1
00:00:06,255 --> 00:00:12,384
<b>Shameless US - Season 01 Episode 10
"Nana Gallagher Had An Affair".</b>

2
00:00:13,154 --> 00:00:19,922
<b>Traduzione: iome86, robertam.84,
finch89, il.busto, lucyvanpelt.af,</b>

3
00:00:20,142 --> 00:00:26,762
<b>Traduzione: Ila2388, g.amga,
Balbons, _eventually_</b>

4
00:00:27,056 --> 00:00:33,435
<b>Revisione: Xalexalex</b>

5
00:00:33,877 --> 00:00:38,868
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

6
00:01:15,748 --> 00:01:18,528
Fino a quando dovremo restare qui
a giocare all'allegra famigliola?

7
00:01:18,662 --> 00:01:20,872
Hai visto le facce di quei ragazzi?

8
00:01:20,902 --> 00:01:22,852
Hai visto come mi guardavano?

9
00:01:23,196 --> 00:01:25,321
Non ho intenzione di
mantenere 6 ragazzi.

10
00:01:25,351 --> 00:01:28,786
Domani avremo i risultati del test del DNA.
Proveranno che Liam non e' figlio di Frank.

11
00:01:28,816 --> 00:01:32,381
Cosi', se quella testa di cazzo cambiasse
idea, non potra' tentare di riprendersi Liam.

12
00:01:32,411 --> 00:01:33,709
Fai piano, stanno dormendo.

13
00:01:33,739 --> 00:01:36,089
Cara, saremo una famiglia fantastica.

14
00:01:36,226 --> 00:01:38,581
Mi prendero' cura di te e di Liam,

15
00:01:38,615 --> 00:01:41,133
come non avrebbe mai potuto fare Frank.

16
00:01:43,540 --> 00:01:45,879
Con i risultati,
siamo in una botte di ferro.

17
00:02:03,585 --> 00:02:04,863
Che silenzio.

18
00:02:07,058 --> 00:02:08,569
E' un bel posto, no?

19
00:02:14,743 --> 00:02:15,743
Si'.

20
00:02:16,919 --> 00:02:18,136
<i>Dev'essere E-6.</i>

21
00:02:18,166 --> 00:02:20,502
<i>E' l'unica area grande a
sufficienza per una portaerei.</i>

22
00:02:20,532 --> 00:02:22,450
<i>No, l'hai mancata.</i>

23
00:02:23,186 --> 00:02:26,215
Monica non si e' nemmeno disturbata a
leggere o a rimboccar loro le coperte.

24
00:02:26,382 --> 00:02:28,966
Si sara' sicuramente dimenticata di
mettere la crema sul culo a Liam.

25
00:02:28,996 --> 00:02:30,276
<i>Certo che si'.</i>

26
00:02:30,306 --> 00:02:32,778
<i>- Stai barando di nuovo!
- No, non e' vero!</i>

27
00:02:32,808 --> 00:02:34,552
<i>Carl, torna nella tua stanza.</i>

28
00:02:34,784 --> 00:02:35,776
Debbie, vai a letto.

29
00:02:35,806 --> 00:02:37,480
- <i>C'e' scuola domani.</i>
- Stiamo finendo.

30
00:02:37,510 --> 00:02:38,938
Vi siete lavati i denti?

31
00:02:38,968 --> 00:02:40,827
- Si'!
- Si'!

32
00:02:41,001 --> 00:02:42,202
Carl?

33
00:02:42,665 --> 00:02:44,186
<i>Vai, subito!</i>

34
00:02:46,749 --> 00:02:48,099
Buonanotte, Carl.

35
00:02:48,870 --> 00:02:50,974
Buonanotte, Fiona. Ti voglio bene.

36
00:02:51,123 --> 00:02:52,136
Ti voglio bene, Fiona.

37
00:02:52,166 --> 00:02:53,833
<i>Vi voglio bene anch'io.</i>

38
00:03:02,717 --> 00:03:04,545
<i>E non si legge sotto le coperte!</i>

39
00:03:12,205 --> 00:03:14,205
Monica, Carl ha bisogno di te.

40
00:03:14,235 --> 00:03:16,612
- Ecco.
- Cosa? Cos'e'?

41
00:03:16,642 --> 00:03:17,992
Permesso scritto.

42
00:03:18,022 --> 00:03:19,572
Oh, vai all'acquario!

43
00:03:19,717 --> 00:03:20,988
- Quando?
- Oggi.

44
00:03:21,018 --> 00:03:23,105
- Mi servono 10 dollari.
- Per cosa?

45
00:03:23,262 --> 00:03:25,452
- Per l'ingresso.
- Non lo paga la scuola?

46
00:03:25,482 --> 00:03:27,847
No. Io ho bisogno di
soldi per il pranzo.

47
00:03:27,877 --> 00:03:30,264
Dagli della pappa d'avena
istantanea e una merendina.

48
00:03:30,294 --> 00:03:31,625
E' un signor pranzo.

49
00:03:31,655 --> 00:03:33,294
Deb, che stai facendo?

50
00:03:33,324 --> 00:03:36,920
Sto cercando un cartellone e dei
pennarelli. Voglio farmi rieleggere.

51
00:03:37,064 --> 00:03:39,272
Ok. Ian, la potresti aiutare?

52
00:03:39,611 --> 00:03:41,441
Se mi doveste dire queste
cose la sera prima,

53
00:03:41,471 --> 00:03:43,138
la mattina sarebbe piu' semplice.

54
00:03:43,168 --> 00:03:45,418
- Mi servono 40 bigliettoni.
- No.

55
00:03:45,615 --> 00:03:47,076
Bob, hai 5 dollari?

56
00:03:47,358 --> 00:03:49,763
Sono nel mio portafogli,
dove rimarranno.

57
00:03:49,793 --> 00:03:53,848
Senti, mi serve un nuovo libro di analisi.
Lo posso prendere usato, ne costera' solo 20.

58
00:03:53,878 --> 00:03:55,578
Dov'e' il nostro pranzo?

59
00:04:01,054 --> 00:04:02,425
Che avete da guardare?

60
00:04:02,563 --> 00:04:05,165
Iniziate a spalmare il
burro d'arachidi sul pane.

61
00:04:05,175 --> 00:04:06,629
Giusto.

62
00:04:07,127 --> 00:04:09,149
Quindi... ok. Dov'e' la marmellata?

63
00:04:16,839 --> 00:04:18,098
Monica del cazzo!

64
00:04:18,128 --> 00:04:19,570
Sa a malapena cucinare un uovo.

65
00:04:19,600 --> 00:04:22,082
Non gli ha preparato il pranzo,
ora gli fara' far tardi a scuola,

66
00:04:22,112 --> 00:04:24,622
mentre quella cicciona lesbica
se ne sta seduta a grattarsi.

67
00:04:24,652 --> 00:04:27,141
Va bene, si gela qui dentro.

68
00:04:27,652 --> 00:04:29,873
Torna a casa e da' una mano.

69
00:04:30,293 --> 00:04:32,462
- Si fotta!
- Ti sta facendo impazzire.

70
00:04:32,492 --> 00:04:34,822
- Sto bene.
- Ok, allora sta facendo impazzire me.

71
00:04:35,133 --> 00:04:37,226
Credimi, tornero' la' quanto prima.

72
00:04:37,404 --> 00:04:39,246
Sei riuscita a dormire la notte scorsa?

73
00:04:40,302 --> 00:04:43,703
Ha lasciato Carl all'Oktoberfest
fino a novembre!

74
00:04:43,733 --> 00:04:46,810
Quella donna ha bruciato
il pigiamino di Liam

75
00:04:46,840 --> 00:04:49,348
addormentandosi con la sigaretta
in mano mentre lo cullava.

76
00:04:49,378 --> 00:04:50,900
E' ritornata.

77
00:04:50,930 --> 00:04:52,339
Se n'e' andata, ok?

78
00:04:52,369 --> 00:04:54,381
Non ha mai chiamato,
non e' mai passata a casa.

79
00:04:54,411 --> 00:04:57,061
Non ha mai mandato a quei ragazzi
un cazzo di biglietto di auguri.

80
00:04:58,679 --> 00:05:00,823
Dev'essere stata dura
quando se n'e' andata.

81
00:05:01,214 --> 00:05:03,485
- Ha devastato i ragazzi.
- Intendevo per te.

82
00:05:03,834 --> 00:05:05,926
Ho pianto dalla gioia.

83
00:05:06,139 --> 00:05:07,555
Ci serve un divano.

84
00:05:08,612 --> 00:05:10,593
- Dovresti parlare con un avvocato.
- Oh, certo.

85
00:05:10,623 --> 00:05:13,192
Non riesco a permettermi da
mangiare, ma un avvocato, si'.

86
00:05:13,222 --> 00:05:16,329
Solo per capire cosa Monica
puo' e cosa non puo' fare.

87
00:05:16,359 --> 00:05:18,312
Ecco, sai cosa? Devo andare a lavorare.

88
00:05:18,987 --> 00:05:20,234
- Al volo.
- Cosa...

89
00:05:20,264 --> 00:05:22,764
- Cos'e'?
- Il tuo cellulare personale.

90
00:05:22,906 --> 00:05:25,014
Ti ho detto che non mi
va che mi compri nulla.

91
00:05:25,300 --> 00:05:27,178
E' cosi' che fanno le coppie.

92
00:05:27,713 --> 00:05:29,173
Compraci un divano.

93
00:05:34,418 --> 00:05:35,519
Ok.

94
00:05:38,555 --> 00:05:39,555
Ok!

95
00:05:40,684 --> 00:05:41,834
Ecco a voi...

96
00:05:45,417 --> 00:05:47,816
Non saremo qui quando
tornerete da scuola.

97
00:05:47,846 --> 00:05:49,450
- Perche'?
- Cosa?

98
00:05:50,191 --> 00:05:51,772
Fiona ci spiega sempre tutto.

99
00:05:51,782 --> 00:05:54,058
- Il perche' non e' affare vostro.
- Bob!

100
00:05:54,088 --> 00:05:56,272
Vostra madre vi ha detto
di andare, quindi andate!

101
00:05:56,481 --> 00:05:58,399
- Fuori.
- Andate, ragazzi. Vi raggiungo.

102
00:05:59,907 --> 00:06:01,428
Ciao, ciao.

103
00:06:08,303 --> 00:06:11,395
Non mi interessa cosa cazzo
dice il test del DNA.

104
00:06:11,855 --> 00:06:13,372
Non ti prenderai Liam.

105
00:06:14,371 --> 00:06:15,666
Lo vedremo.

106
00:06:15,858 --> 00:06:17,407
Si', lo vedremo.

107
00:06:17,437 --> 00:06:19,195
Ci sono problemi...

108
00:06:19,939 --> 00:06:21,063
Phillip?

109
00:06:21,289 --> 00:06:22,925
Non lo so... Bob!

110
00:06:22,955 --> 00:06:24,967
Vediamo. Ti sei accampata a casa mia,

111
00:06:25,001 --> 00:06:26,144
ti scopi mia madre,

112
00:06:26,174 --> 00:06:29,509
e parli di portare via il mio fratellino.
Perche' dovremmo avere dei problemi?

113
00:06:29,539 --> 00:06:31,309
- Ragazzino, ti spacco il...
- Fermi! Ehi!

114
00:06:32,585 --> 00:06:35,019
Congratulazioni, mamma.
Hai sempre saputo sceglierteli bene.

115
00:06:35,188 --> 00:06:36,236
Lip!

116
00:06:40,456 --> 00:06:41,465
Lip!

117
00:06:42,529 --> 00:06:43,552
Lip!

118
00:06:44,192 --> 00:06:45,542
Ti prego fermati!

119
00:06:46,570 --> 00:06:47,584
Ti prego!

120
00:06:49,147 --> 00:06:51,811
- Non abbiamo mai avuto occasione di parlare.
- Non preoccuparti di questo.

121
00:06:51,841 --> 00:06:53,291
Invece si'.

122
00:06:53,321 --> 00:06:54,465
Io...

123
00:06:55,029 --> 00:06:56,215
Oh, Dio.

124
00:06:56,698 --> 00:06:58,229
Non so da dove iniziare.

125
00:06:58,259 --> 00:06:59,999
Come spiegarti.

126
00:07:00,152 --> 00:07:01,763
Mi preoccupo per te.

127
00:07:03,064 --> 00:07:05,468
Ti penso sempre.

128
00:07:06,665 --> 00:07:07,875
Mi manchi.

129
00:07:08,962 --> 00:07:10,863
Ci sono cosi' tante cose
che vorrei chiederti.

130
00:07:10,893 --> 00:07:12,357
Come va la scuola?

131
00:07:14,965 --> 00:07:16,986
Sei sempre stato cosi' intelligente.

132
00:07:17,020 --> 00:07:18,325
Il mio Lip.

133
00:07:20,411 --> 00:07:22,730
So che puoi riuscire in tutto.

134
00:07:23,270 --> 00:07:25,945
Mi dispiace di averti fatto soffrire.

135
00:07:28,877 --> 00:07:30,181
Guardami.

136
00:07:38,866 --> 00:07:41,197
La prossima volta che ti viene
in mente di passare a trovarci,

137
00:07:41,656 --> 00:07:42,901
non farlo.

138
00:07:43,678 --> 00:07:46,235
Hai gia' incasinato
abbastanza le nostra vite.

139
00:07:54,557 --> 00:07:57,476
Questo fine settimana c'e' la maratona
de "Il Tocco di un Angelo" su Hallmark.

140
00:07:57,506 --> 00:07:59,587
Oh, mi e' sempre piaciuto.

141
00:07:59,617 --> 00:08:01,731
Tranne la tipa irlandese. E' strana.

142
00:08:02,071 --> 00:08:04,358
C'e' anche la maratona di
"Storie del vecchio west".

143
00:08:04,541 --> 00:08:06,027
Pensi che potremmo dipingerla?

144
00:08:07,598 --> 00:08:10,336
- La macchina.
- Qualsiasi cosa per te, principessa.

145
00:08:10,366 --> 00:08:12,660
Sono cosi' fiero che tu
abbia deciso di andare

146
00:08:12,690 --> 00:08:15,256
al Ballo della Purezza e che
mi permetti di proteggerti

147
00:08:15,286 --> 00:08:16,960
secondo la volonta' di Gesu'.

148
00:08:16,990 --> 00:08:19,802
- Divertiti a scuola, tesoro.
- Ciao, mamma.

149
00:08:21,921 --> 00:08:23,127
Frank.

150
00:08:23,746 --> 00:08:25,908
Ho preparato crepe alla
belga con i lamponi,

151
00:08:25,938 --> 00:08:27,869
e c'e' anche dello
sciroppo d'acero se vuoi.

152
00:08:27,899 --> 00:08:29,460
Non posso. Sono in ritardo.

153
00:08:29,901 --> 00:08:31,358
- Dove vai?
- Te l'ho detto.

154
00:08:31,388 --> 00:08:33,781
Vado a prendere Monica,
per andare all'ufficio del comune,

155
00:08:33,811 --> 00:08:35,765
firmare l'indennizzo e prendere i soldi.

156
00:08:36,325 --> 00:08:37,423
Quindi...

157
00:08:37,709 --> 00:08:39,861
- Monica?
- Si', Monica.

158
00:08:40,196 --> 00:08:42,104
Vuoi che prenda quei soldi, vero?

159
00:08:42,317 --> 00:08:43,539
E' l'unica ragione?

160
00:08:43,569 --> 00:08:44,596
Si'.

161
00:08:45,044 --> 00:08:46,728
Frank? Torni per cena?

162
00:08:46,758 --> 00:08:48,135
- Certo.
- Sei sicuro?

163
00:08:48,165 --> 00:08:49,695
Si', si'. Sono in ritardo.

164
00:08:50,401 --> 00:08:51,497
Sono in ritardo.

165
00:09:13,835 --> 00:09:14,956
Cazzo.

166
00:09:22,034 --> 00:09:23,979
Grazie a Dio ce ne andiamo domani.

167
00:09:24,014 --> 00:09:26,351
- Non penso di poter farlo.
- Si', che puoi.

168
00:09:26,381 --> 00:09:29,122
- I ragazzi hanno bisogno di me.
- Stanno bene.

169
00:09:29,152 --> 00:09:32,113
Non hai visto Lip? Quanto e' ferito?

170
00:09:32,143 --> 00:09:33,531
Oh, tesoro, la superera'.

171
00:09:33,956 --> 00:09:36,413
Non possiamo portare via Liam
dai suoi fratelli e sorelle.

172
00:09:36,443 --> 00:09:38,052
Lui verra' con noi.

173
00:09:38,082 --> 00:09:40,258
No. L'universo mi ha dato un segno.

174
00:09:40,288 --> 00:09:43,332
L'opportunita' di essere la madre
che non sono mai riuscita ad essere.

175
00:09:43,503 --> 00:09:46,083
Mi sono sempre sentita in
colpa per averli lasciati.

176
00:09:46,265 --> 00:09:49,104
Sto... sto meglio adesso. Posso farcela.

177
00:09:52,480 --> 00:09:53,493
Si'.

178
00:09:55,317 --> 00:09:56,475
Guardami.

179
00:09:56,949 --> 00:09:58,031
Monica!

180
00:09:58,506 --> 00:09:59,670
Guarda...

181
00:09:59,700 --> 00:10:01,232
Guardami.

182
00:10:02,430 --> 00:10:05,116
Quando ci siamo conosciute,
eri come un cagnolino abbandonato,

183
00:10:05,146 --> 00:10:08,014
- riuscivi a malapena a reggerti in piedi.
- Ma sono piu' forte ora.

184
00:10:08,044 --> 00:10:11,374
Per quanto tempo dovremmo
rimanere qui, amore?

185
00:10:12,424 --> 00:10:14,430
Per quanto tempo, eh?

186
00:10:16,636 --> 00:10:18,628
Aspetteremo il risultato del DNA,

187
00:10:18,658 --> 00:10:20,736
e poi ce ne andremo con Liam.

188
00:10:24,369 --> 00:10:25,473
Oh, oh.

189
00:10:26,000 --> 00:10:29,050
Spero di non aver interrotto
un pigiama party, Moni.

190
00:10:29,080 --> 00:10:31,120
E' quello che fate quando voi
ragazze state insieme, vero?

191
00:10:31,150 --> 00:10:32,741
Lotta con i cuscini e cose del genere?

192
00:10:32,771 --> 00:10:35,784
Vorresti avere un pisello
grande quanto il mio.

193
00:10:35,814 --> 00:10:38,113
Sono un uomo dall'ampia circonferenza

194
00:10:38,127 --> 00:10:39,515
e possente lunghezza.

195
00:10:39,525 --> 00:10:40,620
Chiedi a Moni.

196
00:10:41,459 --> 00:10:43,786
Se sembro uno qualsiasi nei miei jeans,

197
00:10:43,816 --> 00:10:46,698
e' perche' sono uno che cresce,
non uno che mostra.

198
00:10:46,728 --> 00:10:47,825
Ma fidati,

199
00:10:48,163 --> 00:10:50,278
quando c'e' da mostrare, io cresco.

200
00:10:51,124 --> 00:10:53,358
Andiamo, signora G,
mettiamoci in marcia.

201
00:10:53,830 --> 00:10:55,956
Frankie ha alcuni danari
che gli vengono incontro.

202
00:10:56,153 --> 00:10:57,900
Cambio di piani, Frankie.

203
00:10:59,740 --> 00:11:02,829
Monica non firmera' quei documenti
finche' non convincerai Fiona, Lip

204
00:11:02,859 --> 00:11:05,875
- e gli altri a lasciarci prendere Liam.
- Cosa?

205
00:11:06,156 --> 00:11:08,887
Monica ha bisogno di sapere che
i suoi figli non la odieranno.

206
00:11:08,966 --> 00:11:11,930
- E' troppo tardi. La odiano gia'.
- Non insistere, Frank.

207
00:11:11,960 --> 00:11:16,139
Potremmo chiedere il pagamento degli
alimenti e meta' dei soldi dell'indennizzo.

208
00:11:19,494 --> 00:11:20,494
Va bene.

209
00:11:21,337 --> 00:11:23,530
- Dov'e' Fiona?
- Nella casa accanto.

210
00:11:23,560 --> 00:11:25,296
Si e' trasferita con Steve.

211
00:11:26,619 --> 00:11:28,059
Chi cazzo e' Steve?

212
00:11:39,679 --> 00:11:41,442
Oddio...

213
00:11:52,591 --> 00:11:56,015
- Di nuovo in questo periodo, Jasper?
- Si', proprio come il Natale, Frank.

214
00:11:56,248 --> 00:11:58,602
- So che sei stato un birbante.
- Smettila di pedinarmi.

215
00:11:58,632 --> 00:12:00,513
Ho portato la mia videocamera.

216
00:12:00,883 --> 00:12:02,794
E' solo questione di tempo,
prima che ti becchi.

217
00:12:03,065 --> 00:12:04,065
Vaffanculo.

218
00:12:17,275 --> 00:12:18,353
Come sta Mickey?

219
00:12:18,973 --> 00:12:21,117
Lo tengono ancora nel
carcere della contea.

220
00:12:21,785 --> 00:12:23,006
Sei andata a trovarlo?

221
00:12:23,849 --> 00:12:24,849
No.

222
00:12:25,224 --> 00:12:28,135
Quelle guardie lesbiche ti palpeggiano
come ginecologhe allo sbaraglio.

223
00:12:29,331 --> 00:12:30,821
Come sta Kash?

224
00:12:32,134 --> 00:12:34,893
Un paio di pettegole del quartiere
sono entrate al negozio,

225
00:12:35,059 --> 00:12:36,780
si sono offerte di
dedicargli una parata.

226
00:12:39,347 --> 00:12:41,812
Kash farebbe meglio a riportare
la sua famiglia a Baghdad

227
00:12:41,842 --> 00:12:43,514
prima che Mickey torni libero.

228
00:12:43,796 --> 00:12:44,891
E' di Evanston.

229
00:12:45,753 --> 00:12:47,112
Non sara' abbastanza distante.

230
00:12:49,239 --> 00:12:50,242
Mandy...

231
00:12:50,592 --> 00:12:51,599
Lip.

232
00:12:52,110 --> 00:12:53,801
Bel completo. Cos'e'...

233
00:12:54,150 --> 00:12:55,211
donna pirata?

234
00:12:55,837 --> 00:12:56,837
Ti piace?

235
00:12:58,769 --> 00:13:00,097
Cos'hai alla terza ora?

236
00:13:00,555 --> 00:13:01,642
Igiene. Perche'?

237
00:13:02,540 --> 00:13:04,960
Mi sa che dobbiamo perderci qualche ora.

238
00:13:05,808 --> 00:13:06,812
Ci vediamo.

239
00:13:14,870 --> 00:13:17,717
- Tony?
- Hanno comprato la casa del signor Harris?

240
00:13:18,018 --> 00:13:20,059
- Le finestre non sono piu' barricate.
- Si'.

241
00:13:20,500 --> 00:13:21,978
Qualcuno l'ha comprata.

242
00:13:23,054 --> 00:13:24,054
Chi?

243
00:13:25,400 --> 00:13:26,400
Steve.

244
00:13:29,770 --> 00:13:30,784
Certo.

245
00:13:31,307 --> 00:13:33,492
Spero riesca a mandar via la puzza.

246
00:13:34,547 --> 00:13:37,412
Harris era morto nel bagno molto
tempo prima che noi lo trovassimo.

247
00:13:41,925 --> 00:13:43,069
Cosa voleva?

248
00:13:47,184 --> 00:13:48,184
Andiamo.

249
00:13:49,773 --> 00:13:51,311
Ce la fai? Cazzo!

250
00:13:52,210 --> 00:13:53,210
Piano, piano, piano.

251
00:13:53,240 --> 00:13:55,339
Fermati! Ci sono, ci sono.

252
00:13:55,369 --> 00:13:56,665
Ok, girl power!

253
00:13:56,695 --> 00:13:58,987
- Giu', giu', giu'.
- Posa giu', posa.

254
00:14:00,186 --> 00:14:01,206
Oh, scusa.

255
00:14:01,216 --> 00:14:02,263
Bel divano.

256
00:14:02,714 --> 00:14:04,041
Ma che diavolo, Frank?

257
00:14:04,571 --> 00:14:06,900
- A Steve servono nuove serrature.
- Hai forzato la porta?

258
00:14:07,070 --> 00:14:08,864
Vivi con il ragazzo.

259
00:14:09,198 --> 00:14:11,569
- Cosa?
- Lei non firmera' per il deposito

260
00:14:11,599 --> 00:14:13,655
finche' tu e i ragazzi non
smetterete di tormentarla

261
00:14:13,685 --> 00:14:15,602
- riguardo Liam.
- Non la stiamo tormentando.

262
00:14:15,612 --> 00:14:17,735
Il bambino ha bisogno
di stare con la madre.

263
00:14:17,765 --> 00:14:21,118
Sta con sua madre. Fino a che lei
non decida di sparire, di nuovo.

264
00:14:21,148 --> 00:14:23,795
A te sicuramente non interessa.

265
00:14:24,212 --> 00:14:27,084
Ti sei trasferita in
questo nido d'amore.

266
00:14:27,114 --> 00:14:30,330
Non mi sono trasferita. Resto qui
finche' tua moglie non sparisce.

267
00:14:30,360 --> 00:14:31,995
Cio' che io e tua madre

268
00:14:32,025 --> 00:14:34,738
decidiamo di fare con
il nostro figlio Liam

269
00:14:34,768 --> 00:14:38,169
e' affare nostro, Fiona, non tuo.

270
00:14:38,199 --> 00:14:40,653
Io prendero' quei soldi!

271
00:14:52,745 --> 00:14:53,780
E ora?

272
00:14:54,274 --> 00:14:56,036
Credo che potrebbe essere serio.

273
00:14:59,560 --> 00:15:01,163
- Ehi, Frank.
- Fanculo!

274
00:15:01,446 --> 00:15:02,447
Stronzo.

275
00:15:03,410 --> 00:15:04,410
Ehi, Frank.

276
00:15:05,274 --> 00:15:08,026
Ha chiamato Sheila e sta preparando
la tua cena preferita...

277
00:15:08,482 --> 00:15:09,482
brasato di manzo.

278
00:15:09,564 --> 00:15:11,489
Sheila ti prepara brasato di manzo?

279
00:15:11,582 --> 00:15:13,043
Oh, e' cosi' dolce.

280
00:15:13,501 --> 00:15:17,271
Oh, e quel Jasper e' passato di nuovo,
facendo domande su di te.

281
00:15:17,449 --> 00:15:18,954
Voleva sapere come stavi,

282
00:15:19,291 --> 00:15:22,575
- se eri tornato al lavoro, cose cosi'.
- Ispettore di invalidita' del cazzo.

283
00:15:22,605 --> 00:15:24,412
E' qui fuori, proprio ora.

284
00:15:24,551 --> 00:15:26,677
E' tutta la mattina che mi segue!

285
00:15:26,707 --> 00:15:28,548
Digli che ti stai allenando
per una maratona.

286
00:15:28,578 --> 00:15:33,279
Ogni anno quella testa di cazzo prova
a fregarmi la pensione di invalidita'.

287
00:15:33,830 --> 00:15:36,065
Finalmente ho un po' di fortuna,

288
00:15:36,206 --> 00:15:38,777
e giustamente appare
quest'idiota con la videocamera.

289
00:15:38,807 --> 00:15:40,297
Tu non sei fortunato.

290
00:15:40,327 --> 00:15:41,417
Buongiorno!

291
00:15:42,050 --> 00:15:44,462
Il denaro dell'indennizzo.

292
00:15:45,330 --> 00:15:49,202
Se riuscissi ad allontanare Monica da Rosie
Greer, le farei firmare il documento.

293
00:15:49,232 --> 00:15:51,948
Si', beh, secondo me Bob
terra' Monica sotto controllo.

294
00:15:51,978 --> 00:15:54,298
Pero' era bellissima, vero?

295
00:15:54,328 --> 00:15:56,246
Si mantiene davvero bene.

296
00:15:57,928 --> 00:15:58,953
Certo.

297
00:15:59,393 --> 00:16:02,144
Si', ma, che mi dici di
Sheila e del suo brasato?

298
00:16:03,645 --> 00:16:07,223
Lei e' come l'herpes labiale...
un simpatico dono che non va mai via.

299
00:16:07,551 --> 00:16:09,096
No, Monica...

300
00:16:09,658 --> 00:16:11,058
E' la mia anima gemella.

301
00:16:11,088 --> 00:16:12,564
Siamo compatibili.

302
00:16:12,805 --> 00:16:16,871
Due lesbiche in casa e dei soldi garantiti.
Forse la fortuna e' dalla tua, Frank.

303
00:16:17,642 --> 00:16:19,002
Ehm... no.

304
00:16:21,184 --> 00:16:22,189
No.

305
00:16:22,402 --> 00:16:25,215
- Cosa stiamo cercando?
- Modi per annullare la potesta' genitoriale.

306
00:16:25,245 --> 00:16:27,516
Dipartimento Politiche per
la Famiglia o avvocati?

307
00:16:27,546 --> 00:16:28,589
Avvocati.

308
00:16:28,619 --> 00:16:30,440
Avrei dovuto farlo a diciotto anni.

309
00:16:30,470 --> 00:16:33,453
Frank era distrutto dall'addio di Monica,
avrebbe firmato qualsiasi cosa.

310
00:16:33,483 --> 00:16:34,706
Eccone uno.

311
00:16:34,975 --> 00:16:36,452
Mark Rydell.

312
00:16:37,166 --> 00:16:39,276
Lottera' per te quando
non puoi farlo da solo.

313
00:16:39,306 --> 00:16:41,458
Un cowboy asiatico? Non credo proprio.

314
00:16:42,562 --> 00:16:45,591
Oh, se chiamassimo quella donna che
ha aiutato a riportare Carl e Debbie

315
00:16:45,621 --> 00:16:47,967
quando Frank li chiuse in
macchina all'Indian Bingo.

316
00:16:47,997 --> 00:16:49,157
Mika Davis.

317
00:16:50,417 --> 00:16:53,048
- E' lei?
- Sembra si sia appena cagata addosso.

318
00:16:53,387 --> 00:16:54,714
Continua a cercare.

319
00:16:54,841 --> 00:16:55,907
Oh!

320
00:16:56,569 --> 00:16:58,922
Ce n'e' un'altra. Christine Dowling.

321
00:16:58,952 --> 00:17:02,975
- Affascinante, professionale...
- E sembra davvero avere una laurea in legge.

322
00:17:03,409 --> 00:17:04,509
Chiamiamola.

323
00:17:06,176 --> 00:17:07,852
Dove hai preso la macchina?

324
00:17:08,578 --> 00:17:10,470
L'ho presa in prestito da Steve.

325
00:17:10,816 --> 00:17:13,056
Ho lavorato un po' con lui, ultimamente.

326
00:17:13,536 --> 00:17:14,742
E cosa facevate?

327
00:17:17,503 --> 00:17:20,743
Oh... meglio che Fiona non lo scopra,
altrimenti ammazza te...

328
00:17:21,012 --> 00:17:22,043
e lui.

329
00:17:24,676 --> 00:17:25,794
A te come va?

330
00:17:27,102 --> 00:17:28,950
Ho molti pensieri per la testa.

331
00:17:29,294 --> 00:17:31,298
Gia'. E' strano rivedere Monica.

332
00:17:32,165 --> 00:17:33,166
Gia'.

333
00:17:33,196 --> 00:17:34,488
Si', anche quello.

334
00:17:37,043 --> 00:17:38,500
Cosa? C'e' dell'altro?

335
00:17:39,750 --> 00:17:41,496
Non e' facile da spiegare.

336
00:17:42,814 --> 00:17:44,141
Mettimi alla prova.

337
00:17:45,263 --> 00:17:48,787
Mickey e' gay, e lo stiamo facendo.
E Kash gli ha sparato per colpa mia...

338
00:17:48,817 --> 00:17:51,572
ma Mickey ha preferito il riformatorio
all'ammettere di essere gay.

339
00:17:51,602 --> 00:17:53,972
Quindi mi sto facendo
sia Kash che Mickey.

340
00:17:54,089 --> 00:17:55,149
Beh...

341
00:17:55,179 --> 00:17:56,932
ultimamente non molto Kash.

342
00:17:57,194 --> 00:17:59,555
Pero'... quando io e Kash
ci stavamo dando dentro...

343
00:17:59,585 --> 00:18:02,831
Linda l'ha scoperto e sta ricattando
Kash per avere un altro bambino.

344
00:18:03,652 --> 00:18:04,812
Porca miseria!

345
00:18:05,761 --> 00:18:06,921
Gia'.

346
00:18:08,785 --> 00:18:09,804
Eccole.

347
00:18:13,449 --> 00:18:15,513
Credo che oggi andro' a trovarlo.

348
00:18:15,783 --> 00:18:16,912
Chi? Kash?

349
00:18:17,095 --> 00:18:19,813
No, Mickey. E' in galera
in attesa della condanna.

350
00:18:27,733 --> 00:18:30,668
Vorrei sapere come fare ad
adottare il mio fratellino,

351
00:18:30,698 --> 00:18:34,092
e possibilmente anche gli altri fratelli,
per crescerli come se fossero miei figli.

352
00:18:34,122 --> 00:18:36,191
- I tuoi genitori sono vivi?
- Si'.

353
00:18:36,461 --> 00:18:37,950
- Incapaci?
- Molto.

354
00:18:39,625 --> 00:18:41,597
Ok, bene, stiamo parlando di...

355
00:18:41,627 --> 00:18:45,295
revocare la loro potesta' genitoriale e
diventare tutrice legale di... quanti?

356
00:18:45,325 --> 00:18:46,345
Cinque.

357
00:18:46,884 --> 00:18:48,517
Oh, sono parecchi bambini.

358
00:18:50,556 --> 00:18:54,723
La legge e' molto rigida sulla potesta'
genitoriale. Dovrete provare l'incompetenza.

359
00:18:54,753 --> 00:18:57,692
- Ha della documentazione?
- E lei ha un weekend per leggersela?

360
00:18:57,722 --> 00:19:00,268
- Ho una cartellina.
- Hai una cartellina. Ok.

361
00:19:04,435 --> 00:19:06,645
- Beh, sembra che tua madre...
- Monica.

362
00:19:06,743 --> 00:19:09,151
Monica, vi abbia abbandonati
da un paio d'anni.

363
00:19:09,181 --> 00:19:10,648
Ventuno mesi e mezzo.

364
00:19:10,818 --> 00:19:12,101
Adesso e' tornata?

365
00:19:12,131 --> 00:19:13,153
Piu' o meno.

366
00:19:13,517 --> 00:19:15,357
E tuo padre, Frank Gallagher...

367
00:19:15,550 --> 00:19:17,182
Pero'! E' un tipo irrequieto.

368
00:19:17,456 --> 00:19:18,556
Alcolizzato?

369
00:19:24,021 --> 00:19:25,212
Gia'.

370
00:19:26,526 --> 00:19:29,853
La tua paga rientra nei parametri federali di
poverta', previsti per famiglie di 6 persone?

371
00:19:29,863 --> 00:19:31,313
Di quanto parliamo?

372
00:19:31,543 --> 00:19:33,828
Piu' o meno, trentamila all'anno.

373
00:19:37,165 --> 00:19:38,873
Quindi, non guadagni tanto da mantenerli

374
00:19:38,883 --> 00:19:41,933
e dovremmo provare l'incapacita'
dei tuoi genitori?

375
00:19:42,645 --> 00:19:44,582
Senti, lo so che e' una
pessima situazione,

376
00:19:44,592 --> 00:19:48,465
ma, nel migliore dei casi, la contea dara' in
affidamento i tuoi fratelli e le tue sorelle,

377
00:19:48,475 --> 00:19:51,675
mentre tu e tuo padre vi
contendete la loro custodia.

378
00:19:52,694 --> 00:19:54,643
- Signora Gallagher?
- Si'.

379
00:19:55,835 --> 00:19:57,185
- Grazie.
- Si'.

380
00:20:01,321 --> 00:20:02,421
E' di Frank.

381
00:20:04,938 --> 00:20:07,042
- Cosa?!
- Frank e' suo padre.

382
00:20:07,391 --> 00:20:09,274
Come cazzo e' possibile?

383
00:20:09,459 --> 00:20:11,850
Non lo so. Ho sempre pensato
di essere rimasta incinta,

384
00:20:11,860 --> 00:20:14,464
quando ho preso l'ecstasy con il
buttafuori dello Zebra Lounge.

385
00:20:14,474 --> 00:20:16,470
Mi... mi sono svegliata nuda.

386
00:20:17,334 --> 00:20:19,492
La legge e' ancora dalla nostra parte.

387
00:20:19,502 --> 00:20:21,402
- Cosa?
- Tu sei sua madre.

388
00:20:21,518 --> 00:20:22,544
Si'.

389
00:20:22,582 --> 00:20:24,348
Allora, oggi troviamo Frank,

390
00:20:24,358 --> 00:20:26,408
gli diciamo che firmeremo
l'accordo per il compenso,

391
00:20:26,442 --> 00:20:29,694
se lui, in cambio, rinuncia
alla potesta' genitoriale.

392
00:20:29,898 --> 00:20:33,179
Dopodiche', non c'e' piu' un bel
niente che Fiona possa fare.

393
00:20:33,189 --> 00:20:34,489
Andiamo, Monica.

394
00:20:38,121 --> 00:20:40,148
Non rovinera' la mia cazzo di famiglia.

395
00:20:40,158 --> 00:20:43,127
Giuro su Dio, che non mi
portera' via mio figlio.

396
00:20:43,137 --> 00:20:44,537
Merda, vaffanculo!

397
00:20:46,031 --> 00:20:47,074
<i>Cavolo.</i>

398
00:20:48,428 --> 00:20:50,778
- Non sembravano soddisfatte.
- Si'.

399
00:20:57,597 --> 00:21:00,969
Le due donne che sono appena uscite non erano
felici delle notizie che hanno avuto, eh?

400
00:21:00,979 --> 00:21:02,644
Oh, si'. Capita.

401
00:21:02,654 --> 00:21:06,954
Il mese scorso, un tipo si e' impiccato
ad un tubo, nel bagno degli uomini.

402
00:21:07,544 --> 00:21:09,112
Allora, posso aiutarvi?

403
00:21:09,122 --> 00:21:10,885
Si'... penso...

404
00:21:11,289 --> 00:21:12,439
Penso di si'.

405
00:22:03,374 --> 00:22:05,458
Per quanto tempo
continuerai cosi', Jasper?

406
00:22:05,468 --> 00:22:07,565
Beh, stavolta, per tutto
il tempo che ci vorra'.

407
00:22:07,575 --> 00:22:10,712
Quelli dell'assicurazione
sono stufi marci di pagarti.

408
00:22:10,722 --> 00:22:12,111
Lo sanno che stai fingendo.

409
00:22:12,121 --> 00:22:14,771
Mi pagheranno mille dollari,
per provarlo.

410
00:22:19,344 --> 00:22:20,444
Ehi, Jasper.

411
00:22:27,396 --> 00:22:28,408
<i>Monica!</i>

412
00:22:31,049 --> 00:22:32,082
Ci sei?

413
00:22:33,556 --> 00:22:35,074
Ho parlato con Fiona!

414
00:22:35,872 --> 00:22:37,222
E' tutto a posto!

415
00:22:38,580 --> 00:22:39,622
Monica!

416
00:23:07,847 --> 00:23:08,894
Oh, merda!

417
00:23:15,422 --> 00:23:16,572
Dov'e' Fiona?

418
00:23:17,216 --> 00:23:18,666
Non abita piu' qui.

419
00:23:18,829 --> 00:23:19,872
Monica?

420
00:23:20,097 --> 00:23:21,141
Non c'e'.

421
00:23:22,681 --> 00:23:24,881
Penso di essermi rotto il braccio.

422
00:23:26,854 --> 00:23:28,204
Mi fa molto male.

423
00:23:30,708 --> 00:23:31,741
Gia'.

424
00:23:35,012 --> 00:23:36,431
- Quello?
- Si'.

425
00:23:37,708 --> 00:23:39,334
Ahi! Ma che...?!

426
00:23:40,146 --> 00:23:41,796
Vai a prendere la bici.

427
00:23:45,519 --> 00:23:48,119
- Sei sicuro di essere pronto a farlo?
- Maledizione, si'.

428
00:23:48,129 --> 00:23:51,364
Cioe'... solo perche' Liam e' di Frank non
significa che anche il resto di noi lo sia.

429
00:23:51,374 --> 00:23:52,407
Si'.

430
00:23:53,538 --> 00:23:56,016
Va bene, qui dice...

431
00:23:56,282 --> 00:23:58,724
che dobbiamo...

432
00:23:59,426 --> 00:24:03,078
strofinare il bastoncino all'interno
della guancia e rimandarglielo.

433
00:24:03,088 --> 00:24:05,238
Si' e pagare 150 dollari a testa.

434
00:24:05,680 --> 00:24:08,439
Se c'e' l'eventualita' che non
siamo imparentati con Frank,

435
00:24:08,449 --> 00:24:09,843
ne vale assolutamente la pena.

436
00:24:09,853 --> 00:24:10,890
Apri.

437
00:24:13,804 --> 00:24:15,504
E' veramente una figata,

438
00:24:16,033 --> 00:24:19,450
li' dentro ci sono un sacco di stronzate
che potremmo scoprire sul nostro conto.

439
00:24:19,460 --> 00:24:22,330
Si', tipo se abbiamo preso da
Frank il gene dell'alcolismo.

440
00:24:22,477 --> 00:24:24,478
Si', o il gene della
stupidita' da Monica.

441
00:24:24,488 --> 00:24:27,138
O... se verra' fuori
che uno di noi e' gay.

442
00:24:27,682 --> 00:24:28,687
Forte!

443
00:24:56,528 --> 00:24:57,570
Ora!

444
00:25:03,905 --> 00:25:04,949
<i>Carl!</i>

445
00:25:05,271 --> 00:25:06,354
Carl!

446
00:25:06,752 --> 00:25:08,957
- Carl.
- Oh...

447
00:25:10,047 --> 00:25:12,773
- Mi sa che gli hai rotto il braccio.
- Oh, merda!

448
00:25:12,783 --> 00:25:14,811
Posso andare all'ospedale, adesso?

449
00:25:14,821 --> 00:25:17,321
Prima, fammi solo un altro paio di urla.

450
00:25:18,443 --> 00:25:19,693
Oh, figlio mio!

451
00:25:21,931 --> 00:25:24,781
Pero'! Quel brasato ha
un profumo fantastico.

452
00:25:26,254 --> 00:25:28,604
Non farti strane idee, non e' per te.

453
00:25:29,403 --> 00:25:32,238
Frank non tornera',
e' con sua moglie ora.

454
00:25:34,201 --> 00:25:35,677
So quanto rimani delusa

455
00:25:35,687 --> 00:25:38,707
quando non c'e' nessuno a
gustare i tuo fantastici pranzi.

456
00:25:38,717 --> 00:25:39,743
Mamma!

457
00:25:42,337 --> 00:25:44,094
Dov'e' il mio vestito?

458
00:25:44,646 --> 00:25:46,283
Vieni, bambina.

459
00:25:46,424 --> 00:25:47,796
E proprio bello.

460
00:25:48,043 --> 00:25:49,048
Ok.

461
00:25:50,261 --> 00:25:51,307
Perfetto.

462
00:25:52,267 --> 00:25:54,529
- Ok, fammi tiare su la cerniera.
- Ok.

463
00:25:58,810 --> 00:26:00,413
Mio Dio.

464
00:26:01,686 --> 00:26:03,890
Sei... sei stupenda.

465
00:26:06,762 --> 00:26:08,415
Sono cosi' fiero di te.

466
00:26:14,020 --> 00:26:15,276
D'accordo, Eddie.

467
00:26:15,907 --> 00:26:18,620
Perche' non... ti unisci a noi per cena

468
00:26:18,630 --> 00:26:21,164
prima che andiate al
Ballo della Purezza?

469
00:26:22,098 --> 00:26:23,243
Sei sicura?

470
00:26:23,669 --> 00:26:26,804
Mettero'... da parte
un piatto per Frank.

471
00:26:40,448 --> 00:26:42,420
Grazie per aver versato
dei soldi nel mio fondo.

472
00:26:42,430 --> 00:26:44,107
Stavo finendo le sigarette.

473
00:26:44,514 --> 00:26:45,720
Non io, Kash.

474
00:26:46,640 --> 00:26:49,083
Gli ho detto che avresti
sempre potuto fargli causa.

475
00:26:50,745 --> 00:26:51,761
Grazie.

476
00:26:55,999 --> 00:26:57,498
Quanto ancora?

477
00:26:58,481 --> 00:27:01,135
Non lo so. Dovrebbe essere un anno, no?

478
00:27:01,553 --> 00:27:04,409
Forse solo un paio di mesi se
non faccio niente di stupido.

479
00:27:05,067 --> 00:27:06,067
Tipo cosa?

480
00:27:06,077 --> 00:27:09,450
Tipo accoltellare quel fottuto stronzo di
Mick che cerca sempre di rubarmi la gelatina!

481
00:27:09,460 --> 00:27:10,772
- Chi? Io?
- Si'.

482
00:27:10,804 --> 00:27:11,804
Fottiti!

483
00:27:16,486 --> 00:27:18,048
Mi... mi manchi.

484
00:27:19,304 --> 00:27:21,756
Se lo dici di nuovo ti strappo
la lingua dalla bocca.

485
00:27:32,005 --> 00:27:33,865
Togli la mano dal vetro.

486
00:28:21,310 --> 00:28:23,038
Buona sera, agente. E' tutto a posto?

487
00:28:23,048 --> 00:28:24,400
Non lo so, lo e'?

488
00:28:24,410 --> 00:28:26,175
Oh, ehi Tony, come va?

489
00:28:26,523 --> 00:28:27,559
Bene.

490
00:28:30,259 --> 00:28:33,161
Allora, ho fatto qualcosa di
sbagliato? Fanalino rotto?

491
00:28:33,461 --> 00:28:35,493
- Gomma a terra?
- No, no, no.

492
00:28:35,503 --> 00:28:37,567
Congratulazioni per la casa nuova.

493
00:28:38,778 --> 00:28:39,778
Si'.

494
00:28:40,606 --> 00:28:43,294
Gia', ha qualche lavoretto da fare,
ma e' nel quartiere.

495
00:28:43,304 --> 00:28:46,236
Anche se il quartiere puo' essere rumoroso,
ci sono un sacco di bambini...

496
00:28:46,766 --> 00:28:49,008
- Fiona e' una brava ragazza.
- La migliore.

497
00:28:49,392 --> 00:28:52,368
Ci conosciamo dall'asilo.
Da parecchio, sai?

498
00:28:56,298 --> 00:28:57,886
Guida... con prudenza.

499
00:28:58,204 --> 00:29:00,567
Non vorrai che ti succeda
qualcosa da queste parti.

500
00:29:11,704 --> 00:29:14,233
- E' veramente buono.
- Allora, sono curiosa,

501
00:29:14,383 --> 00:29:16,284
cosa succede a questo

502
00:29:16,383 --> 00:29:18,106
Ballo della Purezza, stasera?

503
00:29:18,320 --> 00:29:20,828
Beh, e' un evento cristiano
per rafforzare il legame

504
00:29:20,838 --> 00:29:22,477
tra padri e figlie.

505
00:29:22,697 --> 00:29:26,210
Stipuliamo un patto...
di purezza, come un giuramento.

506
00:29:26,250 --> 00:29:28,147
Poi ci scambiamo anelli della purezza

507
00:29:28,157 --> 00:29:30,401
e recitiamo preghiere sulla castita'.

508
00:29:30,922 --> 00:29:32,222
E' divertente.

509
00:29:34,576 --> 00:29:35,576
Wow.

510
00:29:36,146 --> 00:29:39,379
Ci sono questi... balli per i maschi?

511
00:29:39,703 --> 00:29:41,377
Perche' dovrebbero esserci?

512
00:29:44,827 --> 00:29:46,334
Pronti a sorridere?

513
00:29:48,143 --> 00:29:49,849
E' cosi' carina!

514
00:29:51,837 --> 00:29:54,075
E' bellissima. Ancora una, ancora una.

515
00:29:54,464 --> 00:29:57,304
Ancora una, ancora una.
Andiamo, e cosi' carina.

516
00:29:58,262 --> 00:29:59,273
Oh, si'!

517
00:29:59,283 --> 00:30:00,715
Ehi, sei tornato!

518
00:30:00,827 --> 00:30:02,283
Oh, diavolo si'!

519
00:30:02,739 --> 00:30:04,936
Ho fatto vedere a quel
Jasper una cosetta o due.

520
00:30:04,946 --> 00:30:07,302
Il bastardo mi preghera' in ginocchio

521
00:30:07,312 --> 00:30:08,692
di non fargli causa.

522
00:30:08,702 --> 00:30:11,105
Portaci una bottiglia di roba buona.

523
00:30:11,115 --> 00:30:12,455
Ho dei soldi in arrivo.

524
00:30:12,465 --> 00:30:14,445
Sai, quando morirai
verro' al tuo funerale

525
00:30:14,455 --> 00:30:17,825
cantero' una canzone, che fa cosi':
# <i>Ho dei soldi in arrivo.</i> #

526
00:30:18,277 --> 00:30:19,304
Oddio.

527
00:30:19,601 --> 00:30:22,580
Scommetto che vorresti aver
fatto quella vasectomia, eh?

528
00:30:25,367 --> 00:30:28,070
Pensavo volessi sapere che Carl
sta bene. Il braccio e' a posto.

529
00:30:28,080 --> 00:30:31,010
Si', cosi' contento da stare al
bancone e continuare a bere.

530
00:30:31,020 --> 00:30:33,749
Ehi, facciamo quello per
cui siamo venuti e basta.

531
00:30:33,759 --> 00:30:37,546
Se cercate soldi, non li ho ancora.

532
00:30:37,642 --> 00:30:40,316
Vostra madre non ha ancora
firmato i documenti.

533
00:30:40,326 --> 00:30:41,996
Non so dove sia stata tutto il giorno.

534
00:30:42,006 --> 00:30:45,552
- A prendere i risultati del test di Liam.
- Congratulazioni sei ancora il padre.

535
00:30:46,046 --> 00:30:47,432
Dici sul serio?

536
00:30:49,032 --> 00:30:52,975
Pensavo fosse solo una leggenda
la storia di Nonna Gallagher

537
00:30:52,985 --> 00:30:54,613
con un suonatore di Sax.

538
00:30:54,623 --> 00:30:57,407
Prometti che non firmerai per
rinunciare ai diritti di potesta'.

539
00:30:57,417 --> 00:31:01,613
Andiamo! Sai che madre
terribile sia Monica.

540
00:31:02,032 --> 00:31:05,238
Le sto solo facendo credere di poterselo
prendere, per avere il mio indennizzo.

541
00:31:05,248 --> 00:31:07,585
- Che succede se non rinuncia tanto presto?
- No, no, no.

542
00:31:07,615 --> 00:31:09,843
Questa e' una situazione
in cui tutti vincono.

543
00:31:09,873 --> 00:31:12,939
Voglio dire, anche se lo tiene
per un po', poi ritornera'.

544
00:31:13,398 --> 00:31:16,772
Piangendo sulla sua bassa
autostima, o su come...

545
00:31:16,782 --> 00:31:20,168
i maschi abbiano bisogno del padre,
o sull'invidia del pene.

546
00:31:21,432 --> 00:31:24,822
E' quando ti svegli nel cuore della notte e
guardi la persona che ti e' vicino, e dici:

547
00:31:24,852 --> 00:31:27,258
"Qualcuno mi aiuti!
Ho appena scopato una signora."

548
00:31:27,288 --> 00:31:29,370
Non ti ho mai chiesto niente. Mai.

549
00:31:30,357 --> 00:31:33,469
Oh, andiamo. Potete darmi
solo un altro po' di tempo?

550
00:31:33,526 --> 00:31:36,643
- Posso farcela, non mi fate pressioni.
- Devo allontanarmi.

551
00:31:36,673 --> 00:31:39,397
- Cosa?
- O me ne vado o gli tiro un pugno, cazzo.

552
00:31:41,615 --> 00:31:42,803
Che diavolo!

553
00:31:46,516 --> 00:31:47,516
Cazzo!

554
00:31:53,917 --> 00:31:54,917
Debs.

555
00:31:57,386 --> 00:32:00,564
Se lo fai, li crescerai da solo,
e non sto scherzando.

556
00:32:00,594 --> 00:32:03,070
Ho chiuso. Me ne tiro fuori.

557
00:32:03,105 --> 00:32:06,958
Cazzate. Non lascerai mai queste
scimmiette, le ami troppo.

558
00:32:08,206 --> 00:32:09,206
Figli.

559
00:32:11,063 --> 00:32:12,568
Prima di cominciare...

560
00:32:12,846 --> 00:32:16,476
lasciatemi dire quanto siamo fieri che
desideriate di essere ripurificate.

561
00:32:16,984 --> 00:32:18,939
Le mie figlie hanno partecipato, ed ora,

562
00:32:18,969 --> 00:32:20,662
anche se sono ancora single...

563
00:32:20,692 --> 00:32:23,498
stanno avendo una vita
spiritualmente molto ricca.

564
00:32:24,927 --> 00:32:27,161
Patty? Vorresti cominciare?

565
00:32:29,771 --> 00:32:31,820
L'anno scorso, mentre cantavo madrigali,

566
00:32:31,850 --> 00:32:34,275
ho cominciato ad uscire
con un ragazzo del coro.

567
00:32:34,305 --> 00:32:36,118
Lui diceva che stavamo uscendo, ma...

568
00:32:36,148 --> 00:32:39,996
non mi ha mai incontrato fuori dalle
sedute di pomiciate nella sala prove.

569
00:32:40,683 --> 00:32:43,010
Gli ho permesso
ripetutamente di toccarmi...

570
00:32:43,695 --> 00:32:45,543
sul seno, sotto la maglietta...

571
00:32:46,010 --> 00:32:47,427
e sotto il reggiseno.

572
00:32:47,457 --> 00:32:49,607
E una volta, ho sentito il suo...

573
00:32:49,816 --> 00:32:51,803
il suo bastone toccare la mia gamba.

574
00:32:51,935 --> 00:32:55,152
E' davvero imbarazzante. Non posso credere
di averglielo permesso. Mi dispiace.

575
00:32:55,182 --> 00:32:56,280
Grazie, Patty.

576
00:32:56,310 --> 00:33:00,202
Voglio ringraziarti per il coraggio di
confrontare la tua lotta al desiderio.

577
00:33:00,683 --> 00:33:02,376
Chi e' la prossima?

578
00:33:02,406 --> 00:33:03,431
Elaine?

579
00:33:06,847 --> 00:33:07,847
Ciao.

580
00:33:08,233 --> 00:33:09,600
Mi chiamo Elaine,

581
00:33:10,583 --> 00:33:12,938
e solo una volta ho toccato un...

582
00:33:13,573 --> 00:33:14,573
pene.

583
00:33:15,127 --> 00:33:16,179
Una volta.

584
00:33:16,653 --> 00:33:19,288
Se non l'avessi fatto,
sarei stata colpita con un tubo.

585
00:33:19,435 --> 00:33:20,435
Dio...

586
00:33:21,039 --> 00:33:24,496
perche' hai permesso che <i>mia</i>
figlia diventasse schiava della carne?

587
00:33:24,723 --> 00:33:27,123
Stavo per essere picchiata con un tubo!

588
00:33:31,113 --> 00:33:33,736
<i>Cosi' l'avvocato ha detto</i> che
non c'e' niente che tu possa fare?

589
00:33:33,766 --> 00:33:37,014
Se facciamo causa, si potrebbe ritorcere
contro di noi. Peggiorerebbe le cose.

590
00:33:39,769 --> 00:33:42,788
Gesu'... questo posto puzza
ancora come il vecchio Harris.

591
00:33:42,818 --> 00:33:43,948
Cosa voleva Monica?

592
00:33:43,978 --> 00:33:45,520
Voleva che andassimo a cena da lei.

593
00:33:45,550 --> 00:33:47,442
Una sorta di riunione di famiglia.

594
00:33:47,832 --> 00:33:51,753
Famiglia? Che cumulo di merdate. Le hai
detto che sappiamo che Liam e' di Frank?

595
00:33:51,783 --> 00:33:52,783
Certo.

596
00:33:55,347 --> 00:33:56,692
Hai un po' d'erba?

597
00:33:56,722 --> 00:33:59,874
Se penso che dipendiamo dalla coscienza di
mamma, potrei commettere un crimine violento.

598
00:33:59,904 --> 00:34:03,231
E' la prima volta dopo tanto tempo
che ti sento chiamarla mamma.

599
00:34:03,678 --> 00:34:04,885
L'ho fatto?

600
00:34:06,064 --> 00:34:08,806
Non lo so. Come se l'avessi
mai riconosciuta come madre.

601
00:34:08,836 --> 00:34:11,032
Ian e io abbiamo fatto il test del DNA.

602
00:34:12,377 --> 00:34:13,406
Perche'?

603
00:34:13,565 --> 00:34:16,502
Non lo so. Ci esaltava l'idea di
non essere figli di Frank, e...

604
00:34:16,532 --> 00:34:17,888
se non siamo suoi, allora...

605
00:34:17,918 --> 00:34:20,304
per te sara' piu' facile ottenere
la nostra custodia legale.

606
00:34:20,334 --> 00:34:22,848
Lip andra' a ritirare i
risultati tra un'ora.

607
00:34:23,502 --> 00:34:24,502
Beh...

608
00:34:25,047 --> 00:34:27,064
con l'augurio che non
siate figli di Frank.

609
00:34:32,698 --> 00:34:35,549
Le mie azioni sono state disonorevoli
e non consone ad una signora,

610
00:34:35,559 --> 00:34:38,500
e... mi spiace molto, davvero.

611
00:34:39,074 --> 00:34:40,209
Karen.

612
00:34:41,783 --> 00:34:43,971
Siccome devi ricevere
il dono della purezza,

613
00:34:44,001 --> 00:34:46,239
devi essere piu' onesta possibile.

614
00:34:49,015 --> 00:34:50,173
Va tutto bene, tesoro.

615
00:34:50,203 --> 00:34:52,225
Di'... solo quello che e' successo.

616
00:34:55,265 --> 00:34:56,544
Beh, ok.

617
00:34:57,747 --> 00:35:00,757
Ho cominciato a fare sesso
orale molto giovane,

618
00:35:00,915 --> 00:35:02,329
forse a tredici anni.

619
00:35:02,638 --> 00:35:04,399
Erano ragazzi del vicinato...

620
00:35:04,474 --> 00:35:07,003
tre o quattro all'inizio e poi, beh...

621
00:35:07,260 --> 00:35:08,881
piu' di tre o quattro.

622
00:35:10,025 --> 00:35:12,800
Non ho avuto rapporti
sessuali fino al liceo.

623
00:35:12,840 --> 00:35:16,817
All'inizio non mi piaceva, ma dopo la
sesta volta mi e' cominciato a piacere,

624
00:35:17,867 --> 00:35:19,028
veramente tanto,

625
00:35:19,058 --> 00:35:20,888
ma mi sentivo un po' in colpa...

626
00:35:21,545 --> 00:35:23,292
Ci sono state alcune volte...

627
00:35:23,302 --> 00:35:25,181
in cui ero fatta...

628
00:35:25,501 --> 00:35:28,651
e ho cominciato a sperimentare
con ragazzi e ragazze...

629
00:35:28,739 --> 00:35:29,943
tutti insieme.

630
00:35:30,520 --> 00:35:32,676
Non la definirei proprio un'orgia,

631
00:35:32,686 --> 00:35:35,436
ma c'erano un sacco di parti
del corpo nude in giro,

632
00:35:35,694 --> 00:35:37,760
cosa che ti faceva
sentire davvero bene...

633
00:35:37,770 --> 00:35:40,220
ma anche un po' a disagio,
allo stesso tempo.

634
00:35:40,820 --> 00:35:44,429
E poi c'e' stato il pigiama party da Mindy
Carlson, quando entrammo tutte in doccia

635
00:35:44,439 --> 00:35:47,104
ed iniziammo ad insaponarci a vicenda.

636
00:35:47,114 --> 00:35:49,273
Poi sua madre entro' e
diede di matto nel vedere

637
00:35:49,283 --> 00:35:51,897
Mindy nella doccia con addosso un
grosso dildo indossabile nero.

638
00:35:51,990 --> 00:35:53,290
Sei una puttana!

639
00:35:54,574 --> 00:35:56,774
Le puttane non si meritano l'auto!

640
00:35:58,508 --> 00:35:59,508
Bene.

641
00:36:00,549 --> 00:36:01,549
Ecco qui.

642
00:36:01,679 --> 00:36:03,629
Spero che abbiate tutti fame.

643
00:36:06,171 --> 00:36:07,333
Ecco qua, Ian.

644
00:36:08,044 --> 00:36:09,875
E' il tuo piatto preferito.

645
00:36:11,052 --> 00:36:12,952
- Cos'e'?
- Sono lasagne.

646
00:36:13,571 --> 00:36:15,600
Carl, puoi far passare l'insalata,

647
00:36:15,610 --> 00:36:16,660
per favore?

648
00:36:17,229 --> 00:36:18,979
Monica e' la madre di Liam

649
00:36:19,077 --> 00:36:21,838
- e so che non ne sarete felici ma...
- Gesu'...

650
00:36:21,848 --> 00:36:24,807
Bob, possiamo semplicemente
gustarci la cena

651
00:36:25,038 --> 00:36:27,266
- e parlare dopo?
- Parlare di cosa?

652
00:36:27,276 --> 00:36:29,198
Debbie, per favore.

653
00:36:29,670 --> 00:36:30,770
Dov'e' Lip?

654
00:36:30,963 --> 00:36:32,341
Doveva fare qualcosa.

655
00:36:32,351 --> 00:36:35,301
- Non viene?
- Scusate, sono... sono in ritardo.

656
00:36:35,336 --> 00:36:36,986
Mi sono perso la pappa?

657
00:36:38,366 --> 00:36:39,579
Sembra buono.

658
00:36:39,589 --> 00:36:42,851
Se ci hai chiamati qui per dirci che
ti prendi Liam e te ne vai di nuovo,

659
00:36:42,861 --> 00:36:44,370
non vogliamo starti a sentire.

660
00:36:44,380 --> 00:36:47,400
Fiona, tu sei sconvolta, capisco.

661
00:36:47,568 --> 00:36:49,739
Sono stata sposata con
Frank per 18 anni.

662
00:36:49,749 --> 00:36:52,984
Lo so, e' come mangiare
vetri rotti ogni giorno.

663
00:36:55,853 --> 00:36:58,831
Oh, Lip, fantastico.
Abbiamo appena cominciato.

664
00:36:59,952 --> 00:37:01,322
Tua madre aveva detto 6:30.

665
00:37:01,332 --> 00:37:04,228
- Hai perso l'orologio?
- Non ce l'ho un orologio, Bob.

666
00:37:04,238 --> 00:37:05,548
Allora, che si sa?

667
00:37:06,009 --> 00:37:08,567
Non l'ho ancora aperta,
ho pensato dovessimo farlo assieme.

668
00:37:08,577 --> 00:37:09,577
Grazie.

669
00:37:09,927 --> 00:37:14,097
Anche Ian ed io abbiamo deciso
di fare il test del DNA,

670
00:37:14,531 --> 00:37:17,654
nel fortuito caso in cui fossimo
noi a non essere figli di Frank.

671
00:37:17,664 --> 00:37:18,969
- Come?
- Si'.

672
00:37:19,083 --> 00:37:22,720
Abbiamo pensato: "Perche' lasciare
tutto il divertimento a lei e Bob?"

673
00:37:25,562 --> 00:37:26,803
Porca merda.

674
00:37:28,544 --> 00:37:30,577
Congratulazioni, Ian.

675
00:37:32,448 --> 00:37:34,648
Non sei figlio di Frank Gallagher.

676
00:37:48,256 --> 00:37:49,350
Cazzo!

677
00:37:49,780 --> 00:37:51,992
Karen? Tesoro...

678
00:37:52,782 --> 00:37:53,917
Zuccherino?

679
00:37:54,804 --> 00:37:57,558
Tesoro, come mai sei
gia' tornata dal ballo?

680
00:37:59,609 --> 00:38:00,822
Zuccherino?

681
00:38:02,824 --> 00:38:03,973
Karen?

682
00:38:05,689 --> 00:38:08,089
Mi aveva promesso quella fottuta auto!

683
00:38:08,645 --> 00:38:10,800
Karen, tesoro, cosa succede?

684
00:38:11,614 --> 00:38:13,564
"Sono cosi' orgoglioso di te!"

685
00:38:14,205 --> 00:38:16,549
"Mi ricordi il giorno della
mia Prima Comunione!"

686
00:38:16,559 --> 00:38:18,237
Mi ha umiliata!

687
00:38:19,298 --> 00:38:21,598
Mi ha fatto credere di volermi bene!

688
00:38:34,577 --> 00:38:35,877
Cos'e' successo?

689
00:38:37,310 --> 00:38:38,860
Sinceramente, tesoro,

690
00:38:39,127 --> 00:38:40,127
non lo so.

691
00:38:41,067 --> 00:38:42,511
Ci fu quella settimana,

692
00:38:42,521 --> 00:38:45,771
nell'estate del '95,
in cui mi feci un sacco di PCP...

693
00:38:45,994 --> 00:38:47,863
Tu ti sei fatta di PCP?

694
00:38:48,647 --> 00:38:49,900
Senza di me?

695
00:38:49,910 --> 00:38:52,191
Avevi promesso che
l'avremmo provato assieme!

696
00:38:52,201 --> 00:38:55,311
Scusate! Torniamo alla
questione del padre di Ian?

697
00:38:55,321 --> 00:38:57,653
Mi piace il fatto che
Monica abbia tradito Frank.

698
00:38:57,663 --> 00:39:00,550
Sai, tiene viva l'immagine di
te che ho in mente, mamma.

699
00:39:00,560 --> 00:39:02,860
Per favore, qualcuno mi puo' spiegare...

700
00:39:03,131 --> 00:39:04,831
di cosa stiamo parlando?

701
00:39:05,418 --> 00:39:08,218
Ok, allora, i risultati
dicono che tu, Frank,

702
00:39:08,349 --> 00:39:10,043
non sei assolutamente mio padre.

703
00:39:10,053 --> 00:39:11,753
Ma mio padre e' un parente stretto,

704
00:39:11,763 --> 00:39:14,107
molto probabilmente
uno dei tuoi fratelli.

705
00:39:14,117 --> 00:39:16,237
- Papa' ha dei fratelli?
- Ne ha due, giusto?

706
00:39:16,247 --> 00:39:17,247
Tre.

707
00:39:17,562 --> 00:39:20,210
Penso di aver conosciuto quello
che vende salsicce affumicate

708
00:39:20,220 --> 00:39:22,802
e lame da rasoio dal
baule della sua auto.

709
00:39:22,812 --> 00:39:23,812
Bene.

710
00:39:25,328 --> 00:39:27,828
Io... io sincer... non lo so...

711
00:39:29,543 --> 00:39:30,779
Siamo ancora parenti?

712
00:39:30,789 --> 00:39:32,189
Certo che lo siete.

713
00:39:32,209 --> 00:39:35,612
Non mi hai mentito soltanto sul PCP...

714
00:39:35,806 --> 00:39:37,539
ti sei pure scopata mio fratello!

715
00:39:37,549 --> 00:39:40,149
Qual e' la prossima?
Te ne andrai con una...

716
00:39:40,293 --> 00:39:42,043
una donna-uomo di colore?

717
00:39:43,023 --> 00:39:46,065
Mi ero dimenticato.
Quello e' gia' successo.

718
00:39:46,581 --> 00:39:48,781
Come possiamo tornare insieme ora?

719
00:39:49,063 --> 00:39:50,631
Io non ho mai...

720
00:39:50,888 --> 00:39:54,063
e poi mai avuto la benche' minima
intenzione di tornare con te, Frank!

721
00:39:54,073 --> 00:39:56,572
Per l'amor di Dio,
mi hai portata qui con l'inganno,

722
00:39:56,582 --> 00:39:59,898
- solo per ottenere i soldi di un indennizzo.
- Io volevo rivederti.

723
00:39:59,908 --> 00:40:02,765
Quindi le hai fatto credere
di aver vinto un orsetto?

724
00:40:02,795 --> 00:40:06,673
- Sai quanto amo gli orsetti.
- Tu e Monica avete chiuso, Frank.

725
00:40:07,187 --> 00:40:11,582
- Monica ed io ci stiamo per sposare.
- No. Lei e' ancora sposata con me.

726
00:40:11,612 --> 00:40:13,954
Non per molto.
Sta per ottenere il divorzio.

727
00:40:13,984 --> 00:40:17,891
- Voi due siete ancora sposati?
- Come fanno due donne a sposarsi?

728
00:40:17,921 --> 00:40:21,992
Sono lesbiche. La penetrazione non
e' fondamentale nell'atto sessuale.

729
00:40:24,059 --> 00:40:27,302
- Cosa? Adesso e' legale in diversi stati.
- Divorzio, Frank.

730
00:40:27,332 --> 00:40:30,193
- Le devi almeno quello.
- E quello che lei deve a me?

731
00:40:30,223 --> 00:40:33,243
Mi lascera' di nuovo? Con sei figli?

732
00:40:33,273 --> 00:40:35,545
Lascera' che mi occupi
io di questo casino?

733
00:40:35,575 --> 00:40:38,727
- Intendi: che io mi occupi di questa merda!
- Non sono io che vi ho lasciato.

734
00:40:38,757 --> 00:40:42,744
Mi ha costretta a farlo! Nessuna persona
con amor proprio starebbe con te, Frank!

735
00:40:42,774 --> 00:40:45,163
- Mi hai trattata come un cane.
- Tu...

736
00:40:45,193 --> 00:40:46,972
- Ehi, ehi!
- Papa'!

737
00:40:47,002 --> 00:40:49,300
Devi lasciarci crescere Liam.

738
00:40:49,330 --> 00:40:50,928
Non mi interessa il risultato del test.

739
00:40:50,958 --> 00:40:53,463
- Liam deve stare con noi.
- Nessuno si prende Liam!

740
00:40:53,493 --> 00:40:56,293
Non posso credere che
tu voglia il divorzio.

741
00:40:58,831 --> 00:41:00,270
Io e Bob...

742
00:41:00,300 --> 00:41:04,215
- ci meritiamo una famiglia tutta nostra.
- Ce l'avevi una famiglia e l'hai lasciata.

743
00:41:04,245 --> 00:41:07,622
Non sono stata io a lasciarvi,
mi ha costretta ad andarmene.

744
00:41:07,652 --> 00:41:11,124
- Avresti dovuto proteggerci.
- Ho provato, ma non ce l'ho fatta.

745
00:41:11,154 --> 00:41:13,707
Fiona, se non me ne fossi andata...

746
00:41:13,737 --> 00:41:17,320
- sarei morta.
- Oh, smettila di dire cagate, Myrna Loy.

747
00:41:17,350 --> 00:41:21,637
Non hai idea di come fosse,
essere sposata con lui.

748
00:41:21,667 --> 00:41:24,339
Non hai idea di quanto fosse brutto.

749
00:41:24,369 --> 00:41:26,733
- Si'? Mettimi alla prova.
- Oh, ma dai.

750
00:41:26,768 --> 00:41:27,768
Ok...

751
00:41:28,561 --> 00:41:30,985
lo so che ti ha torturata,

752
00:41:30,995 --> 00:41:33,523
lo so che ti ha rovinata,

753
00:41:33,553 --> 00:41:35,962
ma non siamo stati noi
a sposarlo, mamma.

754
00:41:35,992 --> 00:41:37,142
Sei stata tu.

755
00:41:37,361 --> 00:41:38,961
Se in qualsiasi modo...

756
00:41:39,147 --> 00:41:41,497
ci vuoi ancora bene,
ad uno qualsiasi di noi...

757
00:41:41,748 --> 00:41:42,948
lasciaci Liam,

758
00:41:43,116 --> 00:41:44,556
prenditi la tua ragazza,

759
00:41:44,586 --> 00:41:46,136
sali sulla motrice...

760
00:41:46,313 --> 00:41:47,963
e non tornare mai piu'.

761
00:41:51,412 --> 00:41:52,412
Ma...

762
00:42:06,594 --> 00:42:07,594
Io...

763
00:42:09,550 --> 00:42:10,950
Io vi voglio bene.

764
00:42:12,316 --> 00:42:13,316
Davvero.

765
00:42:18,195 --> 00:42:19,195
Merda.

766
00:42:26,141 --> 00:42:27,624
Ma che problema hai?

767
00:42:27,654 --> 00:42:28,854
Te l'ha detto?

768
00:42:29,037 --> 00:42:30,408
Ti ha detto cosa ha detto?

769
00:42:30,438 --> 00:42:33,204
Hai dato della troia a nostra figlia.

770
00:42:33,477 --> 00:42:35,601
E non pensi a cio' che
lei ha fatto a me?

771
00:42:36,819 --> 00:42:37,819
Vattene.

772
00:42:38,677 --> 00:42:39,972
- Fuori.
- Cosa?

773
00:42:40,002 --> 00:42:41,323
- Vattene.
- Ma...

774
00:42:41,353 --> 00:42:44,783
- Esci di qui. Vattene, vattene.
- Ti ha accennato cos'ha fatto lei a me?

775
00:42:44,813 --> 00:42:46,646
E' un essere umano.

776
00:42:47,266 --> 00:42:51,395
- Si merita amore, non odio.
- Tu non c'eri. Io li conosco quelli.

777
00:42:51,425 --> 00:42:54,021
Che problema hai? Non tornare mai piu'.

778
00:42:54,051 --> 00:42:56,910
- Continuava a parlare.
- Non tornare mai piu', vattene.

779
00:42:56,953 --> 00:42:57,953
Vai.

780
00:42:58,437 --> 00:42:59,460
Vattene.

781
00:42:59,820 --> 00:43:01,873
Non tornare mai piu'.

782
00:43:04,148 --> 00:43:05,499
Mai piu'!

783
00:43:10,433 --> 00:43:12,821
Frank... Frank...

784
00:43:12,851 --> 00:43:15,705
hai visto cos'ha fatto
Eddie alla mia Karen?

785
00:43:16,928 --> 00:43:18,378
Sei uscita di casa.

786
00:43:19,679 --> 00:43:20,679
Cosa?

787
00:43:21,984 --> 00:43:23,584
Sei uscita dalla casa.

788
00:43:26,354 --> 00:43:27,354
Io...

789
00:43:28,172 --> 00:43:31,692
ero cosi' arrabbiata che
sono uscita di casa.

790
00:43:34,433 --> 00:43:36,083
Sono uscita dalla casa!

791
00:43:37,141 --> 00:43:38,791
Sono uscita dalla casa!

792
00:43:38,967 --> 00:43:41,040
Frank! Guarda qua!

793
00:43:41,589 --> 00:43:42,989
Salve!

794
00:43:47,903 --> 00:43:49,242
Cosa stanno facendo?

795
00:43:49,272 --> 00:43:51,086
A quanto pare fanno i bagagli.

796
00:43:51,116 --> 00:43:52,116
E Liam?

797
00:43:55,268 --> 00:43:57,518
Non riesco a vedere dalla finestra.

798
00:43:58,230 --> 00:43:59,697
Potremmo chiamare la polizia...

799
00:43:59,727 --> 00:44:01,326
dire che Liam e' stato rapito.

800
00:44:01,356 --> 00:44:03,874
Ehi, sistemeremo questo casino, ok?

801
00:44:03,904 --> 00:44:05,304
Ad ogni costo.

802
00:44:05,762 --> 00:44:07,612
Ehi, gente, stanno uscendo.

803
00:45:24,143 --> 00:45:25,143
Mamma?

804
00:46:16,704 --> 00:46:18,822
E... la signora Gallagher.

805
00:46:25,057 --> 00:46:27,289
Signora Gallagher,
come pronuncia il suo nome?

806
00:46:27,319 --> 00:46:28,319
Monica.

807
00:46:29,912 --> 00:46:32,135
- Monka, Monka. Monka
- Monica.

808
00:46:33,358 --> 00:46:34,358
Hal?

809
00:46:35,247 --> 00:46:36,255
Fuori.

810
00:46:36,587 --> 00:46:39,556
Aspetti, aspetti, aspetti.
Non puo' farlo, sono i miei soldi.

811
00:46:39,586 --> 00:46:43,235
Sono... aspetti un attimo,
sono i miei soldi.

812
00:46:43,265 --> 00:46:45,115
Io succhiato gratis per niente!

813
00:46:46,935 --> 00:46:48,045
Il prossimo.

814
00:46:48,224 --> 00:46:51,960
<b>::Italian Subs Addicted::
[www.italiansubs.net]</b>

