1
00:00:06,040 --> 00:00:08,800
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:13,080 --> 00:00:16,680
Piraten.
Geliefd onderwerp van mythes en legenden.

3
00:00:17,480 --> 00:00:18,680
Hou hem vast.

4
00:00:18,760 --> 00:00:19,760
Hou 'm stil.

5
00:00:21,080 --> 00:00:26,520
Sabelzwaaiende bandieten
die moord en chaos leveren op volle zee.

6
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
De verwilderde schelmen
zijn niet bedacht door Hollywood.

7
00:00:32,240 --> 00:00:33,720
Ze zijn maar al te echt.

8
00:00:34,600 --> 00:00:38,280
Mijn naam is Zwartbaard.

9
00:00:41,000 --> 00:00:46,600
De Gouden Eeuw der Piraterij begint
na de oorlog tussen Engeland en Spanje.

10
00:00:47,360 --> 00:00:48,560
Engeland wint.

11
00:00:49,040 --> 00:00:52,200
Maar het Spaanse Rijk
mag niet onderschat worden…

12
00:00:54,240 --> 00:00:58,240
…tot de nacht
dat haar zilvervloot vergaat.

13
00:01:12,200 --> 00:01:17,600
Spanje is failliet.
Haar rijkdommen liggen op de zeebodem.

14
00:01:19,680 --> 00:01:23,640
De gezonken buit lokt
de schurkachtige zeelui…

15
00:01:23,720 --> 00:01:28,320
…die het Caribisch gebied
en Amerika's oostkusten onveilig maken.

16
00:01:29,840 --> 00:01:30,760
De Benjamin.

17
00:01:31,360 --> 00:01:34,440
Veel van deze piraten
worden levende legenden.

18
00:01:39,760 --> 00:01:42,600
Mannen als Benjamin Hornigold.

19
00:01:43,720 --> 00:01:45,960
Tijd om de zeilen
van die klootzak te strijken.

20
00:01:46,040 --> 00:01:47,280
Henry Jennings.

21
00:01:47,360 --> 00:01:51,760
Wat breekt eerder?
Jouw vastberadenheid of mijn arme vuisten?

22
00:01:52,200 --> 00:01:53,800
'Black Sam' Bellamy.

23
00:01:53,880 --> 00:01:55,000
Hijs de zwarte vlag.

24
00:01:55,080 --> 00:01:58,320
Oké, mannen.
Eens kijken wat die Franse zeelui kunnen.

25
00:01:58,400 --> 00:02:01,520
En het zijn niet alleen mannen.
Anne Bonny.

26
00:02:01,600 --> 00:02:03,320
Nee.

27
00:02:04,600 --> 00:02:07,200
Stop.
-Hoog tijd dat je ons laat gaan.

28
00:02:07,280 --> 00:02:14,280
En de beroemdste piraat van allemaal:
Edward Thatch, oftewel Zwartbaard.

29
00:02:14,360 --> 00:02:15,680
Natuurlijk ben ik gek.

30
00:02:17,200 --> 00:02:18,400
Maar sluw als een vos.

31
00:02:22,000 --> 00:02:22,920
Sta op.

32
00:02:23,000 --> 00:02:28,800
De piraten van de Caraïben jagen
's werelds machtigste rijken angst aan.

33
00:02:29,280 --> 00:02:32,360
De rijken beroven de armen
onder het mom van de wet.

34
00:02:33,760 --> 00:02:36,000
Wij plunderen de rijken met onze moed.

35
00:02:36,920 --> 00:02:40,480
Deze Robin Hoods op zee
veranderen de loop der geschiedenis.

36
00:02:40,560 --> 00:02:43,560
Niemand wordt gestraft
zonder akkoord van de bemanning.

37
00:02:44,120 --> 00:02:45,640
Ze geloven in gelijkheid…

38
00:02:45,720 --> 00:02:47,440
…en bevrijden slaven.

39
00:02:48,120 --> 00:02:49,680
Jullie zijn geen slaven meer.

40
00:02:50,560 --> 00:02:53,160
Jullie vallen onder de wetten
der piraterij.

41
00:02:53,240 --> 00:02:56,640
Ze stichten zelfs
een democratische republiek.

42
00:02:57,520 --> 00:02:59,840
Nassau. De nieuwe piratenrepubliek.

43
00:03:00,560 --> 00:03:04,720
Ze zijn de echte voorvaderen
van het moderne Amerika.

44
00:03:15,680 --> 00:03:19,000
De Caribische piraten ontstaan
tijdens een wrede strijd.

45
00:03:20,560 --> 00:03:23,520
Twaalf jaar lang is Europa in oorlog.

46
00:03:24,280 --> 00:03:29,000
De Spaanse Successieoorlog
kan W.O. 0 worden genoemd.

47
00:03:32,400 --> 00:03:39,200
Het begint als Spanje en Frankrijk samen
's werelds grootste supermacht vormen.

48
00:03:42,280 --> 00:03:43,680
De andere Europese machten…

49
00:03:43,760 --> 00:03:47,440
…Engeland, Nederland en Oostenrijk,
zagen het verbond als een bedreiging.

50
00:03:48,600 --> 00:03:51,400
De strijd verspreidt zich snel
naar de Caraïben…

51
00:03:51,480 --> 00:03:56,320
…de poort naar de Nieuwe Wereld
en bron van Spanjes fabelachtige rijkdom.

52
00:03:56,800 --> 00:04:01,080
De Caribische eilanden
leidden ook naar Zuid-Amerika…

53
00:04:01,160 --> 00:04:07,120
…waar de Spanjaarden
goud en vooral ook zilver dolven.

54
00:04:07,200 --> 00:04:11,320
Al dat zilver moest via de Caraïben
terug naar Europa.

55
00:04:13,320 --> 00:04:16,560
Spanje had de Caraïben
lange tijd voor zichzelf.

56
00:04:17,440 --> 00:04:19,280
Toen kwamen de Engelsen.

57
00:04:20,040 --> 00:04:22,960
Columbus had in naam van Spanje
de Nieuwe Wereld ontdekt.

58
00:04:23,040 --> 00:04:26,160
De aanwezigheid van andere Europeanen…

59
00:04:26,240 --> 00:04:29,440
…zoals Engeland in Jamaica,
Barbados, Bermuda, Bahamas…

60
00:04:29,520 --> 00:04:32,840
Dat was simpelweg een overtreding.

61
00:04:32,920 --> 00:04:34,600
Spanje wilde ze weg hebben.

62
00:04:36,640 --> 00:04:38,560
Maar de Engelsen gaan niet weg.

63
00:04:39,600 --> 00:04:42,520
De oorlog is Spanjes kans
om ze weg te werken.

64
00:04:45,560 --> 00:04:48,160
Jamaica is de voet aan de grond
van Engeland.

65
00:04:49,160 --> 00:04:53,480
Maar de Kroon heeft geen geld
om zo'n verre vloot te financieren.

66
00:04:54,040 --> 00:04:57,520
Dus ontketenen ze hun piraten.

67
00:04:57,600 --> 00:04:59,800
Die is zwaar beladen.
-Ja.

68
00:04:59,880 --> 00:05:03,000
Het is natuurlijk te plat
om ze piraten te noemen.

69
00:05:03,960 --> 00:05:07,280
Ze krijgen een chiquere titel: kapers.

70
00:05:07,360 --> 00:05:11,080
Rijke zeelui,
gefinancierd met privévermogen.

71
00:05:12,360 --> 00:05:16,360
Ze bevechten de Spanjaarden
met officiële toestemming van de Kroon…

72
00:05:16,440 --> 00:05:19,120
…oftewel een kaperbrief.

73
00:05:19,720 --> 00:05:21,520
Tijdens de Spaanse Successieoorlog…

74
00:05:21,600 --> 00:05:22,920
ISZI LAWRENCE
HISTORICA

75
00:05:23,000 --> 00:05:27,280
…werden 1622 kaperbrieven afgegeven
door de Admiraliteit van Engeland.

76
00:05:27,360 --> 00:05:31,400
Met andere woorden: 1622 stukjes papier…

77
00:05:31,480 --> 00:05:35,760
…die een kapitein toestemming gaven
een Spaans schip te kapen.

78
00:05:36,760 --> 00:05:39,720
De Kroon krijgt
een gratis vloot van huurlingen.

79
00:05:40,760 --> 00:05:44,040
En de kapers worden rijk van
het beroven van de Spanjaarden.

80
00:05:46,320 --> 00:05:50,400
Na 12 jaar komt de oorlog tot stilstand.

81
00:05:50,880 --> 00:05:56,640
De kosten van de oorlog
rijzen voor alle betrokkenen de pan uit.

82
00:05:56,720 --> 00:05:59,680
Engeland is de duidelijke winnaar.

83
00:05:59,760 --> 00:06:02,680
Ze winnen. Maar Koning George I is blut…

84
00:06:04,200 --> 00:06:06,240
…en wil koste wat het kost vrede.

85
00:06:06,320 --> 00:06:09,800
Aanvallen op Spaanse handelaren
moeten onmiddellijk stoppen.

86
00:06:12,200 --> 00:06:16,280
De vrede betekende
dat de kaapvaart niets meer waard was.

87
00:06:19,920 --> 00:06:25,320
Geen vijand, geen buit.
Duizenden kapers verloren hun inkomsten.

88
00:06:25,400 --> 00:06:32,320
Maar er waren overal werkloze,
vaardige zeelui.

89
00:06:32,400 --> 00:06:34,680
De marine werd een stuk kleiner.

90
00:06:34,760 --> 00:06:38,200
Van 50.000 in 1712…

91
00:06:38,720 --> 00:06:40,440
…ging het naar 14.000.

92
00:06:42,320 --> 00:06:44,000
Enorme werkloosheid.

93
00:06:44,080 --> 00:06:48,320
En vooral enorme werkloosheid
onder een groep mensen…

94
00:06:48,400 --> 00:06:52,280
…die alleen konden varen,
vechten en stelen.

95
00:06:53,280 --> 00:06:55,920
Twaalf jaar heb ik trouw gediend.

96
00:06:56,960 --> 00:07:01,200
Om nu zonder loon of pensioen
aan de kant gezet te worden, is verraad.

97
00:07:01,280 --> 00:07:02,720
Inderdaad, makker.

98
00:07:03,600 --> 00:07:04,440
Inderdaad.

99
00:07:05,480 --> 00:07:08,360
Maar tegen de Kroon doe je niets.

100
00:07:08,440 --> 00:07:09,800
Dat is waar.

101
00:07:09,880 --> 00:07:11,840
Die vrede houdt geen stand.

102
00:07:13,400 --> 00:07:17,280
Mannen als Benjamin Hornigold
smeedden hun carrière…

103
00:07:17,360 --> 00:07:21,760
…tijdens de Spaanse Successieoorlog
als kapers.

104
00:07:21,840 --> 00:07:26,840
We weten weinig over zijn achtergrond,
vooral omdat hij een koopman was.

105
00:07:26,920 --> 00:07:29,720
Hij was gewoon een matroos op een schip.

106
00:07:30,640 --> 00:07:34,080
Hornigold wordt aan zijn lot overgelaten
door de Engelsen…

107
00:07:34,160 --> 00:07:37,160
…en gezegd
dat hij het zelf maar moet uitzoeken.

108
00:07:37,240 --> 00:07:38,520
Twaalf jaar.

109
00:07:39,360 --> 00:07:40,520
Stil, makker.

110
00:07:41,080 --> 00:07:45,640
Hou die verraderlijke praatjes voor je,
met het garnizoen in de buurt.

111
00:07:46,120 --> 00:07:46,960
Oneerlijk.

112
00:07:47,800 --> 00:07:50,400
Hornigold weet
dat je niemand kan vertrouwen.

113
00:07:50,880 --> 00:07:54,320
En zeker zijn rivaal niet, Henry Jennings.

114
00:07:55,360 --> 00:07:57,720
Jennings kwam uit een rijke,
Bermudaanse familie.

115
00:07:57,800 --> 00:08:03,160
Naast de Bermudaanse bedrijven
bezat hij een landgoed op Jamaica.

116
00:08:03,760 --> 00:08:09,720
Tijdens de oorlog staat Henry Jennings
bekend als een heel wrede kaperkapitein.

117
00:08:10,200 --> 00:08:14,800
Hij ziet zichzelf verheven boven
schurken als Hornigold.

118
00:08:14,880 --> 00:08:18,040
Kijk eens wie we daar hebben.
Henry Jennings.

119
00:08:18,120 --> 00:08:20,480
Kapitein op zee, heer op het land…

120
00:08:21,040 --> 00:08:22,160
…klootzak op beide.

121
00:08:32,280 --> 00:08:35,640
Hou je vervloekte mannen onder controle.

122
00:08:36,360 --> 00:08:37,320
Of ik doe het.

123
00:08:48,000 --> 00:08:50,400
Hij is opgegroeid op de plantages.

124
00:08:50,480 --> 00:08:55,280
Hij heeft gezien hoe je slaven behandelt.
Hij weet hoe je mensen laat gehoorzamen.

125
00:08:55,360 --> 00:08:57,720
Met marteling en angst.

126
00:09:12,120 --> 00:09:13,760
Je bent in orde. Toch?

127
00:09:15,640 --> 00:09:16,880
Laten we wat drinken.

128
00:09:18,280 --> 00:09:23,960
Hornigold is kwaad dat de koning
hem verbiedt de Spanjaarden aan te vallen…

129
00:09:24,040 --> 00:09:28,080
…terwijl de oude vijand
Engelse handelsschepen blijft aanvallen.

130
00:09:29,840 --> 00:09:32,160
De Spaansa Guarda Costa was een…

131
00:09:32,240 --> 00:09:37,640
…legitieme kapersvloot in dienst
van de Spaanse overheid in de Caraïben.

132
00:09:37,720 --> 00:09:42,720
In theorie was het hun taak
de Spaanse handelsbelangen te verdedigen.

133
00:09:42,800 --> 00:09:45,840
Maar in de praktijk
saboteerden ze die juist.

134
00:09:48,240 --> 00:09:52,240
Na de oorlog
bleven deze verdedigingsschepen…

135
00:09:52,320 --> 00:09:56,440
…Engelse schepen aanvallen,
vooral die uit Jamaica.

136
00:10:02,680 --> 00:10:04,680
Ons probleem is eenvoudig.

137
00:10:06,160 --> 00:10:09,360
De Spanjaarden plunderen onze schepen
en worden rijk.

138
00:10:10,480 --> 00:10:14,720
Als wij bij de Koninklijke Marine
in Port Royal blijven…

139
00:10:15,440 --> 00:10:16,560
…zijn we hulpeloos.

140
00:10:18,400 --> 00:10:19,240
Dus…

141
00:10:21,000 --> 00:10:23,840
…laten we weggaan bij die pottekijkers.

142
00:10:24,800 --> 00:10:26,360
Port Royal verlaten?

143
00:10:28,200 --> 00:10:29,240
Hij snapt het.

144
00:10:30,320 --> 00:10:33,120
Ergens waar we kunnen doen
waar we goed in zijn:

145
00:10:33,200 --> 00:10:35,240
Spaanse handelsschepen beroven.

146
00:10:36,320 --> 00:10:37,560
En die plek…

147
00:10:39,480 --> 00:10:40,360
…is hier.

148
00:10:43,160 --> 00:10:45,400
In het midden van de Bahama's.

149
00:10:50,000 --> 00:10:54,200
De Bahama's was een prima keuze
als je in Spaans gebied wilde roven…

150
00:10:54,280 --> 00:10:57,680
…omdat het langs de grote zeeroutes lag.

151
00:10:58,680 --> 00:11:02,920
Door de passaatwind
kan geen schip naar Spanje kan varen…

152
00:11:03,000 --> 00:11:05,600
…zonder langs de eilanden te varen.

153
00:11:08,720 --> 00:11:12,520
Zeelui zijn niet de enigen
die het afleggen tegen de Spanjaarden.

154
00:11:15,600 --> 00:11:22,000
Lokale kooplui in Jamaica
en Engelse kooplui die daar handelden…

155
00:11:22,080 --> 00:11:27,680
…schreeuwden unaniem om maatregelen
tegen de Guarda Costa.

156
00:11:28,720 --> 00:11:33,680
Ze schakelen Jamaica's gouverneur in,
Lord Archibald Hamilton.

157
00:11:33,760 --> 00:11:38,760
Weet de koning
dat hij als enige de vrede nastreeft?

158
00:11:38,840 --> 00:11:41,760
Ik heb het bij Zijne Majesteit aangekaart.

159
00:11:42,480 --> 00:11:44,320
Maar hij wil het niet heroverwegen.

160
00:11:44,400 --> 00:11:49,160
Weet hij dat de Spanjaarden
onze schepen nog steeds aanvallen?

161
00:11:51,400 --> 00:11:55,720
Voor kapitein Henry Jennings
is de kans te mooi om te missen.

162
00:11:56,760 --> 00:11:57,760
Ze hebben gelijk.

163
00:11:58,880 --> 00:12:02,240
De zogenaamde Spaanse kustwacht
is een bende piraten.

164
00:12:02,720 --> 00:12:05,920
Onze vracht was veiliger
tijdens de oorlog, verdomme.

165
00:12:07,240 --> 00:12:10,160
We zijn allemaal plantage-eigenaars.

166
00:12:10,920 --> 00:12:14,040
We hebben de middelen
om er iets aan te doen.

167
00:12:14,120 --> 00:12:16,280
Jennings heeft twee dingen nodig.

168
00:12:16,360 --> 00:12:20,600
Een flinke vloot
en een kaperbrief van de Kroon.

169
00:12:20,680 --> 00:12:22,760
Wat vindt u hiervan?

170
00:12:22,840 --> 00:12:26,240
Niemand heeft meer Spaanse oren afgesneden
dan jij, Henry.

171
00:12:27,400 --> 00:12:31,000
Ik stel een vloot voor
met jou aan het roer.

172
00:12:31,920 --> 00:12:32,760
Een soort…

173
00:12:33,600 --> 00:12:35,160
…verdedigingsmacht.

174
00:12:35,640 --> 00:12:36,480
Nou…

175
00:12:37,520 --> 00:12:39,480
Dat zou een eer zijn, heer.

176
00:12:40,800 --> 00:12:44,960
Jennings is de ideale kandidaat
om bij Hamilton in dienst te treden.

177
00:12:46,080 --> 00:12:49,120
Niet alleen vanwege
zijn ervaring met kapen…

178
00:12:49,200 --> 00:12:54,440
…maar ook omdat hij tot de bovenste laag
van de Jamaicaanse gemeenschap behoorde.

179
00:12:56,200 --> 00:13:01,000
Jennings krijgt het commando
over een vloot, gefinancierd door kooplui.

180
00:13:01,720 --> 00:13:05,920
Maar zonder kaperbrief
kan hij geen Spaanse schepen aanvallen.

181
00:13:10,280 --> 00:13:13,040
Hornigold heeft geen vergunning nodig.

182
00:13:13,120 --> 00:13:17,680
Hij komt aan op de Bahama's
met zijn bende werkloze kapers.

183
00:13:21,480 --> 00:13:25,760
Deze archipel van honderden,
niet in kaart gebrachte eilanden…

184
00:13:25,840 --> 00:13:29,160
…met onbekende riffen ertussenin…

185
00:13:29,240 --> 00:13:33,000
…en duizend verstopplekken
waar je een schip kwijt kan…

186
00:13:33,080 --> 00:13:35,400
…zonder betrapt te worden.

187
00:13:36,040 --> 00:13:39,320
Hornigold kiest de perfecte uitvalsbasis.

188
00:13:39,400 --> 00:13:42,880
Het stadje Nassau,
naast het eiland New Providence.

189
00:13:53,880 --> 00:13:54,720
Heren.

190
00:13:55,920 --> 00:13:59,880
Welkom in New Providence
en ons nieuwe thuis, Nassau.

191
00:14:04,240 --> 00:14:08,760
Naussau was niet zozeer een stad,
eerder een verzameling krotten.

192
00:14:12,120 --> 00:14:15,440
Tijdens de oorlog hadden de Spanjaarden
Nassau verwoest.

193
00:14:17,840 --> 00:14:21,640
De Kroon had zich al jaren eerder afgewend
van de sloppenwijk.

194
00:14:22,120 --> 00:14:25,600
Maar voor hongerige zeelui
is het een paradijs.

195
00:14:26,200 --> 00:14:28,360
Een veilige Caribische haven.

196
00:14:28,440 --> 00:14:32,440
Er is vers water, en daar ligt Hog Island.
Genoeg vlees.

197
00:14:34,880 --> 00:14:38,920
In betere tijden waren dit kapers
met een vergunning geweest.

198
00:14:40,960 --> 00:14:42,600
Het is een makkelijke som.

199
00:14:43,080 --> 00:14:46,320
Kapers zonder vergunningen zijn piraten.

200
00:15:02,080 --> 00:15:05,720
Maar de oude kolonisten
die in Nassau waren achtergebleven…

201
00:15:05,800 --> 00:15:10,480
…zijn niet blij met de invasie
van Jamaicaanse piraten.

202
00:15:11,320 --> 00:15:13,920
Thomas Walker was koloniaal ambtenaar.

203
00:15:14,000 --> 00:15:16,200
Hij was de enige die er over was.

204
00:15:17,360 --> 00:15:18,600
Pardon, meneer.

205
00:15:20,920 --> 00:15:23,560
Wat komt u in Nassau doen?

206
00:15:24,240 --> 00:15:25,440
Het wordt ons thuis.

207
00:15:27,120 --> 00:15:29,840
Ik stel u voor aan uw nieuwe buren.

208
00:15:30,400 --> 00:15:32,320
En wat is uw beroep, meneer?

209
00:15:32,920 --> 00:15:33,960
Patriotten.

210
00:15:35,000 --> 00:15:37,040
Wij komen de Kroon dienen…

211
00:15:37,120 --> 00:15:40,400
…door de Spanjaarden
een koekje van eigen deeg te geven.

212
00:15:40,480 --> 00:15:41,640
Bent u soms gek?

213
00:15:42,200 --> 00:15:47,800
De Spanjaarden zullen nog harder toeslaan
als u ze uitdaagt.

214
00:15:48,320 --> 00:15:51,440
Die zullen niet gauw
naar Nassau terugkeren.

215
00:15:52,600 --> 00:15:53,880
Zie ons als beveiliging.

216
00:15:55,440 --> 00:15:57,120
U jaagt ons de dood in.

217
00:16:00,120 --> 00:16:01,920
Hier hoort u nog van.

218
00:16:03,920 --> 00:16:04,760
Tabé.

219
00:16:08,280 --> 00:16:12,320
Hornigold en zijn piraten
gooien het anker uit voor Nassau.

220
00:16:12,400 --> 00:16:16,880
Intussen, 2000 kilometer verderop,
wordt een toekomstige piratenlegende…

221
00:16:17,000 --> 00:16:20,560
…de jonge Samuel Bellamy, verliefd.

222
00:16:23,160 --> 00:16:26,360
Net zoals honderden Engelse zeelui
na de oorlog…

223
00:16:26,440 --> 00:16:32,440
…is hij gedumpt door de marine.
Nu is hij werkloos en blut.

224
00:16:44,520 --> 00:16:48,960
Op een of andere manier bevindt hij zich
in het oosten van Massachusetts.

225
00:16:49,480 --> 00:16:51,200
Daar begint de legende.

226
00:17:02,480 --> 00:17:04,440
Hij ontmoette onze heldin.

227
00:17:04,920 --> 00:17:07,400
De geweldige Mary Hallett.

228
00:17:11,160 --> 00:17:15,960
Sam Bellamy wordt op slag verliefd,
maar hij is maar een arme zeeman.

229
00:17:26,200 --> 00:17:27,040
Alsjeblieft…

230
00:17:28,000 --> 00:17:30,680
Mary…
-Nee, Sam Bellamy.

231
00:17:37,160 --> 00:17:38,000
Mijn lief…

232
00:17:39,240 --> 00:17:40,240
Je bent gewond.

233
00:17:42,440 --> 00:17:47,400
Mary wordt verliefd op een foute man.

234
00:17:50,080 --> 00:17:53,240
Soms is het beter in de gevangenis
dan op een schip.

235
00:17:55,800 --> 00:18:00,080
Veel kapiteins stonden bekend
om hun wreedheid en hardvochtigheid.

236
00:18:02,920 --> 00:18:06,560
Het is een vreselijk gewelddadige cultuur.

237
00:18:06,640 --> 00:18:11,400
Soms werden mannen geslagen
tot de dood erop volgde om bijna niets.

238
00:18:16,920 --> 00:18:18,160
Vind je me afstotelijk?

239
00:18:19,400 --> 00:18:20,240
Helemaal niet.

240
00:18:25,640 --> 00:18:27,080
Fijn om te horen.

241
00:18:30,560 --> 00:18:34,600
Want vrouwen trouwen bijna nooit
met afstotelijke mannen.

242
00:18:36,240 --> 00:18:38,880
Sam Bellamy's verboden liefde voor Mary…

243
00:18:38,960 --> 00:18:41,040
…dreef deze eerlijke zeeman ertoe…

244
00:18:41,120 --> 00:18:44,720
…een van de meest effectieve piraten
aller tijden te worden.

245
00:18:45,200 --> 00:18:46,880
Maar dat kwam later.

246
00:18:55,120 --> 00:19:00,280
Hornigolds mannen maken korte metten
met de Spaanse kooplui vanuit hun basis.

247
00:19:13,960 --> 00:19:19,120
Hornigold werkte vanuit de Bahama's
en kreeg steeds grotere schepen.

248
00:19:25,360 --> 00:19:28,920
Jullie zullen me bedanken.
Ik maak jullie allemaal rijk.

249
00:19:29,400 --> 00:19:31,920
Goed werk voor een eerlijk aandeel, toch?

250
00:19:33,800 --> 00:19:36,160
Wat moeten die Spanjaarden met dat geld?

251
00:19:37,920 --> 00:19:39,880
De piraten verdienen een fortuin…

252
00:19:39,960 --> 00:19:43,200
…maar de kolonisten op Nassau
zijn doodsbang.

253
00:19:46,000 --> 00:19:50,560
Thomas Walker maakte zich grote zorgen
dat wat de piraten deden…

254
00:19:50,640 --> 00:19:52,720
…het kapen van Spaanse schepen…

255
00:19:52,800 --> 00:19:56,560
…een militaire actie van Spanje
zou uitlokken.

256
00:19:57,200 --> 00:20:00,040
Hij schreef brieven
waarin hij om hulp vroeg…

257
00:20:00,120 --> 00:20:02,720
…van de overheid,
onder andere in Londen.

258
00:20:03,640 --> 00:20:06,920
Walkers klachten worden opgepikt
door de pers.

259
00:20:07,000 --> 00:20:08,640
HORNIGOLD, WEST EN HUN HANDLANGERS…

260
00:20:08,720 --> 00:20:14,480
Al snel kwam Hornigold zichzelf tegen
in de enige Noord-Amerikaanse krant.

261
00:20:14,560 --> 00:20:17,040
Een krant genaamd The Boston News-Letter.

262
00:20:18,880 --> 00:20:23,280
Walker wil de aandacht van de Kroon
vestigen op Hornigolds piraterij.

263
00:20:24,280 --> 00:20:25,760
Maar dat pakt anders uit.

264
00:20:25,840 --> 00:20:27,040
AANTAL MUNTEN: 52700

265
00:20:27,120 --> 00:20:30,480
Verhalen van mannen die rijk worden
van gezonken schatten…

266
00:20:30,560 --> 00:20:34,280
…zijn een uitnodiging
voor elke aspirant-piraat.

267
00:20:35,160 --> 00:20:38,080
Geïnspireerd door Hornigolds succes…

268
00:20:38,160 --> 00:20:44,920
…zoekt zakenman Paulsgrave Williams,
een nieuwe speler, een kapitein.

269
00:20:49,720 --> 00:20:52,760
Jij wil wat drinken.
-Zeg dat wel.

270
00:20:52,840 --> 00:20:56,480
Paulsgrave Williams was de zoon
van de procureur-generaal op Rhode Island.

271
00:20:56,560 --> 00:20:59,480
Zijn moeder stamde af van
het Huis Plantagenet.

272
00:21:00,520 --> 00:21:04,720
Bellamy was een ervaren zeeman
en waarschijnlijk een geoefend strijder.

273
00:21:04,800 --> 00:21:09,120
Williams zocht iemand
die zich op een schip kon redden.

274
00:21:10,320 --> 00:21:13,960
Ik heb ook problemen.
Misschien kunnen we ze delen.

275
00:21:15,680 --> 00:21:17,760
Ik praat met iedereen voor een drankje.

276
00:21:17,840 --> 00:21:22,480
Sam Bellamy, ex-marinier, verliefd op
het mooiste meisje van Cape Cod.

277
00:21:23,120 --> 00:21:24,320
Paulsgrave Williams.

278
00:21:24,800 --> 00:21:26,800
Dat lijken me geen problemen.

279
00:21:27,600 --> 00:21:28,880
Ze heeft een vader.

280
00:21:29,800 --> 00:21:34,400
Die geeft zijn dochter niet
aan een toekomstloze sloeber als ik.

281
00:21:35,480 --> 00:21:37,400
Dan heb ik misschien…

282
00:21:38,520 --> 00:21:39,680
…een oplossing.

283
00:21:42,960 --> 00:21:46,720
Op 5 april nam Benjamin Hornigold
een Spaans schip in.

284
00:21:47,360 --> 00:21:50,080
De lading was zijde, rum, suiker…

285
00:21:50,160 --> 00:21:51,040
…en geld.

286
00:21:51,520 --> 00:21:56,080
Ongeveer 52.700 muntstukken.

287
00:21:56,160 --> 00:21:57,960
Hij nam het gewoon in.

288
00:21:58,960 --> 00:22:01,640
Ik ben een slimme zakenman,
een zilversmid.

289
00:22:02,360 --> 00:22:06,360
Ik zie het verschil tussen klatergoud,
echt zilver en tin.

290
00:22:06,440 --> 00:22:09,680
Als ik zo'n omzet zie voor één dag werk…

291
00:22:10,600 --> 00:22:13,200
…herken ik veelbelovende zaken.

292
00:22:14,280 --> 00:22:16,800
Dus dit is mijn probleem.

293
00:22:17,640 --> 00:22:20,240
Ik ben een eilandbewoner
die niet kan varen.

294
00:22:20,720 --> 00:22:22,920
Hoe bestaat het, hè?

295
00:22:24,400 --> 00:22:28,240
Ik kan een expeditie financieren
die de handel verstoort.

296
00:22:28,960 --> 00:22:32,880
Engels, Spaans,
wat kan het ons Schotten schelen?

297
00:22:32,960 --> 00:22:35,280
Maar ik heb een goede kapitein nodig.

298
00:22:36,400 --> 00:22:39,720
Als je half zo goed bent
als je reputatie doet vermoeden…

299
00:22:40,280 --> 00:22:44,200
…dan hebben wij twee problemen
met dezelfde oplossing.

300
00:22:51,280 --> 00:22:53,240
Ik ben niet zomaar een goede zeeman.

301
00:22:53,960 --> 00:22:55,080
Ik ben geweldig.

302
00:22:56,440 --> 00:22:57,280
Maar…

303
00:22:58,560 --> 00:23:01,280
…als Mary's vader
haar niet met een sloeber laat trouwen…

304
00:23:01,360 --> 00:23:02,920
…trouwt zij niet met een boef.

305
00:23:04,360 --> 00:23:06,440
Bedankt voor de drank en 't aanbod.

306
00:23:07,440 --> 00:23:10,240
Maar ik heb nog steeds mijn probleem.

307
00:23:10,840 --> 00:23:11,840
En jij het jouwe.

308
00:23:28,360 --> 00:23:34,600
Zo lijkt het rijkste partnerschap
in de geschiedenis niet door te gaan.

309
00:23:38,480 --> 00:23:43,320
Tot één gebeurtenis de Caraïben
op hun grondvesten doet schudden.

310
00:23:44,080 --> 00:23:47,120
Drieëntwintig juli, 1715.

311
00:23:47,200 --> 00:23:52,080
De waardevolste vloot ooit
vertrekt vanuit Havana naar Spanje.

312
00:23:52,840 --> 00:23:57,400
De zogenaamde 'Zilvervloot'
is geladen met goud en zilver…

313
00:23:57,480 --> 00:24:00,320
…gedolven in Spaanse kolonies
in ZuidAmerika.

314
00:24:01,480 --> 00:24:06,520
Spanje vertrouwde op deze vloot
voor geld, schatten en omzet.

315
00:24:06,600 --> 00:24:09,440
Het was de meest evidente manier…

316
00:24:09,520 --> 00:24:12,920
…waarop Spanje haar ontdekkingsreizen
bekostigde.

317
00:24:13,000 --> 00:24:16,160
Maar ook het onderhoud
en de activiteiten thuis.

318
00:24:17,720 --> 00:24:21,560
Door oorlog en slecht weer
kan de vloot tien jaar lang niet varen.

319
00:24:22,040 --> 00:24:24,320
Maar nu heeft Spanje het geld nodig.

320
00:24:25,080 --> 00:24:29,120
Spanje, praktisch failliet aan 't eind
van de Successieoorlog, is wanhopig.

321
00:24:30,200 --> 00:24:36,360
De schat aan boord van die 11 schepen
kwam neer op zo'n 14 miljoen pesos.

322
00:24:36,440 --> 00:24:40,120
Dat zou vandaag
honderden miljoenen dollars zijn.

323
00:24:41,240 --> 00:24:45,800
Het is de waardevolste lading ooit
die de Atlantische Oceaan doorkruist.

324
00:24:46,960 --> 00:24:50,840
Maar de Spanjaarden weten
dat het weer een enorme gok is.

325
00:24:50,920 --> 00:24:52,800
Het is orkaanseizoen.

326
00:24:54,080 --> 00:24:57,200
Terwijl de vloot
langs de kust van Florida vaart…

327
00:24:57,320 --> 00:24:59,560
…gebeurt het ergst denkbare.

328
00:25:01,240 --> 00:25:04,760
De zilvervloot vaart
recht op een storm af.

329
00:25:04,840 --> 00:25:09,960
Stel je de angst van de Spaanse vloot voor
als ze de lucht zien betrekken.

330
00:25:17,040 --> 00:25:20,760
Ze hebben te maken met golven
van 12 tot 15 meter hoog.

331
00:25:22,920 --> 00:25:25,000
Ze worden eronder bedolven.

332
00:25:27,840 --> 00:25:30,520
Maar de wind is een groter probleem.

333
00:25:32,080 --> 00:25:36,160
De schepen werden door de storm
verder naar de kust geduwd.

334
00:25:41,120 --> 00:25:44,560
Als je je tuigage niet op tijd neerhaalt,
breekt je mast.

335
00:25:48,720 --> 00:25:50,400
De schepen beginnen te scheuren.

336
00:26:02,440 --> 00:26:04,200
Duizend mannen verdrinken.

337
00:26:05,360 --> 00:26:11,160
Elf Spaansje galjoenen zinken
en laten een fortuin achter op de bodem…

338
00:26:11,240 --> 00:26:13,360
…vlak bij Vero Beach in Florida.

339
00:26:24,080 --> 00:26:28,240
In die schepen zit meer geld
dan je in tien levens kan verdienen.

340
00:26:28,320 --> 00:26:32,120
Het nieuws van de ramp
gaat als een lopend vuurtje.

341
00:26:34,000 --> 00:26:35,960
Het is alsof je…

342
00:26:36,760 --> 00:26:38,480
…olie vindt, maar veel groter.

343
00:26:41,760 --> 00:26:44,240
En de beste man om het te verzilveren?

344
00:26:44,720 --> 00:26:46,200
Benjamin Hornigold.

345
00:26:46,680 --> 00:26:51,600
Hij is een van de eerste Engelsen
die de Spaanse schat bereikt.

346
00:26:58,360 --> 00:27:03,920
Al gauw bereikt Hornigolds nieuws
Port Royal in Jamaica.

347
00:27:06,160 --> 00:27:10,920
Als gouverneur Hamilton hoort
dat de Spaanse vloot is gezonken…

348
00:27:11,000 --> 00:27:16,080
…voor de kust van Florida,
wil hij een graantje meepikken.

349
00:27:16,160 --> 00:27:17,960
Dit loopt uit de hand.

350
00:27:18,040 --> 00:27:19,040
Lord Hamilton.

351
00:27:19,080 --> 00:27:21,040
HUIS VAN GOUVERNEUR HAMILTON

352
00:27:21,120 --> 00:27:22,240
U wilde me spreken?

353
00:27:23,800 --> 00:27:25,280
De Spaanse schat.

354
00:27:25,360 --> 00:27:29,200
U hebt een goed bewapende vloot
in de haven.

355
00:27:30,160 --> 00:27:33,360
Moeten investeerders toekijken
hoe piraten rijk worden?

356
00:27:38,480 --> 00:27:44,560
De verleiding is groot.
Het vraagt om wat formele sluwheid.

357
00:27:46,680 --> 00:27:49,760
Voor de duidelijkheid,
u weet precies wat u vraagt.

358
00:27:51,280 --> 00:27:54,120
Spanje heeft de schat
als beschermd verklaard.

359
00:27:54,600 --> 00:27:57,600
Jutten zal als een aanval worden gezien.

360
00:27:58,880 --> 00:28:03,160
Laten we dan zeggen
dat de opdracht niet…

361
00:28:03,760 --> 00:28:06,960
…het jutten van de Spaanse schepen is,
maar…

362
00:28:07,040 --> 00:28:09,600
…piraten vangen die op de schat afkomen.

363
00:28:11,200 --> 00:28:14,760
De 'verdedigingsvloot' van Jennings
heeft één doel:

364
00:28:15,280 --> 00:28:18,040
De piraten beroven
die de Spanjaarden beroven.

365
00:28:18,720 --> 00:28:24,320
En als een deel van die gestolen schat
in onze handen valt?

366
00:28:24,400 --> 00:28:25,320
Ach…

367
00:28:25,800 --> 00:28:28,280
Daarin zie ik geen aanval tegen Spanje.

368
00:28:30,800 --> 00:28:32,000
Ze sluiten een deal.

369
00:28:32,480 --> 00:28:35,720
Jennings heeft zijn kapersbrief
en is ontketend.

370
00:28:37,000 --> 00:28:40,440
Hamilton zal die beslissing berouwen.

371
00:28:44,400 --> 00:28:46,760
Jennings gaat op jacht naar de schat.

372
00:28:46,840 --> 00:28:50,440
Maar de weken verstrijken
zonder teken van de Spaanse wrakken.

373
00:28:50,920 --> 00:28:52,320
Hij raakt gefrustreerd.

374
00:28:54,440 --> 00:28:58,080
Dan kruist een Spaans postschip zijn pad.

375
00:29:01,640 --> 00:29:03,600
Het is een raadsel des levens.

376
00:29:04,640 --> 00:29:09,160
Hornigolds navigator brengt hem
rechtstreeks naar de Spaanse wrakken…

377
00:29:10,200 --> 00:29:14,040
…terwijl de mijne langs de kust
heen en weer zwalkt…

378
00:29:14,600 --> 00:29:16,880
…als een blinde vleermuis.

379
00:29:19,320 --> 00:29:20,240
Gelukkig…

380
00:29:21,440 --> 00:29:23,320
…heb ik jou.

381
00:29:24,600 --> 00:29:28,720
Mijn eigen Spaanse kapitein,
die me naar de schat zal brengen.

382
00:29:30,160 --> 00:29:35,320
Ik zie je aanvankelijke terughoudendheid
maar even als een fase.

383
00:29:37,840 --> 00:29:39,040
Je gaat het zeggen.

384
00:29:40,000 --> 00:29:41,320
De vraag is alleen…

385
00:29:41,880 --> 00:29:43,240
…wat eerder breekt.

386
00:29:44,080 --> 00:29:45,200
Jouw wil?

387
00:29:46,160 --> 00:29:47,920
Of mijn arme vuisten?

388
00:29:55,600 --> 00:29:58,760
Onder Jennings' geharde bemanning…

389
00:29:58,840 --> 00:30:00,960
Met uw toestemming, meneer.

390
00:30:01,560 --> 00:30:04,960
…zit een wrede bruut
die piraten een slechte naam geeft.

391
00:30:05,440 --> 00:30:07,200
Wie ben jij in godsnaam?

392
00:30:08,040 --> 00:30:09,840
Charles Vane, meneer.

393
00:30:10,680 --> 00:30:11,640
Tot uw dienst.

394
00:30:17,880 --> 00:30:18,760
Goed dan.

395
00:30:48,400 --> 00:30:50,880
Charles Vane, geboren in Londen, Wapping.

396
00:30:50,960 --> 00:30:54,080
Londen betekent op dat moment:
een keihard bestaan.

397
00:30:56,520 --> 00:31:01,360
We weten weinig over Vane's jeugd
in het door misdaad geteisterde Londen.

398
00:31:02,120 --> 00:31:05,760
Als u de verstikte kreten
van de zondaars hoort…

399
00:31:06,520 --> 00:31:07,360
Aanschouw…

400
00:31:07,440 --> 00:31:09,240
Stel je voor hoe dat is.

401
00:31:09,320 --> 00:31:13,160
Een jongen die opgroeit
in de wreedheid van die straten.

402
00:31:13,760 --> 00:31:15,280
Dood. Geweld.

403
00:31:15,960 --> 00:31:18,400
Een publieke executie als vermaak.

404
00:31:25,120 --> 00:31:29,840
Het is logisch dat een samenleving
die een kind zo afstompt…

405
00:31:29,920 --> 00:31:32,400
…een meedogenloos monster voortbrengt.

406
00:31:34,080 --> 00:31:38,280
En in Vane's geval:
iedereens ergste nachtmerrie.

407
00:31:44,080 --> 00:31:44,960
Nee.

408
00:31:45,040 --> 00:31:46,080
Nee?
-Nee.

409
00:31:46,160 --> 00:31:48,880
Si.
-Nee.

410
00:31:50,520 --> 00:31:52,560
Nee.

411
00:31:53,520 --> 00:31:54,760
Er is een kamp.

412
00:31:56,880 --> 00:31:58,320
Spreekt iemand wartaal?

413
00:31:58,880 --> 00:32:00,560
Stop.

414
00:32:02,840 --> 00:32:04,280
Stop.

415
00:32:04,360 --> 00:32:05,400
Nee.

416
00:32:05,480 --> 00:32:07,400
Ze hebben het goud.

417
00:32:12,320 --> 00:32:13,600
Uw getuige, kapitein.

418
00:32:18,640 --> 00:32:21,720
Met Vane's overtuigingskracht…

419
00:32:21,800 --> 00:32:26,000
…leert Jennings iets wat waardevoller is
dan de locatie van het wrak.

420
00:32:26,560 --> 00:32:30,000
Hij ontdekt dat de schat al grotendeels
is opgedoken…

421
00:32:30,080 --> 00:32:33,040
…en is opgeslagen in een kamp aan de kust.

422
00:32:35,040 --> 00:32:38,680
Terwijl Jennings op zoek gaat
naar de Spaanse schat…

423
00:32:38,760 --> 00:32:43,040
…lijkt het erop dat Sam Bellamy
z'n schat heeft gevonden in Mary Hallett.

424
00:32:51,120 --> 00:32:54,920
Haar ouders waren tegen elke vorm
van een huwelijk tussen hen.

425
00:32:55,000 --> 00:32:59,640
Het waren rijke boeren die dachten
dat hij niet voor Mary kon zorgen…

426
00:32:59,720 --> 00:33:01,520
…zoals ze gewend was.

427
00:33:01,600 --> 00:33:06,440
Volgens haar ouders zou ze nooit
met zo'n vreselijke man trouwen.

428
00:33:06,520 --> 00:33:08,920
Maar zij heeft een ander plan.

429
00:33:16,360 --> 00:33:19,520
Dit was een strenge,
religieuze samenleving.

430
00:33:21,000 --> 00:33:26,120
Er was geen enkele tolerantie
voor seks voor het huwelijk.

431
00:33:27,280 --> 00:33:28,120
Mary?

432
00:33:32,160 --> 00:33:34,200
Slet.
-Hou je handen thuis.

433
00:33:35,400 --> 00:33:39,080
Als je d'r een haar krenkt,
zal ik je een lesje leren.

434
00:33:39,160 --> 00:33:42,080
Je bent mijn dochter niet waard.
-Niet schreeuwen.

435
00:33:42,160 --> 00:33:43,080
Mary.

436
00:33:43,640 --> 00:33:44,480
Ik kom terug.

437
00:33:44,920 --> 00:33:48,800
Ik kom terug, met genoeg middelen
om je vader tevreden te stellen.

438
00:33:49,280 --> 00:33:50,280
En jij.

439
00:33:50,920 --> 00:33:52,480
Blijf van haar af.

440
00:33:52,560 --> 00:33:54,280
Van mijn land af.

441
00:33:54,360 --> 00:33:55,200
Nu.

442
00:33:56,640 --> 00:34:00,720
En zo wordt de Spaanse schat
Bellamy's enige hoop.

443
00:34:02,960 --> 00:34:06,280
En Paulsgrave Williams heeft het geld.

444
00:34:09,280 --> 00:34:10,720
Elke dag…

445
00:34:10,800 --> 00:34:14,280
…ben ik meer onder de indruk
van die Hornigold.

446
00:34:14,360 --> 00:34:19,480
Een fortuin uit het zand plukken,
onder de neus van de Spanjaarden?

447
00:34:19,560 --> 00:34:20,680
God.

448
00:34:23,320 --> 00:34:26,080
Het breekt mijn hart, maar wat een lef.

449
00:34:26,160 --> 00:34:27,160
Inderdaad.

450
00:34:29,960 --> 00:34:32,200
Ik wil dat drankje wel, Paulsgrave.

451
00:34:33,600 --> 00:34:37,280
Blijf je toch vrijgezel, Sam?

452
00:34:38,400 --> 00:34:40,080
Mijn Mary trouwt niet met een boef.

453
00:34:41,560 --> 00:34:44,560
Maar er is geen wet tegen jutten.

454
00:34:45,280 --> 00:34:48,920
Bellamy wil het geld,
zodat hij zijn meisje kan krijgen…

455
00:34:49,000 --> 00:34:51,400
…en haar ouders kan overtuigen.

456
00:34:52,480 --> 00:34:55,000
Geef kapitein Bellamy wat te drinken.

457
00:35:10,880 --> 00:35:11,840
Kapitein.

458
00:35:11,920 --> 00:35:12,920
Kapitein Jennings.

459
00:35:27,480 --> 00:35:28,400
Daar zijn ze.

460
00:35:33,040 --> 00:35:37,680
Het Spaanse goud wordt bewaakt
door een schamel groepje Spanjaarden.

461
00:35:38,240 --> 00:35:42,720
Ze maken geen kans
tegen ervaren Britse kapers.

462
00:35:43,480 --> 00:35:47,800
Verscholen in het duister
gaan drie groepen soldaten aan land.

463
00:35:51,280 --> 00:35:54,920
Het ging Jennings zeker om de winst.

464
00:35:55,000 --> 00:35:59,400
Er lag daar een enorme schat
en hij ging er recht op af.

465
00:35:59,480 --> 00:36:01,840
Hij vond het misschien niet immoreel…

466
00:36:01,920 --> 00:36:04,720
…om schatten terug te pakken
van de Spanjaarden.

467
00:36:07,440 --> 00:36:10,360
Ze weten dondersgoed
dat ze met vuur spelen.

468
00:36:11,120 --> 00:36:14,080
De kust van Florida is Spaans gebied.

469
00:36:26,760 --> 00:36:27,600
Kapitein.

470
00:36:29,280 --> 00:36:30,160
Sta op.

471
00:36:30,840 --> 00:36:31,800
Snel.

472
00:36:42,400 --> 00:36:43,680
Is dit oorlog?

473
00:36:46,360 --> 00:36:49,520
Admiraal Salmon probeert
te onderhandelen.

474
00:36:49,600 --> 00:36:53,800
Hij biedt 25,000 pesos als ze weggaan.
Maar dat wilden ze niet.

475
00:36:55,480 --> 00:36:57,080
Wij willen…

476
00:36:57,160 --> 00:36:58,560
…alles.

477
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Comprende?

478
00:37:00,080 --> 00:37:01,080
U kunt…

479
00:37:02,080 --> 00:37:04,400
Helemaal alles.

480
00:37:06,640 --> 00:37:07,480
En als jij…

481
00:37:08,200 --> 00:37:10,120
Ik kan mezelf niet horen denken.

482
00:37:12,040 --> 00:37:13,800
Vane, kun jij…

483
00:37:21,560 --> 00:37:22,560
Mannen.

484
00:37:22,640 --> 00:37:23,680
Grijp alles.

485
00:37:25,080 --> 00:37:26,080
Laat niks achter.

486
00:37:29,360 --> 00:37:30,200
Gracias.

487
00:37:34,920 --> 00:37:35,760
Ja.

488
00:37:36,760 --> 00:37:37,760
Dit is oorlog.

489
00:37:43,240 --> 00:37:47,840
Jennings en zijn mannen vertrekken
met bijna 80.000 pond aan schatten.

490
00:37:48,720 --> 00:37:54,280
Spanje en Engeland hadden vrede gesloten,
dus hij riskeerde een openlijk conflict.

491
00:37:55,720 --> 00:38:00,640
Op de terugweg naar Jamaica
besluit Jennings langs Nassau te gaan…

492
00:38:01,320 --> 00:38:04,560
…om zijn triomf
in te wrijven bij Hornigold.

493
00:38:05,880 --> 00:38:10,120
Het geeft blijk van pesterige arrogantie,
dat je dat echt doet.

494
00:38:10,200 --> 00:38:11,680
'Wie ben jij, Hornigold…

495
00:38:11,760 --> 00:38:16,120
…met je bijeengeraapte zootje mannen
in deze gefaalde kolonie?'

496
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Maar Hornigolds Vliegende Bende
groeit met de dag…

497
00:38:21,080 --> 00:38:23,880
…en de laatste rekruut is een ster.

498
00:38:23,960 --> 00:38:26,040
Meneer Hornigold, meneer.
-Wie vraagt 't?

499
00:38:26,120 --> 00:38:27,360
Nog een bewonderaar?

500
00:38:28,480 --> 00:38:31,200
Excuses. Ik ben Edward Thatch.

501
00:38:32,200 --> 00:38:33,440
U bent een legende.

502
00:38:34,000 --> 00:38:37,600
Toevallig The Boston News-Letter gelezen?
-Wat kan ik voor je?

503
00:38:38,600 --> 00:38:39,720
Ik kom uit Jamaica.

504
00:38:40,240 --> 00:38:41,720
Mijn familie bezit daar land.

505
00:38:41,800 --> 00:38:45,280
Thatch gaf zijn erfenis aan familieleden…

506
00:38:45,360 --> 00:38:48,920
…en was een tijdje matroos
op Jamaicaanse handelsschepen.

507
00:38:49,000 --> 00:38:54,840
Dat suggereert dat hij enigszins opgeleid,
en niet geheel platzak was.

508
00:38:54,920 --> 00:38:59,920
Ik wil bij uw bemanning in de leer.
Ik kan betalen voor mijn levensonderhoud.

509
00:39:01,600 --> 00:39:02,800
Piratenleerling?

510
00:39:03,680 --> 00:39:05,560
Nu heb ik alles gehoord.

511
00:39:11,400 --> 00:39:13,400
Kun je met een musket overweg?
-Ja.

512
00:39:14,120 --> 00:39:15,040
Een vat tillen?

513
00:39:15,520 --> 00:39:16,360
Ja.

514
00:39:16,880 --> 00:39:19,000
Zuipen zonder te kotsen?

515
00:39:20,480 --> 00:39:23,640
Je loon aan vrouwen verpatsen?
Een rat vangen?

516
00:39:24,120 --> 00:39:26,160
Slapen bij de luizen?
-Kapitein.

517
00:39:27,520 --> 00:39:32,280
Een probleem. Jennings is er.
Hij komt beladen terug van de wrakken.

518
00:39:32,880 --> 00:39:34,520
Jullie horen bij elkaar?

519
00:39:36,200 --> 00:39:37,080
Zeker.

520
00:39:42,480 --> 00:39:45,320
Kwartiermeester,
zet deze kerels aan het werk.

521
00:39:48,800 --> 00:39:54,760
Hornigold is niet blij dat Jennings
en zijn bende de vrede komen verstoren.

522
00:39:54,840 --> 00:39:58,360
Nee. Van mij, zul je merken.

523
00:39:59,400 --> 00:40:01,160
Zo, pittig.
-Ga weg.

524
00:40:01,240 --> 00:40:03,440
Pittig.
-Blijf van me af.

525
00:40:04,960 --> 00:40:07,840
Stop.
-Hou je aan de regels, Jennings.

526
00:40:08,560 --> 00:40:12,400
Donder op, Hornigold.
Opgedofte aap dat je bent.

527
00:40:13,080 --> 00:40:14,560
Dit is niet Port Royal.

528
00:40:15,360 --> 00:40:16,480
Hier worden vrouwen…

529
00:40:22,240 --> 00:40:25,200
Volgens mij ken je Vane nog niet.
Hij is knetter.

530
00:40:29,120 --> 00:40:32,200
Nee, ik bedoel echt gestoord.

531
00:40:33,520 --> 00:40:35,640
Ik zou hem niet van streek maken.

532
00:40:44,720 --> 00:40:47,680
Hornigold heeft zijn eigen handhaver.

533
00:40:47,760 --> 00:40:49,400
Edward Thatch.

534
00:40:49,920 --> 00:40:50,760
Laat hem los.

535
00:40:51,960 --> 00:40:54,960
En zo begint de strijd…

536
00:40:55,840 --> 00:40:58,920
…tussen twee
heel verschillende piratenleiders…

537
00:40:59,720 --> 00:41:03,080
…die hun hebzucht en opportunisme
gemeen hebben.

538
00:41:19,560 --> 00:41:20,760
Meneer Hornigold.

539
00:41:21,880 --> 00:41:23,280
Hornigold, meneer.

540
00:41:25,120 --> 00:41:25,960
Wat?

541
00:41:26,440 --> 00:41:27,680
Het is Jennings.

542
00:41:39,160 --> 00:41:42,040
Die nacht vaart Jennings naar Jamaica.

543
00:41:48,000 --> 00:41:49,840
Met Hornigolds schip.

544
00:41:53,360 --> 00:41:54,200
Godver.

545
00:42:20,280 --> 00:42:24,240
Ondertiteld door: Stella Brüggen

