1
00:00:06,040 --> 00:00:08,800
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:13,080 --> 00:00:16,680
Pirati. Protagonisti di miti e leggende.

3
00:00:17,480 --> 00:00:18,680
Tenetelo!

4
00:00:18,760 --> 00:00:19,760
Tenetelo fermo!

5
00:00:21,080 --> 00:00:26,520
Fuorilegge spacconi
che portano omicidi e caos in alto mare.

6
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
Questi furfanti
non sono un'invenzione di Hollywood.

7
00:00:32,240 --> 00:00:33,720
Sono fin troppo reali.

8
00:00:34,600 --> 00:00:38,480
Il mio nome è Barbanera!

9
00:00:41,000 --> 00:00:43,720
L'età d'oro della pirateria ha inizio

10
00:00:43,800 --> 00:00:46,640
dopo una guerra tra Inghilterra e Spagna.

11
00:00:47,360 --> 00:00:48,920
L'Inghilterra vince,

12
00:00:49,000 --> 00:00:52,200
ma l'impero spagnolo
rimane una forza da non sottovalutare.

13
00:00:54,400 --> 00:00:58,240
Fino alla notte
in cui perde la sua flotta del tesoro.

14
00:01:12,200 --> 00:01:13,760
La Spagna è al verde,

15
00:01:14,400 --> 00:01:17,640
le sue ricchezze
sparpagliate in fondo al mare.

16
00:01:19,680 --> 00:01:23,640
Il bottino sommerso attira i malviventi

17
00:01:23,720 --> 00:01:28,320
che si aggirano per i Caraibi
e la costa orientale delle Americhe.

18
00:01:29,840 --> 00:01:30,760
Il Benjamin!

19
00:01:31,360 --> 00:01:34,480
Molti di questi pirati
diventano leggende viventi.

20
00:01:39,760 --> 00:01:42,600
Uomini come Benjamin Hornigold.

21
00:01:43,720 --> 00:01:45,960
Diamo una lezione
a quel bastardo di Jennings.

22
00:01:46,040 --> 00:01:47,280
Henry Jennings.

23
00:01:47,360 --> 00:01:52,120
Cosa si spezzerà prima?
La tua volontà o le mie povere nocche?

24
00:01:52,200 --> 00:01:53,800
"Black Sam" Bellamy.

25
00:01:53,880 --> 00:01:55,480
Issate la bandiera nera!

26
00:01:55,560 --> 00:01:58,320
Ok, gente. Vediamo cosa sanno fare
questi marinai francesi.

27
00:01:58,400 --> 00:02:01,520
E non sono tutti uomini. Anne Bonny.

28
00:02:04,640 --> 00:02:07,200
- Ferma!
- È ora che ci lasci andare.

29
00:02:07,280 --> 00:02:09,960
E il pirata più famoso di tutti:

30
00:02:10,040 --> 00:02:14,280
Edward Thatch,
meglio conosciuto come Barbanera.

31
00:02:14,360 --> 00:02:15,640
Certo che sono matto.

32
00:02:17,280 --> 00:02:18,400
Matto come un cavallo.

33
00:02:22,000 --> 00:02:22,920
In piedi!

34
00:02:23,000 --> 00:02:26,160
I pirati dei Caraibi seminano terrore

35
00:02:26,240 --> 00:02:29,200
negli imperi più potenti al mondo.

36
00:02:29,280 --> 00:02:32,360
I ricchi derubano i poveri
protetti dalla legge.

37
00:02:33,760 --> 00:02:36,000
Noi derubiamo i ricchi
armati del nostro coraggio.

38
00:02:36,920 --> 00:02:40,480
Questi Robin Hood del mare
cambiano il corso della storia.

39
00:02:40,560 --> 00:02:43,560
Nessun marinaio può essere punito
senza l'accordo dell'equipaggio.

40
00:02:44,160 --> 00:02:45,640
Credono nell'uguaglianza

41
00:02:45,720 --> 00:02:47,440
e liberano gli schiavi.

42
00:02:48,160 --> 00:02:49,680
Non siete più schiavi!

43
00:02:50,480 --> 00:02:53,160
Ora siete soggetti
alle leggi della pirateria.

44
00:02:53,240 --> 00:02:56,640
Creano persino una repubblica democratica.

45
00:02:57,520 --> 00:02:59,840
Nassau! La nuova repubblica dei pirati!

46
00:03:00,560 --> 00:03:04,720
Sono i veri antenati dell'America moderna.

47
00:03:15,680 --> 00:03:19,000
I pirati dei Caraibi
nascono da un conflitto brutale.

48
00:03:20,560 --> 00:03:23,640
Per 12 lunghi anni, l'Europa è in guerra.

49
00:03:24,280 --> 00:03:28,960
La Guerra di Successione Spagnola
è stata la prima vera guerra mondiale.

50
00:03:32,320 --> 00:03:36,360
Tutto ha inizio
quando la Spagna si allea con la Francia

51
00:03:36,440 --> 00:03:39,160
per creare la più grande superpotenza
al mondo.

52
00:03:42,280 --> 00:03:43,680
Le altre potenze europee,

53
00:03:43,760 --> 00:03:47,440
Inghilterra, Olanda e Austria,
la consideravano una minaccia.

54
00:03:48,680 --> 00:03:51,360
La guerra raggiunge rapidamente i Caraibi:

55
00:03:51,440 --> 00:03:53,800
la porta per il Nuovo Mondo,

56
00:03:53,880 --> 00:03:56,760
la fonte
dell'incredibile ricchezza della Spagna.

57
00:03:56,840 --> 00:04:01,080
Le isole dei Caraibi
erano anche la rotta per il Sud America

58
00:04:01,160 --> 00:04:07,120
dove gli spagnoli estraevano l'oro
e soprattutto molto argento.

59
00:04:07,200 --> 00:04:11,320
Tutto quell'argento arrivava in Europa
passando dai Caraibi.

60
00:04:13,320 --> 00:04:16,760
Per molto tempo,
la Spagna ha i Caraibi tutti per sé.

61
00:04:17,440 --> 00:04:19,280
Poi arrivano gli inglesi.

62
00:04:20,040 --> 00:04:22,960
La Spagna scoprì il Nuovo Mondo
con Cristoforo Colombo.

63
00:04:23,040 --> 00:04:26,360
Perciò la presenza
di altre potenze europee,

64
00:04:26,440 --> 00:04:29,440
come l'Inghilterra in Giamaica,
Barbados, Bermuda, Bahamas,

65
00:04:29,520 --> 00:04:33,040
era violazione di proprietà privata,
pura e semplice.

66
00:04:33,120 --> 00:04:34,600
E la Spagna non li voleva lì.

67
00:04:36,560 --> 00:04:38,800
Ma gli inglesi rifiutano di andarsene.

68
00:04:39,600 --> 00:04:42,560
La guerra
è l'occasione della Spagna per cacciarli.

69
00:04:45,600 --> 00:04:48,520
La Giamaica
è la roccaforte inglese nella regione.

70
00:04:49,360 --> 00:04:51,760
Ma la Corona non ha il denaro
per mandare la Marina

71
00:04:51,840 --> 00:04:53,440
dall'altra parte del mondo.

72
00:04:54,000 --> 00:04:57,520
Così sguinzaglia la propria forza pirata.

73
00:04:57,600 --> 00:04:59,800
- Sembra carica, ragazzi!
- Sì!

74
00:04:59,880 --> 00:05:03,000
Naturalmente,
sarebbe troppo volgare chiamarli pirati.

75
00:05:04,000 --> 00:05:07,360
Viene dato loro un titolo più elegante:
corsari.

76
00:05:07,440 --> 00:05:11,160
Marinai di fortuna
finanziati con denaro privato.

77
00:05:12,400 --> 00:05:16,360
Combattono gli spagnoli
sotto licenza ufficiale della Corona,

78
00:05:16,440 --> 00:05:19,120
nota come "lettera di corsa".

79
00:05:19,720 --> 00:05:25,200
Durante la Guerra di Successione Spagnola,
furono emesse 1622 lettere di corsa

80
00:05:25,280 --> 00:05:27,280
dalla Corte Reale dell'Ammiragliato.

81
00:05:27,360 --> 00:05:31,400
Sono 1622 pezzi di carta

82
00:05:31,480 --> 00:05:35,760
che permettevano a un capitano
di saccheggiare una nave spagnola.

83
00:05:36,800 --> 00:05:39,720
La Corona si procura a costo zero
una flotta di mercenari.

84
00:05:40,800 --> 00:05:44,160
E i corsari fanno molti soldi
derubando gli spagnoli.

85
00:05:46,360 --> 00:05:50,800
Poi, dopo 12 anni,
la guerra si interrompe.

86
00:05:50,880 --> 00:05:54,840
Il costo della guerra
era diventato eccessivo

87
00:05:54,920 --> 00:05:56,640
per tutti i partecipanti.

88
00:05:57,240 --> 00:05:59,680
Gli inglesi ne uscirono vincitori.

89
00:05:59,760 --> 00:06:02,840
Vincono, ma Re Giorgio I è al verde

90
00:06:04,200 --> 00:06:06,240
e vuole la pace a ogni costo.

91
00:06:06,320 --> 00:06:08,800
Gli attacchi ai commercianti spagnoli
devono finire.

92
00:06:08,880 --> 00:06:09,800
Immediatamente.

93
00:06:12,200 --> 00:06:16,040
Con la fine della guerra,
le lettere di corsa persero ogni valore.

94
00:06:19,920 --> 00:06:24,720
Nessun nemico, nessun bottino.
Migliaia di corsari rimasero senza lavoro

95
00:06:25,400 --> 00:06:32,320
e si ritrovarono in un mare
di marinai disoccupati.

96
00:06:32,400 --> 00:06:38,520
- Le dimensioni della Marina si ridussero.
- Passò dai 50.000 del 1712

97
00:06:38,600 --> 00:06:40,440
a soli 14.000.

98
00:06:42,280 --> 00:06:44,000
Disoccupazione alle stelle.

99
00:06:44,080 --> 00:06:48,200
E in particolare
all'interno di una comunità di persone

100
00:06:48,280 --> 00:06:52,320
che non sapeva far altro che navigare,
combattere e rubare.

101
00:06:53,280 --> 00:06:56,000
Dodici anni di fedele servizio.

102
00:06:56,960 --> 00:07:01,200
Gettati via senza stipendio o pensione.
È un tradimento bello e buono.

103
00:07:01,280 --> 00:07:02,720
Sono d'accordo, amico.

104
00:07:03,600 --> 00:07:04,520
Sono d'accordo.

105
00:07:05,480 --> 00:07:08,440
Ma ribellarti alla Corona
non ti porterà nulla di buono.

106
00:07:08,520 --> 00:07:11,720
- Sempre la stessa storia.
- La pace non durerà.

107
00:07:13,400 --> 00:07:17,320
Uomini come Benjamin Hornigold
avevano fatto carriera

108
00:07:17,400 --> 00:07:21,720
con la Guerra di Successione Spagnola,
dove aveva operato come corsaro.

109
00:07:21,800 --> 00:07:24,200
Sappiamo poco del suo passato.
Non ci sono documenti

110
00:07:24,280 --> 00:07:26,800
perché lavorava sulle navi mercantili.

111
00:07:26,880 --> 00:07:29,080
Era un semplice marinaio.

112
00:07:30,640 --> 00:07:34,720
Hornigold viene praticamente abbandonato
dagli inglesi,

113
00:07:34,800 --> 00:07:37,200
e gli viene detto di cavarsela da solo.

114
00:07:37,280 --> 00:07:38,520
Dodici anni.

115
00:07:39,360 --> 00:07:40,520
Silenzio, amico.

116
00:07:41,120 --> 00:07:46,000
Finché qui c'è ancora una guarnigione,
tieni per te i discorsi da sovversivo.

117
00:07:46,080 --> 00:07:46,920
Non è giusto.

118
00:07:47,800 --> 00:07:50,760
Hornigold sa
che non ci si può fidare di nessuno,

119
00:07:50,840 --> 00:07:54,320
men che meno del suo rivale,
Henry Jennings.

120
00:07:55,360 --> 00:07:57,720
Jennings veniva da una ricca famiglia
delle Bermuda.

121
00:07:57,800 --> 00:08:03,160
Oltre alle proprietà nelle Bermuda,
possedeva una tenuta in Giamaica.

122
00:08:03,800 --> 00:08:06,880
Durante la guerra,
Henry Jennings è famigerato

123
00:08:06,960 --> 00:08:10,040
come il più crudele dei capitani.

124
00:08:10,120 --> 00:08:14,800
E si ritiene superiore
a furfanti come Hornigold.

125
00:08:14,880 --> 00:08:18,040
Guarda, guarda.
Eccolo che arriva, Henry Jennings.

126
00:08:18,120 --> 00:08:20,480
Capitano in mare, padrone a terra,

127
00:08:20,560 --> 00:08:22,160
un bastardo su entrambi.

128
00:08:32,280 --> 00:08:35,640
Tieni i tuoi uomini del cazzo
sotto controllo.

129
00:08:36,600 --> 00:08:37,440
O lo farò io.

130
00:08:48,000 --> 00:08:50,400
È cresciuto tra le piantagioni.

131
00:08:50,480 --> 00:08:55,280
Sa come si trattano gli schiavi.
Sa come far fare alla gente ciò che vuole

132
00:08:55,360 --> 00:08:57,720
attraverso la tortura e la paura.

133
00:09:12,240 --> 00:09:13,440
Tutto a posto, vero?

134
00:09:15,720 --> 00:09:16,720
Beviamo qualcosa.

135
00:09:18,320 --> 00:09:20,120
Ciò che disturba Hornigold

136
00:09:20,200 --> 00:09:23,960
è che mentre il re gli proibisce
di attaccare gli spagnoli,

137
00:09:24,040 --> 00:09:28,080
il vecchio nemico continua ad attaccare
le navi mercantili inglesi.

138
00:09:29,840 --> 00:09:34,960
I Guarda Costa spagnoli
erano una flotta legalizzata di corsari

139
00:09:35,040 --> 00:09:37,640
impiegata dal governo spagnolo
nei Caraibi.

140
00:09:37,720 --> 00:09:40,320
E, in teoria,
il loro compito era proteggere

141
00:09:40,400 --> 00:09:42,720
gli interessi commerciali della Spagna,

142
00:09:42,800 --> 00:09:45,840
ma in pratica
erano una minaccia per il commercio.

143
00:09:48,240 --> 00:09:52,240
Alla fine delle ostilità,
queste navi per la difesa costiera

144
00:09:52,320 --> 00:09:56,440
continuarono ad attaccare le navi inglesi,
soprattutto se provenienti dalla Giamaica.

145
00:10:02,720 --> 00:10:04,880
Il nostro problema non è complicato.

146
00:10:06,160 --> 00:10:09,360
Gli spagnoli saccheggiano le nostre navi
e si arricchiscono.

147
00:10:10,400 --> 00:10:13,200
E finché saremo
sotto al naso della Marina Reale

148
00:10:13,280 --> 00:10:14,120
a Port Royal,

149
00:10:15,440 --> 00:10:16,760
avremo le mani legate.

150
00:10:18,400 --> 00:10:19,240
Perciò…

151
00:10:21,240 --> 00:10:23,720
spostiamoci da sotto al naso della Marina.

152
00:10:24,800 --> 00:10:26,360
Lasciamo Port Royal?

153
00:10:28,240 --> 00:10:29,280
Lui ha capito.

154
00:10:30,280 --> 00:10:33,120
Un posto in cui essere liberi
di fare ciò che ci riesce meglio:

155
00:10:33,200 --> 00:10:37,000
arricchirci grazie alle navi spagnole.
E quel posto…

156
00:10:39,480 --> 00:10:40,360
è proprio qui.

157
00:10:43,160 --> 00:10:44,840
Nel mezzo delle Bahamas.

158
00:10:50,040 --> 00:10:54,200
Le Bahamas erano una scelta eccellente
se volevi razziare i territori spagnoli,

159
00:10:54,280 --> 00:10:57,960
perché si trovavano a cavallo
delle principali rotte marittime.

160
00:10:58,680 --> 00:11:02,920
Per via degli alisei,
nessun carico può giungere in Spagna

161
00:11:03,000 --> 00:11:05,680
senza affrontare queste isole.

162
00:11:08,720 --> 00:11:12,280
I marinai non sono gli unici
a perdere contro gli spagnoli.

163
00:11:15,600 --> 00:11:18,080
I mercanti locali in Giamaica,

164
00:11:18,160 --> 00:11:22,000
così come i mercanti inglesi
che commerciavano con la Giamaica,

165
00:11:22,080 --> 00:11:24,520
erano unanimi nel chiedere a gran voce

166
00:11:24,600 --> 00:11:27,680
che venisse fatto qualcosa
per i Guarda Costa.

167
00:11:28,640 --> 00:11:31,640
Così fanno pressioni
sul governatore della Giamaica,

168
00:11:31,720 --> 00:11:33,680
Lord Archibald Hamilton.

169
00:11:33,760 --> 00:11:38,360
Il re sa di essere l'unico
a perseguire la pace?

170
00:11:38,960 --> 00:11:42,520
Ho sollevato la questione con Sua Maestà,
ve l'assicuro.

171
00:11:42,600 --> 00:11:44,320
Ma non intende cambiare idea.

172
00:11:44,400 --> 00:11:49,160
Sa che gli spagnoli continuano
a depredare le nostre navi?

173
00:11:51,400 --> 00:11:55,720
Per il capitano Henry Jennings
è un'opportunità troppo ghiotta.

174
00:11:56,840 --> 00:12:00,280
Hanno ragione, mio signore.
La cosiddetta guardia costiera spagnola

175
00:12:00,360 --> 00:12:02,040
non sono altro che pirati.

176
00:12:02,720 --> 00:12:05,920
I nostri carichi
erano più al sicuro durante la guerra!

177
00:12:07,720 --> 00:12:10,160
Siamo tutti proprietari di piantagioni.

178
00:12:10,920 --> 00:12:14,040
E abbiamo i mezzi per fare qualcosa.

179
00:12:14,120 --> 00:12:16,280
A Jennings servono due cose:

180
00:12:16,360 --> 00:12:20,800
una flotta di grandi dimensioni
e una lettera di corsa della Corona.

181
00:12:20,880 --> 00:12:22,760
Voi cosa ne pensate?

182
00:12:22,840 --> 00:12:26,120
Nessuno ha tagliato più orecchie spagnole
di voi, Henry.

183
00:12:27,400 --> 00:12:29,840
Propongo una flotta
di navi da combattimento

184
00:12:29,920 --> 00:12:31,040
con voi al comando.

185
00:12:31,920 --> 00:12:32,760
Una specie

186
00:12:33,640 --> 00:12:35,560
di forza di difesa, se vogliamo.

187
00:12:35,640 --> 00:12:36,480
Beh,

188
00:12:37,520 --> 00:12:39,480
sarebbe un onore, mio signore.

189
00:12:40,800 --> 00:12:44,920
Jennings è la persona ideale
per gli scopi di Archibald Hamilton,

190
00:12:46,080 --> 00:12:49,120
non solo
per la sua esperienza come corsaro,

191
00:12:49,200 --> 00:12:54,440
ma anche per la sua appartenenza
all'alta società giamaicana.

192
00:12:56,200 --> 00:13:01,000
Jennings ha il comando di una flotta
finanziata dai mercanti dell'isola.

193
00:13:01,720 --> 00:13:05,960
Ma senza lettera di corsa
non può attaccare le navi spagnole.

194
00:13:10,320 --> 00:13:13,040
Hornigold
non ha bisogno di appoggi ufficiali

195
00:13:13,120 --> 00:13:17,680
quando arriva alle Bahamas
con la sua banda di corsari disoccupati.

196
00:13:21,480 --> 00:13:25,760
Un arcipelago
di centinaia di isole sconosciute,

197
00:13:25,840 --> 00:13:29,160
con in mezzo
barriere coralline inesplorate

198
00:13:29,240 --> 00:13:33,000
e mille nascondigli
in cui una nave poteva intrufolarsi

199
00:13:33,080 --> 00:13:35,400
e rimanere nascosta e indisturbata.

200
00:13:36,040 --> 00:13:39,400
Hornigold individua la base perfetta:

201
00:13:39,480 --> 00:13:42,880
la città di Nassau,
sull'isola di New Providence.

202
00:13:53,880 --> 00:13:54,720
Signori,

203
00:13:55,880 --> 00:13:58,960
benvenuti a New Providence
e nella nostra nuova casa:

204
00:13:59,040 --> 00:13:59,880
Nassau.

205
00:14:04,240 --> 00:14:08,760
Più che una città,
Nassau era un insieme di capanne e tuguri.

206
00:14:12,120 --> 00:14:15,440
Durante la guerra,
gli spagnoli avevano devastato Nassau.

207
00:14:17,840 --> 00:14:21,440
La Corona
le aveva voltato le spalle anni prima.

208
00:14:22,160 --> 00:14:25,680
Ma per i marinai affamati è un paradiso.

209
00:14:26,200 --> 00:14:28,360
Una casa sicura nei Caraibi.

210
00:14:28,440 --> 00:14:32,440
Qui c'è acqua fresca e laggiù Hog Island.
La carne abbonda.

211
00:14:34,800 --> 00:14:35,680
In tempi migliori,

212
00:14:35,760 --> 00:14:39,000
questi sarebbero stati corsari
con delle commissioni.

213
00:14:40,960 --> 00:14:42,680
È semplice matematica.

214
00:14:42,760 --> 00:14:46,320
Corsari meno commissioni uguale pirati.

215
00:15:02,040 --> 00:15:05,720
Ma i vecchi coloni rimasti a Nassau

216
00:15:05,800 --> 00:15:10,560
non accettano di buon grado
questa invasione di pirati giamaicani.

217
00:15:11,320 --> 00:15:14,080
Thomas Walker
era un funzionario coloniale.

218
00:15:14,160 --> 00:15:16,200
Anzi, era l'unico rimasto.

219
00:15:17,280 --> 00:15:18,600
Chiedo scusa, signore.

220
00:15:20,920 --> 00:15:23,560
Ditemi, cosa vi porta a Nassau?

221
00:15:24,240 --> 00:15:25,720
Voglio farne casa nostra.

222
00:15:27,160 --> 00:15:29,400
Vi presento i vostri nuovi vicini.

223
00:15:30,440 --> 00:15:32,320
E voi chi sareste, signore?

224
00:15:32,920 --> 00:15:34,040
Patrioti, signore.

225
00:15:35,000 --> 00:15:37,040
Che hanno svolto il proprio dovere

226
00:15:37,120 --> 00:15:40,280
facendo alle navi spagnole
ciò che esse facevano alle nostre.

227
00:15:40,360 --> 00:15:41,640
Siete matto?

228
00:15:42,240 --> 00:15:44,840
Agli spagnoli non servono scuse
per attaccare.

229
00:15:44,920 --> 00:15:47,800
Non farete che provocarli ulteriormente.

230
00:15:47,880 --> 00:15:51,000
Ora ci penseranno due volte
prima di tornare a Nassau.

231
00:15:52,720 --> 00:15:57,120
- Pensate a noi come alla sicurezza.
- Ci farete uccidere tutti!

232
00:15:59,640 --> 00:16:01,920
Non finisce qui!

233
00:16:03,920 --> 00:16:04,760
Saluti!

234
00:16:08,280 --> 00:16:12,200
Mentre Hornigold e la sua banda di pirati
si innamorano di Nassau,

235
00:16:12,280 --> 00:16:14,320
duemila chilometri più a nord,

236
00:16:14,400 --> 00:16:16,960
una futura leggenda del mondo dei pirati,

237
00:16:17,040 --> 00:16:20,720
il giovane Samuel Bellamy,
si sta innamorando.

238
00:16:23,160 --> 00:16:26,360
Come altre centinaia di marinai inglesi
dopo la guerra,

239
00:16:26,440 --> 00:16:29,240
è stato scaricato dalla Marina in America.

240
00:16:29,320 --> 00:16:32,520
Ora è disoccupato e al verde.

241
00:16:44,680 --> 00:16:49,400
In un modo o nell'altro,
finisce nel Massachusetts orientale.

242
00:16:49,480 --> 00:16:51,160
E il resto è leggenda.

243
00:17:02,480 --> 00:17:04,840
Conosce la nostra eroina,

244
00:17:04,920 --> 00:17:07,400
la splendida Mary Hallett.

245
00:17:11,160 --> 00:17:15,960
Sam Bellamy la vede e se ne innamora,
ma non è che un povero marinaio.

246
00:17:26,200 --> 00:17:27,040
Ti prego…

247
00:17:27,840 --> 00:17:30,760
- Mary…
- No, Sam Bellamy.

248
00:17:37,160 --> 00:17:38,000
Amore mio.

249
00:17:39,240 --> 00:17:40,640
Sei stato ferito.

250
00:17:41,960 --> 00:17:44,200
Mary si sta innamorando

251
00:17:44,280 --> 00:17:47,480
di un uomo poco raccomandabile.

252
00:17:50,080 --> 00:17:52,440
A volte la prigione è meglio di una nave.

253
00:17:55,800 --> 00:18:00,080
Sono note la brutalità, il bullismo
e la predazione di molti capitani.

254
00:18:02,920 --> 00:18:06,560
È una cultura di orrenda violenza.

255
00:18:06,640 --> 00:18:09,720
Gli uomini
potevano essere picchiati a morte

256
00:18:09,800 --> 00:18:11,400
per errori di poco conto.

257
00:18:16,840 --> 00:18:18,160
Ti disgusto?

258
00:18:19,400 --> 00:18:20,240
Nient'affatto.

259
00:18:25,640 --> 00:18:26,680
Mi fa piacere.

260
00:18:30,560 --> 00:18:34,600
Raramente le donne sposano uomini
che trovano disgustosi.

261
00:18:36,240 --> 00:18:38,880
L'amore proibito di Sam Bellamy per Mary

262
00:18:38,960 --> 00:18:41,040
spingerà questo onesto marinaio

263
00:18:41,120 --> 00:18:45,080
a diventare uno dei pirati più esperti
di tutti i tempi.

264
00:18:45,160 --> 00:18:46,960
Ma non ancora.

265
00:18:55,080 --> 00:18:57,640
Dalla loro nuova casa,
gli uomini di Hornigold

266
00:18:57,720 --> 00:19:00,480
danno filo da torcere
ai commercianti spagnoli.

267
00:19:13,960 --> 00:19:16,080
Hornigold, operando dalle Bahamas,

268
00:19:16,160 --> 00:19:19,120
si procura navi sempre più potenti.

269
00:19:25,400 --> 00:19:28,520
Mi ringrazierete, signori.
Vi renderò presto ricchi.

270
00:19:29,400 --> 00:19:31,920
Una giornata di lavoro ben pagato, no?

271
00:19:33,760 --> 00:19:36,280
Tanto che se ne fanno gli spagnoli
di tutti quei soldi?

272
00:19:37,360 --> 00:19:39,880
I pirati si stanno arricchendo,

273
00:19:39,960 --> 00:19:43,240
ma i vecchi coloni di Nassau
sono disperati.

274
00:19:46,000 --> 00:19:50,560
Thomas Walker temeva
che le azioni dei pirati,

275
00:19:50,640 --> 00:19:52,720
che depredavano le navi spagnole,

276
00:19:52,800 --> 00:19:56,560
avrebbero portato
a una risposta militare della Spagna.

277
00:19:57,200 --> 00:20:00,040
Iniziò a spedire lettere chiedendo aiuto

278
00:20:00,120 --> 00:20:02,280
ad altre autorità e a Londra.

279
00:20:03,680 --> 00:20:06,920
Le proteste di Walker
vengono pubblicate dalla stampa.

280
00:20:08,480 --> 00:20:10,960
Presto Hornigold si ritrovò

281
00:20:11,040 --> 00:20:14,440
sulle pagine dell'unico giornale
del Nord America.

282
00:20:14,520 --> 00:20:16,880
Un giornale chiamato Boston News-Letter.

283
00:20:18,880 --> 00:20:21,440
Walker
vuole attirare l'attenzione della Corona

284
00:20:21,520 --> 00:20:25,800
sulla pirateria di Hornigold,
ma la cosa gli si ritorce contro.

285
00:20:27,040 --> 00:20:30,520
Le storie di uomini
che si arricchiscono con tesori sommersi

286
00:20:30,600 --> 00:20:34,240
sono un invito aperto
per qualunque potenziale pirata.

287
00:20:35,160 --> 00:20:38,040
Ispirato dalle gesta di Hornigold,

288
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Paulsgrave Williams,
il nostro prossimo giocatore,

289
00:20:41,120 --> 00:20:44,920
è un uomo d'affari
che ha bisogno di un capitano.

290
00:20:49,760 --> 00:20:52,760
- Sembri uno che ha bisogno di bere.
- E lo dici a me.

291
00:20:52,840 --> 00:20:56,480
Paulsgrave Williams era il figlio
del procuratore generale del Rhode Island,

292
00:20:56,560 --> 00:20:59,480
e sua madre discendeva
dai re Plantageneti d'Inghilterra.

293
00:21:00,520 --> 00:21:04,720
Bellamy era un marinaio esperto
e probabilmente addestrato a combattere,

294
00:21:04,800 --> 00:21:08,720
e Williams cercava qualcuno
che sapesse cavarsela in mare.

295
00:21:10,320 --> 00:21:13,920
Ho anch'io i miei problemi.
Potremmo condividerli.

296
00:21:15,600 --> 00:21:17,800
Per un bicchiere, parlo con chiunque.

297
00:21:17,880 --> 00:21:20,240
Sam Bellamy, ex soldato della Marina.

298
00:21:20,320 --> 00:21:23,040
Innamorato
della ragazza più bella di Capo Cod.

299
00:21:23,120 --> 00:21:26,560
Paulsgrave Williams.
Nessuno dei due mi sembra un problema.

300
00:21:27,640 --> 00:21:29,000
La ragazza ha un padre

301
00:21:29,800 --> 00:21:34,400
che non darà la figlia in sposa
a uno spiantato senza un soldo come me.

302
00:21:35,480 --> 00:21:39,560
Beh, forse… ho una soluzione.

303
00:21:42,920 --> 00:21:47,280
Il 5 aprile, Benjamin Hornigold
si è impadronito di una nave spagnola.

304
00:21:47,360 --> 00:21:51,000
Il carico consisteva in seta, rum,
zucchero e denaro.

305
00:21:51,520 --> 00:21:56,080
Ben 52.700 pezzi da otto.

306
00:21:56,160 --> 00:21:58,000
Se l'è presa!

307
00:21:58,960 --> 00:22:01,640
Sono uno scaltro uomo d'affari,
un argentiere.

308
00:22:02,360 --> 00:22:04,720
So distinguere
l'oro degli stolti da quello vero

309
00:22:04,800 --> 00:22:06,320
e l'argento dal peltro,

310
00:22:06,400 --> 00:22:09,960
e quando vedo un guadagno simile
da un solo giorno di lavoro,

311
00:22:10,600 --> 00:22:13,680
so riconoscere un settore
che vale la pena esplorare.

312
00:22:14,280 --> 00:22:16,640
Ed ecco il mio problema.

313
00:22:17,640 --> 00:22:20,160
Sono un isolano che non sa navigare.

314
00:22:20,720 --> 00:22:23,160
Esistiamo, chi l'avrebbe detto?

315
00:22:23,920 --> 00:22:28,360
Ho il denaro per finanziare una spedizione
per intromettermi nei commerci.

316
00:22:28,960 --> 00:22:32,880
Inglesi, spagnoli,
che cazzo ce ne frega a noi scozzesi?

317
00:22:32,960 --> 00:22:35,280
Ma mi serve un bravo capitano.

318
00:22:36,480 --> 00:22:39,720
Se come marinaio vali anche solo la metà
di quanto si dice,

319
00:22:40,320 --> 00:22:43,960
direi che abbiamo due problemi
con una sola soluzione.

320
00:22:51,320 --> 00:22:52,880
Non sono solo bravo.

321
00:22:53,920 --> 00:22:55,360
Sono un ottimo marinaio.

322
00:22:56,480 --> 00:22:57,320
Ma,

323
00:22:58,560 --> 00:23:01,280
se suo padre
non le permette di sposare uno spiantato,

324
00:23:01,360 --> 00:23:03,520
la mia Mary
non sposerebbe mai un criminale.

325
00:23:04,360 --> 00:23:06,440
Grazie per la bevuta e l'offerta,

326
00:23:07,440 --> 00:23:10,240
ma temo di avere ancora il mio problema,

327
00:23:10,840 --> 00:23:11,680
e tu il tuo.

328
00:23:28,360 --> 00:23:32,360
E così la più fruttuosa collaborazione
nella storia dei pirati

329
00:23:32,440 --> 00:23:34,840
sembra destinata a non avere futuro.

330
00:23:38,480 --> 00:23:43,120
Finché un singolo evento
non mette sottosopra i Caraibi.

331
00:23:44,080 --> 00:23:47,400
Ventitré luglio 1715.

332
00:23:47,480 --> 00:23:52,320
La flottiglia più preziosa della storia
lascia L'Avana diretta in Spagna.

333
00:23:52,880 --> 00:23:57,440
La cosiddetta "Flotta del Tesoro"
è piena d'oro e d'argento

334
00:23:57,520 --> 00:24:00,320
estratti nelle colonie spagnole
in Sud America.

335
00:24:01,480 --> 00:24:06,520
La Spagna contava su questa flotta
per denaro contante, tesoro, entrate.

336
00:24:06,600 --> 00:24:10,240
Era il mezzo più ovvio con cui la Spagna

337
00:24:10,320 --> 00:24:13,160
finanziava il suo avventurismo
in tutto il mondo,

338
00:24:13,240 --> 00:24:16,240
ma anche la manutenzione
e le operazioni in patria.

339
00:24:17,720 --> 00:24:20,240
Guerra e intemperie
hanno tenuto la flotta a terra

340
00:24:20,320 --> 00:24:21,800
per oltre un decennio,

341
00:24:21,880 --> 00:24:24,320
ma ora la Spagna ha bisogno di soldi.

342
00:24:25,080 --> 00:24:29,120
La Spagna è sull'orlo della bancarotta,
alla fine della Guerra di Successione.

343
00:24:30,200 --> 00:24:36,360
Il tesoro a bordo di quelle 11 navi
era di circa 14 milioni di pesos,

344
00:24:36,440 --> 00:24:40,120
centinaia di milioni di dollari
nell'attuale valuta americana.

345
00:24:41,240 --> 00:24:45,920
È il carico più prezioso
che abbia mai attraversato l'Atlantico.

346
00:24:47,040 --> 00:24:50,840
Ma gli spagnoli sanno
che con questo clima rischiano molto.

347
00:24:50,920 --> 00:24:52,920
È la stagione degli uragani.

348
00:24:54,080 --> 00:24:55,640
Mentre la flotta si faceva strada

349
00:24:55,720 --> 00:24:59,560
lungo la costa della Florida,
si verificò il peggio.

350
00:25:01,240 --> 00:25:04,240
La Flotta del Tesoro
finisce dritta in una tempesta.

351
00:25:04,840 --> 00:25:09,960
Immaginate la paura degli spagnoli
quando il cielo inizia a oscurarsi.

352
00:25:17,040 --> 00:25:20,200
Si trovano davanti onde alte 10, 15 metri.

353
00:25:22,920 --> 00:25:24,200
Gli si schiantano addosso.

354
00:25:27,840 --> 00:25:29,960
Il problema non sono le onde,
ma il vento.

355
00:25:32,040 --> 00:25:35,720
La tempesta
spinge le navi contro le spiagge.

356
00:25:41,120 --> 00:25:44,560
Se non smonti il sartiame in tempo,
l'albero si spezza.

357
00:25:48,720 --> 00:25:50,400
Le navi si spaccano una dopo l'altra.

358
00:26:02,440 --> 00:26:04,200
Un migliaio di uomini annega.

359
00:26:05,360 --> 00:26:08,040
Undici galeoni spagnoli vengono distrutti,

360
00:26:08,160 --> 00:26:11,160
spargendo una fortuna in oro e argento

361
00:26:11,240 --> 00:26:13,560
poco lontano da Vero Beach, in Florida.

362
00:26:24,080 --> 00:26:28,240
Su quelle navi ci sono più soldi
di quanti ne guadagneresti in dieci vite.

363
00:26:28,320 --> 00:26:32,320
La notizia dei relitti
si diffonde più velocemente della peste.

364
00:26:34,000 --> 00:26:38,480
È come trovare il petrolio.

365
00:26:41,760 --> 00:26:44,240
E l'uomo più adatto a riscuotere?

366
00:26:44,760 --> 00:26:46,160
Benjamin Hornigold.

367
00:26:46,680 --> 00:26:50,040
È uno dei primi inglesi
a raggiungere il tesoro spagnolo

368
00:26:50,120 --> 00:26:51,800
e una rapida fortuna.

369
00:26:58,400 --> 00:27:01,760
La notizia del tesoro di Hornigold
non ci mette molto

370
00:27:01,840 --> 00:27:04,040
a raggiungere Port Royal in Giamaica.

371
00:27:06,160 --> 00:27:10,320
Il governatore Hamilton, nel sentire
che la flotta del tesoro spagnolo

372
00:27:10,400 --> 00:27:16,080
è naufragata al largo della Florida,
vuole una fetta della torta.

373
00:27:16,160 --> 00:27:17,960
Sta diventando ridicolo.

374
00:27:18,040 --> 00:27:19,040
Lord Hamilton!

375
00:27:21,120 --> 00:27:22,120
Volevate vedermi?

376
00:27:23,800 --> 00:27:25,280
Il tesoro spagnolo.

377
00:27:25,360 --> 00:27:29,200
Avete una flotta ben armata
ferma in porto.

378
00:27:30,160 --> 00:27:33,800
Dovremmo restarcene con le mani in mano
mentre i pirati si arricchiscono?

379
00:27:38,480 --> 00:27:41,480
La tentazione è così grande da richiedere

380
00:27:41,560 --> 00:27:44,600
un po' di furfanteria ufficiale.

381
00:27:46,680 --> 00:27:49,920
Sarò chiaro: sapete esattamente
cosa mi state chiedendo.

382
00:27:51,320 --> 00:27:54,520
Gli spagnoli
hanno dichiarato il tesoro protetto.

383
00:27:54,600 --> 00:27:57,680
Qualsiasi appropriazione
sarà vista come un'aggressione.

384
00:27:58,880 --> 00:28:03,160
Allora diciamo che l'incarico non è

385
00:28:03,800 --> 00:28:06,960
di depredare le navi spagnole,

386
00:28:07,040 --> 00:28:09,640
ma la cattura dei pirati
attirati dal tesoro.

387
00:28:11,200 --> 00:28:14,760
La "flotta di difesa" di Jennings
ha uno solo scopo:

388
00:28:15,320 --> 00:28:18,040
derubare i pirati
che derubano gli spagnoli.

389
00:28:18,760 --> 00:28:22,520
E se parte di questo tesoro rubato

390
00:28:22,600 --> 00:28:24,320
cadesse nelle nostre mani?

391
00:28:24,400 --> 00:28:28,280
Beh, non ci vedrei nessuna aggressione
contro gli spagnoli.

392
00:28:30,800 --> 00:28:32,400
L'accordo è stretto.

393
00:28:32,480 --> 00:28:36,040
Jennings ha la sua lettera di corsa
ed è stato sguinzagliato.

394
00:28:37,040 --> 00:28:40,520
È una decisione
che Hamilton rimpiangerà amaramente.

395
00:28:44,360 --> 00:28:46,840
Jennings parte
per la sua caccia al tesoro,

396
00:28:46,920 --> 00:28:50,800
ma le settimane passano
senza alcuna traccia dei relitti spagnoli.

397
00:28:50,880 --> 00:28:52,240
È sempre più frustrato.

398
00:28:54,440 --> 00:28:58,080
Ma poi una nave postale spagnola
incrocia il suo cammino.

399
00:29:01,640 --> 00:29:03,560
È uno dei misteri della vita.

400
00:29:04,680 --> 00:29:09,280
Il navigatore di Hornigold
lo porta dritto ai relitti spagnoli,

401
00:29:10,200 --> 00:29:14,080
mentre il mio va su e giù per la costa

402
00:29:14,600 --> 00:29:16,880
come un pipistrello cieco!

403
00:29:19,320 --> 00:29:20,280
Per fortuna,

404
00:29:21,480 --> 00:29:23,000
io ho te.

405
00:29:24,600 --> 00:29:28,640
Il mio capitano spagnolo personale
che mi porterà al tesoro.

406
00:29:30,200 --> 00:29:35,360
Prenderò la tua reticenza iniziale
come una fase passeggera.

407
00:29:37,840 --> 00:29:39,000
Mi dirai dov'è.

408
00:29:39,520 --> 00:29:40,880
La domanda è:

409
00:29:41,400 --> 00:29:43,120
cosa si spezzerà prima?

410
00:29:44,080 --> 00:29:45,200
La tua volontà?

411
00:29:46,160 --> 00:29:47,920
O le mie povere nocche?

412
00:29:55,640 --> 00:29:58,760
Tra gli irriducibili
dell'equipaggio di Jennings c'è…

413
00:29:58,840 --> 00:30:00,720
Col vostro permesso, signore.

414
00:30:01,560 --> 00:30:05,320
…un delinquente crudele
che rovina la reputazione ai pirati.

415
00:30:05,400 --> 00:30:07,200
E tu chi cazzo sei?

416
00:30:08,040 --> 00:30:09,600
Charles Vane, signore.

417
00:30:10,680 --> 00:30:11,800
Al vostro servizio.

418
00:30:17,880 --> 00:30:18,720
Molto bene.

419
00:30:48,400 --> 00:30:50,880
Charles Vane è nato a Londra, a Wapping.

420
00:30:50,960 --> 00:30:54,080
La vita a Londra
era incredibilmente dura e brutale.

421
00:30:56,520 --> 00:31:01,240
Si sa poco dei primi anni di vita di Vane
nelle strade malfamate di Londra.

422
00:31:02,120 --> 00:31:05,760
La sofferenza del peccatore soffocato
arriva alle vostre orecchie…

423
00:31:06,520 --> 00:31:07,360
Guardate…

424
00:31:07,440 --> 00:31:09,240
Provate a immaginarlo,

425
00:31:09,320 --> 00:31:13,160
un ragazzino
che cresce su quelle strade crudeli.

426
00:31:13,760 --> 00:31:15,280
Morte. Violenza.

427
00:31:15,880 --> 00:31:18,400
L'esecuzione pubblica
è una forma di intrattenimento.

428
00:31:25,120 --> 00:31:26,480
Non c'è da stupirsi

429
00:31:26,560 --> 00:31:29,800
se un bambino così brutalizzato
dalla società

430
00:31:29,880 --> 00:31:32,400
diventa un mostro brutale.

431
00:31:34,080 --> 00:31:38,280
E nel caso di Vane,
il peggior incubo di chiunque.

432
00:31:53,520 --> 00:31:54,760
C'è un accampamento.

433
00:31:56,880 --> 00:31:58,320
Qualcuno parla il farfugliese?

434
00:31:58,400 --> 00:32:00,560
No! Basta!

435
00:32:02,840 --> 00:32:05,400
Basta! No!

436
00:32:05,480 --> 00:32:07,960
Loro hanno l'oro! Basta.

437
00:32:12,320 --> 00:32:13,600
Lo lascio a voi, capitano.

438
00:32:15,920 --> 00:32:17,200
Charles Vane.

439
00:32:18,640 --> 00:32:21,720
Grazie alle capacità persuasive di Vane,

440
00:32:21,800 --> 00:32:26,320
Jennings scopre qualcosa di più prezioso
della posizione dei relitti.

441
00:32:26,400 --> 00:32:28,440
Scoprì che gran parte del tesoro

442
00:32:28,520 --> 00:32:29,960
era già stato recuperato

443
00:32:30,040 --> 00:32:32,480
e radunato
in un accampamento sulla riva.

444
00:32:35,040 --> 00:32:38,680
Mentre Jennings salpa
alla ricerca del tesoro spagnolo,

445
00:32:38,760 --> 00:32:41,720
il giovane Sam Bellamy
sembra aver trovato l'oro

446
00:32:41,800 --> 00:32:43,080
con Mary Hallett.

447
00:32:51,600 --> 00:32:54,760
I genitori di lei
non approvavano un'unione tra loro.

448
00:32:54,840 --> 00:32:57,360
Erano ricchi contadini, e non ritenevano

449
00:32:57,440 --> 00:33:01,040
che lui potesse provvedere a lei
nel modo in cui era abituata.

450
00:33:02,080 --> 00:33:06,440
Non sposerà mai quest'uomo orribile,
secondo i suoi genitori.

451
00:33:06,520 --> 00:33:09,320
Lei, tuttavia, la vede diversamente.

452
00:33:16,360 --> 00:33:19,520
Era una società religiosa molto rigida.

453
00:33:21,000 --> 00:33:24,040
Non è una società
che tollera in alcun modo

454
00:33:24,120 --> 00:33:26,120
il sesso prematrimoniale.

455
00:33:27,280 --> 00:33:28,120
Mary?

456
00:33:32,160 --> 00:33:34,200
- Puttana!
- Non provare a toccarla.

457
00:33:35,400 --> 00:33:39,080
Se le torci un solo capello,
tornerò e te ne farò pentire.

458
00:33:39,160 --> 00:33:42,080
- Non sei degno di mia figlia!
- Smettila di urlare.

459
00:33:42,160 --> 00:33:44,200
Mary. Tornerò.

460
00:33:45,000 --> 00:33:48,800
Giuro che tornerò con mezzi sufficienti
per soddisfare tuo padre.

461
00:33:49,560 --> 00:33:52,480
E tu, non sfiorarla neanche con un dito.

462
00:33:52,560 --> 00:33:55,120
Vattene dalla mia proprietà. Subito!

463
00:33:56,640 --> 00:34:00,720
E così il tesoro spagnolo
diventa l'unica speranza di Bellamy.

464
00:34:03,000 --> 00:34:06,280
E Paulsgrave Williams
ha i mezzi per impossessarsene.

465
00:34:09,280 --> 00:34:10,720
Ogni giorno che passa,

466
00:34:10,800 --> 00:34:13,840
questo Hornigold mi colpisce di più.

467
00:34:14,840 --> 00:34:17,160
Raccogliere una fortuna
dalle sabbie della Florida

468
00:34:17,240 --> 00:34:20,080
sotto al naso degli spagnoli? Dio!

469
00:34:23,320 --> 00:34:26,080
Mi spezza il cuore, ma che coraggio.

470
00:34:26,160 --> 00:34:27,160
Sì!

471
00:34:29,960 --> 00:34:32,200
Mi devi un bicchiere, Paulsgrave.

472
00:34:33,600 --> 00:34:37,120
Hai deciso
che preferisci la vita dello scapolo, Sam?

473
00:34:38,400 --> 00:34:40,080
La mia Mary non sposerà un criminale.

474
00:34:41,600 --> 00:34:44,360
Ma non credo
che rovistare sia contro la legge.

475
00:34:45,280 --> 00:34:48,920
Bellamy vuole i soldi,
per tornare dalla sua innamorata

476
00:34:49,000 --> 00:34:51,400
e convincere i genitori
di essere buon partito.

477
00:34:52,480 --> 00:34:55,080
Porta da bere al capitano Bellamy.

478
00:35:10,880 --> 00:35:12,960
Capitano! Capitano Jennings!

479
00:35:27,480 --> 00:35:28,360
Eccoli lì.

480
00:35:33,040 --> 00:35:37,680
L'oro spagnolo è sorvegliato
da un equipaggio insignificante.

481
00:35:38,280 --> 00:35:42,720
Non hanno speranze
contro dei corsari inglesi esperti.

482
00:35:43,480 --> 00:35:45,760
Protetto dell'oscurità, invia a terra

483
00:35:45,840 --> 00:35:47,800
tre distaccamenti di soldati.

484
00:35:51,280 --> 00:35:54,960
Jennings puntava sicuramente al profitto.

485
00:35:55,040 --> 00:35:59,200
Lì c'era un tesoro enorme,
e lui puntava dritto a esso.

486
00:35:59,960 --> 00:36:01,800
Non trovava nulla di immorale

487
00:36:01,880 --> 00:36:04,520
nel portar via il tesoro agli spagnoli.

488
00:36:07,480 --> 00:36:10,080
E sanno benissimo
di star giocando col fuoco.

489
00:36:11,080 --> 00:36:14,080
La costa della Florida
è territorio spagnolo.

490
00:36:26,760 --> 00:36:27,600
Capitano!

491
00:36:29,280 --> 00:36:30,160
In piedi!

492
00:36:30,840 --> 00:36:31,800
Subito!

493
00:36:42,400 --> 00:36:43,680
È guerra?

494
00:36:46,360 --> 00:36:49,280
L'ammiraglio Salmon
cercò di negoziare una via d'uscita,

495
00:36:49,360 --> 00:36:53,800
offrendo loro 25.000 pesos
per andarsene in pace. Rifiutarono.

496
00:36:55,480 --> 00:36:58,560
Vogliamo tutto.

497
00:36:58,640 --> 00:36:59,560
Comprende?

498
00:36:59,640 --> 00:37:00,480
Puoi…

499
00:37:02,080 --> 00:37:04,400
Tutto il cazzo di tesoro.

500
00:37:06,640 --> 00:37:07,480
E se tu…

501
00:37:08,200 --> 00:37:10,200
Non sento neanche i miei pensieri.

502
00:37:12,040 --> 00:37:13,720
Vane, potresti…

503
00:37:21,560 --> 00:37:22,560
Signori.

504
00:37:22,640 --> 00:37:23,680
Prendete tutto.

505
00:37:25,080 --> 00:37:26,200
Non lasciate nulla.

506
00:37:29,360 --> 00:37:30,200
Gracias.

507
00:37:34,920 --> 00:37:35,760
Sì.

508
00:37:36,760 --> 00:37:38,200
È guerra.

509
00:37:43,240 --> 00:37:47,880
Jennings e i suoi uomini se ne andarono
con un tesoro da quasi 80.000 sterline.

510
00:37:48,760 --> 00:37:51,080
Spagna e Gran Bretagna erano in pace,

511
00:37:51,160 --> 00:37:54,280
e questo rischiava
di riaccendere il conflitto.

512
00:37:55,720 --> 00:37:57,520
Di ritorno in Giamaica,

513
00:37:57,600 --> 00:38:00,720
Jennings decide
di fare una deviazione a Nassau,

514
00:38:01,320 --> 00:38:04,560
per sbattere il proprio trionfo
in faccia a Hornigold.

515
00:38:05,880 --> 00:38:10,240
È un gesto di una presunzione estrema.

516
00:38:10,320 --> 00:38:11,680
"Chi sei tu, Hornigold,

517
00:38:11,760 --> 00:38:15,880
col tuo gruppetto di spiantati
in questa merdosa colonia fallita?"

518
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Ma la Banda Volante di Hornigold
cresce di giorno in giorno,

519
00:38:21,080 --> 00:38:23,880
e l'ultima recluta è un diamante.

520
00:38:23,960 --> 00:38:25,920
- Signor Hornigold, signore.
- Chi lo vuole?

521
00:38:26,000 --> 00:38:27,360
Un altro fan, capitano?

522
00:38:28,480 --> 00:38:32,720
Chiedo scusa. Sono Edward Thatch.
Voi siete una leggenda, signore.

523
00:38:34,080 --> 00:38:37,560
- Hai letto il Boston News-Letter?
- Cosa posso fare per te?

524
00:38:38,600 --> 00:38:41,720
Vengo dalla Giamaica.
La mia famiglia possiede delle terre.

525
00:38:41,800 --> 00:38:45,280
Thatch aveva ceduto la propria eredità
ai familiari

526
00:38:45,360 --> 00:38:48,360
e si era imbarcato
sulle navi mercantili giamaicane.

527
00:38:49,080 --> 00:38:53,040
Questo indica
che fosse relativamente istruito

528
00:38:53,120 --> 00:38:54,840
e non completamente al verde.

529
00:38:54,920 --> 00:38:58,400
Vorrei unirmi al vostro equipaggio
per imparare il mestiere.

530
00:38:58,480 --> 00:38:59,920
Mi pagherò vitto e alloggio.

531
00:39:01,600 --> 00:39:02,920
Un apprendista pirata?

532
00:39:03,680 --> 00:39:05,640
Ora sì che le ho sentite tutte.

533
00:39:11,400 --> 00:39:13,400
- Sai impugnare un moschetto?
- Sì.

534
00:39:14,120 --> 00:39:15,960
- Sollevare un barile?
- Sì.

535
00:39:16,880 --> 00:39:19,000
Bere alcol senza vomitare?

536
00:39:20,480 --> 00:39:23,600
Sprecare la paga in donne?
Catturare un topo?

537
00:39:24,120 --> 00:39:26,160
- Dormire coi pidocchi?
- Capitano!

538
00:39:27,560 --> 00:39:32,280
C'è un problema. Jennings è in città.
È tornato dai relitti pieno d'oro.

539
00:39:32,960 --> 00:39:34,520
Venite in coppia, vero?

540
00:39:36,200 --> 00:39:37,080
Esattamente.

541
00:39:42,480 --> 00:39:45,400
Quartiermastro,
metti al lavoro questi due.

542
00:39:48,800 --> 00:39:51,760
Hornigold non apprezza
che Jennings e la sua ciurma

543
00:39:51,840 --> 00:39:54,760
turbino la quiete
del suo rifugio per pirati.

544
00:39:54,840 --> 00:39:58,360
Oh, no, no. Credo che troverai il mio.

545
00:39:59,400 --> 00:40:01,160
- Wow, esuberante!
- Giù le mani!

546
00:40:01,240 --> 00:40:03,440
- Esuberante!
- Giù le mani!

547
00:40:04,960 --> 00:40:06,240
- Basta.
- Vuoi giocare?

548
00:40:06,320 --> 00:40:07,840
Paga come gli altri, Jennings.

549
00:40:08,520 --> 00:40:11,840
Fottiti, Hornigold!
Mozzo presuntuoso che non sei altro.

550
00:40:13,160 --> 00:40:16,480
Qui non siamo a Port Royal.
Le donne vanno trattate…

551
00:40:22,240 --> 00:40:25,200
Non credo che tu conosca il signor Vane.
È pazzo.

552
00:40:29,120 --> 00:40:31,640
No, intendo proprio fuori di testa.

553
00:40:33,520 --> 00:40:35,080
Meglio non farlo arrabbiare.

554
00:40:44,720 --> 00:40:48,840
Hornigold ha uno sgherro tutto suo.
Edward Thatch.

555
00:40:49,760 --> 00:40:50,760
Lascialo andare.

556
00:40:51,960 --> 00:40:54,960
E così viene lanciato il guanto di sfida

557
00:40:55,840 --> 00:40:58,920
tra due capitani dei pirati molto diversi

558
00:40:59,720 --> 00:41:03,080
uniti dall'avidità e dall'opportunismo.

559
00:41:19,560 --> 00:41:20,760
Signor Hornigold!

560
00:41:21,880 --> 00:41:23,280
Hornigold, signore!

561
00:41:25,280 --> 00:41:26,360
Che c'è?

562
00:41:26,440 --> 00:41:27,760
Si tratta di Jennings.

563
00:41:39,160 --> 00:41:42,120
Quella notte,
Jennings parte per la Giamaica…

564
00:41:47,840 --> 00:41:49,760
con la nave di Hornigold.

565
00:41:53,360 --> 00:41:54,200
Cazzo!

566
00:42:20,280 --> 00:42:24,240
Sottotitoli: Chiara Valentini

