1
00:00:06,040 --> 00:00:08,800
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:13,080 --> 00:00:16,680
Pirati. Priče o mitovima i legendama.

3
00:00:17,480 --> 00:00:18,320
Držite ga!

4
00:00:18,760 --> 00:00:19,760
Neka bude miran!

5
00:00:21,080 --> 00:00:26,520
Neustrašivi odmetnici
koji na pučini siju smrt i pustoš.

6
00:00:28,520 --> 00:00:32,200
Ovi bijesni nitkovi
nisu holivudska izmišljotina.

7
00:00:32,280 --> 00:00:33,720
Stvarni su.

8
00:00:34,600 --> 00:00:38,280
Ja sam Crnobradi!

9
00:00:41,000 --> 00:00:46,600
Zlatno doba piratstva počinje
nakon rata između Engleske i Španjolske.

10
00:00:47,360 --> 00:00:48,560
Engleska pobjeđuje.

11
00:00:49,040 --> 00:00:52,800
No Španjolski imperij još je moćna sila.

12
00:00:54,240 --> 00:00:58,240
Do noći kad je izgubio flotu s blagom.

13
00:01:12,320 --> 00:01:17,600
Španjolska je švorc, njezino je
bogatstvo razasuto na dnu mora.

14
00:01:19,640 --> 00:01:23,440
Potopljeni plijen
privlači odmetnute mornare

15
00:01:23,960 --> 00:01:28,320
koji vrebaju na Karibima
i istočnoj obali dviju Amerika.

16
00:01:29,840 --> 00:01:30,760
Benjamin!

17
00:01:31,360 --> 00:01:34,440
Mnogi pirati postaju žive legende.

18
00:01:39,760 --> 00:01:42,600
Ljudi poput Benjamina Hornigolda.

19
00:01:43,720 --> 00:01:45,960
Vrijeme je da sredimo gada Jenningsa.

20
00:01:46,040 --> 00:01:47,280
Henryja Jenningsa.

21
00:01:47,360 --> 00:01:51,760
Što će se prvo slomiti?
Tvoja volja ili moji zglobovi prstiju?

22
00:01:52,200 --> 00:01:54,040
Crnog Sama Bellamyja.

23
00:01:54,120 --> 00:01:55,480
Podignite crnu zastavu!

24
00:01:55,560 --> 00:01:58,320
Da vidimo kakvi su ovi francuski mornari.

25
00:01:58,400 --> 00:02:01,520
A nisu svi muškarci. Anne Bonny.

26
00:02:01,600 --> 00:02:03,320
Ne!

27
00:02:04,600 --> 00:02:07,200
-Stani!
-Krajnje je vrijeme da nas pustiš.

28
00:02:07,280 --> 00:02:14,280
I najpoznatiji pirat,
Edward Thatch zvani Crnobradi.

29
00:02:14,360 --> 00:02:15,840
Jer sam bijesan.

30
00:02:17,200 --> 00:02:18,400
Bijesan kao lisica.

31
00:02:22,000 --> 00:02:22,920
Ustaj!

32
00:02:23,000 --> 00:02:28,800
Najmoćnija carstva na svijetu
užasavaju se karipskih pirata.

33
00:02:29,280 --> 00:02:32,360
Bogati pljačkaju siromašne
pod okriljem zakona.

34
00:02:33,760 --> 00:02:36,000
Mi pljačkamo bogate svojom hrabrošću.

35
00:02:36,920 --> 00:02:40,480
Ovi morski Robin Hoodovi
mijenjaju tijek povijesti.

36
00:02:40,960 --> 00:02:43,560
Nema kažnjavanja
bez suglasnosti posade.

37
00:02:44,120 --> 00:02:47,440
Vjeruju u jednakost i oslobađaju robove.

38
00:02:48,120 --> 00:02:49,680
Više niste robovi!

39
00:02:50,560 --> 00:02:53,160
Sad ste podložni gusarskim zakonima.

40
00:02:53,240 --> 00:02:56,640
Čak osnuju demokratsku republiku.

41
00:02:57,520 --> 00:02:59,840
Nassau! Nova piratska republika.

42
00:03:00,560 --> 00:03:04,720
Oni su pravi preci moderne Amerike.

43
00:03:15,680 --> 00:03:19,000
Pirate s Kariba
iznjedrio je brutalan sukob.

44
00:03:20,560 --> 00:03:23,520
Europa je ratovala dugih dvanaest godina.

45
00:03:24,280 --> 00:03:29,000
Rat za španjolsko naslijeđe trebali bismo
nazvati Nultim Svjetskim ratom.

46
00:03:32,400 --> 00:03:36,280
Sve je počelo
kad se Španjolska udružila s Francuskom

47
00:03:36,360 --> 00:03:39,200
kako bi stvorila
najveću svjetsku velesilu.

48
00:03:42,280 --> 00:03:43,520
Druge europske sile,

49
00:03:43,600 --> 00:03:47,440
Englezi, Nizozemci i Austrijanci
smatrali su taj savez prijetnjom.

50
00:03:48,640 --> 00:03:51,360
Rat se brzo proširio na Karibe.

51
00:03:51,440 --> 00:03:56,320
Bila su to vrata u Novi svijet i izvor
nevjerojatnoga bogatstva Španjolske.

52
00:03:56,920 --> 00:04:01,080
Karipski otoci bili su na putu
prema Južnoj Americi,

53
00:04:01,160 --> 00:04:07,120
gdje su Španjolci vadili zlato
i mnogo srebra.

54
00:04:07,200 --> 00:04:11,880
Sve to srebro prolazilo je
kroz Karibe na putu prema Europi.

55
00:04:13,320 --> 00:04:16,560
Španjolska je dugo držala Karibe za sebe.

56
00:04:17,440 --> 00:04:19,280
I onda su stigli Englezi.

57
00:04:20,040 --> 00:04:22,960
Španjolska je s Kolumbom
otkrila Novi svijet.

58
00:04:23,040 --> 00:04:26,160
Prisutnost drugih europskih sila,

59
00:04:26,240 --> 00:04:29,440
tj. Engleske, na Jamajci
Barbadosu, Bermudi, Bahamima…

60
00:04:29,520 --> 00:04:34,600
To je bilo prisvajanje tuđeg teritorija
i Španjolska ih je htjela istjerati.

61
00:04:36,600 --> 00:04:38,560
Ali Englezi se ne žele pomaknuti.

62
00:04:39,600 --> 00:04:42,520
Rat je prilika da ih Španjolska potjera.

63
00:04:45,560 --> 00:04:48,120
Jamajka je ovdje britansko uporište.

64
00:04:49,160 --> 00:04:53,480
Ali Kruna nema novca da financira
mornaricu na drugom kraju svijeta.

65
00:04:54,040 --> 00:04:57,520
Zato oslobađa svoju piratsku silu.

66
00:04:58,240 --> 00:04:59,200
Krcat je, dečki!

67
00:04:59,880 --> 00:05:03,000
No bilo bi previše vulgarno
nazvati ih piratima.

68
00:05:03,960 --> 00:05:06,960
Dobili su otmjeniji naziv. Gusari.

69
00:05:07,480 --> 00:05:11,000
Mornari plaćenici
financirani privatnim novcem.

70
00:05:12,360 --> 00:05:19,120
Dobili su posebnu dozvolu od Krune
da napadaju Španjolce.

71
00:05:19,720 --> 00:05:21,920
Tijekom Rata za španjolsko naslijeđe,

72
00:05:22,000 --> 00:05:27,280
Engleski Kraljevski admiralski sud
izdao je gusarima 1622 dozvola.

73
00:05:27,360 --> 00:05:31,400
To je 1622 komada papira

74
00:05:31,480 --> 00:05:35,760
koji su omogućavali kapetanima
da opljačkaju španjolski brod.

75
00:05:36,760 --> 00:05:39,720
Kruna besplatno dobiva pljačkašku flotu.

76
00:05:40,760 --> 00:05:44,040
A gusari se bogate pljačkajući Španjolce.

77
00:05:46,320 --> 00:05:50,400
No rat je nakon 12 godina prekinut.

78
00:05:51,040 --> 00:05:56,640
Ratni troškovi postali su previsoki
za sve sudionike.

79
00:05:57,560 --> 00:05:59,400
No Britanci su pobijedili.

80
00:05:59,760 --> 00:06:02,680
Pobijedili su,
ali kralj George I. je švorc

81
00:06:04,200 --> 00:06:06,240
i želi mir pod svaku cijenu.

82
00:06:06,320 --> 00:06:09,760
Napadi na španjolske brodove
moraju smjesta prestati.

83
00:06:12,200 --> 00:06:15,880
To je značilo
da gusari više neće zarađivati.

84
00:06:19,920 --> 00:06:25,320
Bez neprijatelja nema pljačkanja.
Tisuće gusara izgubile su prihod.

85
00:06:25,400 --> 00:06:32,320
Odjedanput imamo more
nezaposlenih pomoraca.

86
00:06:32,400 --> 00:06:34,680
Mornarica je otpustila mnoge ljude.

87
00:06:34,760 --> 00:06:40,440
Od početnih 50 000,
1712. pali su na 14 000.

88
00:06:42,320 --> 00:06:44,000
Golema nezaposlenost.

89
00:06:44,080 --> 00:06:48,160
Osobito među ljudima

90
00:06:48,240 --> 00:06:52,280
koji su znali samo ploviti,
boriti se i krasti.

91
00:06:53,400 --> 00:06:55,920
Dvanaest godina lojalne službe.

92
00:06:56,960 --> 00:06:59,080
I odbace te bez plaće i mirovine.

93
00:07:00,240 --> 00:07:04,280
-To je izdaja.
-Razumijem te, prijatelju.

94
00:07:05,960 --> 00:07:08,440
Ali nema smisla boriti se protiv Krune.

95
00:07:09,880 --> 00:07:11,800
-Svejedno.
-Mir neće potrajati.

96
00:07:13,400 --> 00:07:17,200
Ljudi poput Benjamina Hornigolda
izgradili su karijeru kao gusari

97
00:07:17,280 --> 00:07:21,360
u Ratu za španjolsko naslijeđe.

98
00:07:22,320 --> 00:07:26,840
O njemu malo znamo jer je bio pomorac.

99
00:07:26,920 --> 00:07:29,720
Bio je običan mornar na brodu.

100
00:07:30,640 --> 00:07:37,360
Hornigolda su Britanci doslovno ostavili
da se sam snađe.

101
00:07:37,440 --> 00:07:38,520
Dvanaest godina.

102
00:07:39,360 --> 00:07:40,520
Tiho, prijatelju.

103
00:07:41,080 --> 00:07:45,640
Dok je garnizon još ovdje,
drži izdajničke misli za sebe.

104
00:07:46,120 --> 00:07:46,960
Nije pošteno!

105
00:07:47,800 --> 00:07:50,360
Hornigold zna da nikomu ne može vjerovati,

106
00:07:50,840 --> 00:07:54,320
a najmanje suparniku Henryju Jenningsu.

107
00:07:55,360 --> 00:07:57,720
Jennings je bio s Bermude.

108
00:07:57,800 --> 00:08:03,160
Osim posjeda na Bermudi,
Jennings je imao imanje i na Jamajci.

109
00:08:03,760 --> 00:08:09,720
Tijekom rata, Henry Jennings bio je poznat
kao najokrutniji gusarski kapetan.

110
00:08:10,200 --> 00:08:14,800
Smatrao se boljim
od hulja poput Hornigolda.

111
00:08:14,880 --> 00:08:18,040
Evo Henryja Jenningsa,

112
00:08:18,120 --> 00:08:22,160
kapetana na moru,
gospodara na kopnu i gada na oboma.

113
00:08:32,280 --> 00:08:37,320
Drži svoje jebene ljude pod kontrolom.
Da ja to ne moram učiniti.

114
00:08:48,000 --> 00:08:52,320
Odrastao je na plantažama.
Gledao je kako se odnose prema robovima.

115
00:08:52,400 --> 00:08:57,720
Mučenjem i zastrašivanjem
natjerao bi ljude da učine što želi.

116
00:09:12,240 --> 00:09:13,760
Dobro si, zar ne?

117
00:09:15,760 --> 00:09:16,760
Popijmo nešto.

118
00:09:18,360 --> 00:09:23,960
Hornigolda ljuti što mu kralj
zabranjuje da napada Španjolce,

119
00:09:24,040 --> 00:09:28,080
dok stari neprijatelj napada
engleske trgovačke brodove.

120
00:09:29,840 --> 00:09:35,240
Španjolska Guarda Costa
bila je zakonita gomilica gusara

121
00:09:35,320 --> 00:09:37,720
koja je radila za Španjolsku
na Karibima.

122
00:09:37,800 --> 00:09:42,720
U teoriji, trebali su štititi
španjolske trgovinske interese,

123
00:09:42,800 --> 00:09:45,840
ali su zapravo bili prijetnja trgovini.

124
00:09:48,240 --> 00:09:52,240
Kad se stanje smirilo,
brodovi koji su branili obalu

125
00:09:52,320 --> 00:09:56,440
nastavili su pljačkati engleske brodove,
osobito one s Jamajke.

126
00:10:02,720 --> 00:10:04,720
Naš problem nije kompliciran.

127
00:10:06,160 --> 00:10:09,240
Španjolci i dalje pljačkaju naše brodove
i bogate se.

128
00:10:10,480 --> 00:10:14,720
Dok smo pod kontrolom garnizona
Kraljevske mornarice u Port Royalu,

129
00:10:15,440 --> 00:10:16,560
ruke su nam vezane.

130
00:10:18,400 --> 00:10:19,240
Zato…

131
00:10:21,240 --> 00:10:23,640
Udaljimo se od Mornarice.

132
00:10:24,800 --> 00:10:26,360
Da napustimo Port Royal?

133
00:10:28,200 --> 00:10:29,240
Shvatio je.

134
00:10:30,320 --> 00:10:33,120
Da možemo raditi to što najbolje radimo.

135
00:10:33,200 --> 00:10:35,560
Da se bogatimo na španjolskim brodovima.

136
00:10:36,560 --> 00:10:40,360
A to mjesto je tu.

137
00:10:43,600 --> 00:10:44,840
Usred Bahama.

138
00:10:50,040 --> 00:10:54,320
Bahami su bili izvrstan izbor
za napade na španjolske teritorije

139
00:10:54,400 --> 00:10:57,520
jer se nalaze na glavnim morskim putovima.

140
00:10:58,680 --> 00:11:02,920
Zbog pasata nijedan brod
ne može krenuti prema Španjolskoj,

141
00:11:03,000 --> 00:11:05,600
a da ne prođe između ovih otoka.

142
00:11:08,720 --> 00:11:12,280
Ne gube samo mornari od Španjolaca.

143
00:11:15,600 --> 00:11:22,000
Lokalni trgovci na Jamajci i trgovci
u Engleskoj koji su trgovali s Jamajkom

144
00:11:22,080 --> 00:11:27,680
tražili su da se poduzme nešto
u vezi s Guardom Costas.

145
00:11:28,720 --> 00:11:33,680
Obratili su se guverneru Jamajke,
lordu Archibaldu Hamiltonu.

146
00:11:33,760 --> 00:11:38,440
Zna li kralj da samo on želi mir?

147
00:11:38,840 --> 00:11:44,320
Uvjeravam vas da smo razgovarali,
ali ne želi ikakvu promjenu.

148
00:11:44,400 --> 00:11:49,160
Zna li da nam Španjolci
i dalje otimaju brodove?

149
00:11:51,400 --> 00:11:55,720
Kapetan Henry Jennings
ne može propustiti ovu priliku.

150
00:11:56,760 --> 00:12:02,240
Imaju pravo. U takozvanoj španjolskoj
obalnoj straži samo su pirati.

151
00:12:02,760 --> 00:12:05,480
Roba nam je bila sigurnija
za vrijeme rata!

152
00:12:07,720 --> 00:12:10,160
Svi smo vlasnici plantaža.

153
00:12:10,920 --> 00:12:14,040
Imamo sredstva da poduzmemo nešto.

154
00:12:14,120 --> 00:12:16,280
Jennings treba dvije stvari.

155
00:12:16,360 --> 00:12:20,480
Veću flotu i kruninu dozvolu.

156
00:12:20,960 --> 00:12:22,760
Što kažete na to?

157
00:12:22,840 --> 00:12:26,120
Nitko nije odrezao
više španjolskih ušiju od vas.

158
00:12:27,400 --> 00:12:31,000
Predlažem flotu ratnih brodova
koju ćete vi voditi.

159
00:12:31,920 --> 00:12:35,160
Neku vrste obrambenih snaga.

160
00:12:35,640 --> 00:12:38,920
Pa… Bila bi mi čast, gospodine.

161
00:12:40,800 --> 00:12:44,960
Archibald Hamilton
nije mogao angažirati bolju osobu.

162
00:12:46,080 --> 00:12:49,120
Ne samo jer je bio iskusan gusar,

163
00:12:49,200 --> 00:12:54,440
nego jer je pripadao višem
jamajkanskom društvenom sloju.

164
00:12:56,200 --> 00:13:01,000
Jennings je zapovjednik flote
koju financiraju otočni trgovci.

165
00:13:01,720 --> 00:13:05,920
Ali bez krunine dozvole
ne može napadati španjolske brodove.

166
00:13:10,280 --> 00:13:13,040
Hornigold ne treba službeno dopuštenje

167
00:13:13,120 --> 00:13:17,680
kada stiže na Bahame
s bandom besposlenih gusara.

168
00:13:21,480 --> 00:13:25,760
Arhipelag ima na stotine neoznačenih otoka

169
00:13:25,840 --> 00:13:29,160
među kojima su neoznačeni grebeni

170
00:13:29,240 --> 00:13:35,400
i tisuću skrovišta za brodove
koji ne žele da ih se otkrije i smeta.

171
00:13:36,040 --> 00:13:38,880
Hornigold je pronašao savršenu bazu.

172
00:13:39,520 --> 00:13:42,880
Grad Nassau na otoku New Providence.

173
00:13:53,880 --> 00:13:57,720
Gospodo, dobro došli na New Providence

174
00:13:57,800 --> 00:13:59,880
i naš novi dom, Nassau!

175
00:14:04,240 --> 00:14:08,760
U Nassauu bile su samo kolibe i straćare.

176
00:14:12,120 --> 00:14:15,440
Španjolci su u ratu razorili Nassau.

177
00:14:18,080 --> 00:14:21,600
Kruna je davno okrenula leđa
ovom sirotinjskom mjestu.

178
00:14:22,160 --> 00:14:28,360
Ali za izgladnjele mornare to je raj.
Siguran karipski dom.

179
00:14:28,440 --> 00:14:32,440
Ima slatke vode, a ondje je Otok svinja.
Ima mesa napretek.

180
00:14:35,080 --> 00:14:38,920
U boljim vremenima,
ovi bi gusari imali posla.

181
00:14:40,960 --> 00:14:46,320
Vrlo je jednostavno.
Gusari bez posla postanu pirati.

182
00:15:02,080 --> 00:15:05,720
Ali stari kolonijalni doseljenici
koji su ostali u Nassauu

183
00:15:05,800 --> 00:15:10,480
nisu baš sretni zbog dolaska
neotesanih jamajkanskih pirata.

184
00:15:11,320 --> 00:15:13,920
Thomas Walker bio je
kolonijalni dužnosnik.

185
00:15:14,000 --> 00:15:16,200
Posljednji kolonijalni dužnosnik.

186
00:15:17,360 --> 00:15:18,200
Oprostite.

187
00:15:20,920 --> 00:15:23,560
Recite mi, zašto ste došli u Nassau?

188
00:15:24,240 --> 00:15:25,200
Da se nastanimo.

189
00:15:27,160 --> 00:15:29,840
Da vas upoznam s vašim novim susjedima.

190
00:15:30,400 --> 00:15:32,320
Čime se to bavite?

191
00:15:32,920 --> 00:15:37,040
Domoljubi smo. Radimo za Krunu.

192
00:15:37,120 --> 00:15:40,000
Činimo španjolskoj floti
to što oni rade našoj.

193
00:15:40,480 --> 00:15:41,640
Poludjeli ste?

194
00:15:42,360 --> 00:15:47,800
Španjolci ne trebaju izgovor za napad.
Samo ćete ih dodatno isprovocirati!

195
00:15:48,360 --> 00:15:51,440
Sad će dvaput razmisliti
prije povratka u Nassau.

196
00:15:52,520 --> 00:15:53,880
Smatrajte nas zaštitom.

197
00:15:55,440 --> 00:15:57,120
Zbog vas će nas sve ubiti.

198
00:16:00,120 --> 00:16:01,920
Ovaj razgovor nije gotov!

199
00:16:03,920 --> 00:16:04,760
Zdravo.

200
00:16:08,280 --> 00:16:13,920
Dok se Hornigold i njegova banda pirata
zaljubljuju u Nassau, 1900 km sjeverno,

201
00:16:14,400 --> 00:16:20,440
zaljubljuje se i buduća piratska legenda,
mladi Samuel Bellamy.

202
00:16:23,160 --> 00:16:26,200
Poput više stotina engleskih
mornara nakon rata,

203
00:16:26,720 --> 00:16:29,280
i njega je mornarica ostavila u Americi.

204
00:16:29,360 --> 00:16:32,440
Nezaposlen je i bez novca.

205
00:16:44,600 --> 00:16:49,000
Slučajno je stigao
u istočni Massachusetts.

206
00:16:49,480 --> 00:16:51,160
Tako je nastala legenda.

207
00:17:02,480 --> 00:17:07,400
Upoznao je našu heroinu.
Predivnu Mary Hallett.

208
00:17:11,160 --> 00:17:15,960
Sam Bellamy se odmah zaljubio,
no siromašan je mornar.

209
00:17:26,200 --> 00:17:27,040
Molim te…

210
00:17:28,000 --> 00:17:30,680
-Mary…
-Ne, Same Bellamy.

211
00:17:37,160 --> 00:17:38,000
Ljubavi moja.

212
00:17:39,240 --> 00:17:40,240
Ozlijeđen si.

213
00:17:42,440 --> 00:17:47,400
Mary se zaljubljuje u pogrešnog muškarca.

214
00:17:50,080 --> 00:17:53,240
Katkad je bolje biti u zatvoru
nego na brodu.

215
00:17:55,800 --> 00:18:00,080
Mnogi su kapetani bili okrutni i nasilni.

216
00:18:02,920 --> 00:18:06,560
Ovo je kultura užasnog nasilja.

217
00:18:06,640 --> 00:18:11,400
Muškarce bi katkad
zbog sitnice nasmrt pretukli.

218
00:18:16,920 --> 00:18:20,240
-Jesam li ti odbojan?
-Nimalo.

219
00:18:25,640 --> 00:18:26,840
Drago mi je to čuti.

220
00:18:30,560 --> 00:18:34,600
Žene se rijetko udaju za odbojne muškarce.

221
00:18:36,240 --> 00:18:41,040
Zabranjena ljubav Sama Bellamyja prema
Mary natjerat će ovog poštenog mornara

222
00:18:41,120 --> 00:18:44,720
da postane jedan
od najuspješnijih pirata svih vremena.

223
00:18:45,200 --> 00:18:46,880
Ali ne još.

224
00:18:55,120 --> 00:19:00,280
Iz svog novog doma, Hornigoldovi ljudi
uništavaju španjolske brodove.

225
00:19:13,960 --> 00:19:19,120
Hornigold na Bahamima dalje djeluje
i uništava sve veće brodove.

226
00:19:25,360 --> 00:19:28,920
Zahvalit ćete mi, gospodo.
Uskoro ću vas obogatiti.

227
00:19:29,400 --> 00:19:31,920
Danas smo dobro zaradili.

228
00:19:33,800 --> 00:19:36,160
Što će Španjolcima toliko novca?

229
00:19:37,920 --> 00:19:43,200
Pirati se bogate,
a stari kolonisti iz Nassaua su van sebe.

230
00:19:46,000 --> 00:19:50,280
Thomas Walker se bojao
da će piratsko djelovanje…

231
00:19:50,680 --> 00:19:56,560
Da će Španjolska odgovoriti
na pljačkanje svojih brodova.

232
00:19:57,200 --> 00:20:02,360
Počeo je slati pisma
i tražiti pomoć od vlasti i Londona.

233
00:20:03,680 --> 00:20:06,920
Walkerove su pritužbe završile u novinama.

234
00:20:08,440 --> 00:20:14,480
Hornigold se ubrzo našao na stranicama
jedinih novina u Sjevernoj Americi.

235
00:20:14,560 --> 00:20:17,040
U novinama The Boston News-Letter.

236
00:20:18,880 --> 00:20:23,280
Walker želi skrenuti pozornost
Krune na Hornigoldovo piratstvo.

237
00:20:24,280 --> 00:20:26,000
No izazvao je suprotan efekt.

238
00:20:27,120 --> 00:20:30,280
Priče o bogaćenju na potopljenim blagima,

239
00:20:30,360 --> 00:20:34,280
izravan su poziv potencijalnim piratima.

240
00:20:35,160 --> 00:20:38,080
Nadahnut Hornigoldovim podvizima,

241
00:20:38,160 --> 00:20:44,920
Paulsgrave Williams, naš sljedeći igrač,
poslovni je čovjek koji treba skipera.

242
00:20:49,720 --> 00:20:52,760
-Izgledaš kao da trebaš piće.
-Naravno.

243
00:20:52,840 --> 00:20:56,480
Williams je bio sin
glavnog odvjetnika Rhode Islanda.

244
00:20:56,560 --> 00:20:59,480
Majka je potjecala
iz plemićke kuće Plantagenet.

245
00:21:00,520 --> 00:21:04,720
Bellamy je bio obučeni mornar
i vjerojatno obučeni borac.

246
00:21:04,800 --> 00:21:09,120
Williams je tražio vještog mornara.

247
00:21:10,320 --> 00:21:13,960
I ja imam problema. Možemo razgovarati.

248
00:21:15,680 --> 00:21:17,760
Za piće razgovaram s bilo kime.

249
00:21:17,840 --> 00:21:22,480
Sam Bellamy, mornar zaljubljen
u najljepšu djevojku u Cape Codu.

250
00:21:23,120 --> 00:21:26,800
Paulsgrave Williams.
Ni jedno ni drugo ne zvuče kao problem.

251
00:21:27,600 --> 00:21:28,920
Djevojka ima oca.

252
00:21:29,800 --> 00:21:34,400
Neće predati kćer
siromašnom propalici poput mene.

253
00:21:35,480 --> 00:21:39,680
Možda imam rješenje.

254
00:21:42,960 --> 00:21:46,720
Benjamin Hornigold je 5. travnja oteo
španjolski brod.

255
00:21:47,360 --> 00:21:51,000
Prevozio je svilu, rum, šećer i novac.

256
00:21:51,520 --> 00:21:55,960
Procjenjuje se da je bilo 52 700 osmica.

257
00:21:56,200 --> 00:21:57,960
Sve je uzeo!

258
00:21:58,960 --> 00:22:01,640
Pronicljiv sam poslovni čovjek, srebrnar.

259
00:22:02,360 --> 00:22:06,360
Znam razliku između lažnog i pravog zlata,
između srebra i kositra.

260
00:22:06,440 --> 00:22:09,680
Kad u jednome danu možeš toliko zaraditi,

261
00:22:10,600 --> 00:22:12,960
vrijedi to istražiti.

262
00:22:14,280 --> 00:22:16,800
Ovo je moj problem.

263
00:22:17,640 --> 00:22:20,240
Otočanin sam koji ne zna ploviti.

264
00:22:20,720 --> 00:22:22,920
Tko bi rekao da je to moguće?

265
00:22:24,400 --> 00:22:28,240
Imam novac za ekspediciju
da im poremetimo posao.

266
00:22:28,960 --> 00:22:32,880
Englezi, Španjolci… Fućka nam se za njih.

267
00:22:33,640 --> 00:22:35,280
Ali trebam dobrog kapetana.

268
00:22:36,480 --> 00:22:39,720
Ako si upola dobar mornar koliko govore,

269
00:22:40,280 --> 00:22:43,920
imamo rješenje za oba problema.

270
00:22:51,320 --> 00:22:55,080
Nisam samo dobar mornar.
Odličan sam mornar.

271
00:22:56,520 --> 00:22:57,360
Ali…

272
00:22:58,600 --> 00:23:01,280
ako Maryn otac ne želi
da se uda za propalicu,

273
00:23:01,360 --> 00:23:06,440
Mary se ne bi nikad udala za zločinca.
Hvala na piću i ponudi.

274
00:23:07,440 --> 00:23:11,640
Bojim se da obojica i dalje imamo problem.

275
00:23:28,360 --> 00:23:34,600
I tako je najunosnije partnerstvo
u piratskoj povijesti prekinuto u začetku.

276
00:23:38,480 --> 00:23:42,880
Sve do ključnog događaja
koji će sve promijeniti.

277
00:23:44,080 --> 00:23:47,440
23. srpnja 1715.

278
00:23:47,520 --> 00:23:52,080
Najdragocjenija flotila u povijesti
kreće iz Havane prema Španjolskoj.

279
00:23:52,840 --> 00:23:57,400
Takozvana Srebrna flota
krcata je zlatom i srebrom

280
00:23:57,480 --> 00:24:00,320
iz španjolskih kolonija u Južnoj Americi.

281
00:24:01,480 --> 00:24:06,720
Španjolska je računala na ovaj teret
zbog tvrde valute, blaga, prihoda.

282
00:24:06,800 --> 00:24:12,920
To im je služilo za financiranje
pustolovina diljem svijeta

283
00:24:13,000 --> 00:24:16,400
i za održavanje vojske u Španjolskoj.

284
00:24:17,720 --> 00:24:21,840
Flota više od deset godina
ne može isploviti zbog rata i vremena,

285
00:24:21,920 --> 00:24:24,320
ali sada Španjolska treba novac.

286
00:24:25,080 --> 00:24:29,120
Pri kraju Rata za španjolsko
naslijeđe na rubu je bankrota i očajna.

287
00:24:30,200 --> 00:24:36,040
Tih jedanaest brodova prevozilo je
blago u vrijednosti od 14 milijuna pezosa.

288
00:24:36,520 --> 00:24:40,120
To je nekoliko stotina milijuna
današnjih američkih dolara.

289
00:24:41,240 --> 00:24:45,800
Najvredniji je to teret
koji je ikada krenuo preko Atlantika.

290
00:24:47,040 --> 00:24:50,280
No Španjolci znaju
da se kockaju s vremenom.

291
00:24:50,920 --> 00:24:52,800
Sezona je uragana.

292
00:24:54,080 --> 00:24:59,560
Kad je flota krenula prema Floridi,
dogodilo se najgore što su očekivali.

293
00:25:01,240 --> 00:25:04,200
Flota s blagom uplovila je ravno u oluju.

294
00:25:04,840 --> 00:25:09,960
Zamislite taj strah
kad su vidjeli da se nebo smračilo.

295
00:25:17,040 --> 00:25:20,200
Valovi su bili visoki 40, 50 metara.

296
00:25:22,920 --> 00:25:24,760
Poklapali su ih.

297
00:25:27,840 --> 00:25:29,960
No vjetar je još veći problem.

298
00:25:32,080 --> 00:25:35,720
Oluja je gurala brodove prema plažama.

299
00:25:41,320 --> 00:25:44,680
Ako ne spustiš jarbolje na vrijeme,
jarbol će puknuti.

300
00:25:48,720 --> 00:25:50,400
Brodovi su se počeli lomiti.

301
00:26:02,440 --> 00:26:04,200
Tisuću se ljudi utopilo.

302
00:26:05,360 --> 00:26:07,960
Jedanaest španjolskih galiona je uništeno,

303
00:26:08,040 --> 00:26:13,360
a bogatstvo u zlatu i srebru potonulo je
nedaleko od plaže Vero Beach na Floridi.

304
00:26:24,080 --> 00:26:28,240
Prevozili su više novca
nego što biste zaradili za deset života.

305
00:26:28,320 --> 00:26:32,120
Vijesti o brodolomu šire se brže od kuge.

306
00:26:34,000 --> 00:26:38,480
Ovo je bolje od otkrivanja nafte.

307
00:26:41,760 --> 00:26:46,200
A tko će to unovčiti? Benjamin Hornigold.

308
00:26:46,680 --> 00:26:51,720
Jedan je od prvih Engleza koji su došli
do blaga i na brzinu se obogatili.

309
00:26:58,360 --> 00:27:03,880
Vijest o njegovom bogaćenju
ubrzo stiže u Port Royal na Jamajci.

310
00:27:06,160 --> 00:27:10,880
Kad je guverner Hamilton čuo
da je španjolska flota s blagom potonula

311
00:27:10,960 --> 00:27:16,080
nedaleko od obale Floride,
odmah je krenuo u akciju.

312
00:27:16,160 --> 00:27:19,040
-Ovo je suludo.
-Lorde Hamilton!

313
00:27:21,040 --> 00:27:22,080
Tražili ste me?

314
00:27:23,800 --> 00:27:29,200
Španjolsko blago.
U luci je dobro naoružana flota.

315
00:27:30,160 --> 00:27:33,160
Trebaju li ulagači sjediti
dok se pirati bogate?

316
00:27:38,480 --> 00:27:44,560
Kušnja je golema, ali trebaju odobrenje.

317
00:27:46,680 --> 00:27:49,760
Razjasnimo to. Točno znate što tražite.

318
00:27:51,280 --> 00:27:53,920
Španjolci su proglasili blago zaštićenim.

319
00:27:54,600 --> 00:27:57,160
Njegovu će pljačku doživjeti kao napad.

320
00:27:58,880 --> 00:28:03,160
Onda recimo da povjerenstvo ne želi

321
00:28:03,760 --> 00:28:09,600
da pljačkate španjolske brodove,
nego da lovite pirate koje je to privuklo.

322
00:28:11,200 --> 00:28:14,760
Jenningsova „obrambena flota”
ima jednu svrhu.

323
00:28:15,280 --> 00:28:18,040
Pljačkanje pirata
koji su opljačkali Španjolce.

324
00:28:18,720 --> 00:28:24,320
Ako nešto od ukradenog blaga
padne u naše ruke?

325
00:28:24,400 --> 00:28:28,280
Pa… To nije napad na Španjolce.

326
00:28:30,800 --> 00:28:32,160
Dogovorili su se.

327
00:28:32,240 --> 00:28:35,720
Jennings je dobio dozvolu
i zeleno svjetlo.

328
00:28:37,000 --> 00:28:40,440
No Hamilton će požaliti zbog ove odluke.

329
00:28:44,400 --> 00:28:46,760
Jennings kreće u lov na blago,

330
00:28:46,840 --> 00:28:50,400
ali tjednima ne pronalazi
španjolske olupine.

331
00:28:50,880 --> 00:28:52,080
Frustriran je.

332
00:28:54,440 --> 00:28:58,080
No iznenada mu se španjolski
poštanski brod nađe na putu.

333
00:29:01,640 --> 00:29:03,720
Ovo je jedna od životnih misterija.

334
00:29:04,640 --> 00:29:09,160
Hornigoldov navigator zna doći
do španjolskih olupina

335
00:29:10,200 --> 00:29:16,880
dok se moj vrti oko obale
poput slijepog šišmiša!

336
00:29:19,320 --> 00:29:22,960
Srećom, imam tebe.

337
00:29:24,600 --> 00:29:28,720
Španjolskog kapetana
koji će me odvesti do blaga.

338
00:29:31,000 --> 00:29:35,320
Shvatit ću tvoju suzdržanost
kao prolaznu fazu.

339
00:29:37,840 --> 00:29:39,040
Reći ćeš mi.

340
00:29:40,000 --> 00:29:43,240
Pitanje je što će prvo puknuti.

341
00:29:44,080 --> 00:29:47,920
Tvoja volja ili moji zglobovi prstiju.

342
00:29:55,600 --> 00:29:58,760
U Jenningsovoj opakoj ekipi je…

343
00:29:58,840 --> 00:30:00,960
Dopustite, gospodine.

344
00:30:01,560 --> 00:30:04,800
Okrutan razbojnik
zbog kojeg su pirati na lošemu glasu.

345
00:30:05,440 --> 00:30:07,200
Tko si ti, dovraga?

346
00:30:08,040 --> 00:30:09,840
Charles Vane, gospodine.

347
00:30:10,680 --> 00:30:11,640
Vama na usluzi.

348
00:30:17,880 --> 00:30:18,760
Vrlo dobro.

349
00:30:48,400 --> 00:30:50,880
Charles Vane rođen je u Londonu.

350
00:30:50,960 --> 00:30:54,080
U to je vrijeme život
ondje bio nevjerojatno težak.

351
00:30:56,520 --> 00:31:01,360
Malo se toga zna o Vaneovom
ranom životu na londonskim ulicama.

352
00:31:02,120 --> 00:31:07,360
Dok polako osjećaš agoniju, gledaj…

353
00:31:07,440 --> 00:31:13,160
Pokušajte zamisliti kako je
odrastati u tako surovom svijetu.

354
00:31:13,760 --> 00:31:15,280
Smrt. Nasilje.

355
00:31:15,960 --> 00:31:18,400
Javna pogubljenja pučka su zabava.

356
00:31:25,120 --> 00:31:32,120
I ne čudi da će dijete koje odrasta
u takvom društvu postati čudovište.

357
00:31:34,160 --> 00:31:38,280
Vane će postati
svačija najgora noćna mora.

358
00:31:44,280 --> 00:31:47,680
-Ne!
-Ne? Da!

359
00:31:50,520 --> 00:31:52,560
Ne!

360
00:31:53,520 --> 00:31:54,760
Postoji kamp.

361
00:31:56,880 --> 00:31:58,320
Tko ga razumije?

362
00:31:58,760 --> 00:32:00,560
Ne! Dosta!

363
00:32:02,840 --> 00:32:05,400
Dosta! Ne!

364
00:32:05,480 --> 00:32:07,400
Oni imaju zlato!

365
00:32:12,320 --> 00:32:14,160
Vaš je, kapetane.

366
00:32:15,920 --> 00:32:17,040
Charles Vane.

367
00:32:18,640 --> 00:32:21,360
Zahvaljujući Vaneovoj moći uvjeravanja,

368
00:32:21,880 --> 00:32:26,480
Jennings otkriva podatak
koji vrijedi više od lokacije olupina.

369
00:32:26,560 --> 00:32:33,040
Doznao je da je mnogo blaga već pronađeno
i pohranjeno u kampu na obali.

370
00:32:35,040 --> 00:32:38,280
Dok Jennings kreće
u potragu za španjolskim blagom,

371
00:32:38,760 --> 00:32:42,880
mladom Samu Bellamyju
posrećuje se s Mary Hallett.

372
00:32:51,600 --> 00:32:54,960
Njezini su roditelji bili protiv ove veze.

373
00:32:55,040 --> 00:33:01,000
Bili su bogati farmeri i nisu mislili
da će Sam moći uzdržavati Mary.

374
00:33:02,080 --> 00:33:06,440
Ne bi joj dopustili da se uda
za toga groznog muškarca.

375
00:33:06,520 --> 00:33:08,920
Ali ona je imala drugi plan.

376
00:33:16,360 --> 00:33:19,520
Društvo je bilo vrlo strogo i religiozno.

377
00:33:21,000 --> 00:33:26,120
Nije toleriralo seks prije braka.

378
00:33:27,280 --> 00:33:28,120
Mary?

379
00:33:32,160 --> 00:33:34,200
-Droljo!
-Pusti je.

380
00:33:35,400 --> 00:33:38,640
Dodirneš li je, gotov si!

381
00:33:39,160 --> 00:33:42,000
-Nisi dostojan moje kćeri!
-Prestanite vikati.

382
00:33:42,080 --> 00:33:44,240
Mary! Vratit ću se.

383
00:33:44,920 --> 00:33:48,800
Kunem se da ću se vratiti s dovoljno novca
da udovoljim tvom ocu.

384
00:33:49,640 --> 00:33:52,480
A ti! Da je nisi taknuo.

385
00:33:52,560 --> 00:33:55,120
Napusti moj posjed. Smjesta!

386
00:33:56,640 --> 00:34:00,720
Španjolsko blago postaje
Bellamyjeva jedina nada.

387
00:34:02,960 --> 00:34:06,280
A Paulsgrave Williams
ima sredstva kako doći do njega.

388
00:34:09,280 --> 00:34:13,800
Taj me Hornigold
svakim danom sve više impresionira.

389
00:34:14,360 --> 00:34:20,680
Skuplja blago s floridskog pijeska
Španjolcima ispred nosa! Zaboga!

390
00:34:23,320 --> 00:34:26,080
Žalosti me, ali ima petlju.

391
00:34:29,960 --> 00:34:32,200
Može li sad piće, Paulsgrave?

392
00:34:33,600 --> 00:34:37,280
Ipak si odabrao momački život?

393
00:34:38,240 --> 00:34:40,080
Mary se neće udati za zlikovca.

394
00:34:41,600 --> 00:34:44,560
Ali ne postoji zakon protiv lešinarstva.

395
00:34:45,280 --> 00:34:51,400
Bellamy želi novac da se vrati dragoj
i pridobi njezine roditelje.

396
00:34:52,480 --> 00:34:55,000
Donesite piće kapetanu Bellamyju.

397
00:35:10,880 --> 00:35:12,920
Kapetane Jennings!

398
00:35:27,480 --> 00:35:28,320
Evo ih.

399
00:35:33,040 --> 00:35:37,680
Šačica Španjolaca čuva španjolsko zlato.

400
00:35:38,240 --> 00:35:42,720
Laki je to plijen za hrpu
iskusnih britanskih gusara.

401
00:35:43,480 --> 00:35:47,800
Tri vojna odreda
iskrcala su se pod okriljem tame.

402
00:35:51,280 --> 00:35:55,120
Jenningsa je motivirala zarada.

403
00:35:55,200 --> 00:35:59,400
Krenuo je ravno na golemo blago.

404
00:35:59,960 --> 00:36:04,440
Smatrao je da je u redu
oduzeti blago Španjolcima.

405
00:36:07,440 --> 00:36:10,080
Dobro znaju da se igraju s vatrom.

406
00:36:11,120 --> 00:36:14,080
Floridska obala španjolski je teritorij.

407
00:36:26,760 --> 00:36:27,600
Kapetane!

408
00:36:29,280 --> 00:36:30,160
Ustani!

409
00:36:30,920 --> 00:36:31,800
Brzo!

410
00:36:42,840 --> 00:36:43,680
Je li ovo rat?

411
00:36:46,360 --> 00:36:49,520
Admiral Salmon pokušao se izvući

412
00:36:49,600 --> 00:36:53,800
i ponudio 25 000 pezosa da otiđu u miru.

413
00:36:55,480 --> 00:36:59,480
Želimo sve. Comprende?

414
00:37:00,080 --> 00:37:01,080
Možete…

415
00:37:02,080 --> 00:37:04,400
Apsolutno sve!

416
00:37:06,640 --> 00:37:10,040
Ako… Ne čujem svoje misli.

417
00:37:12,040 --> 00:37:13,800
Vane, bi li…

418
00:37:21,560 --> 00:37:23,680
Ljudi! Uzmite sve.

419
00:37:25,080 --> 00:37:26,160
Ništa ne ostavite.

420
00:37:29,360 --> 00:37:30,200
Gracias.

421
00:37:34,920 --> 00:37:38,040
Da. Ovo je rat.

422
00:37:43,240 --> 00:37:47,960
Jennings i njegovi ljudi otišli su
s blagom vrijednim gotovo 80 000 funta.

423
00:37:48,920 --> 00:37:54,280
Španjolska i Britanija nisu bile u ratu.
Ovo je moglo potpiriti novi sukob.

424
00:37:55,720 --> 00:38:00,640
Na povratku u Jamajku,
Jennings skreće prema Nassauu

425
00:38:01,320 --> 00:38:04,560
da se pravi važan pred Hornigoldom.

426
00:38:05,880 --> 00:38:10,280
Bio je to silno bahati čin.

427
00:38:10,360 --> 00:38:15,840
„Kakvi ste to jadnici
koji djeluju u ovoj usranoj koloniji?”

428
00:38:17,000 --> 00:38:20,640
No Hornigoldova Leteća banda
raste iz dana u dan,

429
00:38:21,200 --> 00:38:23,880
a najnoviji član pravi je biser.

430
00:38:23,960 --> 00:38:26,000
-G. Hornigold.
-Tko ga treba?

431
00:38:26,080 --> 00:38:27,400
Još jedan obožavatelj.

432
00:38:28,480 --> 00:38:31,440
Ispričavam se. Edward Thatch.

433
00:38:32,200 --> 00:38:33,440
Legenda ste.

434
00:38:34,040 --> 00:38:37,360
-Pročitali ste The Boston News-Letter?
-Što trebaš?

435
00:38:38,600 --> 00:38:41,720
S Jamajke sam.
Moja obitelj posjeduje zemlju.

436
00:38:41,800 --> 00:38:45,280
Thatch je prepustio
svoj dio nasljedstva obitelji

437
00:38:45,360 --> 00:38:48,920
i plovio na jamajkanskim
trgovačkim brodovima.

438
00:38:49,000 --> 00:38:54,840
Navodno je bio prilično obrazovan
i imao ponešto novca.

439
00:38:54,920 --> 00:38:59,920
Htio bih vam se pridružiti
i naučiti posao. Sam ću se financirati.

440
00:39:01,600 --> 00:39:02,800
Piratski šegrt?

441
00:39:04,400 --> 00:39:05,560
Sve sam čuo.

442
00:39:11,400 --> 00:39:13,320
-Barataš li mušketom?
-Da.

443
00:39:14,120 --> 00:39:16,320
-Možeš podići bačvu?
-Mogu.

444
00:39:16,880 --> 00:39:19,000
Popiti piće naiskap i ne povratiti?

445
00:39:20,480 --> 00:39:22,120
Potratiti plaću na žene?

446
00:39:22,600 --> 00:39:23,640
Uloviti štakora?

447
00:39:24,120 --> 00:39:26,160
-Spavati s ušima?
-Kapetane!

448
00:39:27,520 --> 00:39:31,840
Problemi. Jennings je u gradu.
Stigao je s olupina i pun je k'o šipak.

449
00:39:32,920 --> 00:39:34,520
Došli ste u paru?

450
00:39:36,200 --> 00:39:37,080
Jesmo.

451
00:39:42,480 --> 00:39:45,200
Kormilare, uposlite ovu dvojicu.

452
00:39:48,800 --> 00:39:54,600
Hornigold ne želi da Jenningsovi ljudi
poremete mir u piratskom utočištu.

453
00:39:55,840 --> 00:39:58,360
Ona je moja!

454
00:40:00,520 --> 00:40:03,440
-Borbena je!
-Pusti me!

455
00:40:04,960 --> 00:40:07,840
-Prestani!
-Ponašaj se poput ostalih, Jenningse!

456
00:40:08,560 --> 00:40:12,400
Odjebi, Hornigolde! Napuhani potrčko!

457
00:40:13,080 --> 00:40:16,480
Ovo nije Port Royal.
Ovdje se prema ženama…

458
00:40:22,240 --> 00:40:25,760
Niste upoznali g. Vanea.
Prilično je bijesan.

459
00:40:29,120 --> 00:40:32,200
Želim reći da je lud.

460
00:40:33,520 --> 00:40:35,640
Ne bih ga dodatno uzrujao.

461
00:40:44,720 --> 00:40:49,400
I Hornigold ima svoga snagatora.
Edwarda Thatcha.

462
00:40:49,920 --> 00:40:50,760
Pusti ga.

463
00:40:51,960 --> 00:40:58,920
Ovo je objava rata između dvojice
vrlo različitih piratskih vođa

464
00:40:59,720 --> 00:41:03,080
koje je ujedinila pohlepa i oportunizam.

465
00:41:19,560 --> 00:41:20,760
G. Hornigold!

466
00:41:21,880 --> 00:41:23,280
Gospodine!

467
00:41:25,240 --> 00:41:27,680
-Što je?
-Jennings!

468
00:41:39,160 --> 00:41:42,040
Te je večeri Jennings otplovio na Jamajku.

469
00:41:48,120 --> 00:41:49,960
Hornigoldovim brodom.

470
00:41:53,360 --> 00:41:54,200
Sranje!

471
00:42:20,280 --> 00:42:24,240
Prijevod titlova: Sabrina Kovačić

