1
00:00:06,000 --> 00:00:08,880
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:08,958 --> 00:00:10,958
‎Các em, đây là Sofia.

3
00:00:11,458 --> 00:00:14,248
‎Hoan nghênh đến lớp, Sofia.

4
00:00:14,875 --> 00:00:17,375
‎Em muốn ngồi cạnh bạn nào không?

5
00:00:19,208 --> 00:00:21,628
‎Em còn chưa nhìn mà. Nào, nhìn quanh đi.

6
00:00:29,791 --> 00:00:31,131
‎Muốn ngồi cạnh trò ấy?

7
00:00:31,208 --> 00:00:32,378
‎Thế còn em ạ?

8
00:00:33,208 --> 00:00:36,288
‎- Em ngồi ở kia đi.
‎- Sao cậu ấy không ngồi ở đó ạ?

9
00:00:36,375 --> 00:00:38,325
‎Nào, Edo. Ra dáng quý ông đi.

10
00:00:46,500 --> 00:00:47,330
‎Chào cậu.

11
00:00:48,041 --> 00:00:49,581
‎Tớ là Summer.

12
00:00:49,666 --> 00:00:50,536
‎Summer ư?

13
00:00:50,625 --> 00:00:52,665
‎Tớ không quen ai tên đó cả.

14
00:00:52,750 --> 00:00:55,040
‎Summer nghĩa là mùa hè đấy.

15
00:00:55,125 --> 00:00:57,325
‎Tớ rất thích mùa hè.

16
00:01:10,416 --> 00:01:11,326
‎Tôi thắng...

17
00:01:18,750 --> 00:01:19,750
‎Tôi thắng rồi!

18
00:01:19,833 --> 00:01:22,463
‎- Cậu ngoi lên trước rồi!
‎- Không đúng.

19
00:01:22,541 --> 00:01:23,381
‎Không đúng ư?

20
00:01:24,041 --> 00:01:27,291
‎Một, hai, ba...

21
00:01:27,666 --> 00:01:30,076
‎bốn, năm...

22
00:01:32,333 --> 00:01:34,503
‎- Cậu điên rồi à?
‎- Xin lỗi nhé.

23
00:01:34,583 --> 00:01:37,293
‎- Cậu đang làm cái quái gì thế?
‎- Đùa thôi mà.

24
00:01:37,375 --> 00:01:39,075
‎Dìm chết tôi là trò đùa sao?

25
00:01:39,166 --> 00:01:40,746
‎- Đùa thôi mà.
‎- Mẹ kiếp, Dario.

26
00:01:40,833 --> 00:01:43,043
‎Tôi xin lỗi rồi, muốn tôi làm gì nữa?

27
00:01:43,166 --> 00:01:43,996
‎Để tôi yên.

28
00:01:46,916 --> 00:01:47,746
‎Này...

29
00:01:49,916 --> 00:01:52,206
‎- Nhìn tôi đi nào.
‎- Để tôi yên!

30
00:01:54,708 --> 00:01:56,378
‎Tôi đâu cố ý làm thế.

31
00:01:57,375 --> 00:01:59,285
‎- Xin lỗi.
‎- Tôi thấy không khỏe.

32
00:01:59,833 --> 00:02:02,583
‎Sao thế? Cậu làm tôi lo đấy. Ý cậu là sao?

33
00:02:03,875 --> 00:02:04,785
‎Này…

34
00:02:09,875 --> 00:02:10,915
‎Là vì Summer.

35
00:02:13,166 --> 00:02:15,326
‎Summer thì có liên quan gì?

36
00:02:17,333 --> 00:02:20,383
‎Càng về cuối hè
‎thì có vẻ chúng tôi càng xa nhau.

37
00:02:22,750 --> 00:02:26,330
‎Cậu ấy chẳng thèm nhận cuộc gọi,
‎nếu có thì lúc nào cũng vội.

38
00:02:30,833 --> 00:02:32,383
‎Cô ấy đang yêu mà, Sofi.

39
00:02:37,000 --> 00:02:40,130
‎Lạy Chúa. Nếu thấy thế,
‎sao không đi nói với cô ấy?

40
00:02:40,208 --> 00:02:41,458
‎Cậu mới nên đi nói.

41
00:02:42,333 --> 00:02:45,753
‎- Không thấy cách Ale đối xử với cậu à?
‎- Ale liên quan gì?

42
00:02:47,416 --> 00:02:51,036
‎Cậu đến đây vì anh ta,
‎cậu đang làm điều mình không thích...

43
00:02:51,125 --> 00:02:51,955
‎Vì anh ta đấy.

44
00:02:52,458 --> 00:02:54,498
‎Chờ anh ta kéo cậu ra khỏi đây ư?

45
00:02:54,583 --> 00:02:57,503
‎Cậu thì biết gì nào?
‎Cậu ấy không ép tôi đến đây.

46
00:02:57,583 --> 00:03:01,463
‎- Cứ tự nhủ thế đi.
‎- Hôm nay cậu bị làm sao vậy?

47
00:03:01,750 --> 00:03:04,670
‎- Không thấy cách Ale đối xử với cậu à?
‎- Như nào?

48
00:03:04,750 --> 00:03:07,380
‎- Lợi dụng cậu khi thấy cần!
‎- Lợi dụng tôi?

49
00:03:07,458 --> 00:03:09,828
‎Cậu thấy có lỗi
‎về chuyện tán tỉnh Madda,

50
00:03:09,916 --> 00:03:12,126
‎dù anh ta chả quan tâm cậu hay cô ta.

51
00:03:14,375 --> 00:03:15,665
‎Biến đi, Sofia.

52
00:03:39,791 --> 00:03:42,131
‎Không phải đã bảo đón em lúc tan ca à?

53
00:03:42,208 --> 00:03:43,538
‎Anh không đợi được.

54
00:03:43,625 --> 00:03:44,665
‎- Không à?
‎- Phải.

55
00:03:53,083 --> 00:03:55,633
‎Có cần nhắc là em đang ở chỗ làm không?

56
00:03:56,916 --> 00:03:59,916
‎Ừ, nhưng thang máy này
‎thường hay gặp sự cố lắm.

57
00:04:01,333 --> 00:04:03,083
‎Vậy không hay rồi đây.

58
00:04:17,166 --> 00:04:18,126
‎Ale...

59
00:04:20,500 --> 00:04:22,080
‎em phải quay lại làm việc.

60
00:04:28,791 --> 00:04:30,501
‎- Chào.
‎- Chào.

61
00:04:35,333 --> 00:04:38,133
‎- Bà đi tầng nào?
‎- Làm ơn cho tôi tầng ba.

62
00:04:53,916 --> 00:04:56,376
‎BÃI BIỂN THIÊN ĐƯỜNG

63
00:05:01,500 --> 00:05:02,580
‎Ngạc nhiên chưa!

64
00:05:03,083 --> 00:05:05,083
‎Riccardo... Làm tôi giật cả mình!

65
00:05:05,541 --> 00:05:07,421
‎Cô đang nhìn một người giàu có.

66
00:05:07,500 --> 00:05:09,580
‎Buồn và cô đơn, nhưng giàu có.

67
00:05:09,666 --> 00:05:11,206
‎Anh bán nhà rồi chứ?

68
00:05:11,958 --> 00:05:12,878
‎Nâng ly nào!

69
00:05:12,958 --> 00:05:15,788
‎Không, đợi đã.
‎Dịp như thế này họ nói gì ấy nhỉ?

70
00:05:16,083 --> 00:05:17,333
‎Chúc mừng anh.

71
00:05:17,625 --> 00:05:20,535
‎Không... Chúc nhiều niềm vui.
‎Thôi nào, là gì nhỉ?

72
00:05:20,625 --> 00:05:22,575
‎Nói xem tôi nên đón cô lúc nào.

73
00:05:24,666 --> 00:05:26,326
‎Tôi muốn mời cô ăn tối.

74
00:05:26,416 --> 00:05:30,246
‎Ít nhất để đền đáp cô vì đã
‎quấy rầy cô bằng mấy chuyện sướt mướt.

75
00:05:30,333 --> 00:05:34,133
‎- Anh có quấy rầy gì đâu.
‎- Mấy giờ tôi đón cô được?

76
00:05:35,333 --> 00:05:38,793
‎Chịu, tôi luôn tan ca muộn.
‎Hơn nữa, tôi đang mang dép!

77
00:05:38,875 --> 00:05:40,035
‎Cô hoàn hảo rồi!

78
00:05:40,125 --> 00:05:41,875
‎Tôi cũng sẽ mang dép.

79
00:05:43,458 --> 00:05:45,078
‎Thôi nào... Mai tôi đi rồi.

80
00:05:45,791 --> 00:05:48,921
‎Chuyện cần làm ở đây tôi đã làm xong,
‎đây là đêm cuối.

81
00:05:53,333 --> 00:05:54,173
‎Lúc 9:00 nhé?

82
00:06:00,208 --> 00:06:02,128
‎- Được chứ?
‎- Vâng.

83
00:06:25,666 --> 00:06:26,996
‎Anh từng tới đây chưa?

84
00:06:28,000 --> 00:06:28,830
‎Chưa.

85
00:06:30,666 --> 00:06:31,786
‎Thế thì càng tốt.

86
00:06:38,250 --> 00:06:40,250
‎- Vui mà.
‎- Gì hả?

87
00:06:41,875 --> 00:06:43,995
‎Cảm giác như ta đã đi xa lắm rồi.

88
00:06:44,375 --> 00:06:45,955
‎Nên em mới thích đến vậy.

89
00:06:48,208 --> 00:06:50,628
‎Đôi khi em muốn đi vòng quanh thế giới.

90
00:06:50,708 --> 00:06:51,958
‎Thế cơ à?

91
00:06:52,833 --> 00:06:57,833
‎Thật lạ khi nghĩ đến chuyện
‎em chưa du lịch nhiều trong đời.

92
00:06:57,916 --> 00:06:59,826
‎Và sống cả đời ở đây.

93
00:07:00,833 --> 00:07:01,713
‎Anh hiểu chứ?

94
00:07:21,000 --> 00:07:26,670
‎SUMMY, CẬU Ở ĐÂU? TỚ NHỚ...

95
00:08:07,666 --> 00:08:08,536
‎Chào.

96
00:08:09,666 --> 00:08:10,496
‎Blue!

97
00:08:11,875 --> 00:08:13,665
‎- Chào em.
‎- Anh thế nào?

98
00:08:13,750 --> 00:08:14,830
‎Ổn cả. Còn em?

99
00:08:15,916 --> 00:08:17,496
‎Edo, em hiểu mà.

100
00:08:18,000 --> 00:08:19,790
‎Em hiểu chuyện gì?

101
00:08:20,375 --> 00:08:21,575
‎Lý do anh không đến.

102
00:08:21,666 --> 00:08:24,416
‎Dạo gần đây,
‎em đã suy nghĩ về nó khi đợi anh.

103
00:08:25,541 --> 00:08:29,791
‎Blue, nghe này...
‎Anh thực sự không rảnh để ghé qua nhà em.

104
00:08:30,000 --> 00:08:32,500
‎- Anh bận việc ở đây...
‎- Vì chị Summy sao?

105
00:08:35,166 --> 00:08:36,536
‎Anh yêu chị ấy.

106
00:08:44,791 --> 00:08:47,421
‎Nhưng sao trút giận lên em?
‎Không muốn làm bạn nữa à?

107
00:08:47,500 --> 00:08:49,330
‎Dĩ nhiên là anh muốn.

108
00:08:51,625 --> 00:08:54,825
‎Chỉ là, ngay bây giờ,

109
00:08:56,416 --> 00:08:59,416
‎anh không thể làm vậy được.

110
00:09:03,875 --> 00:09:06,075
‎Blue, chuyện phức tạp lắm.

111
00:09:07,833 --> 00:09:08,883
‎Cực kỳ phức tạp.

112
00:09:31,750 --> 00:09:33,830
‎Tưởng em không thích biển.

113
00:09:34,375 --> 00:09:36,535
‎- Phải...
‎- Hãy nhìn em xem.

114
00:09:38,000 --> 00:09:40,630
‎Anh tưởng em ghét mùa hè nói chung chứ.

115
00:09:41,333 --> 00:09:43,383
‎Bơi lội, tắm nắng.

116
00:09:44,208 --> 00:09:46,628
‎Đi chơi... Đại loại mấy thứ đó.

117
00:09:47,958 --> 00:09:49,418
‎Cũng đúng mà.

118
00:09:49,916 --> 00:09:50,876
‎Nhưng không hẳn.

119
00:09:55,000 --> 00:09:57,670
‎- Lúc còn nhỏ, em thích mùa hè lắm.
‎- Thật ư?

120
00:09:58,625 --> 00:10:00,375
‎Nó là mùa em thích nhất.

121
00:10:02,375 --> 00:10:04,375
‎Lúc nào cả nhà cũng ở bên nhau.

122
00:10:04,875 --> 00:10:06,875
‎Bố, mẹ, em và Blue.

123
00:10:08,208 --> 00:10:13,378
‎Ngày nào cả nhà cũng cười đùa,
‎giết thời gian cùng nhau... đại loại thế.

124
00:10:15,750 --> 00:10:19,580
‎Lớn lên rồi em mới nhận ra
‎ngày xưa bố rất buồn.

125
00:10:22,166 --> 00:10:22,996
‎Tại sao?

126
00:10:23,625 --> 00:10:25,955
‎Vì ông không làm điều mình muốn.

127
00:10:28,041 --> 00:10:29,001
‎Ông là nhạc sĩ.

128
00:10:29,666 --> 00:10:32,456
‎- Tuyệt. Ông chơi nhạc cụ nào?
‎- Kèn trumpet.

129
00:10:33,416 --> 00:10:35,536
‎Nhưng ông gần như chơi được mọi nhạc cụ.

130
00:10:35,625 --> 00:10:37,955
‎- Ông hẳn là giỏi lắm.
‎- Rất giỏi.

131
00:10:39,458 --> 00:10:40,628
‎Thế còn mẹ em?

132
00:10:43,500 --> 00:10:44,960
‎Mẹ em...

133
00:10:46,125 --> 00:10:47,035
‎Bà từng đi hát.

134
00:10:48,083 --> 00:10:49,633
‎Hai người họ có ban nhạc.

135
00:10:51,625 --> 00:10:52,705
‎Lúc em chào đời,

136
00:10:54,666 --> 00:10:57,286
‎bà phải tìm một công việc bình thường,

137
00:10:58,083 --> 00:11:02,383
‎trong khi bố tiếp tục làm điều mình muốn.
‎Cuối cùng, ông đã thành công.

138
00:11:05,291 --> 00:11:07,791
‎Từ đó, em không thích
‎mùa hè như trước nữa.

139
00:11:11,500 --> 00:11:12,330
‎Tại sao?

140
00:11:13,833 --> 00:11:16,753
‎Vì tháng Sáu bố rời đi
‎và tháng Chín thì quay lại.

141
00:11:19,708 --> 00:11:20,628
‎Em nhớ ông chứ?

142
00:11:23,291 --> 00:11:24,171
‎Không nhớ nữa.

143
00:12:48,500 --> 00:12:50,420
‎Anh sẽ không tổn thương em chứ?

144
00:12:52,666 --> 00:12:55,286
‎Vì cho anh biết,
‎em không phải kiểu người đó.

145
00:12:55,375 --> 00:12:58,495
‎Không có chuyện em sẽ khóc lóc, đau khổ,

146
00:12:58,583 --> 00:13:00,753
‎tiễn anh đi rồi đợi anh quay về đâu.

147
00:13:00,958 --> 00:13:02,458
‎Em không muốn mấy thứ đó.

148
00:13:03,500 --> 00:13:06,580
‎Nên nếu anh có ý đó,
‎thì nên nói với em bây giờ.

149
00:13:07,458 --> 00:13:08,668
‎Ta sẽ chấm dứt ngay.

150
00:13:09,166 --> 00:13:11,076
‎Bắt tay tạm biệt. Chẳng sao hết.

151
00:13:14,041 --> 00:13:16,211
‎Sao hả? Anh nói gì nào?

152
00:13:16,875 --> 00:13:18,915
‎Đừng phí thời gian nữa, nói đi.

153
00:13:25,416 --> 00:13:27,286
‎Anh nghĩ anh yêu em mất rồi.

154
00:13:35,458 --> 00:13:36,708
‎Không có gì để nói à?

155
00:13:39,708 --> 00:13:42,418
‎Xin lỗi nhé.
‎Chắc anh đi quá xa rồi. Anh chỉ...

156
00:14:09,041 --> 00:14:14,711
<i>‎Khi anh ở bên em</i>

157
00:14:15,583 --> 00:14:22,043
<i>‎Căn phòng này chẳng còn ngăn cách nào nữa</i>

158
00:14:22,125 --> 00:14:25,705
<i>‎Nhưng lại phủ đầy cây cối</i>

159
00:14:26,458 --> 00:14:29,578
<i>‎Vô vàn cây cối bao quanh</i>

160
00:14:29,666 --> 00:14:35,286
<i>‎Khi anh ở cạnh em</i>

161
00:14:37,041 --> 00:14:41,581
<i>‎Trần nhà màu tím này</i>

162
00:14:41,666 --> 00:14:46,496
<i>‎Cũng chẳng còn tồn tại</i>

163
00:14:47,750 --> 00:14:53,880
<i>‎Em chỉ thấy bầu trời xanh phía trên hai ta</i>

164
00:14:54,791 --> 00:14:57,171
<i>‎Khi hai ta nằm đây</i>

165
00:14:58,458 --> 00:15:02,248
<i>‎Bị bỏ rơi</i>

166
00:15:02,333 --> 00:15:08,673
<i>‎Như thể chẳng còn gì khác</i>

167
00:15:09,833 --> 00:15:11,043
‎Chán thật đấy.

168
00:15:11,250 --> 00:15:13,210
‎- Cậu ấy cứ gọi mãi.
‎- Trả lời đi.

169
00:15:13,375 --> 00:15:14,745
‎Dario, gì thế?

170
00:15:16,125 --> 00:15:19,535
‎Ừ, nhưng... Giờ tớ không nói chuyện được.

171
00:15:20,750 --> 00:15:22,080
‎Ừ, nói chuyện sau nhé.

172
00:15:22,333 --> 00:15:23,543
‎Được. Tạm biệt.

173
00:15:28,625 --> 00:15:30,495
‎- Thế 9:30 thì sao?
‎- Mười giờ.

174
00:15:31,958 --> 00:15:33,168
‎- Mười giờ.
‎- Phải.

175
00:15:33,375 --> 00:15:35,245
‎- Được. Tạm biệt.
‎- Tạm biệt.

176
00:15:42,208 --> 00:15:43,038
‎Gì vậy?

177
00:15:44,625 --> 00:15:45,955
‎Ồ... Xin chào.

178
00:15:48,875 --> 00:15:49,705
‎Vâng.

179
00:15:51,333 --> 00:15:52,333
‎Vâng, dĩ nhiên.

180
00:15:53,708 --> 00:15:55,708
‎Không, tôi chưa kể ai cả.

181
00:15:57,583 --> 00:15:58,423
‎Được rồi.

182
00:16:01,083 --> 00:16:03,463
‎Được rồi. Gặp lại sau.

183
00:16:29,166 --> 00:16:31,286
‎- Sao rồi?
‎- Như thường... Cậu nghĩ sao?

184
00:16:31,375 --> 00:16:32,205
‎Ổn cả chứ?

185
00:16:32,291 --> 00:16:36,671
‎Này... Nhớ anh trai tớ nói đã thấy
‎người ngoài hành tinh trong ga-ra không?

186
00:16:36,750 --> 00:16:39,960
‎- Ta học lớp bốn hay lớp năm gì đó.
‎- Ừ, có nhớ.

187
00:16:40,041 --> 00:16:41,751
‎Chính xác anh ấy nói gì nào?

188
00:16:41,833 --> 00:16:45,583
‎Anh ấy thấy nó tại Villa Borghese,
‎nó biến mất nên đưa nó về,

189
00:16:45,666 --> 00:16:47,786
‎- để tránh làm cảnh sát bực.
‎- Phải!

190
00:16:47,875 --> 00:16:49,625
‎- Ngốc thật!
‎- Rất buồn cười.

191
00:16:49,833 --> 00:16:53,083
‎Anh ấy xem <i>‎Cậu Bé Ngoài Hành Tinh</i>
‎rồi bịa ra để dọa ta.

192
00:16:53,166 --> 00:16:54,326
‎Phải.

193
00:16:55,541 --> 00:16:57,001
‎Sao cậu lại nghĩ đến nó?

194
00:16:57,791 --> 00:16:58,711
‎Không rõ nữa.

195
00:16:59,083 --> 00:17:01,793
‎Nhiều kỷ niệm chợt ùa về
‎trong tâm trí thôi.

196
00:17:01,875 --> 00:17:04,665
‎Những điều nhỏ nhặt tưởng đã quên rồi.

197
00:17:07,166 --> 00:17:08,416
‎Hẳn là do Summy.

198
00:17:08,916 --> 00:17:09,746
‎Ý cậu là sao?

199
00:17:10,666 --> 00:17:13,786
‎Không biết nữa.
‎Cô ấy ảnh hưởng tới tớ một cách kỳ lạ.

200
00:17:15,166 --> 00:17:16,916
‎Tớ chưa từng thấy thế này.

201
00:17:17,458 --> 00:17:18,288
‎Đúng thế.

202
00:17:19,583 --> 00:17:22,083
‎- Nhưng như thế là tốt nhỉ?
‎- Phải.

203
00:17:28,958 --> 00:17:31,628
‎Còn cậu? Có chuyện gì nào?

204
00:17:36,166 --> 00:17:37,536
‎Tớ có chuyện cần nói.

205
00:17:40,541 --> 00:17:41,501
‎Đợi đã.

206
00:17:51,083 --> 00:17:52,043
‎Maddalena.

207
00:17:53,375 --> 00:17:54,785
‎Không, dừng lại.

208
00:17:56,291 --> 00:17:57,131
‎Tớ hiểu.

209
00:17:57,541 --> 00:17:59,961
‎- Tớ biết.
‎- Cậu biết chuyện gì?

210
00:18:00,083 --> 00:18:03,633
‎- Không, ý tớ là... Tớ đã phát hiện ra.
‎- Phát hiện ra gì?

211
00:18:06,625 --> 00:18:10,205
‎- Kể từ lúc thấy video trên máy tính cậu.
‎- Video nào?

212
00:18:11,125 --> 00:18:13,705
‎Lẽ ra tớ nên nói với cậu chuyện đó,

213
00:18:14,416 --> 00:18:17,206
‎nhưng không rõ cậu có giận không nữa.

214
00:18:17,291 --> 00:18:19,581
‎Giải thích điều cậu đang nói đi nào?

215
00:18:19,666 --> 00:18:21,036
‎Tớ đang làm thế đây.

216
00:18:21,125 --> 00:18:25,915
‎Tớ tình cờ phát hiện một video
‎về Maddalena trong máy tính của cậu.

217
00:18:26,000 --> 00:18:29,080
‎Cậu xem trộm máy tính của tớ?
‎Bạn bè kiểu gì thế?

218
00:18:29,166 --> 00:18:31,286
‎Thôi nào, tớ đâu cố ý.

219
00:18:31,375 --> 00:18:32,495
‎Tình cờ thôi mà.

220
00:18:32,583 --> 00:18:33,833
‎Nhưng đó đâu phải vấn đề.

221
00:18:33,916 --> 00:18:37,286
‎Vấn đề là nếu cậu muốn
‎tán tỉnh cô ấy thì cứ thoải mái.

222
00:18:37,375 --> 00:18:40,325
‎Ừ, vì cậu cho phép
‎thì tớ mới được làm thế nhỉ?

223
00:18:40,416 --> 00:18:43,576
‎Không, tớ đâu có ý đó.
‎Nhưng theo như tớ nghĩ...

224
00:18:43,666 --> 00:18:46,286
‎Tớ không được làm gì
‎khi cậu chưa cho phép?

225
00:18:47,375 --> 00:18:49,455
‎Gì chứ? Cậu đang nói gì thế hả?

226
00:18:50,041 --> 00:18:51,631
‎- Dario...
‎- Biết gì không?

227
00:18:51,708 --> 00:18:54,128
‎Chắc tớ sẽ tán cô ấy để cậu bớt lo.

228
00:18:54,208 --> 00:18:56,628
‎- Bình tĩnh đi.
‎- Tớ đếch bình tĩnh được.

229
00:18:56,708 --> 00:18:58,458
‎Tớ sẽ bình tĩnh nếu là cậu.

230
00:18:58,541 --> 00:19:01,881
‎Không, nghe đây.
‎Tớ đến đây vì cậu. Tớ bỏ nhà đi.

231
00:19:03,291 --> 00:19:05,791
‎Để theo cậu.
‎Đổi lại là sự lừa dối của cậu.

232
00:19:07,083 --> 00:19:09,213
‎Cậu hứa đưa tớ vào đội, giờ thì sao?

233
00:19:11,125 --> 00:19:13,125
‎Cậu chẳng biết gì, được chứ?

234
00:19:13,208 --> 00:19:14,168
‎Tớ biết hết.

235
00:19:17,958 --> 00:19:19,288
‎Cậu biết gì nào?

236
00:19:20,208 --> 00:19:23,748
‎Kể từ khi quen cô gái đó,
‎cậu lãng phí mọi cơ hội có được.

237
00:19:26,625 --> 00:19:27,705
‎Cậu là tên khốn.

238
00:19:30,333 --> 00:19:31,963
‎Và cậu chỉ đang đố kỵ thôi.

239
00:19:41,708 --> 00:19:43,248
‎Cậu làm cái quái gì thế?

240
00:19:43,791 --> 00:19:45,081
‎Cậu mất trí à?

241
00:19:47,000 --> 00:19:48,420
‎Cậu điên rồi.

242
00:19:56,083 --> 00:19:58,133
‎Con không biết có người trong này.

243
00:19:58,291 --> 00:20:01,131
‎Đừng lo. Mẹ không biết
‎mình đang làm gì nữa.

244
00:20:02,250 --> 00:20:03,960
‎Tối nay mẹ đi chơi à?

245
00:20:04,125 --> 00:20:08,325
‎Phải. Riccardo vừa bán được nhà,
‎nên bọn mẹ đi ăn tối để chúc mừng.

246
00:20:09,333 --> 00:20:11,753
‎Một trong những cái cớ cần để tán mẹ.

247
00:20:11,833 --> 00:20:14,583
‎Thôi nào, chỉ là bạn thôi.
‎Chưa hề tán tỉnh mẹ.

248
00:20:17,375 --> 00:20:18,415
‎Con sẽ đi chơi à?

249
00:20:21,666 --> 00:20:23,166
‎Vâng ạ, lát nữa.

250
00:20:24,916 --> 00:20:25,956
‎Thú vị đấy.

251
00:20:32,166 --> 00:20:34,166
‎- Mẹ?
‎- Gì thế, con yêu?

252
00:20:35,791 --> 00:20:39,711
‎Chính xác thì, khi nào một người
‎có thể nói họ đã trưởng thành?

253
00:20:41,250 --> 00:20:43,250
‎Chính xác thì...

254
00:20:43,958 --> 00:20:44,788
‎Còn tùy.

255
00:20:46,208 --> 00:20:47,078
‎Còn tùy con à.

256
00:20:47,375 --> 00:20:49,825
‎Như khi họ không thích cưỡi ngựa gỗ nữa?

257
00:20:50,458 --> 00:20:55,248
‎Không, vì thỉnh thoảng
‎người trưởng thành vẫn thích cưỡi ngựa.

258
00:20:56,458 --> 00:20:58,828
‎- Trông thế nào? Đẹp chứ?
‎- Dạ. Rất đẹp!

259
00:20:58,916 --> 00:21:02,786
‎Trong tủ lạnh có cà chua
‎cơm trộn và... Mẹ không nhớ nữa!

260
00:21:02,875 --> 00:21:03,745
‎Muộn rồi!

261
00:21:24,375 --> 00:21:28,075
‎KHÁCH SẠN

262
00:21:59,708 --> 00:22:03,078
‎- Cậu đến muộn.
‎- Xin lỗi, tôi không biết đường đến đây.

263
00:22:04,541 --> 00:22:06,211
‎Sao bà muốn gặp ở đây?

264
00:22:07,250 --> 00:22:09,670
‎Vì tôi muốn nói chuyện ở nơi vắng vẻ.

265
00:22:10,208 --> 00:22:12,038
‎Nơi không ai thấy được ta.

266
00:22:12,666 --> 00:22:14,666
‎Nhưng tôi chẳng có gì phải giấu.

267
00:22:17,375 --> 00:22:20,165
‎Cậu chắc sẽ không quay lại
‎đua cùng bố mình chứ?

268
00:22:23,250 --> 00:22:24,080
‎Vâng.

269
00:22:25,375 --> 00:22:26,205
‎Tôi chắc.

270
00:22:28,125 --> 00:22:30,285
‎Được, rất tốt.

271
00:22:32,458 --> 00:22:33,378
‎Ngồi xuống đi.

272
00:22:59,416 --> 00:23:00,286
‎Chị đi chơi à?

273
00:23:01,875 --> 00:23:03,825
‎- Cảm giác thế nào?
‎- Gì?

274
00:23:04,416 --> 00:23:05,746
‎Có bạn trai ấy ạ.

275
00:23:07,375 --> 00:23:08,625
‎Nó... lạ lắm.

276
00:23:10,875 --> 00:23:12,125
‎Nhưng cũng rất tuyệt.

277
00:24:15,458 --> 00:24:16,288
‎Chào.

278
00:24:25,208 --> 00:24:27,748
‎- Tôi có bao lâu để quyết định?
‎- Không lâu.

279
00:24:28,750 --> 00:24:30,920
‎Nếu ta muốn làm thì phải làm ngay.

280
00:24:32,708 --> 00:24:33,628
‎Alessandro...

281
00:24:34,083 --> 00:24:37,883
‎nếu gia nhập đội chúng tôi,
‎cậu có thể làm mọi thứ theo ý mình.

282
00:24:42,000 --> 00:24:45,460
‎Nếu tôi muốn đưa ai đó vào đội thì sao?

283
00:24:47,416 --> 00:24:48,666
‎Ta có thể bàn bạc.

284
00:24:53,375 --> 00:24:54,375
‎Cân nhắc nhé.

285
00:25:04,083 --> 00:25:05,003
‎Dario!

286
00:25:09,583 --> 00:25:13,423
‎Tôi thấy lo khi thấy cậu nhắn,
‎"Tôi cần gặp cậu".

287
00:25:16,333 --> 00:25:17,253
‎Dario, sao thế?

288
00:25:18,625 --> 00:25:19,455
‎Tôi không ổn.

289
00:25:21,041 --> 00:25:24,581
‎Vì làm mấy điều tôi không muốn
‎và không làm điều tôi muốn.

290
00:25:24,666 --> 00:25:26,786
‎- Ngồi xuống nhé?
‎- Nên tôi không ổn.

291
00:25:28,875 --> 00:25:29,915
‎Tôi yêu cậu.

292
00:25:31,458 --> 00:25:32,328
‎Hả?

293
00:25:32,416 --> 00:25:33,246
‎Xin lỗi.

294
00:25:35,750 --> 00:25:36,580
‎Cậu yêu tôi?

295
00:25:37,500 --> 00:25:38,710
‎Phải, tôi yêu cậu.

296
00:25:41,083 --> 00:25:42,003
‎Yêu lâu rồi.

297
00:25:44,041 --> 00:25:46,961
‎Ngày nào tôi cũng hình dung
‎chào hỏi cậu sáng tối.

298
00:25:47,041 --> 00:25:50,131
‎Khi rời nhà, tôi nghe thấy giọng cậu,
‎nhưng cậu không ở đó.

299
00:25:51,291 --> 00:25:52,881
‎Nhạc tôi viết đều cho cậu.

300
00:25:53,666 --> 00:25:56,826
‎Khi ở một mình, tôi trò chuyện với cậu.

301
00:25:59,791 --> 00:26:01,081
‎Khi ngắm biển,

302
00:26:01,166 --> 00:26:03,826
‎khi uống bia hay hút cần...

303
00:26:05,333 --> 00:26:07,753
‎tôi muốn làm mọi việc
‎cùng cậu, chỉ cậu thôi.

304
00:26:09,750 --> 00:26:13,210
‎Sẽ hỏi cậu đủ thứ.
‎Cậu nghĩ gì, thấy thế nào về thế giới...

305
00:26:17,166 --> 00:26:21,326
‎Và sao lại có nụ cười đẹp như thế.

306
00:26:22,416 --> 00:26:24,876
‎Tôi muốn nụ cười đó chỉ dành cho tôi.

307
00:26:33,166 --> 00:26:35,126
‎Tôi muốn cậu yêu tôi
‎nhiều như tôi yêu cậu.

308
00:26:40,958 --> 00:26:41,878
‎Cậu nói sao?

309
00:26:46,833 --> 00:26:49,213
‎Được rồi. Đếm đến ba thì náo nhiệt nhé!

310
00:26:51,541 --> 00:26:52,421
‎Đợi đã.

311
00:26:53,791 --> 00:26:57,251
‎Nghĩ xem... Bọn tôi chưa từng
‎cãi nhau dù chỉ một lần,

312
00:26:57,708 --> 00:27:00,748
‎- cho tới khi mua căn nhà đó.
‎- Không đời nào.

313
00:27:00,833 --> 00:27:02,963
‎Bọn tôi bất đồng trong mọi chuyện!

314
00:27:03,041 --> 00:27:05,131
‎Mọi chuyện.

315
00:27:05,375 --> 00:27:06,625
‎Nghe chuyện này đi...

316
00:27:07,125 --> 00:27:11,535
‎Bọn tôi còn cãi nhau chuyện chọn phông chữ
‎cho tên hệ thống liên lạc nội bộ.

317
00:27:11,625 --> 00:27:13,745
‎- Không! Thôi nào...
‎- Vâng, cả chuyện đó!

318
00:27:13,833 --> 00:27:16,213
‎Nhưng dù gì... tôi cứ huyên thuyên mãi.

319
00:27:16,625 --> 00:27:17,915
‎Anh cứ nói đi.

320
00:27:19,750 --> 00:27:23,210
‎Thực ra, tôi nói quá nhiều.
‎Tôi hứa sẽ ngậm mồm lại.

321
00:27:24,166 --> 00:27:26,826
‎Vậy kể về cô đi nào.

322
00:27:28,458 --> 00:27:29,628
‎Tôi nói gì đây?

323
00:27:29,708 --> 00:27:32,248
‎Kể về lúc cô làm nghề diễn viên trưng sắc.

324
00:27:32,333 --> 00:27:33,793
‎Tôi không làm nghề đó...

325
00:27:35,833 --> 00:27:38,633
‎Tôi không làm nghề đó. Tôi từng là ca sĩ.

326
00:27:38,708 --> 00:27:39,788
‎Phải rồi!

327
00:27:39,875 --> 00:27:43,035
‎- Có nhiều thứ tôi không biết về cô nhỉ?
‎- Nhiều lắm.

328
00:27:43,125 --> 00:27:45,665
‎Dù sao thì, tôi không hát nhiều năm rồi.

329
00:27:46,541 --> 00:27:48,921
‎- Cô nhớ nó chứ?
‎- Có, một chút.

330
00:27:49,750 --> 00:27:51,330
‎Từ bỏ hẳn khó khăn lắm.

331
00:27:52,500 --> 00:27:53,790
‎Lúc đầu thì đúng thế.

332
00:27:54,291 --> 00:27:55,711
‎Sau thì quen dần.

333
00:27:57,125 --> 00:28:01,785
‎Hoặc có lẽ...
‎Quen dần với sự thật ta nhớ nhung nó.

334
00:28:04,083 --> 00:28:05,043
‎Quen dần...

335
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
‎Nghĩ đi.

336
00:28:07,625 --> 00:28:09,915
‎Được, tôi sẽ thế...

337
00:28:10,208 --> 00:28:13,328
‎Thực ra, có điều này tôi chưa từng hỏi cô.

338
00:28:13,416 --> 00:28:16,956
‎- Nhưng tôi muốn...
‎- Cứ hỏi đi.

339
00:28:19,291 --> 00:28:20,211
‎Được.

340
00:28:24,583 --> 00:28:26,173
‎Chuyện với chồng cô sao rồi?

341
00:28:26,250 --> 00:28:28,000
‎Bọn tôi chưa kết hôn.

342
00:28:28,750 --> 00:28:31,500
‎Và đang trải qua giai đoạn khó khăn.

343
00:28:32,458 --> 00:28:34,538
‎Giai đoạn này diễn ra lâu rồi.

344
00:28:37,625 --> 00:28:39,495
‎Chỉ là tôi rất nhớ...

345
00:28:40,791 --> 00:28:43,211
‎Nhớ có một cuộc sống bình thường.

346
00:28:44,333 --> 00:28:45,173
‎Anh hiểu chứ?

347
00:28:45,833 --> 00:28:48,213
‎Một cuộc sống bình thường. Đại loại thế.

348
00:28:51,666 --> 00:28:52,536
‎Thế thôi.

349
00:28:54,541 --> 00:28:55,381
‎Cạn ly.

350
00:28:56,458 --> 00:28:57,328
‎Cạn ly nào.

351
00:29:00,750 --> 00:29:02,630
‎Vậy cô sống ở đây quanh năm?

352
00:29:06,583 --> 00:29:07,503
‎Cảm giác sao?

353
00:29:08,000 --> 00:29:09,040
‎Bình thường.

354
00:29:13,875 --> 00:29:15,205
‎Mùa đông không chán à?

355
00:29:23,333 --> 00:29:28,383
‎Này, sao ta không dừng
‎nói về câu chuyện cuộc đời

356
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
‎và đi đâu đó yên tĩnh hơn nhỉ?

357
00:29:37,000 --> 00:29:39,670
‎- Đừng lo, tôi mời.
‎- Cô đang làm gì thế?

358
00:29:39,750 --> 00:29:41,920
‎- Không mất thì giờ của cô nữa.
‎- Khoan!

359
00:29:43,208 --> 00:29:44,828
‎Xin lỗi, hôm nay tôi gặp chuyện.

360
00:29:45,541 --> 00:29:47,501
‎Cô còn chả nhớ tên tôi nữa là.

361
00:29:47,583 --> 00:29:49,253
‎- Dĩ nhiên có.
‎- Vậy là gì?

362
00:29:51,166 --> 00:29:52,576
‎Được rồi, tôi không nhớ.

363
00:29:52,666 --> 00:29:55,166
‎Và tôi cũng chẳng cố gắng nhớ nó.

364
00:29:55,250 --> 00:29:57,250
‎Vì ta sẽ chẳng gặp lại nhau mà.

365
00:29:58,125 --> 00:29:59,995
‎Cô nghĩ tôi là ả khốn nhỉ?

366
00:30:00,583 --> 00:30:04,833
‎Là kẻ dối trá hời hợt, vô cảm,
‎thay đổi bạn gái tùy hứng nhỉ?

367
00:30:04,916 --> 00:30:07,076
‎Có lẽ cô đúng. Nhân tiện, tôi là Sofia.

368
00:30:08,875 --> 00:30:09,875
‎Tôi là Irene.

369
00:30:13,125 --> 00:30:14,535
‎Ta bắt đầu lại nhé?

370
00:30:17,000 --> 00:30:18,630
‎Hãy làm cho đúng vào.

371
00:30:19,541 --> 00:30:20,461
‎Cô nói sao nào?

372
00:30:25,541 --> 00:30:26,421
‎Được.

373
00:30:36,375 --> 00:30:38,205
‎Blue, chị đi đây.

374
00:30:43,166 --> 00:30:44,036
‎Blue?

375
00:30:48,000 --> 00:30:48,880
‎Blue ơi?

376
00:31:09,000 --> 00:31:11,330
‎Cậu thật tử tế vì đã chấp nhận lời mời.

377
00:31:11,416 --> 00:31:13,246
‎Tôi đã muốn thử từ lâu rồi.

378
00:31:13,333 --> 00:31:14,793
‎Không sao, rất vinh hạnh.

379
00:31:16,541 --> 00:31:18,251
‎Cậu nhảy giỏi thật.

380
00:31:18,500 --> 00:31:21,500
‎Bố tôi cứ ép tôi học
‎nhảy <i>‎liscio</i>‎ khi tôi còn nhỏ.

381
00:31:21,583 --> 00:31:23,793
‎Hẳn tôi đã thấm dần các điệu nhảy.

382
00:31:26,625 --> 00:31:29,165
‎- Tôi thật may mắn.
‎- Tại sao?

383
00:31:29,541 --> 00:31:31,961
‎Đám con gái hẳn vây quanh cậu.

384
00:31:32,416 --> 00:31:34,666
‎- Thôi đi mà...
‎- Không, tôi nói thật.

385
00:31:40,083 --> 00:31:41,963
‎Cậu quyến rũ lắm đó.

386
00:31:44,208 --> 00:31:46,708
‎Chưa có ai nói thế với tôi cả.

387
00:31:49,208 --> 00:31:50,038
‎Cảm ơn.

388
00:32:05,625 --> 00:32:07,495
‎Xin lỗi, đợi một lát nhé.

389
00:32:07,583 --> 00:32:10,293
‎- Gì thế?
‎- Tôi quay lại ngay, một lát thôi.

390
00:32:15,375 --> 00:32:18,035
‎Blue... em làm gì ở đây thế?

391
00:32:19,791 --> 00:32:22,961
‎Edo. Em đã đợi để tới lượt mình.

392
00:32:24,083 --> 00:32:25,133
‎Lượt để làm gì?

393
00:32:29,541 --> 00:32:31,501
‎Em nghĩ ta nên quen nhau.

394
00:32:32,291 --> 00:32:34,041
‎- Blue...
‎- Chị Summy từ chối anh,

395
00:32:34,125 --> 00:32:37,705
‎- nên em sẽ thay thế làm bạn gái anh.
‎- Blue, không thế được.

396
00:32:37,791 --> 00:32:40,501
‎Anh quan tâm em,
‎nhưng như một người em gái.

397
00:32:40,583 --> 00:32:41,583
‎Sẽ luôn như thế.

398
00:32:41,666 --> 00:32:44,246
‎Edo, em không muốn làm em gái anh.

399
00:32:44,833 --> 00:32:47,423
‎- Đợi đã, Blue. Đợi đã.
‎- Buông em ra.

400
00:32:49,708 --> 00:32:50,708
‎Buông em ra!

401
00:33:04,416 --> 00:33:05,326
‎Mọi thứ ổn chứ?

402
00:33:07,125 --> 00:33:08,495
‎Tôi không biết nữa.

403
00:33:10,875 --> 00:33:14,705
‎- Sao cậu chịu được suốt thời gian qua?
‎- Sao tôi...

404
00:33:16,041 --> 00:33:17,251
‎Ale là bạn tôi.

405
00:33:19,333 --> 00:33:20,503
‎Cậu thật dễ thương.

406
00:33:22,500 --> 00:33:24,500
‎Dễ thương gì chứ, thất bại thì có.

407
00:33:25,291 --> 00:33:26,921
‎Cậu không phải kẻ thất bại.

408
00:33:27,500 --> 00:33:30,000
‎Cậu có thể nghĩ thế, nhưng cậu không phải.

409
00:33:31,125 --> 00:33:35,415
‎Dario, chưa có ai từng nói
‎những lời đẹp đẽ đó với tôi.

410
00:33:37,208 --> 00:33:38,748
‎Nhưng đâu có hiệu quả gì.

411
00:33:40,625 --> 00:33:42,705
‎Ừ, nhưng đâu phải do cậu.

412
00:33:43,083 --> 00:33:43,963
‎Thật đấy.

413
00:33:45,875 --> 00:33:47,875
‎- Cậu có người khác rồi à?
‎- Chưa.

414
00:33:49,375 --> 00:33:53,325
‎Chỉ là bây giờ tôi không thể quen ai.

415
00:33:55,625 --> 00:33:58,285
‎Tôi đã rất đau khổ,

416
00:33:59,083 --> 00:34:02,923
‎nên tôi muốn
‎trải qua mùa hè này một mình

417
00:34:03,875 --> 00:34:05,375
‎và để hiểu rõ mọi chuyện.

418
00:34:12,666 --> 00:34:13,876
‎Chỉ một điều thôi.

419
00:34:16,500 --> 00:34:20,670
‎Liệu khi cậu đã hiểu rõ mọi chuyện,

420
00:34:20,750 --> 00:34:23,790
‎cậu có nghĩ hai ta sẽ có gì đó không?

421
00:34:29,625 --> 00:34:30,535
‎Có thể.

422
00:34:39,375 --> 00:34:40,205
‎Xin lỗi cậu.

423
00:34:54,166 --> 00:34:57,036
<i>‎Em bảo rằng mình sẽ sớm quay lại</i>

424
00:34:57,125 --> 00:34:59,995
<i>‎Giống như mọi lần em trở về lúc 4:00</i>

425
00:35:00,583 --> 00:35:03,583
<i>‎Và em siết chặt bia Corona bằng chanh</i>

426
00:35:03,666 --> 00:35:06,496
<i>‎Để nó không thể cho anh biết em đã làm gì</i>

427
00:35:07,125 --> 00:35:09,825
<i>‎Như cái vỏ màu đen kia</i>

428
00:35:10,166 --> 00:35:13,666
<i>‎Mặt trăng màu trắng</i>
<i>‎Còn anh sẽ là lăng kính của em</i>

429
00:35:13,750 --> 00:35:17,080
<i>‎Để tô sáng đời em bằng sắc màu nhẹ hơn</i>

430
00:35:17,166 --> 00:35:20,036
<i>‎Với áo khoác bomber lộn trái</i>
<i>‎Trông em như Hare Krishna</i>

431
00:35:20,125 --> 00:35:23,375
<i>‎Ta bắt đầu từ gian khổ</i>
<i>‎Trong tay chẳng có gì</i>

432
00:35:23,625 --> 00:35:26,455
<i>‎Nhưng thế giới này anh cần thành công</i>

433
00:35:27,083 --> 00:35:30,253
<i>‎Và nếu anh có nhiều tiền</i>
<i>‎Như thể tiền là hạt ngũ cốc</i>

434
00:35:30,333 --> 00:35:32,753
<i>‎Có thể anh chính là con bù nhìn</i>

435
00:35:32,833 --> 00:35:36,003
<i>‎Hãy cho em ô-xy để thở</i>
<i>‎Để giúp em thấy phấn khích</i>

436
00:35:36,083 --> 00:35:39,423
<i>‎Giúp em nghĩ rằng ngày này không xám xịt</i>

437
00:35:40,250 --> 00:35:45,460
<i>‎Giống như lúc anh tìm thấy cát</i>
<i>‎Trong túi từ năm ngoái</i>

438
00:35:45,541 --> 00:35:48,581
<i>‎Anh có bao giờ nghĩ về hai ta?</i>

439
00:35:49,333 --> 00:35:51,833
<i>‎Về những lỗi lầm đã qua</i>

440
00:35:51,916 --> 00:35:57,376
<i>‎Và những người đã cười nhạo ta</i>
<i>‎Hay thay đổi thất thường gây sóng gió</i>

441
00:35:58,666 --> 00:36:00,826
<i>‎Tuổi 20 thật tồi tệ</i>

442
00:36:00,916 --> 00:36:04,786
<i>‎Nhưng cũng thật tuyệt khi được sợ hãi</i>

443
00:36:04,875 --> 00:36:10,745
<i>‎Đường ta đi chính là chỉ kẻ mày</i>
<i>‎Giúp tô màu cho đôi mắt thung lũng</i>

444
00:36:28,166 --> 00:36:30,956
‎Thời gian qua không có điện
‎sao anh sống được?

445
00:36:31,791 --> 00:36:32,711
‎Hả?

446
00:36:32,833 --> 00:36:36,293
‎Tôi nói, thời gian qua
‎không có điện sao anh xoay xở được?

447
00:36:37,125 --> 00:36:39,285
‎Như thế này, dùng nến.

448
00:36:40,083 --> 00:36:41,793
‎Hay đấy, như thời xưa.

449
00:36:42,708 --> 00:36:44,328
‎Dù sao thì nhà đẹp lắm.

450
00:36:44,458 --> 00:36:48,668
‎Tôi thấy hẳn anh đã gặp khó khăn
‎ khi bán nó, vì đẹp vậy mà.

451
00:36:48,750 --> 00:36:52,000
‎Nhưng tôi nhận ra nó khiến tôi rất buồn.

452
00:36:52,375 --> 00:36:56,075
‎Nên càng tốt. Giờ tôi thấy khá hơn nhiều.

453
00:36:56,833 --> 00:36:58,383
‎- Tốt!
‎- Vâng.

454
00:36:58,458 --> 00:37:00,668
‎- Tốt lắm!
‎- Rất tốt.

455
00:37:01,625 --> 00:37:03,495
‎Tốt lắm. Tôi rất vui.

456
00:37:10,541 --> 00:37:11,541
‎Anh làm gì thế?

457
00:37:16,750 --> 00:37:18,130
‎Xin lỗi, là tại tôi.

458
00:37:20,583 --> 00:37:22,293
‎Lẽ ra tôi không nên đến.

459
00:37:24,500 --> 00:37:26,040
‎Tốt hơn tôi nên về.

460
00:37:26,666 --> 00:37:28,996
‎Không, đợi đã... Ta đã vui vẻ với nhau.

461
00:37:29,083 --> 00:37:30,543
‎Đúng thế.

462
00:37:30,625 --> 00:37:31,995
‎Phải, nên...

463
00:37:33,166 --> 00:37:34,956
‎Tôi đã có chồng, Riccardo.

464
00:37:36,333 --> 00:37:39,503
‎Không chỉ có chồng
‎mà còn yêu chồng nữa, khác lắm đấy.

465
00:37:42,625 --> 00:37:45,075
‎Tôi rất tiếc khi anh độc thân và cô đơn,

466
00:37:45,166 --> 00:37:49,286
‎vì anh tốt bụng, tử tế,
‎và phải nói là ngoại hình anh không tệ.

467
00:37:49,375 --> 00:37:50,785
‎- Cảm ơn.
‎- Không có gì.

468
00:37:52,041 --> 00:37:53,831
‎Nhưng tôi không thể.

469
00:37:55,500 --> 00:37:56,710
‎Anh hiểu chứ?

470
00:38:11,958 --> 00:38:12,828
‎Alô?

471
00:38:14,833 --> 00:38:16,043
‎Vâng, là tôi đây.

472
00:38:21,625 --> 00:38:25,075
‎SUMMER: 11 CUỘC GỌI NHỠ

473
00:38:27,291 --> 00:38:30,711
‎SUMMER: BỐN CUỘC GỌI NHỠ
‎LÚC 22:05, 22:07, 22:13, 22:20.

474
00:38:31,125 --> 00:38:35,165
‎SUMMER: BLUE ĐƯỢC ĐƯA ĐẾN PHÒNG CẤP CỨU
‎GẶP MẸ Ở ĐÓ

475
00:38:40,833 --> 00:38:43,543
‎- Con bé đâu?
‎- Bác sĩ đang ở cùng em ấy.

476
00:38:43,625 --> 00:38:44,575
‎Đã có chuyện gì?

477
00:38:44,666 --> 00:38:46,876
‎Con không rõ. Nó bị xe đụng.

478
00:38:46,958 --> 00:38:50,828
‎- Lúc đó con ở đâu?
‎- Con? Thế mẹ ở đâu? Con gọi mẹ mãi.

479
00:38:50,916 --> 00:38:52,706
‎Summy, mẹ đi chơi chỉ có...

480
00:38:52,791 --> 00:38:54,921
‎một đêm thôi. Sao lại thế này?

481
00:38:55,000 --> 00:38:58,460
‎Mẹ chẳng bao giờ ở đó
‎kể cả khi mẹ ở đó. Mẹ hiểu chứ?

482
00:39:02,458 --> 00:39:04,998
‎Anh làm gì ở đây?
‎Em nhắn đừng đến rồi mà.

483
00:39:05,500 --> 00:39:07,670
‎Em bảo ở bệnh viện nên anh thấy lo.

484
00:39:07,750 --> 00:39:11,460
‎- Em gọi cho anh rất nhiều.
‎- Máy tắt nguồn nên không nói được.

485
00:39:11,541 --> 00:39:13,921
‎Giờ em là người không nói được. Biến đi.

486
00:39:14,000 --> 00:39:15,380
‎Anh tới đây vì em mà.

487
00:39:15,458 --> 00:39:18,828
‎Blue gặp tai nạn.
‎Em phải tập trung vào nó. Nên anh đi đi.

488
00:39:19,208 --> 00:39:21,458
‎Dù sao ở đây cũng chẳng ích gì. Đi đi.

489
00:39:22,583 --> 00:39:23,583
‎Đi đi.

490
00:39:51,333 --> 00:39:53,333
‎Cậu chưa nói chuyện lại từ lúc đó?

491
00:39:55,625 --> 00:39:56,455
‎Chưa.

492
00:39:58,625 --> 00:40:00,915
‎Hôm sinh nhật cậu ấy, tôi có nhắn tin,

493
00:40:02,208 --> 00:40:03,328
‎nhưng chỉ thế thôi.

494
00:40:05,208 --> 00:40:06,828
‎Cậu thực sự yêu rồi.

495
00:40:09,250 --> 00:40:12,710
‎Nhưng tôi không biết làm gì
‎với Blue. Tôi không muốn em ấy buồn.

496
00:40:13,666 --> 00:40:16,576
‎Cậu nghĩ mình có thể
‎giải quyết vấn đề của tất cả?

497
00:40:18,333 --> 00:40:19,633
‎Không phải tất cả.

498
00:40:21,541 --> 00:40:24,001
‎- Chỉ người tôi quan tâm.
‎- Nhưng cậu không thể.

499
00:40:26,208 --> 00:40:28,168
‎Đặc biệt nếu cậu chính là vấn đề.

500
00:40:28,958 --> 00:40:31,288
‎- Vậy tôi nên làm gì?
‎- Không làm gì cả.

501
00:40:34,666 --> 00:40:36,126
‎Cuộc sống rất giản đơn.

502
00:40:38,458 --> 00:40:39,328
‎Cậu nghĩ vậy?

503
00:40:41,625 --> 00:40:42,455
‎Phải.

504
00:40:46,958 --> 00:40:47,998
‎Nếu cậu muốn...

505
00:40:50,833 --> 00:40:51,673
‎Thì đúng vậy.

506
00:41:24,958 --> 00:41:26,498
‎Giờ này ở đây thích thật.

507
00:41:28,333 --> 00:41:31,253
‎Khi thức nguyên đêm,
‎tôi cảm thấy rất bối rối.

508
00:41:34,708 --> 00:41:36,708
‎Tôi thì rất thích thức dậy sớm.

509
00:41:38,625 --> 00:41:41,165
‎Giờ này, cứ như thể mọi nơi
‎đều có cuộc sống bí mật.

510
00:41:44,541 --> 00:41:46,081
‎Cô đang định hôn tôi?

511
00:41:46,166 --> 00:41:46,996
‎Không.

512
00:41:49,208 --> 00:41:50,038
‎Có.

513
00:41:51,541 --> 00:41:52,631
‎Dấu hiệu tốt đấy.

514
00:41:53,291 --> 00:41:55,331
‎Cô đang quên dần cô ấy.

515
00:41:55,416 --> 00:41:57,536
‎- Ai?
‎- Cô gái cô thích.

516
00:41:58,541 --> 00:42:01,211
‎Cô làm mọi thứ để tránh nghĩ về cô ấy.

517
00:42:03,958 --> 00:42:04,878
‎Cô ấy biết chứ?

518
00:42:09,250 --> 00:42:10,170
‎Phức tạp lắm.

519
00:42:13,208 --> 00:42:14,498
‎Cô nên nói với cô ấy.

520
00:42:16,583 --> 00:42:18,833
‎- Tôi sẽ mất cô ấy.
‎- Cô đâu biết được.

521
00:42:20,166 --> 00:42:21,076
‎Có biết đấy.

522
00:42:25,166 --> 00:42:27,246
‎Cô đã biết quá nhiều về tôi rồi.

523
00:42:27,666 --> 00:42:29,206
‎Vậy tôi phải giết cô thôi.

524
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
‎Hoặc...

525
00:42:36,416 --> 00:42:38,456
‎ta có thể làm gì đó vui hơn.

526
00:42:52,083 --> 00:42:54,003
‎- Tuyệt lắm!
‎- Nước lạnh quá!

527
00:42:54,875 --> 00:42:56,035
‎Thật tuyệt vời!

528
00:43:30,833 --> 00:43:34,043
‎Con thấy sao rồi? Con yêu, đi thôi.

529
00:43:34,166 --> 00:43:35,876
‎Bọn tôi đi được chưa?

530
00:43:38,625 --> 00:43:40,245
‎- Ta về nhà thôi.
‎- Được ạ.

531
00:43:44,541 --> 00:43:45,711
‎Nhìn ai kìa.

532
00:44:01,375 --> 00:44:02,245
‎Được rồi.

533
00:44:03,791 --> 00:44:05,211
‎- Ngủ ngon.
‎- Ngủ ngon.

534
00:44:06,625 --> 00:44:09,535
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chúc ngủ ngon, vì giờ bọn cô sẽ đi ngủ.

535
00:44:09,625 --> 00:44:11,745
‎Phải rồi! Chúc ngủ ngon.

536
00:44:11,833 --> 00:44:12,713
‎Tạm biệt.

537
00:44:21,666 --> 00:44:24,916
‎Em không muốn nói mấy lời đó...
‎Em không có ý đó đâu.

538
00:44:28,500 --> 00:44:29,790
‎Ta sẽ đi đâu đó nhé.

539
00:44:30,541 --> 00:44:31,921
‎- Đi đâu?
‎- Bằng xe này.

540
00:44:33,041 --> 00:44:35,501
‎- Mới à?
‎- Cũ lắm rồi.

541
00:44:36,416 --> 00:44:37,576
‎Đẹp thật đấy.

542
00:44:39,208 --> 00:44:40,628
‎Vậy đi thử lần đầu nhé.

543
00:44:41,875 --> 00:44:44,205
‎- Nhưng em không thể.
‎- Sao lại không?

544
00:44:45,833 --> 00:44:47,793
‎Em không muốn để Blue một mình.

545
00:44:48,958 --> 00:44:50,378
‎Em ấy ở với mẹ em mà.

546
00:44:51,583 --> 00:44:53,213
‎Và chút nữa em phải đi làm.

547
00:44:53,291 --> 00:44:54,131
‎Thật sao?

548
00:44:55,250 --> 00:44:56,500
‎Anh có nên gọi xin phép?

549
00:44:57,500 --> 00:44:58,790
‎Không cần đâu.

550
00:44:59,666 --> 00:45:02,206
‎Summy... Đi thôi nào.

551
00:45:05,666 --> 00:45:06,876
‎Quan trọng đấy.

552
00:45:16,375 --> 00:45:17,325
‎Em tin anh chứ?

553
00:47:45,041 --> 00:47:47,001
‎Biên dịch: Hiền Thị Thanh Phạm

