00:41:30,737
Ok, je sais qu'il t'a torturée.

868
00:41:30,772 --> 00:41:35,075
Je sais qu'il t'a ruinée, mais ce n'est pas
nous qui l'avons épousé, maman.

869
00:41:35,109 --> 00:41:36,176
Tu l'as fait.

870
00:41:36,211 --> 00:41:41,114
Si tu nous aimes,
chacun de nous de quelque manière,

871
00:41:41,149 --> 00:41:43,550
tu laisseras Liam,
prendras ta petite amie,

872
00:41:43,585 --> 00:41:47,421
monteras dans ton camion
et ne reviendras jamais.

873
00:41:50,458 --> 00:41:51,925
Mais...

874
00:42:06,007 --> 00:42:09,209
Je...

875
00:42:09,244 --> 00:42:10,511
Je vous aime...

876
00:42:11,713 --> 00:42:13,947
Vraiment.

877
00:42:16,518 --> 00:42:19,786
Merde.

878
00:42:24,726 --> 00:42:26,827
C'est quoi ton problème ?

879
00:42:26,861 --> 00:42:27,861
Elle t'a dit ?

880
00:42:27,896 --> 00:42:30,297
Elle t'a dit ce qu'elle a fait ?

881
00:42:30,331 --> 00:42:32,966
Tu as traité notre fille de pute.

882
00:42:33,001 --> 00:42:35,536
Et à propos de ce qu'elle m'a fait ?!

883
00:42:35,570 --> 00:42:39,039
Dégage. Dehors.

884
00:42:39,073 --> 00:42:40,874
- Qu'est-ce ...?
- Dehors !

885
00:42:40,909 --> 00:42:42,943
- Sors !
- T'a-t-elle dit de ce qu'elle m'a fait ?!

886
00:42:42,977 --> 00:42:44,311
Tu comprends ?
Sors !

887
00:42:44,345 --> 00:42:47,114
C'est un être humain !

888
00:42:47,148 --> 00:42:49,750
Elle mérite l'amour, pas la haine !

889
00:42:49,784 --> 00:42:52,152
- Tu n'étais pas là.
- Devant tous ces gens ?

890
00:42:52,186 --> 00:42:54,021
C'est quoi ton problème ?!
Ne reviens jamais !

891
00:42:54,055 --> 00:42:57,891
Tu ne peux pas t'empêcher !
Ne reviens jamais ! Va-t-en !

892
00:42:57,926 --> 00:43:01,328
Sors !
Ne reviens jamais !

893
00:43:03,798 --> 00:43:05,499
Pour toujours !

894
00:43:10,104 --> 00:43:15,876
Frank ! Frank, tu as vu ce
qu'Eddie a fait à ma Karen?

895
00:43:15,910 --> 00:43:18,946
Tu es sortie de ta maison.

896
00:43:18,980 --> 00:43:20,714
Quoi ?

897
00:43:20,748 --> 00:43:23,917
Tu es sortie de ta maison.

898
00:43:25,787 --> 00:43:27,254
J-Je...

899
00:43:27,288 --> 00:43:31,692
Je me suis devenue folle,
et je suis sortie de ma maison.

900
00:43:33,561 --> 00:43:38,532
Je suis sortie de ma maison !
Je suis sortie de ma maison !

901
00:43:38,566 --> 00:43:39,633
Frank !

902
00:43:39,667 --> 00:43:42,436
Regarde-moi ! Coucou !

903
00:43:46,774 --> 00:43:49,076
Que font-elles ?

904
00:43:49,110 --> 00:43:50,944
On dirait qu'elles font leurs bagages.

905
00:43:50,979 --> 00:43:52,012
Et à propos de Liam ?

906
00:43:54,682 --> 00:43:57,117
Je ne peux pas le deviner
par la fenêtre.

907
00:43:57,151 --> 00:43:58,518
Nous pourrions appeler la police.

908
00:43:58,553 --> 00:44:00,387
Leur dire que Liam
a été enlevé.

909
00:44:00,421 --> 00:44:02,889
Hey, on va régler ça, ok?

910
00:44:02,924 --> 00:44:04,157
Peu importe.

911
00:44:04,192 --> 00:44:07,995
Hé, les gars, elles-elles sortent.

912
00:45:23,671 --> 00:45:25,205
Maman ?

913
00:46:16,324 --> 00:46:18,425
Et Mme Gallagher.

914
00:46:19,994 --> 00:46:23,463
" Are you ready, tell me are you
ready, baby? "

915
00:46:23,498 --> 00:46:26,199
Mme Gallagher, comment prononcez-vous votre prénom ?

916
00:46:26,234 --> 00:46:27,200
Monica.

917
00:46:27,969 --> 00:46:30,337
Monka. Monka.

918
00:46:30,371 --> 00:46:31,705
- Monica.
- Monka.

919
00:46:31,739 --> 00:46:34,274
Hal ?

920
00:46:34,308 --> 00:46:35,041
Dehors.

921
00:46:35,643 --> 00:46:36,777
Attendez !!!!!!

922
00:46:36,811 --> 00:46:38,979
Vous ne pouvez pas faire ça !
C'est mon argent !

923
00:46:39,013 --> 00:46:41,481
C'est... Attendez une seconde !
C'est mon argent !

924
00:46:41,516 --> 00:46:44,885
Je t'ai sucé pour rien !

925
00:46:46,154 --> 00:47:02,202
Suivant.

9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
<font color="#ffff00" size=14>www.tvsubtitles.net</font>
