1
00:00:06,040 --> 00:00:08,800
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:13,080 --> 00:00:16,680
Piratas. Envoltos em mito e lendas.

3
00:00:17,480 --> 00:00:18,680
Segurem-no!

4
00:00:18,760 --> 00:00:19,760
Segurem-no bem!

5
00:00:21,080 --> 00:00:26,520
Eram fora da lei que traziam morte
e caos aos altos-mares.

6
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
Estes vilões não são uma invenção
de Hollywood.

7
00:00:32,240 --> 00:00:33,720
São bem reais.

8
00:00:34,600 --> 00:00:38,280
Chamo-me Barba-Negra!

9
00:00:41,000 --> 00:00:46,600
A Época Dourada da Pirataria começa
após a guerra entre Inglaterra e Espanha.

10
00:00:47,360 --> 00:00:48,560
A Inglaterra venceu.

11
00:00:49,040 --> 00:00:52,800
Mas o Império Espanhol
ainda era um adversário poderoso…

12
00:00:54,240 --> 00:00:58,240
… até à noite
em que perdeu a sua valiosa frota.

13
00:01:12,200 --> 00:01:17,600
A Espanha estava falida,
as suas riquezas perdidas no fundo do mar.

14
00:01:19,680 --> 00:01:23,640
As riquezas afundadas são um chamariz
para marinheiros matreiros

15
00:01:23,720 --> 00:01:28,320
que caçam nas Caraíbas
e na costa este da América.

16
00:01:29,840 --> 00:01:30,760
O Benjamin!

17
00:01:31,360 --> 00:01:34,440
Muitos destes piratas
tornaram-se lendas vivas.

18
00:01:39,760 --> 00:01:42,600
Homens como Benjamin Hornigold.

19
00:01:43,720 --> 00:01:45,960
Hora de reorientar as velas
do maldito Jennings.

20
00:01:46,040 --> 00:01:47,280
Henry Jennings.

21
00:01:47,360 --> 00:01:51,760
Quem irá quebrar primeiro?
A tua força de vontade ou os meus punhos?

22
00:01:52,200 --> 00:01:53,800
'Sam Negro' Bellamy.

23
00:01:53,880 --> 00:01:55,000
Icem a bandeira negra!

24
00:01:55,080 --> 00:01:58,320
Vamos ver de que são feitos
estes marinheiros franceses.

25
00:01:58,400 --> 00:02:01,520
E não eram só homens. Anne Bonny.

26
00:02:01,600 --> 00:02:03,320
Não!

27
00:02:04,600 --> 00:02:07,200
- Parem!
- Acho que é melhor deixarem-nos ir.

28
00:02:07,280 --> 00:02:14,280
E o pirata mais famoso de todos,
Edward Thatch, conhecido como Barba-Negra.

29
00:02:14,360 --> 00:02:15,480
Porque sou louco.

30
00:02:17,200 --> 00:02:18,400
Sou louco como uma raposa.

31
00:02:22,000 --> 00:02:22,920
De pé!

32
00:02:23,000 --> 00:02:26,320
Os piratas das Caraíbas aterrorizavam

33
00:02:26,400 --> 00:02:28,800
os impérios mais poderosos do mundo.

34
00:02:29,280 --> 00:02:32,360
Os ricos roubam os pobres
sob a proteção da lei.

35
00:02:33,760 --> 00:02:36,000
Nós roubamos os ricos
com a nossa coragem.

36
00:02:36,920 --> 00:02:40,480
Estes Robin dos Bosques do mar mudaram
o curso da história.

37
00:02:40,560 --> 00:02:43,560
Nenhum marinheiro pode ser punido
sem o apoio da tripulação.

38
00:02:44,120 --> 00:02:45,640
Acreditam em igualdade

39
00:02:45,720 --> 00:02:47,440
e em libertar escravos.

40
00:02:48,120 --> 00:02:49,680
Já não são escravos!

41
00:02:50,560 --> 00:02:53,160
Estão agora sujeitos às leis da pirataria.

42
00:02:53,240 --> 00:02:56,640
Até criam uma república democrática.

43
00:02:57,520 --> 00:02:59,840
Nassau! A nova república pirata.

44
00:03:00,560 --> 00:03:04,720
São os verdadeiros fundadores
da América moderna.

45
00:03:15,680 --> 00:03:19,000
Os piratas das Caraíbas são o resultado
de um conflito brutal.

46
00:03:20,560 --> 00:03:23,520
Durante 12 longos anos,
a Europa estava em guerra.

47
00:03:24,280 --> 00:03:29,000
A Guerra da Sucessão Espanhola
pode ser considerada Guerra Mundial Zero.

48
00:03:32,400 --> 00:03:33,400
Tudo começou

49
00:03:33,480 --> 00:03:39,200
quando Espanha se aliou com França
para criar a maior potência mundial.

50
00:03:42,280 --> 00:03:43,680
Os outros impérios europeus,

51
00:03:43,760 --> 00:03:47,440
como os ingleses, holandeses
e os austríacos, sentiam-se ameaçados.

52
00:03:48,640 --> 00:03:51,360
A guerra espalhou-se pelas Caraíbas:

53
00:03:51,440 --> 00:03:56,320
a porta para o Novo Mundo,
a fonte da vasta fortuna espanhola.

54
00:03:56,800 --> 00:04:01,080
As ilhas das Caraíbas também eram a rota
para a América do Sul,

55
00:04:01,160 --> 00:04:07,120
onde os espanhóis estavam a minar ouro
e muita prata.

56
00:04:07,200 --> 00:04:11,320
Toda essa prata tinha de viajar
pelas Caraíbas até à Europa.

57
00:04:13,320 --> 00:04:16,560
Durante muito tempo,
Espanha controlou as Caraíbas.

58
00:04:17,440 --> 00:04:19,280
E depois chegaram os ingleses.

59
00:04:20,040 --> 00:04:22,960
Espanha descobriu o Novo Mundo
com o Cristóvão Colombo.

60
00:04:23,040 --> 00:04:26,160
A presença de outros poderes europeus,

61
00:04:26,240 --> 00:04:29,440
como a Inglaterra na Jamaica,
Barbados, Bermudas, Bahamas.

62
00:04:29,520 --> 00:04:32,840
Essa presença era uma afronta,
basicamente.

63
00:04:32,920 --> 00:04:34,600
Espanha não os queria lá.

64
00:04:36,640 --> 00:04:38,560
Mas os ingleses não cediam.

65
00:04:39,600 --> 00:04:42,520
A guerra era a melhor oportunidade
para Espanha os expulsar.

66
00:04:45,520 --> 00:04:48,240
A Jamaica era a base da Grã-Bretanha
na região.

67
00:04:49,160 --> 00:04:53,480
Os ingleses não podiam financiar a Marinha
no outro lado do mundo.

68
00:04:54,040 --> 00:04:57,520
Então, atiçaram a sua força pirata.

69
00:04:57,600 --> 00:04:59,800
- Parece carregada, camaradas!
- Sim!

70
00:04:59,880 --> 00:05:03,000
Mas seria muito rude chamar-lhes piratas.

71
00:05:03,960 --> 00:05:07,080
Deram-lhes um título chique: corsários.

72
00:05:07,160 --> 00:05:11,080
Marinheiros da fortuna,
financiados por fundos privados.

73
00:05:12,360 --> 00:05:16,360
E lutam com os espanhóis
sob a permissão oficial da Coroa,

74
00:05:16,440 --> 00:05:19,120
conhecida como Carta do Corso.

75
00:05:19,720 --> 00:05:25,120
Durante a Guerra da Sucessão Espanhola,
foram concedidas 1622 cartas de corso

76
00:05:25,200 --> 00:05:27,280
pela Corte Real Inglesa de Almirantado.

77
00:05:27,360 --> 00:05:31,400
São 1622 papéis,

78
00:05:31,480 --> 00:05:35,760
que permitiam que um capitão atacasse
e roubasse um navio espanhol.

79
00:05:36,760 --> 00:05:39,720
E a Coroa inglesa ganha, a troco de nada,
uma marinha mercenária.

80
00:05:40,760 --> 00:05:44,040
E os corsários ganham fortunas
a roubar os espanhóis.

81
00:05:46,320 --> 00:05:50,400
E, após 12 anos,
a guerra acaba subitamente.

82
00:05:50,880 --> 00:05:56,640
O custo da guerra alcançou níveis elevados
para todos os participantes.

83
00:05:56,720 --> 00:05:59,680
Os britânicos foram os claros vencedores.

84
00:05:59,760 --> 00:06:02,680
Venceram. Mas o rei George I está falido…

85
00:06:04,200 --> 00:06:06,240
… e quer paz a todo o custo.

86
00:06:06,320 --> 00:06:08,800
Os ataques aos espanhóis têm de parar.

87
00:06:08,880 --> 00:06:09,760
Imediatamente.

88
00:06:12,200 --> 00:06:16,280
O fim da guerra significava
que ser corsário se tornava impossível.

89
00:06:19,920 --> 00:06:25,320
Nenhum inimigo, nada de pilhagem,
milhares de corsários no desemprego.

90
00:06:25,400 --> 00:06:32,320
Mas deram por si num mar
com outros marinheiros desempregados.

91
00:06:32,400 --> 00:06:34,680
A marinha foi reduzida drasticamente.

92
00:06:34,760 --> 00:06:38,200
Passou de 50 000 em 1712

93
00:06:38,720 --> 00:06:40,440
para apenas 14 000.

94
00:06:42,320 --> 00:06:44,000
Muito desemprego.

95
00:06:44,080 --> 00:06:48,320
Em particular, desemprego numa comunidade

96
00:06:48,400 --> 00:06:52,280
que não sabia fazer outra coisa
senão navegar, lutar e roubar.

97
00:06:53,280 --> 00:06:55,920
Foram 12 anos de serviço leal.

98
00:06:56,960 --> 00:07:01,200
Ser posto de lado sem vencimento
ou pensão é como uma traição.

99
00:07:01,280 --> 00:07:02,720
Eu percebo, meu caro.

100
00:07:03,600 --> 00:07:04,440
Eu percebo.

101
00:07:05,480 --> 00:07:08,360
Mas não te adianta nada lutar
contra a Coroa.

102
00:07:08,440 --> 00:07:09,800
A mesma coisa.

103
00:07:09,880 --> 00:07:11,840
Acho que a paz não vai durar.

104
00:07:13,400 --> 00:07:17,200
Homens como o Benjamin Hornigold
basearam as suas carreiras

105
00:07:17,280 --> 00:07:21,760
na Guerra da Sucessão Espanhola,
em que operou como corsário.

106
00:07:21,840 --> 00:07:24,360
Sabemos pouco sobre o seu passado,
não há documentos,

107
00:07:24,440 --> 00:07:26,840
principalmente, por ser um mercador.

108
00:07:26,920 --> 00:07:29,720
Era apenas um marinheiro num barco.

109
00:07:30,640 --> 00:07:33,480
O Hornigold foi, basicamente, abandonado

110
00:07:33,560 --> 00:07:37,160
pelos britânicos e disseram-lhe
para se safar sozinho.

111
00:07:37,240 --> 00:07:38,520
Doze anos.

112
00:07:39,360 --> 00:07:40,520
Calma, meu caro.

113
00:07:41,080 --> 00:07:45,640
Enquanto houver aqui guarnições,
nada de conversa sobre traição.

114
00:07:46,120 --> 00:07:46,960
Não é justo.

115
00:07:47,800 --> 00:07:50,360
O Hornigold sabe
que ninguém é de confiança,

116
00:07:50,840 --> 00:07:54,320
muito menos o seu rival, Henry Jennings.

117
00:07:55,360 --> 00:07:57,720
Ele vinha de uma família conhecida
das Bermudas.

118
00:07:57,800 --> 00:08:03,160
Além das propriedades nas Bermudas,
também tinha uma propriedade na Jamaica.

119
00:08:03,760 --> 00:08:06,880
Durante a guerra,
Henry Jennings ficou conhecido

120
00:08:06,960 --> 00:08:09,720
como o capitão mais cruel dos corsários.

121
00:08:10,200 --> 00:08:14,800
E acha-se acima de pessoas
como o Hornigold.

122
00:08:14,880 --> 00:08:18,040
Vejam só, aí vem ele, Henry Jennings:

123
00:08:18,120 --> 00:08:20,480
capitão no mar, mestre na terra,

124
00:08:21,040 --> 00:08:22,160
um cabrão nos dois.

125
00:08:32,280 --> 00:08:35,640
Mantém os teus homens sob controlo.

126
00:08:36,360 --> 00:08:37,440
Ou tratarei disso.

127
00:08:48,000 --> 00:08:50,400
Cresceu nas plantações.

128
00:08:50,480 --> 00:08:55,280
Viu como se tratavam os escravos.
Sabe como conseguir que lhe obedeçam,

129
00:08:55,360 --> 00:08:57,720
através da tortura e do medo.

130
00:09:12,120 --> 00:09:13,760
Estás bem, não estás?

131
00:09:15,640 --> 00:09:16,760
Vamos beber.

132
00:09:18,280 --> 00:09:23,960
Hornigold não gosta que,
embora o rei proíba ataques aos espanhóis,

133
00:09:24,040 --> 00:09:28,080
o velho inimigo continue
a atacar navios ingleses de mercadorias.

134
00:09:29,840 --> 00:09:32,160
A Guarda Espanhola era…

135
00:09:32,240 --> 00:09:37,640
… uma força legítima de corsários
ao serviço dos espanhóis, nas Caraíbas.

136
00:09:37,720 --> 00:09:42,720
O seu trabalho, teoricamente,
era a proteção dos interesses espanhóis,

137
00:09:42,800 --> 00:09:45,840
mas, na prática,
eram uma ameaça ao comércio.

138
00:09:48,240 --> 00:09:52,240
No fim das hostilidades,
estes navios de defesa costeira

139
00:09:52,320 --> 00:09:56,440
continuaram a capturar navios ingleses,
especialmente os que saíam da Jamaica.

140
00:10:02,720 --> 00:10:04,880
O nosso problema não é complicado.

141
00:10:06,160 --> 00:10:09,360
Os espanhóis continuam a atacar-nos
e a enriquecer.

142
00:10:10,480 --> 00:10:14,720
E, embora vivamos sob o olhar
da guarnição da Marinha em Port Royal…

143
00:10:15,440 --> 00:10:16,640
… estamos de mãos atadas.

144
00:10:18,400 --> 00:10:19,240
Então…

145
00:10:21,240 --> 00:10:23,800
Vamos afastar-nos do olhar da Marinha.

146
00:10:24,800 --> 00:10:26,360
Sair de Port Royal?

147
00:10:28,200 --> 00:10:29,240
Ele percebeu.

148
00:10:30,320 --> 00:10:33,120
Vamos para onde podemos fazer aquilo
em que somos bons:

149
00:10:33,200 --> 00:10:35,240
enriquecer com navios espanhóis.

150
00:10:36,320 --> 00:10:37,560
E esse sítio…

151
00:10:39,480 --> 00:10:40,360
… fica aqui…

152
00:10:43,160 --> 00:10:45,400
… no meio das Bahamas.

153
00:10:50,000 --> 00:10:54,200
As Bahamas eram uma boa escolha,
se quiseres atacar territórios espanhóis,

154
00:10:54,280 --> 00:10:57,520
pois ficava no meio das principais rotas.

155
00:10:58,680 --> 00:11:02,920
As rotas marítimas implicavam
que nenhuma mercadoria chegaria a Espanha

156
00:11:03,000 --> 00:11:05,600
sem passar por estas ilhas.

157
00:11:08,720 --> 00:11:12,280
Os marinheiros não eram os únicos
a perder para os espanhóis.

158
00:11:15,600 --> 00:11:18,080
Os mercadores da Jamaica,

159
00:11:18,160 --> 00:11:22,000
bem como os mercadores de Inglaterra
que negociavam com a Jamaica,

160
00:11:22,080 --> 00:11:27,680
eram unânimes a exigir ação
contra a Guarda Espanhola.

161
00:11:28,720 --> 00:11:33,680
Foram falar com o Governador da Jamaica,
Lorde Archibald Hamilton.

162
00:11:33,760 --> 00:11:38,760
O Rei sabe que é o único
que procura obter a paz?

163
00:11:38,840 --> 00:11:41,760
Asseguro-vos que falei com Sua Majestade.

164
00:11:42,520 --> 00:11:44,320
Mas ele não mudará de posição.

165
00:11:44,400 --> 00:11:49,160
Ele sabe que os espanhóis
ainda atacam os nossos navios?

166
00:11:51,400 --> 00:11:55,720
Para o Capitão Henry Jennings,
é uma oportunidade demasiado boa.

167
00:11:56,760 --> 00:11:57,760
Têm razão, meu Lorde.

168
00:11:58,800 --> 00:12:02,040
A Guarda espanhola não passa
de um grupo de piratas.

169
00:12:02,720 --> 00:12:05,920
As nossas cargas estavam mais seguras
durante a Guerra!

170
00:12:07,240 --> 00:12:10,160
Somos donos de plantações.

171
00:12:10,920 --> 00:12:14,040
E temos recursos para fazer algo.

172
00:12:14,120 --> 00:12:16,280
O Jennings precisa de duas coisas:

173
00:12:16,360 --> 00:12:20,600
uma grande frota
e uma carta de corso da Coroa.

174
00:12:20,680 --> 00:12:22,760
O que dizem?

175
00:12:22,840 --> 00:12:26,120
Ninguém apanhou mais espanhóis do que tu,
Henry.

176
00:12:27,400 --> 00:12:31,000
Proponho uma frota de navios contigo
ao comando.

177
00:12:31,920 --> 00:12:32,760
Como uma…

178
00:12:33,600 --> 00:12:35,160
… força de defesa.

179
00:12:35,640 --> 00:12:36,480
Bem…

180
00:12:37,520 --> 00:12:39,480
… seria uma honra, meu Lorde.

181
00:12:40,800 --> 00:12:44,960
O Jennings era alguém ideal
para ter ao serviço de Archibald Hamilton…

182
00:12:46,080 --> 00:12:49,120
… não só pela sua experiência
como corsário,

183
00:12:49,200 --> 00:12:54,440
mas também por pertencer à camada superior
da sociedade jamaicana.

184
00:12:56,200 --> 00:13:01,000
Jennings tem o comando duma frota fundada
por mercadores da ilha.

185
00:13:01,720 --> 00:13:05,920
Mas, sem uma carta de corso,
não pode atacar navios espanhóis.

186
00:13:10,280 --> 00:13:13,040
O Hornigold não precisa de apoio oficial

187
00:13:13,120 --> 00:13:17,680
ao chegar às Bahamas
com os seus corsários desempregados.

188
00:13:21,480 --> 00:13:25,760
Este arquipélago
de centenas de ilhas inexploradas

189
00:13:25,840 --> 00:13:29,160
com recifes desconhecidos e inexplorados
entre elas

190
00:13:29,240 --> 00:13:33,000
e milhares de esconderijos onde um navio
se pode enfiar

191
00:13:33,080 --> 00:13:35,400
e permanecer escondido.

192
00:13:36,040 --> 00:13:39,320
Hornigold encontra a base perfeita:

193
00:13:39,400 --> 00:13:42,880
a cidade de Nassau,
na ilha de Nova Providência.

194
00:13:53,880 --> 00:13:54,720
Cavalheiros.

195
00:13:55,920 --> 00:13:58,960
Bem-vindos a Nova Providência
e ao nosso novo lar,

196
00:13:59,040 --> 00:13:59,880
Nassau.

197
00:14:04,240 --> 00:14:08,760
Nassau não era bem uma cidade,
mas um conjunto de cabanas e favelas.

198
00:14:12,120 --> 00:14:15,440
Durante a guerra,
os espanhóis destruíram Nassau.

199
00:14:17,840 --> 00:14:21,640
A Coroa inglesa virara costas
à cidade, anos antes.

200
00:14:22,120 --> 00:14:25,600
Mas, para marinheiros esfomeados,
era um paraíso…

201
00:14:26,200 --> 00:14:28,360
… um lar seguro nas Caraíbas.

202
00:14:28,440 --> 00:14:32,440
Há água potável aqui, a ilha Hog fica ali,
com abundância de carne.

203
00:14:34,880 --> 00:14:38,920
Em melhores tempos,
seriam corsários com comissões.

204
00:14:40,960 --> 00:14:42,600
É matemática simples.

205
00:14:43,080 --> 00:14:46,320
Corsários menos comissões é igual
a piratas.

206
00:15:02,080 --> 00:15:05,720
Mas os velhos colonos
que ficaram em Nassau

207
00:15:05,800 --> 00:15:10,480
não apreciavam esta invasão
por piratas jamaicanos rudes.

208
00:15:11,320 --> 00:15:13,920
Thomas Walker era um oficial da colónia.

209
00:15:14,000 --> 00:15:16,200
Na verdade, era o único oficial
que restava.

210
00:15:17,360 --> 00:15:18,600
Com licença, senhor.

211
00:15:20,920 --> 00:15:23,560
Diga-me, o que o traz a Nassau?

212
00:15:24,240 --> 00:15:25,440
Torná-la o nosso lar.

213
00:15:27,120 --> 00:15:29,840
Permita-me que o apresente
aos novos vizinhos.

214
00:15:30,400 --> 00:15:32,320
E quem são eles, meu caro?

215
00:15:32,920 --> 00:15:34,400
Patriotas, senhor.

216
00:15:35,000 --> 00:15:37,040
Patriotas a ajudar a Coroa,

217
00:15:37,120 --> 00:15:40,400
fazendo aos navios espanhóis
o que fazem aos nossos.

218
00:15:40,480 --> 00:15:41,640
Está louco?

219
00:15:42,200 --> 00:15:47,800
Os espanhóis não precisam de desculpa
para atacar. Só os irá provocar!

220
00:15:48,360 --> 00:15:51,440
Acho que pensarão duas vezes
sobre voltarem a Nassau.

221
00:15:52,600 --> 00:15:53,880
Considere-nos segurança.

222
00:15:55,440 --> 00:15:57,120
Vai matar-nos a todos!

223
00:15:59,640 --> 00:16:01,920
Isto não fica assim!

224
00:16:03,920 --> 00:16:04,760
Adeusinho.

225
00:16:08,280 --> 00:16:13,920
Enquanto Hornigold se apaixona
por Nassau, a 1930 quilómetros a norte,

226
00:16:14,400 --> 00:16:20,440
uma futura lenda do mundo pirata,
Samuel Bellamy, está a apaixonar-se.

227
00:16:23,160 --> 00:16:26,360
Como centenas de marinheiros ingleses
depois da guerra,

228
00:16:26,440 --> 00:16:32,440
foi abandonado pela Marinha na América.
Agora, está desempregado e falido.

229
00:16:44,600 --> 00:16:49,000
De alguma forma,
vai parar a Massachussets.

230
00:16:49,480 --> 00:16:51,160
E aí começa a lenda.

231
00:17:02,480 --> 00:17:04,440
Conhece a nossa heroína,

232
00:17:04,920 --> 00:17:07,400
a maravilhosa Mary Hallet.

233
00:17:11,160 --> 00:17:15,960
Sam Bellamy apaixonou-se à primeira vista,
mas é um pobre marinheiro.

234
00:17:26,200 --> 00:17:27,040
Por favor…

235
00:17:28,000 --> 00:17:30,680
- Mary…
- Não, Sam Bellamy.

236
00:17:37,160 --> 00:17:38,000
Meu amor.

237
00:17:39,240 --> 00:17:40,240
Estás ferido.

238
00:17:42,440 --> 00:17:47,400
Mary está a apaixonar-se
por um homem da má vida.

239
00:17:50,080 --> 00:17:53,240
Às vezes, é melhor estar na prisão
do que num navio.

240
00:17:55,800 --> 00:18:00,080
A brutalidade, o bullying e a predação
de muitos capitães era conhecida.

241
00:18:02,920 --> 00:18:06,560
É uma cultura de violência terrível.

242
00:18:06,640 --> 00:18:11,400
Ora, os homens podiam ser espancados
até à morte por pequenas indiscrições.

243
00:18:16,920 --> 00:18:18,160
Meto-lhe nojo?

244
00:18:19,400 --> 00:18:20,240
De todo.

245
00:18:25,640 --> 00:18:27,080
Folgo em ouvir isso…

246
00:18:30,560 --> 00:18:34,600
… porque as mulheres raramente casam
com homens que as enojam.

247
00:18:36,240 --> 00:18:38,880
O amor proibido de Sam Bellamy por Mary

248
00:18:38,960 --> 00:18:41,040
levará este marinheiro honesto

249
00:18:41,120 --> 00:18:44,720
a ser um dos piratas mais eficientes
de sempre.

250
00:18:45,200 --> 00:18:46,880
Mas não imediatamente.

251
00:18:55,120 --> 00:19:00,280
A partir do seu novo lar, os homens
de Hornigold atacam os espanhóis.

252
00:19:13,960 --> 00:19:16,200
A operar das Bahamas, Hornigold

253
00:19:16,280 --> 00:19:19,120
continuou a evoluir,
a obter navios melhores.

254
00:19:25,360 --> 00:19:28,920
Vão agradecer-me, cavalheiros.
Vou deixar-vos ricos.

255
00:19:29,400 --> 00:19:31,920
Um bom dia de trabalho, certo?

256
00:19:33,800 --> 00:19:36,160
O que fariam os espanhóis
com tanto dinheiro?

257
00:19:37,920 --> 00:19:39,880
Os piratas estão a ganhar bem,

258
00:19:39,960 --> 00:19:43,200
mas os velhos colonos
de Nassau estão em pânico.

259
00:19:46,000 --> 00:19:50,560
Thomas Walker temia
que as ações dos piratas,

260
00:19:50,640 --> 00:19:52,720
os ataques a navios espanhóis,

261
00:19:52,800 --> 00:19:56,560
levassem a ação militar
por parte de Espanha.

262
00:19:57,200 --> 00:20:00,040
Começou a mandar cartas a pedir ajuda

263
00:20:00,120 --> 00:20:02,600
às autoridades de outras regiões
e de Londres.

264
00:20:03,640 --> 00:20:06,920
As queixas de Walker
também chegaram à imprensa.

265
00:20:08,440 --> 00:20:10,960
Em breve, Hornigold aparecia

266
00:20:11,040 --> 00:20:14,480
HORNIGOLD

267
00:20:14,560 --> 00:20:17,040
Um jornal chamado The Boston News-Letter.

268
00:20:18,880 --> 00:20:23,280
Walker quer chamar a atenção da Coroa
para a pirataria de Hornigold.

269
00:20:24,280 --> 00:20:25,680
Mas acontece o oposto.

270
00:20:27,080 --> 00:20:30,280
Histórias de homens a enriquecer
com tesouros afundados

271
00:20:30,360 --> 00:20:34,280
são um convite aberto
a potenciais piratas.

272
00:20:35,160 --> 00:20:38,080
Inspirado pelos feitos de Hornigold,

273
00:20:38,160 --> 00:20:44,920
Paulsgrave Williams, o próximo jogador,
é um empresário à procura dum capitão.

274
00:20:49,720 --> 00:20:51,360
Parece precisar duma bebida.

275
00:20:51,840 --> 00:20:52,760
A quem o diz.

276
00:20:52,840 --> 00:20:56,480
Ele era o filho do Procurador-Geral
de Rhode Island.

277
00:20:56,560 --> 00:20:59,480
A sua mãe descendia
da dinastia real inglesa de Plantagenet.

278
00:21:00,520 --> 00:21:04,720
Bellamy era um marinheiro treinado
e talvez também um lutador.

279
00:21:04,800 --> 00:21:09,120
Williams procurava alguém
que soubesse o que fazer num navio.

280
00:21:10,320 --> 00:21:11,720
Também tenho problemas.

281
00:21:11,800 --> 00:21:13,960
Talvez os possamos partilhar.

282
00:21:15,560 --> 00:21:17,760
Por uma bebida, falo com qualquer um.

283
00:21:17,840 --> 00:21:22,480
Sam Bellamy, ex-marinheiro, apaixonado
pela rapariga mais bela de Cape Cod.

284
00:21:23,120 --> 00:21:24,320
Paulsgrave Williams.

285
00:21:24,800 --> 00:21:26,800
Não parece ter problemas.

286
00:21:27,600 --> 00:21:28,920
A rapariga tem um pai.

287
00:21:29,800 --> 00:21:34,400
Não dará a filha
a um vadio falido sem futuro como eu.

288
00:21:35,480 --> 00:21:37,400
Bem, então eu talvez…

289
00:21:38,480 --> 00:21:39,680
… tenha uma solução.

290
00:21:42,960 --> 00:21:46,720
A 5 de abril,
Hornigold apoderou-se dum navio espanhol.

291
00:21:47,360 --> 00:21:50,080
A carga era seda, rum, açúcar

292
00:21:50,160 --> 00:21:51,040
e dinheiro…

293
00:21:51,520 --> 00:21:56,080
… cerca de 52 700 moedas de prata.

294
00:21:56,160 --> 00:21:57,960
Ele levou tudo!

295
00:21:58,960 --> 00:22:01,640
Sou um empresário esperto, um ourives.

296
00:22:02,360 --> 00:22:06,360
Consigo distinguir pirite de ouro
e prata de peltre.

297
00:22:06,440 --> 00:22:09,760
Quando vejo tais rendimentos,
por um só dia de trabalho…

298
00:22:10,520 --> 00:22:13,200
… reconheço uma indústria digna
de exploração.

299
00:22:14,280 --> 00:22:16,800
Eis o meu problema.

300
00:22:17,640 --> 00:22:20,240
Sou um ilhéu que não sabe navegar.

301
00:22:20,720 --> 00:22:22,920
Quem diria que tal criatura existe?

302
00:22:24,400 --> 00:22:28,240
Tenho dinheiro para patrocinar
uma expedição que afete o comércio.

303
00:22:28,960 --> 00:22:32,880
Ingleses, espanhóis, porque é que nós,
escoceses, queremos saber?

304
00:22:32,960 --> 00:22:35,280
Mas preciso de um bom capitão.

305
00:22:36,480 --> 00:22:39,720
Se és tão bom marinheiro
como a tua reputação sugere…

306
00:22:40,280 --> 00:22:44,200
… parece-me que temos dois problemas
com uma solução comum.

307
00:22:51,320 --> 00:22:53,040
Não sou só um bom marinheiro.

308
00:22:53,960 --> 00:22:55,080
Sou ótimo.

309
00:22:56,360 --> 00:22:57,200
Mas…

310
00:22:58,480 --> 00:23:01,280
Se o pai da Mary não a deixa casar
com um vadio,

311
00:23:01,360 --> 00:23:02,920
ela não casaria com um criminoso.

312
00:23:04,360 --> 00:23:06,440
Obrigado pela bebida e pela oferta.

313
00:23:07,440 --> 00:23:10,240
Mas ainda tenho o meu problema…

314
00:23:10,840 --> 00:23:11,960
… e tu tens o teu.

315
00:23:28,360 --> 00:23:34,600
Então, a mais rica parceria da história
da pirataria parecia condenada à partida.

316
00:23:38,480 --> 00:23:43,320
Até um único evento virar as Caraíbas
de pernas para o ar.

317
00:23:44,080 --> 00:23:47,120
A 23 de julho de 1715,

318
00:23:47,200 --> 00:23:52,080
a mais valiosa flotilha da história parte
de Havana para Espanha.

319
00:23:52,840 --> 00:23:57,360
A "Frota de Prata" estava cheia de ouro
e prata,

320
00:23:57,440 --> 00:24:00,360
minados nas colónias de Espanha
na América do Sul.

321
00:24:01,480 --> 00:24:06,520
Espanha estava à espera da frota
por causa dos tesouros, das receitas.

322
00:24:06,600 --> 00:24:09,440
Era a forma mais óbvia

323
00:24:09,520 --> 00:24:12,920
de Espanha suportar as suas aventuras
pelo mundo,

324
00:24:13,000 --> 00:24:16,160
mas também a sua manutenção
e operações em Espanha.

325
00:24:17,720 --> 00:24:21,440
Guerra e meteorologia impediram a frota
de navegar durante mais de uma década,

326
00:24:21,920 --> 00:24:24,320
mas agora Espanha precisa do dinheiro.

327
00:24:25,080 --> 00:24:28,120
Espanha, quase falida
após a Guerra da Sucessão Espanhola,

328
00:24:28,200 --> 00:24:29,120
está desesperada.

329
00:24:30,200 --> 00:24:36,320
O tesouro a bordo
de 11 navios vale 14 milhões de pesos,

330
00:24:36,400 --> 00:24:40,120
o que corresponde, atualmente,
a centenas de milhões de dólares.

331
00:24:41,240 --> 00:24:45,800
É a carga mais valiosa de sempre
a atravessar o Atlântico.

332
00:24:46,960 --> 00:24:50,840
Mas os espanhóis sabem
que estão a arriscar com o tempo.

333
00:24:50,920 --> 00:24:52,800
É a época dos furacões.

334
00:24:54,080 --> 00:24:57,200
À medida
que a frota subiu a costa da Flórida,

335
00:24:57,320 --> 00:24:59,560
o pior cenário possível aconteceu.

336
00:25:01,240 --> 00:25:04,760
A frota dirigiu-se diretamente
para o olho da tempestade.

337
00:25:04,840 --> 00:25:09,960
Imaginem o medo da frota espanhola
quando vê o céu a escurecer.

338
00:25:17,040 --> 00:25:20,760
Estão a enfrentar ondas
com 12 a 15 metros.

339
00:25:22,920 --> 00:25:25,000
Ondas a abater-se sobre eles.

340
00:25:27,840 --> 00:25:30,520
E o problema nem são as ondas,
é o vento.

341
00:25:32,080 --> 00:25:36,160
Os navios foram empurrados pela tempestade
contra as praias.

342
00:25:41,120 --> 00:25:44,560
Se não baixarem as velas a tempo,
o mastro vai partir-se.

343
00:25:48,720 --> 00:25:50,400
Um a um, os navios partem-se.

344
00:26:02,440 --> 00:26:04,200
Afogaram-se mil homens.

345
00:26:05,360 --> 00:26:11,160
Onze galeões espanhóis naufragam,
espalhando uma fortuna em ouro e prata,

346
00:26:11,240 --> 00:26:13,360
perto de Vero Beach na Flórida.

347
00:26:24,080 --> 00:26:28,240
Nestes barcos, há mais dinheiro
do que o que ganharias em dez vidas.

348
00:26:28,320 --> 00:26:32,120
A notícia do naufrágio espalha-se
mais depressa do que a peste.

349
00:26:34,000 --> 00:26:35,960
Isto é como descobrir…

350
00:26:36,760 --> 00:26:38,480
… petróleo a um outro nível.

351
00:26:41,760 --> 00:26:44,240
E o homem na melhor posição
para lucrar?

352
00:26:44,720 --> 00:26:46,200
Benjamin Hornigold.

353
00:26:46,680 --> 00:26:51,600
É um dos primeiros ingleses
a alcançar o tesouro espanhol.

354
00:26:58,360 --> 00:27:01,720
Não tarda até notícias
sobre a sorte de Hornigold

355
00:27:01,800 --> 00:27:03,920
chegarem a Port Royal, na Jamaica.

356
00:27:06,160 --> 00:27:10,400
Quando o Governador Hamilton soube
que a frota do tesouro espanhol

357
00:27:10,480 --> 00:27:16,080
naufragou ao largo da costa da Flórida,
decidiu participar.

358
00:27:16,160 --> 00:27:17,960
Está a tornar-se ridículo.

359
00:27:18,040 --> 00:27:19,040
Lorde Hamilton!

360
00:27:21,040 --> 00:27:22,080
Convocou-me?

361
00:27:23,800 --> 00:27:25,280
O tesouro espanhol.

362
00:27:25,360 --> 00:27:29,200
Tem uma frota bem armada parada no porto.

363
00:27:30,160 --> 00:27:33,160
Os investidores devem ficar parados
enquanto piratas enriquecem?

364
00:27:38,480 --> 00:27:44,560
A tentação é muito forte.
Precisa de algumas manobras oficiais.

365
00:27:46,680 --> 00:27:49,760
Deixe-me ser claro,
sabe exatamente o que pede.

366
00:27:51,280 --> 00:27:54,120
Os espanhóis decretaram
que o tesouro será protegido.

367
00:27:54,600 --> 00:27:57,600
A sua pilhagem será vista
como um ato de agressão.

368
00:27:58,880 --> 00:28:03,160
Então, digamos que a missão não é…

369
00:28:03,760 --> 00:28:06,960
… pilhar navios espanhóis, mas…

370
00:28:07,040 --> 00:28:09,600
… capturar piratas atraídos pelo tesouro.

371
00:28:11,200 --> 00:28:14,760
A "frota de defesa"
de Jennings tem um objetivo:

372
00:28:15,280 --> 00:28:18,040
roubar os piratas
que roubaram os espanhóis.

373
00:28:18,720 --> 00:28:22,120
E se algum deste tesouro roubado

374
00:28:22,600 --> 00:28:24,320
vier parar às nossas mãos?

375
00:28:24,400 --> 00:28:25,320
Bem…

376
00:28:25,800 --> 00:28:28,280
… isso não é um ato contra os espanhóis.

377
00:28:30,800 --> 00:28:32,000
Um acordo é alcançado.

378
00:28:32,520 --> 00:28:36,200
Jennings tem a sua carta de corso
e pode agir à vontade.

379
00:28:37,000 --> 00:28:40,440
É uma decisão
de que Hamilton se irá arrepender.

380
00:28:44,400 --> 00:28:46,760
Jennings parte para a caça ao tesouro,

381
00:28:46,840 --> 00:28:50,400
mas passam semanas
sem sinal dos destroços espanhóis.

382
00:28:50,880 --> 00:28:52,280
Ele fica frustrado.

383
00:28:54,440 --> 00:28:58,080
Até um navio-correio espanhol surgir
à sua frente.

384
00:29:01,640 --> 00:29:03,560
É um dos mistérios da vida.

385
00:29:04,640 --> 00:29:09,160
O navegador do Hornigold conseguiu levá-lo
até aos destroços espanhóis…

386
00:29:10,200 --> 00:29:14,040
… enquanto o meu atravessa a costa

387
00:29:14,600 --> 00:29:16,880
como um morcego cego!

388
00:29:19,320 --> 00:29:20,240
Por sorte…

389
00:29:21,440 --> 00:29:23,320
… tenho-te a ti…

390
00:29:24,600 --> 00:29:28,720
… o meu próprio capitão espanhol,
para me levar ao tesouro.

391
00:29:30,160 --> 00:29:35,320
Encararei a tua relutância inicial
como uma fase passageira.

392
00:29:37,840 --> 00:29:39,040
Vais dizer-me.

393
00:29:40,000 --> 00:29:41,320
A questão é…

394
00:29:41,880 --> 00:29:43,240
… qual quebrará primeiro?

395
00:29:44,080 --> 00:29:45,200
A tua vontade?

396
00:29:46,160 --> 00:29:47,920
Ou os meus pobres punhos?

397
00:29:55,600 --> 00:29:58,760
Entre a tripulação durona de Jennings…

398
00:29:58,840 --> 00:30:00,960
Com a sua permissão, senhor.

399
00:30:01,560 --> 00:30:04,960
… está um rufia perverso
que dá má fama aos piratas.

400
00:30:05,440 --> 00:30:07,200
E quem és tu?

401
00:30:08,040 --> 00:30:08,920
Charles Vane,

402
00:30:09,000 --> 00:30:09,840
senhor.

403
00:30:10,680 --> 00:30:11,640
Ao seu serviço.

404
00:30:17,880 --> 00:30:18,760
Muito bem.

405
00:30:48,400 --> 00:30:50,880
Charles Vane nasceu em Wapping, Londres.

406
00:30:50,960 --> 00:30:54,080
Viver em Londres
implicava uma vida brutal e dura.

407
00:30:56,520 --> 00:31:01,360
Pouco se sabe da vida de Vane
nas ruas cheias de crime de Londres.

408
00:31:02,120 --> 00:31:05,760
Enquanto a agonia dum pecador vos chega
aos ouvidos…

409
00:31:06,520 --> 00:31:07,360
… observem…

410
00:31:07,440 --> 00:31:09,240
Tentem imaginar como é…

411
00:31:09,320 --> 00:31:13,160
… um rapaz a crescer nessas ruas.

412
00:31:13,760 --> 00:31:15,280
Morte. Violência.

413
00:31:15,960 --> 00:31:18,400
Uma execução pública é entretenimento.

414
00:31:25,120 --> 00:31:29,840
Não espanta que,
quando a sociedade brutaliza uma criança,

415
00:31:29,920 --> 00:31:32,400
cria um monstro brutal.

416
00:31:34,080 --> 00:31:38,280
E, no caso do Vane,
o pior pesadelo de todos.

417
00:31:44,080 --> 00:31:44,960
Não.

418
00:31:45,040 --> 00:31:46,080
- Não?
- Não.

419
00:31:46,160 --> 00:31:48,880
- Sim!
- Não.

420
00:31:50,520 --> 00:31:52,560
Não!

421
00:31:53,520 --> 00:31:54,760
Há um acampamento.

422
00:31:56,760 --> 00:31:58,320
Alguém percebe disparates?

423
00:31:58,880 --> 00:32:00,560
Mais não!

424
00:32:02,840 --> 00:32:04,280
Mais não!

425
00:32:04,360 --> 00:32:05,400
Não.

426
00:32:05,480 --> 00:32:07,400
Eles têm o ouro!

427
00:32:12,320 --> 00:32:13,600
A sua testemunha, capitão.

428
00:32:15,920 --> 00:32:16,800
Charles Vane.

429
00:32:18,640 --> 00:32:21,720
Com os poderes de persuasão de Vane,

430
00:32:21,800 --> 00:32:26,000
Jennings aprende algo mais valioso
do que a localização do naufrágio.

431
00:32:26,560 --> 00:32:30,000
Descobriu que a maior parte do tesouro
já fora recuperado

432
00:32:30,080 --> 00:32:33,040
e estava armazenado
num acampamento na costa.

433
00:32:35,040 --> 00:32:38,680
Enquanto o Jennings parte
em busca do tesouro espanhol,

434
00:32:38,760 --> 00:32:43,040
o jovem Sam Bellamy parece ter sucesso
com Mary Hallett.

435
00:32:51,120 --> 00:32:54,920
Os pais dela não eram a favor
de uma união entre eles.

436
00:32:55,000 --> 00:32:59,640
Eram agricultores ricos
que não o achavam capaz de suportar a Mary

437
00:32:59,720 --> 00:33:01,520
como ela estava habituada.

438
00:33:01,600 --> 00:33:06,440
Segundo os pais dela, ela nunca iria casar
com este homem horrível.

439
00:33:06,520 --> 00:33:08,920
Porém, ela tem outra ideia.

440
00:33:16,360 --> 00:33:19,520
Era uma sociedade rigorosa, religiosa.

441
00:33:21,000 --> 00:33:26,120
Não é uma sociedade que tolere coisas
como sexo antes do casamento.

442
00:33:27,280 --> 00:33:28,120
Mary?

443
00:33:32,160 --> 00:33:34,200
- Pega!
- Afaste-se dela.

444
00:33:35,400 --> 00:33:39,080
Se lhe tocar num só cabelo,
voltarei e castigá-lo-ei.

445
00:33:39,160 --> 00:33:42,080
- Não é digno da minha filha!
- Parem de gritar.

446
00:33:42,160 --> 00:33:43,080
Mary!

447
00:33:43,680 --> 00:33:48,800
Juro que volto com mais do que suficiente
para agradar ao teu pai.

448
00:33:49,280 --> 00:33:50,280
E você!

449
00:33:50,920 --> 00:33:52,480
Não lhe toque.

450
00:33:52,560 --> 00:33:54,280
Saia da minha propriedade.

451
00:33:54,360 --> 00:33:55,200
Agora!

452
00:33:56,640 --> 00:34:00,720
Assim, o tesouro espanhol torna-se
a única esperança de Bellamy.

453
00:34:02,960 --> 00:34:06,280
E Paulsgrave Williams tem os meios
para o obter.

454
00:34:09,280 --> 00:34:10,720
A cada dia que passa,

455
00:34:10,800 --> 00:34:14,280
este Hornigold impressiona-me mais.

456
00:34:14,360 --> 00:34:19,480
Apanhar uma fortuna nas praias da Flórida
sob o olhar dos espanhóis?

457
00:34:19,560 --> 00:34:20,680
Deus!

458
00:34:23,320 --> 00:34:26,080
Parte-me o coração, mas que coragem.

459
00:34:26,160 --> 00:34:27,160
Sim! Sim!

460
00:34:29,840 --> 00:34:32,200
Aceito a bebida que me deve, Paulsgrave.

461
00:34:33,600 --> 00:34:37,280
Decidiu optar pela vida de solteiro, Sam?

462
00:34:38,400 --> 00:34:40,080
A Mary não casará com um vilão.

463
00:34:41,560 --> 00:34:44,560
Mas não há leis contra procurar tesouros.

464
00:34:45,280 --> 00:34:48,920
Bellamy quer o tesouro
para poder voltar para o seu amor

465
00:34:49,000 --> 00:34:51,400
e convencer os pais dela
de que é digno.

466
00:34:52,480 --> 00:34:55,000
Tragam uma bebida ao capitão Bellamy.

467
00:35:10,880 --> 00:35:11,840
Capitão!

468
00:35:11,920 --> 00:35:12,920
Capitão Jennings!

469
00:35:27,480 --> 00:35:28,400
Ali estão eles!

470
00:35:33,040 --> 00:35:37,680
O ouro espanhol está a ser guardado
por um pequeno grupo de espanhóis.

471
00:35:38,240 --> 00:35:42,720
Não eram obstáculos
para corsários ingleses experientes.

472
00:35:43,480 --> 00:35:47,800
Sob a escuridão da noite,
envia três grupos de soldados.

473
00:35:51,280 --> 00:35:54,920
Jennings tinha o lucro em mente.

474
00:35:55,000 --> 00:35:59,400
Havia ali uma fortuna
e foi direto a ela.

475
00:35:59,480 --> 00:36:01,840
Pode ter achado que não era imoral

476
00:36:01,920 --> 00:36:04,640
roubar o tesouro aos espanhóis.

477
00:36:07,440 --> 00:36:10,360
E sabiam bem que estavam a brincar
com fogo.

478
00:36:11,120 --> 00:36:14,080
A costa da Flórida é território espanhol.

479
00:36:26,760 --> 00:36:27,600
Capitão!

480
00:36:29,280 --> 00:36:30,160
De pé!

481
00:36:30,840 --> 00:36:31,800
Depressa!

482
00:36:42,400 --> 00:36:43,680
Isto é guerra?

483
00:36:46,360 --> 00:36:49,520
O almirante Salmon tentou negociar,

484
00:36:49,600 --> 00:36:53,800
ofereceu-lhes 25 000 pesos se partissem
em paz. Não aceitaram.

485
00:36:55,480 --> 00:36:57,080
Nós queremos…

486
00:36:57,160 --> 00:36:58,560
… tudo.

487
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Compreende?

488
00:37:00,080 --> 00:37:01,080
Pode levar…

489
00:37:02,080 --> 00:37:04,400
Queremos tudo!

490
00:37:06,640 --> 00:37:07,480
E se tu…

491
00:37:08,200 --> 00:37:10,040
Nem me ouço a pensar.

492
00:37:12,040 --> 00:37:13,800
Vane, pode…

493
00:37:21,560 --> 00:37:22,560
Homens.

494
00:37:22,640 --> 00:37:23,680
Levem tudo.

495
00:37:25,080 --> 00:37:26,080
Não deixem nada.

496
00:37:29,360 --> 00:37:30,200
Gracias.

497
00:37:34,920 --> 00:37:35,760
Sim.

498
00:37:36,760 --> 00:37:37,760
Isto é guerra.

499
00:37:43,240 --> 00:37:47,840
Jennings e os seus homens partiram
com quase 80 mil libras.

500
00:37:48,720 --> 00:37:51,080
Espanha e a Grã-Bretanha estavam em paz.

501
00:37:51,160 --> 00:37:54,280
Então,
isto arriscava reiniciar o conflito.

502
00:37:55,720 --> 00:37:57,520
No regresso para a Jamaica,

503
00:37:57,600 --> 00:38:00,640
Jennings decide passar por Nassau…

504
00:38:01,320 --> 00:38:04,560
… para esfregar o seu triunfo
na cara de Hornigold.

505
00:38:05,880 --> 00:38:10,120
Há uma certa noção de desrespeito
ao fazer isto.

506
00:38:10,200 --> 00:38:11,680
"Quem és tu, Hornigold,

507
00:38:11,760 --> 00:38:16,120
com os teus maltrapilhos, a operar,
a partir desta colónia falhada?

508
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Mas o grupo de Hornigold aumenta
todos os dias

509
00:38:21,080 --> 00:38:23,880
e o mais recente recruta é um diamante.

510
00:38:23,960 --> 00:38:26,040
- Sr. Hornigold.
- Quem o quer?

511
00:38:26,120 --> 00:38:27,360
Outro fã, capitão?

512
00:38:28,480 --> 00:38:31,200
Perdão. Sou o Edward Thatch.

513
00:38:32,200 --> 00:38:33,440
O senhor é uma lenda.

514
00:38:34,000 --> 00:38:36,280
Tem andado a ler o The Boston News-Letter?

515
00:38:36,360 --> 00:38:37,600
Que posso fazer por si?

516
00:38:38,600 --> 00:38:39,640
Sou da Jamaica.

517
00:38:40,240 --> 00:38:41,720
A minha família tem lá terras.

518
00:38:41,800 --> 00:38:45,280
O Thatch deu a sua herança
a familiares

519
00:38:45,360 --> 00:38:48,920
e tinha sido tripulante
em navios mercantis jamaicanos.

520
00:38:49,000 --> 00:38:54,840
Sugere que tinha educação
e não era de todo falido.

521
00:38:54,920 --> 00:38:59,920
Quero juntar-me à sua tripulação
para aprender o ofício. Posso pagar.

522
00:39:01,600 --> 00:39:03,080
Um aprendiz de pirata?

523
00:39:03,680 --> 00:39:05,560
Já ouvi de tudo, então.

524
00:39:11,400 --> 00:39:13,320
- Sabe usar um mosquete?
- Sim.

525
00:39:14,040 --> 00:39:14,960
Carregar um barril?

526
00:39:15,480 --> 00:39:16,320
Sim.

527
00:39:16,880 --> 00:39:19,000
Beber grog e não vomitar?

528
00:39:20,480 --> 00:39:22,120
Desperdiça dinheiro em mulheres?

529
00:39:22,600 --> 00:39:23,640
Apanha ratos?

530
00:39:24,120 --> 00:39:25,240
Dorme com piolhos?

531
00:39:25,320 --> 00:39:26,160
Capitão!

532
00:39:27,520 --> 00:39:32,280
Temos problemas. O Jennings está cá.
Voltou dos destroços e está carregado.

533
00:39:32,880 --> 00:39:34,520
Vêm como um par?

534
00:39:36,200 --> 00:39:37,080
Sim.

535
00:39:42,480 --> 00:39:45,320
Contramestre, ponha-os a trabalhar.

536
00:39:48,760 --> 00:39:51,760
Hornigold não quer Jennings
e a sua tripulação

537
00:39:51,840 --> 00:39:54,760
a perturbar a paz do seu paraíso pirata.

538
00:39:54,840 --> 00:39:58,360
Não, não. Verás que é minha.

539
00:39:59,400 --> 00:40:01,160
- Teimosa!
- Larga-me!

540
00:40:01,240 --> 00:40:03,440
- Teimosa!
- Larga-me!

541
00:40:04,960 --> 00:40:06,240
- Para.
- Queres brincar?

542
00:40:06,320 --> 00:40:07,840
Brinca como os outros, Jennings!

543
00:40:08,560 --> 00:40:12,400
Vai-te foder, Hornigold!
Seu macaco empoeirado.

544
00:40:13,080 --> 00:40:16,480
Isto não é Port Royal.
As mulheres aqui são tratadas…

545
00:40:22,240 --> 00:40:23,800
Acho que não conheces o Sr. Vane.

546
00:40:24,360 --> 00:40:25,200
É algo louco.

547
00:40:29,120 --> 00:40:32,200
Não, é mesmo louco.

548
00:40:33,520 --> 00:40:35,640
Não o perturbaria.

549
00:40:44,720 --> 00:40:47,680
Hornigold tem o seu próprio assistente,

550
00:40:47,760 --> 00:40:49,400
Edward Thatch.

551
00:40:49,920 --> 00:40:50,760
Deixe-o ir.

552
00:40:51,960 --> 00:40:54,960
Assim, estabelecem-se linhas na areia…

553
00:40:55,840 --> 00:40:58,920
… entre dois líderes piratas diferentes…

554
00:40:59,720 --> 00:41:03,080
… unidos pela sua ganância e oportunismo.

555
00:41:19,560 --> 00:41:20,760
Sr. Hornigold!

556
00:41:21,880 --> 00:41:23,280
Hornigold, senhor!

557
00:41:25,120 --> 00:41:25,960
O que foi?

558
00:41:26,440 --> 00:41:27,680
É o Jennings.

559
00:41:39,160 --> 00:41:42,040
Nessa noite, Jennings parte
para a Jamaica…

560
00:41:48,000 --> 00:41:49,840
… no navio de Hornigold.

561
00:41:53,360 --> 00:41:54,200
Foda-se!

562
00:42:20,280 --> 00:42:24,240
Legendas: Nuno Pereira

