1
00:00:06,040 --> 00:00:08,800
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:13,080 --> 00:00:16,680
‎Pirații. Între mit și legendă.

3
00:00:17,480 --> 00:00:18,680
‎Ține-l!

4
00:00:18,760 --> 00:00:19,760
‎Ține-l nemișcat!

5
00:00:21,080 --> 00:00:26,520
‎Proscriși neînfricați
‎care au adus crima și haosul pe mări.

6
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
‎Aceste haimanale
‎nu sunt o invenție a Hollywoodului.

7
00:00:32,240 --> 00:00:33,720
‎Sunt mult prea reali.

8
00:00:34,600 --> 00:00:38,280
‎Numele meu e Barbă-Neagră!

9
00:00:41,000 --> 00:00:46,600
‎Epoca de Aur a pirateriei începe
‎după războiul dintre Anglia și Spania.

10
00:00:47,360 --> 00:00:48,960
‎Anglia câștigă.

11
00:00:49,040 --> 00:00:52,800
‎Însă Imperiul Spaniol rămâne
‎o forță demnă de luat în seamă…

12
00:00:54,240 --> 00:00:58,240
‎până în noaptea
‎în care pierde flota cu comori.

13
00:01:12,200 --> 00:01:17,600
‎Spania e distrusă,
‎iar bogățiile ei ajung pe fundul mării.

14
00:01:19,680 --> 00:01:23,640
‎Prada scufundată îi atrage
‎pe toți golanii mărilor

15
00:01:23,720 --> 00:01:28,320
‎care prădează Marea Caraibilor
‎și coasta de est a Americilor.

16
00:01:29,840 --> 00:01:30,760
‎Benjamin!

17
00:01:31,360 --> 00:01:34,440
‎Mulți dintre acești pirați devin
‎legende vii.

18
00:01:39,760 --> 00:01:42,600
‎Bărbați ca Benjamin Hornigold…

19
00:01:43,720 --> 00:01:45,960
‎E timpul să-i tai pânzele lui Jennings.

20
00:01:46,040 --> 00:01:47,280
‎…Henry Jennings…

21
00:01:47,360 --> 00:01:52,120
‎Ce va ceda mai întâi?
‎Voința ta sau sărmanii mei pumni?

22
00:01:52,200 --> 00:01:53,800
‎…„Black Sam” Bellamy.

23
00:01:53,880 --> 00:01:55,000
‎Înălțați steagul negru!

24
00:01:55,080 --> 00:01:58,320
‎Bun, băieți. Să vedem din ce sunt făcuți
‎acești marinari francezi.

25
00:01:58,400 --> 00:02:01,520
‎Dar nu toți erau bărbați. Anne Bonny.

26
00:02:01,600 --> 00:02:03,320
‎Nu!

27
00:02:04,600 --> 00:02:07,200
‎- Stai!
‎- E timpul să ne dai drumul.

28
00:02:07,280 --> 00:02:14,280
‎Și cel mai faimos pirat dintre toți,
‎Edward Thatch, cunoscut ca Barbă-Neagră.

29
00:02:14,360 --> 00:02:16,000
‎Pentru că sunt nebun.

30
00:02:17,200 --> 00:02:18,400
‎Nebun ca o vulpe.

31
00:02:22,000 --> 00:02:22,920
‎În picioare!

32
00:02:23,000 --> 00:02:26,320
‎Pirații din Caraibe bagă în sperieți

33
00:02:26,400 --> 00:02:29,200
‎cele mai puternice imperii din lume.

34
00:02:29,280 --> 00:02:32,360
‎Bogații jefuiesc săracii
‎sub imperiul legii.

35
00:02:33,760 --> 00:02:36,000
‎Noi îi prădăm pe bogați
‎fiindcă avem curaj.

36
00:02:36,920 --> 00:02:40,480
‎Acești Robin Hood ai mărilor
‎schimbă cursul istoriei.

37
00:02:40,560 --> 00:02:43,560
‎Niciun marinar nu va fi pedepsit
‎fără acordul echipajului.

38
00:02:44,120 --> 00:02:45,640
‎Cred în egalitate

39
00:02:45,720 --> 00:02:47,440
‎și eliberează sclavi.

40
00:02:48,120 --> 00:02:49,680
‎Nu mai sunteți sclavi!

41
00:02:50,560 --> 00:02:53,160
‎De acum vă veți supune legii pirateriei.

42
00:02:53,240 --> 00:02:56,640
‎Creează chiar o republică democratică.

43
00:02:57,520 --> 00:02:59,840
‎Nassau! Noua republică a piraților!

44
00:03:00,560 --> 00:03:04,720
‎Sunt adevărații strămoși
‎ai Americii moderne.

45
00:03:15,680 --> 00:03:19,000
‎Pirații din Caraibe s-au născut
‎dintr-un conflict brutal.

46
00:03:20,560 --> 00:03:24,200
‎În Europa e război de 12 ani.

47
00:03:24,280 --> 00:03:29,000
‎Războiul Succesiunii Spaniole
‎s-ar putea numi Războiul Mondial Zero.

48
00:03:32,400 --> 00:03:39,200
‎Începe când Spania se aliază cu Franța
‎pentru a crea marea superputere mondială.

49
00:03:42,280 --> 00:03:43,680
‎Celelalte puteri europene,

50
00:03:43,760 --> 00:03:48,000
‎englezii, olandezii și austriecii,
‎au considerat alianța o amenințare.

51
00:03:48,640 --> 00:03:51,360
‎Războiul se răspândește rapid în Caraibe,

52
00:03:51,440 --> 00:03:56,720
‎poarta către Lumea Nouă,
‎sursa incredibilei bogății a Spaniei.

53
00:03:56,800 --> 00:04:01,080
‎Insulele Caraibe se aflau și ele
‎pe ruta către America de Sud,

54
00:04:01,160 --> 00:04:07,120
‎unde spaniolii exploatau aur
‎și mai ales argint.

55
00:04:07,200 --> 00:04:11,880
‎Tot acel argint trebuia transportat
‎în Europa prin Caraibe.

56
00:04:13,320 --> 00:04:16,880
‎Multă vreme, Spania deține Caraibe.

57
00:04:17,440 --> 00:04:19,280
‎Apoi intervin englezii.

58
00:04:20,040 --> 00:04:22,960
‎Spania a descoperit Lumea Nouă
‎prin Cristofor Columb.

59
00:04:23,040 --> 00:04:26,160
‎Prezența altor puteri europene,

60
00:04:26,240 --> 00:04:29,440
‎cum ar fi Anglia în Jamaica,
‎Barbados, Bermuda, Bahamas,

61
00:04:29,520 --> 00:04:34,600
‎era văzută ca un abuz.
‎Iar Spania îi voia plecați.

62
00:04:36,640 --> 00:04:38,760
‎Dar englezii refuză să se retragă.

63
00:04:39,600 --> 00:04:42,760
‎Războiul e șansa Spaniei de a-i alunga.

64
00:04:45,560 --> 00:04:48,400
‎Jamaica e avanpostul britanic în regiune.

65
00:04:49,160 --> 00:04:53,960
‎Dar Coroana nu are bani să finanțeze
‎Marina la o distanță atât de mare.

66
00:04:54,040 --> 00:04:57,520
‎Așa că își dezlănțuie pirații.

67
00:04:57,600 --> 00:04:59,800
‎- Pare încărcată, băieți!
‎- Da!

68
00:04:59,880 --> 00:05:03,000
‎Desigur, ar fi fost prea vulgar
‎să-i numească pirați.

69
00:05:03,960 --> 00:05:07,360
‎Primesc un nume pretențios, corsari.

70
00:05:07,440 --> 00:05:11,400
‎Mercenari ai mărilor
‎sprijiniți din fonduri private.

71
00:05:12,360 --> 00:05:16,360
‎Luptă apoi cu spaniolii,
‎cu autorizația Coroanei,

72
00:05:16,440 --> 00:05:19,640
‎numită împuternicire.

73
00:05:19,720 --> 00:05:25,120
‎În Războiul Succesiunii Spaniole, au fost
‎emise 1.622 de astfel de împuterniciri

74
00:05:25,200 --> 00:05:27,280
‎de Curtea Regală a Amiralității Britanice.

75
00:05:27,360 --> 00:05:31,400
‎Asta înseamnă că 1.622 de bucăți de hârtie

76
00:05:31,480 --> 00:05:35,760
‎care permiteau unui căpitan de navă
‎să prade corăbii spaniole.

77
00:05:36,760 --> 00:05:39,720
‎Coroana se alege astfel
‎cu o flotă de mercenari.

78
00:05:40,760 --> 00:05:44,320
‎Iar corsarii câștigau bani frumoși
‎din prădarea spaniolilor.

79
00:05:46,320 --> 00:05:50,800
‎Apoi, după 12 ani, războiul se încheie.

80
00:05:50,880 --> 00:05:56,640
‎Costurile războiului au început
‎să afecteze toți participanții.

81
00:05:57,200 --> 00:05:59,680
‎Britanicii au ieșit câștigători.

82
00:05:59,760 --> 00:06:02,960
‎Câștigă, dar regele George I e falit…

83
00:06:04,200 --> 00:06:06,240
‎și vrea pace cu orice preț.

84
00:06:06,320 --> 00:06:10,160
‎Prădarea negustorilor spanioli
‎trebuia să ia sfârșit. Urgent.

85
00:06:12,200 --> 00:06:16,280
‎Sfârșitul războiului a pus capăt
‎misiunilor corsarilor.

86
00:06:19,920 --> 00:06:25,320
‎Fără dușmani, n-aveau ce să prade.
‎Mii de corsari au rămas fără slujbe.

87
00:06:25,400 --> 00:06:32,320
‎Dar s-au trezit într-o mare
‎de alți marinari rămași fără ocupație.

88
00:06:32,400 --> 00:06:34,680
‎Forța maritimă a fost diminuată.

89
00:06:34,760 --> 00:06:38,640
‎A trecut de la 50.000 în 1712

90
00:06:38,720 --> 00:06:40,440
‎la doar 14.000.

91
00:06:42,320 --> 00:06:44,000
‎Șomajul era în floare.

92
00:06:44,080 --> 00:06:48,320
‎Șomajul era în floare
‎într-o comunitate de oameni

93
00:06:48,400 --> 00:06:52,280
‎care nu știau altceva
‎decât să navigheze, să lupte și să prade.

94
00:06:53,280 --> 00:06:56,320
‎Le-am fost loiali timp de 12 ani.

95
00:06:56,960 --> 00:07:01,200
‎Să fii dat la o parte
‎fără plată sau pensie e pură trădare.

96
00:07:01,280 --> 00:07:02,720
‎De acord, prietene.

97
00:07:03,600 --> 00:07:04,440
‎De acord.

98
00:07:05,960 --> 00:07:09,800
‎- Dar nu e bine să te opui Coroanei.
‎- Iarăși asta.

99
00:07:09,880 --> 00:07:11,840
‎Pacea nu va dura mult.

100
00:07:13,400 --> 00:07:17,200
‎Cei ca Benjamin Hornigold
‎și-au construit cariera

101
00:07:17,280 --> 00:07:21,760
‎în timpul Războiului Succesiunii Spaniole,
‎fiind corsar.

102
00:07:21,840 --> 00:07:26,840
‎Nu știm prea multe despre trecutul său,
‎mai ales fiindcă a fost marinar negustor.

103
00:07:26,920 --> 00:07:29,720
‎Era un simplu marinar.

104
00:07:30,640 --> 00:07:37,160
‎Hornigold e abandonat de britanici,
‎spunându-i-se să-și facă un rost în lume.

105
00:07:37,240 --> 00:07:38,520
‎Doisprezece ani.

106
00:07:39,360 --> 00:07:40,520
‎Liniște, prietene.

107
00:07:41,080 --> 00:07:46,040
‎Ține vorbele astea uneltitoare pentru tine
‎câtă vreme soldații sunt încă aici.

108
00:07:46,120 --> 00:07:46,960
‎Nu e corect.

109
00:07:47,800 --> 00:07:50,760
‎Hornigold știe
‎că nimeni nu e de încredere,

110
00:07:50,840 --> 00:07:54,320
‎mai ales rivalul său, Henry Jennings.

111
00:07:55,360 --> 00:07:57,720
‎Jennings provenea din Bermuda.

112
00:07:57,800 --> 00:08:03,160
‎Pe lângă terenurile din Bermuda,
‎acesta avea o proprietate în Jamaica.

113
00:08:03,760 --> 00:08:06,880
‎În timpul războiului,
‎Henry Jennings devine cunoscut

114
00:08:06,960 --> 00:08:10,120
‎ca fiind cel mai crud dintre căpitani.

115
00:08:10,200 --> 00:08:14,800
‎El se și consideră mai presus
‎decât escrocii ca Hornigold.

116
00:08:14,880 --> 00:08:20,480
‎Ia te uită! Vine Henry Jennings,
‎căpitan pe mare, stăpân pe uscat.

117
00:08:21,040 --> 00:08:22,160
‎Ticălos pe amândouă.

118
00:08:32,280 --> 00:08:35,640
‎Ține-ți gunoaiele sub control.

119
00:08:36,360 --> 00:08:37,440
‎Sau o voi face eu.

120
00:08:48,000 --> 00:08:50,400
‎A crescut în apropierea plantațiilor.

121
00:08:50,480 --> 00:08:55,280
‎A văzut cum sunt tratați sclavii
‎și cum să-i facă pe oameni să-l asculte

122
00:08:55,360 --> 00:08:57,720
‎prin tortură și frică.

123
00:09:12,120 --> 00:09:13,760
‎Ești teafăr, da?

124
00:09:15,640 --> 00:09:16,760
‎Să bem ceva.

125
00:09:18,280 --> 00:09:23,960
‎Hornigold e iritat că, în timp ce regele
‎îi interzice să-i atace pe spanioli,

126
00:09:24,040 --> 00:09:28,320
‎vechiul inamic continuă să atace
‎navele britanice comerciale.

127
00:09:29,840 --> 00:09:32,160
‎Paza de coastă spaniolă

128
00:09:32,240 --> 00:09:37,640
‎era o forță legitimă de corsari
‎angajați de guvernul spaniol în Caraibe.

129
00:09:37,720 --> 00:09:42,720
‎Teoretic, datoria lor era să protejeze
‎interesul comercial al Spaniei,

130
00:09:42,800 --> 00:09:45,840
‎dar, practic, reprezentau o amenințare.

131
00:09:48,240 --> 00:09:52,240
‎La finalul ostilităților,
‎aceste nave de apărare a coastei

132
00:09:52,320 --> 00:09:56,440
‎au continuat să captureze nave englezești,
‎mai ales cele care părăseau Jamaica.

133
00:10:02,720 --> 00:10:04,880
‎Problema noastră nu e complicată.

134
00:10:06,160 --> 00:10:09,240
‎Spaniolii continuă să ne jefuiască
‎navele și să se îmbogățească.

135
00:10:10,480 --> 00:10:14,720
‎Câtă vreme trăim sub nasul
‎Garnizoanei Regale din Port Royal…

136
00:10:15,440 --> 00:10:16,760
‎avem mâinile legate.

137
00:10:18,400 --> 00:10:19,240
‎Așadar…

138
00:10:21,240 --> 00:10:24,080
‎să plecăm de sub nasul Marinei.

139
00:10:24,800 --> 00:10:26,360
‎Să plecăm din Port Royal?

140
00:10:28,160 --> 00:10:29,400
‎Începe să se prindă.

141
00:10:30,320 --> 00:10:33,120
‎Undeva unde să fim liberi
‎să facem ceea ce știm:

142
00:10:33,200 --> 00:10:35,640
‎să ne îmbogățim jefuind navele spaniole.

143
00:10:36,320 --> 00:10:37,560
‎Iar locul acela…

144
00:10:39,480 --> 00:10:40,360
‎e chiar aici…

145
00:10:43,160 --> 00:10:45,400
‎în mijlocul insulelor Bahamas.

146
00:10:50,000 --> 00:10:54,200
‎Bahamas era o alegere bună, mai ales
‎dacă voiai să ataci teritorii spaniole,

147
00:10:54,280 --> 00:10:57,960
‎aflându-se la răscrucea rutelor maritime.

148
00:10:58,680 --> 00:11:02,920
‎Alizeele nu permiteau
‎corăbiilor să ajungă în Spania

149
00:11:03,000 --> 00:11:05,800
‎fără a trece printre aceste insule.

150
00:11:08,720 --> 00:11:12,560
‎Nu doar marinarii au pierdut mult
‎din cauza spaniolilor.

151
00:11:15,600 --> 00:11:18,080
‎Negustorii locali din Jamaica,

152
00:11:18,160 --> 00:11:22,000
‎dar și negustorii din Anglia,
‎care făceau comerț cu Jamaica

153
00:11:22,080 --> 00:11:27,680
‎voiau să se facă ceva
‎în ceea ce privește Paza de Coastă.

154
00:11:28,720 --> 00:11:33,680
‎Și au apelat la guvernatorul din Jamaica,
‎Lordul Archibald Hamilton.

155
00:11:33,760 --> 00:11:38,760
‎Regele știe
‎că e singurul care dorește pacea?

156
00:11:38,840 --> 00:11:41,760
‎Vă asigur
‎că am discutat subiectul cu Majestatea Sa.

157
00:11:42,600 --> 00:11:44,320
‎Dar nu s-a răzgândit.

158
00:11:44,400 --> 00:11:49,160
‎Știe că spaniolii încă ne atacă vasele?

159
00:11:51,400 --> 00:11:55,720
‎Pentru căpitanul Henry Jennings
‎e o ocazie prea bună de ratat.

160
00:11:56,760 --> 00:11:57,760
‎Au dreptate, milord.

161
00:11:58,880 --> 00:12:02,000
‎Așa-numita Pază de Coastă
‎e formată din pirați.

162
00:12:02,760 --> 00:12:05,920
‎Transporturile noastre
‎erau mai sigure în timpul războiului!

163
00:12:07,240 --> 00:12:10,160
‎Toți suntem proprietari de plantații.

164
00:12:10,920 --> 00:12:14,040
‎Și avem posibilitatea să facem ceva.

165
00:12:14,120 --> 00:12:16,280
‎Jennings are nevoie de două lucruri:

166
00:12:16,360 --> 00:12:20,600
‎o flotă de proporții
‎și o împuternicire din partea Coroanei.

167
00:12:20,680 --> 00:12:22,760
‎Ce ziceți de asta?

168
00:12:23,280 --> 00:12:26,600
‎Nimeni n-a tăiat mai multe urechi
‎de spanioli ca tine, Henry.

169
00:12:27,840 --> 00:12:31,000
‎Propun să conduci
‎o flotă de nave de război.

170
00:12:31,920 --> 00:12:33,040
‎Un fel de…

171
00:12:33,600 --> 00:12:35,560
‎forță de apărare, dacă dorești.

172
00:12:35,640 --> 00:12:36,480
‎Ei bine…

173
00:12:37,520 --> 00:12:39,480
‎ar fi o onoare, milord.

174
00:12:40,800 --> 00:12:45,320
‎Jennings e omul ideal
‎pe care să-l angajeze Archibald Hamilton…

175
00:12:46,080 --> 00:12:49,120
‎nu doar datorită experienței sale
‎printre corsari,

176
00:12:49,200 --> 00:12:54,440
‎ci și pentru că era membru important
‎al societății jamaicane.

177
00:12:56,200 --> 00:13:01,160
‎Jennings preia comanda unei flote
‎finanțate de negustorii insulei.

178
00:13:01,720 --> 00:13:06,080
‎Dar, fără vreo împuternicire,
‎nu poate ataca nave spaniole.

179
00:13:10,280 --> 00:13:13,040
‎Hornigold nu are nevoie
‎de o aprobare oficială,

180
00:13:13,120 --> 00:13:17,960
‎sosind în Bahamas cu gașca de corsari
‎rămași fără ocupație.

181
00:13:21,480 --> 00:13:25,760
‎Acest arhipelag
‎de sute de insule neexplorate

182
00:13:25,840 --> 00:13:29,160
‎unite de recifuri neexplorate
‎și nemarcate,

183
00:13:29,240 --> 00:13:33,000
‎și o mie de ascunzători
‎în care se putea furișa o corabie

184
00:13:33,080 --> 00:13:35,400
‎și putea rămâne nedetectată.

185
00:13:36,040 --> 00:13:39,320
‎Hornigold identifică baza perfectă:

186
00:13:39,400 --> 00:13:42,880
‎orașul Nassau de pe insula New Providence.

187
00:13:53,880 --> 00:13:55,040
‎Domnilor.

188
00:13:55,920 --> 00:13:58,960
‎Bun venit în New Providence
‎și noua noastră casă,

189
00:13:59,040 --> 00:13:59,880
‎Nassau.

190
00:14:04,240 --> 00:14:08,760
‎Nassau nu era chiar un oraș,
‎ci o serie de colibe și cocioabe.

191
00:14:12,120 --> 00:14:15,560
‎În timpul războiului,
‎spaniolii devastaseră Nassau.

192
00:14:17,840 --> 00:14:22,040
‎Coroana întorsese spatele
‎acestui oraș sărac cu câțiva ani înainte.

193
00:14:22,120 --> 00:14:26,120
‎Dar pentru marinarii înfometați,
‎era paradisul pe pământ…

194
00:14:26,200 --> 00:14:28,360
‎o casă sigură în Caraibe.

195
00:14:28,440 --> 00:14:32,440
‎E apă proaspătă aici,
‎iar pe Hog Island e multă carne.

196
00:14:34,880 --> 00:14:39,280
‎În vremuri mai bune,
‎ar fi putut fi corsari cu simbrie.

197
00:14:40,960 --> 00:14:43,000
‎E un calcul simplu.

198
00:14:43,080 --> 00:14:46,320
‎Corsarii fără simbrie sunt pirați.

199
00:15:02,080 --> 00:15:05,720
‎Dar vechii coloniști aflați în Nassau

200
00:15:05,800 --> 00:15:10,640
‎nu acceptă cu ușurință
‎invazia piraților jamaicani needucați.

201
00:15:11,320 --> 00:15:16,200
‎Thomas Walker era un oficial colonial.
‎De fapt, era singurul rămas.

202
00:15:17,360 --> 00:15:18,600
‎Mă scuzați, domnule!

203
00:15:20,920 --> 00:15:23,560
‎Ce treabă aveți în Nassau?

204
00:15:24,240 --> 00:15:25,760
‎Să-l facem casa noastră.

205
00:15:27,120 --> 00:15:29,840
‎Vi-i prezint pe noii dv. vecini.

206
00:15:30,400 --> 00:15:32,320
‎Cu ce vă ocupați, domnule?

207
00:15:32,920 --> 00:15:34,400
‎Suntem patrioți, domnule.

208
00:15:35,000 --> 00:15:37,040
‎Ne facem datoria față de Coroană,

209
00:15:37,120 --> 00:15:40,400
‎ocupându-ne de navele spaniole
‎așa cum o fac ei cu ale noastre.

210
00:15:40,480 --> 00:15:41,640
‎Ești nebun?

211
00:15:42,200 --> 00:15:47,800
‎Spaniolii nu au nicio scuză să atace,
‎iar voi nu veți face decât să-i provocați!

212
00:15:48,360 --> 00:15:51,440
‎Se vor gândi de două ori
‎înainte să revină în Nassau.

213
00:15:52,600 --> 00:15:53,880
‎Vom sta de pază.

214
00:15:55,440 --> 00:15:57,120
‎O să ne omorâți pe toți!

215
00:15:59,640 --> 00:16:01,920
‎Discuția asta nu se încheie aici!

216
00:16:03,920 --> 00:16:04,880
‎Salutare!

217
00:16:08,280 --> 00:16:12,240
‎În timp ce Hornigold
‎și pirații lui găseau Nassau,

218
00:16:12,320 --> 00:16:14,320
‎la 1.900 km în nord,

219
00:16:14,400 --> 00:16:20,440
‎o viitoare legendă a pirateriei,
‎tânărul Samuel Bellamy, găsește iubirea.

220
00:16:23,160 --> 00:16:26,360
‎Ca mulți alți marinari englezi
‎după război,

221
00:16:26,440 --> 00:16:32,560
‎a fost abandonat de Marină în America.
‎Acum e fără ocupație și falit.

222
00:16:44,600 --> 00:16:49,400
‎Într-un fel sau altul,
‎ajunge în estul Massachusetts.

223
00:16:49,480 --> 00:16:51,640
‎Și apoi legenda își urmează cursul.

224
00:17:02,480 --> 00:17:04,840
‎A cunoscut-o pe eroina noastră,

225
00:17:04,920 --> 00:17:07,400
‎minunata Mary Hallett.

226
00:17:11,160 --> 00:17:15,960
‎Sam Bellamy s-a îndrăgostit pe loc,
‎dar era un marinar sărac.

227
00:17:26,200 --> 00:17:27,040
‎Te rog…

228
00:17:28,000 --> 00:17:30,680
‎- Mary…
‎- Nu, Sam Bellamy.

229
00:17:37,160 --> 00:17:38,120
‎Iubirea mea.

230
00:17:39,240 --> 00:17:40,240
‎Ai fost rănit.

231
00:17:42,440 --> 00:17:47,400
‎Mary se îndrăgostește
‎de un bărbat aparținând altei lumi.

232
00:17:50,080 --> 00:17:53,240
‎Uneori ți-e mai bine în închisoare
‎decât la bordul unei nave.

233
00:17:55,800 --> 00:18:00,080
‎Brutalitatea, hărțuirea și asuprirea
‎multor căpitani erau bine-cunoscute.

234
00:18:02,920 --> 00:18:06,560
‎E o cultură a violenței îngrozitoare.

235
00:18:06,640 --> 00:18:11,400
‎Bărbații puteau fi bătuți
‎pentru cele mai neînsemnate imprudențe.

236
00:18:16,920 --> 00:18:18,160
‎Sunt respingător?

237
00:18:19,400 --> 00:18:20,440
‎Deloc.

238
00:18:25,640 --> 00:18:27,080
‎Mă bucur să aud asta…

239
00:18:30,560 --> 00:18:35,120
‎pentru că puține femei se mărită
‎cu cei pe care-i consideră respingători.

240
00:18:36,240 --> 00:18:38,880
‎Iubirea interzisă
‎a lui Sam Bellamy pentru această femeie

241
00:18:38,960 --> 00:18:41,040
‎va face din acest marinar cinstit

242
00:18:41,120 --> 00:18:45,120
‎unul dintre cei mai eficienți pirați
‎din toate timpurile.

243
00:18:45,200 --> 00:18:46,880
‎Dar nu încă.

244
00:18:55,120 --> 00:19:00,520
‎Din noua lor casă, oamenii lui Hornigold
‎fac din negustorii spanioli pradă ușoară.

245
00:19:13,960 --> 00:19:16,200
‎Hornigold, care opera din Bahamas,

246
00:19:16,280 --> 00:19:19,120
‎a continuat să facă negoț,
‎obținând nave tot mai puternice.

247
00:19:25,360 --> 00:19:28,920
‎O să-mi mulțumiți, domnilor.
‎O să vă îmbogățiți.

248
00:19:29,400 --> 00:19:31,920
‎E bine pentru o zi de muncă, nu?

249
00:19:33,800 --> 00:19:36,440
‎Ce să facă spaniolii cu atâția bani?

250
00:19:37,920 --> 00:19:39,880
‎Pirații fac o avere,

251
00:19:39,960 --> 00:19:43,200
‎dar vechii coloniști din Nassau
‎intră în panică.

252
00:19:46,000 --> 00:19:50,560
‎Thomas Walker era foarte îngrijorat
‎că acțiunile piraților,

253
00:19:50,640 --> 00:19:52,720
‎prădarea corăbiilor spaniole,

254
00:19:52,800 --> 00:19:56,560
‎va duce la o ripostă militară
‎din partea Spaniei.

255
00:19:57,200 --> 00:20:00,040
‎A început să ceară ajutor în scris

256
00:20:00,120 --> 00:20:02,600
‎din partea autorităților de la Londra.

257
00:20:03,640 --> 00:20:06,920
‎Reclamațiile lui Walker
‎sunt preluate și de presă.

258
00:20:08,440 --> 00:20:10,960
‎În curând, Hornigold se regăsea

259
00:20:11,040 --> 00:20:14,480
‎în paginile singurului ziar
‎din America de Nord.

260
00:20:14,560 --> 00:20:17,040
‎Un ziar numit ‎The Boston News-Letter.

261
00:20:18,880 --> 00:20:23,600
‎Walker vrea să atragă atenția Coroanei
‎asupra pirateriei lui Hornigold.

262
00:20:24,280 --> 00:20:25,680
‎Dar efectul e contrar.

263
00:20:27,120 --> 00:20:30,480
‎Poveștile despre bărbați îmbogățiți
‎din comori scufundate

264
00:20:30,560 --> 00:20:34,480
‎sunt o invitație deschisă
‎pentru orice potențial pirat.

265
00:20:35,160 --> 00:20:38,080
‎Inspirat de succesul lui Hornigold,

266
00:20:38,160 --> 00:20:45,160
‎Paulsgrave Williams, următorul jucător,
‎e un afacerist în căutarea unui căpitan.

267
00:20:49,720 --> 00:20:51,360
‎Pare c-ai nevoie de un pahar.

268
00:20:51,840 --> 00:20:52,760
‎Mie-mi spui?

269
00:20:52,840 --> 00:20:56,480
‎Paulsgrave Williams era fiul
‎procurorului general din Rhode Island.

270
00:20:56,560 --> 00:20:59,480
‎Mama lui provenea
‎din Casa de Plantagenet a Angliei.

271
00:21:00,520 --> 00:21:04,720
‎Bellamy era un marinar
‎și probabil un luptător de profesie.

272
00:21:04,800 --> 00:21:09,280
‎Williams căuta pe cineva
‎care să se descurce pe mare.

273
00:21:10,320 --> 00:21:14,520
‎- Și eu am probleme.
‎- Mă gândeam să ni le împărtășim.

274
00:21:15,680 --> 00:21:17,760
‎În schimbul unui pahar,
‎vorbesc cu oricine.

275
00:21:17,840 --> 00:21:23,040
‎Sam Bellamy, fost marinar, îndrăgostit
‎de cea mai frumoasă fată din Cape Cod.

276
00:21:23,120 --> 00:21:24,320
‎Paulsgrave Williams.

277
00:21:24,800 --> 00:21:26,920
‎Niciuna nu îmi pare a fi o problemă.

278
00:21:27,600 --> 00:21:28,920
‎Fata are un tată…

279
00:21:29,800 --> 00:21:34,400
‎care nu-și dă fata unui vagabond
‎fără viitor ca mine.

280
00:21:35,480 --> 00:21:37,400
‎S-ar putea…

281
00:21:38,520 --> 00:21:39,680
‎să am o soluție.

282
00:21:42,960 --> 00:21:47,280
‎În data de 5 aprilie, Benjamin Hornigold
‎a capturat o navă spaniolă,

283
00:21:47,360 --> 00:21:50,080
‎care transporta mătase, rom, zahăr

284
00:21:50,160 --> 00:21:51,040
‎și bani…

285
00:21:51,520 --> 00:21:56,080
‎52.700 de dolari spanioli.

286
00:21:56,160 --> 00:21:57,960
‎A luat totul!

287
00:21:58,960 --> 00:22:01,640
‎Sunt om de afaceri, argintar.

288
00:22:02,360 --> 00:22:06,360
‎Știu să deosebesc aurul și argintul
‎de orice aliaj.

289
00:22:06,440 --> 00:22:10,000
‎Când văd un asemenea câștig
‎după o zi de muncă…

290
00:22:10,600 --> 00:22:13,480
‎recunosc o industrie ce merită explorată.

291
00:22:14,280 --> 00:22:16,800
‎Uite care e problema.

292
00:22:17,640 --> 00:22:20,640
‎Sunt un insular care nu știe să navigheze.

293
00:22:20,720 --> 00:22:23,280
‎Cine ar fi spus că există așa ceva?

294
00:22:24,400 --> 00:22:28,480
‎Am bani să finanțez o expediție
‎care să intercepteze nave comerciale.

295
00:22:28,960 --> 00:22:32,880
‎Englezești, spaniole,
‎ce ne pasă nouă, scoțienilor?

296
00:22:32,960 --> 00:22:35,280
‎Dar am nevoie de un căpitan bun.

297
00:22:36,480 --> 00:22:39,720
‎Dacă ești pe jumătate atât de bun
‎pe cât se spune…

298
00:22:40,280 --> 00:22:44,240
‎se pare că avem o singură soluție
‎la două probleme.

299
00:22:51,320 --> 00:22:53,040
‎Nu sunt doar un marinar bun.

300
00:22:53,960 --> 00:22:55,520
‎Sunt un marinar grozav.

301
00:22:56,360 --> 00:22:57,200
‎Dar…

302
00:22:58,560 --> 00:23:02,920
‎dacă tatăl lui Mary n-o dă unui vagabond,
‎Mary n-ar lua un infractor.

303
00:23:04,360 --> 00:23:06,440
‎Mersi pentru băutură și ofertă.

304
00:23:07,440 --> 00:23:10,240
‎Dar mă tem că rămân cu problema mea…

305
00:23:10,840 --> 00:23:11,800
‎iar tu, cu a ta.

306
00:23:28,360 --> 00:23:34,920
‎Așadar, cel mai profitabil parteneriat
‎din istoria pirateriei pare să fi eșuat.

307
00:23:38,480 --> 00:23:43,320
‎Până când un singur eveniment
‎întoarce pe dos Caraibile.

308
00:23:44,080 --> 00:23:47,120
‎23 iulie 1715.

309
00:23:47,200 --> 00:23:52,760
‎Cea mai valoroasă flotilă din istorie
‎pleacă din Havana cu destinația Spania.

310
00:23:52,840 --> 00:23:57,400
‎Așa-numita „Flotă a comorilor”
‎e încărcată cu aur și argint

311
00:23:57,480 --> 00:24:00,560
‎extrase în coloniile spaniole
‎din America de Sud.

312
00:24:01,480 --> 00:24:06,520
‎Spania s-a bazat pe această flotă
‎pentru valută, comori și bunuri.

313
00:24:06,600 --> 00:24:09,440
‎Era cel mai evident mod

314
00:24:09,520 --> 00:24:12,920
‎prin care Spania îți finanța aventurile
‎în jurul lumii,

315
00:24:13,000 --> 00:24:16,520
‎dar și funcționarea țării-mamă.

316
00:24:17,720 --> 00:24:21,840
‎Războiul și vremea împiedicaseră
‎ridicarea ancorei timp de un deceniu,

317
00:24:21,920 --> 00:24:24,520
‎dar acum Spania are nevoie de bani.

318
00:24:25,080 --> 00:24:29,120
‎Spania e aproape falită la finalul
‎Războiului Succesiunii și e disperată.

319
00:24:30,200 --> 00:24:36,360
‎Tezaurul de pe cele 11 nave
‎valora în jur de 11 milioane de pesos,

320
00:24:36,440 --> 00:24:40,120
‎ceea ce ar însemna
‎sute de milioane de dolari americani.

321
00:24:41,240 --> 00:24:46,080
‎E cel mai valoros transport
‎care traversa Atlanticul.

322
00:24:46,960 --> 00:24:50,840
‎Dar spaniolii știu
‎că vremea e un mare factor de risc.

323
00:24:50,920 --> 00:24:53,000
‎E sezonul uraganelor.

324
00:24:54,080 --> 00:24:57,200
‎În timp ce flota se îndrepta
‎spre coasta Floridei,

325
00:24:57,320 --> 00:24:59,560
‎s-a întâmplat ce era mai rău.

326
00:25:01,240 --> 00:25:04,800
‎Flota cu comori se îndreaptă
‎direct spre ochiul unei furtuni.

327
00:25:04,880 --> 00:25:09,960
‎Imaginați-vă teama din sufletele
‎spaniolilor la vederea cerului întunecat.

328
00:25:17,040 --> 00:25:20,760
‎Se confruntă cu valuri de 12-15 metri.

329
00:25:22,920 --> 00:25:25,000
‎Acestea îi lovesc cu putere.

330
00:25:27,840 --> 00:25:30,680
‎Vântul e și mai periculos decât valurile.

331
00:25:32,080 --> 00:25:36,160
‎Navele erau împinse spre uscat.

332
00:25:41,120 --> 00:25:44,560
‎Dacă nu cobori velele la timp,
‎catargul se va rupe.

333
00:25:48,720 --> 00:25:50,400
‎Vasele încep să se dezintegreze.

334
00:26:02,440 --> 00:26:04,200
‎Se îneacă o mie de oameni.

335
00:26:05,360 --> 00:26:11,160
‎Unsprezece corăbii spaniole sunt distruse,
‎iar aurul și argintul sunt împrăștiate

336
00:26:11,240 --> 00:26:13,560
‎în largul plajei Vero din Florida.

337
00:26:24,080 --> 00:26:28,240
‎Pe aceste corăbii se află mai mulți bani
‎decât puteai câștiga în zece vieți.

338
00:26:28,320 --> 00:26:32,120
‎Vestea naufragiului se răspândește
‎mai repede decât ciuma.

339
00:26:34,000 --> 00:26:38,480
‎E ca și cum ai descoperi…
‎petrol, dar la alt nivel.

340
00:26:41,760 --> 00:26:44,640
‎Și cine e cel mai potrivit
‎în această situație?

341
00:26:44,720 --> 00:26:46,200
‎Benjamin Hornigold.

342
00:26:46,680 --> 00:26:51,600
‎E unul dintre primii englezi care ajunge
‎la comoara spaniolă. Un noroc chior.

343
00:26:58,360 --> 00:27:01,720
‎Vestea succesului lui Hornigold

344
00:27:01,800 --> 00:27:03,920
‎ajunge rapid în Port Royal, Jamaica.

345
00:27:06,160 --> 00:27:10,400
‎Guvernatorul Hamilton, la auzul veștii
‎naufragiului flotei spaniole

346
00:27:10,480 --> 00:27:16,080
‎pe coasta Floridei, intră în acțiune.

347
00:27:16,160 --> 00:27:17,960
‎Devine ridicol.

348
00:27:18,040 --> 00:27:19,040
‎Lord Hamilton!

349
00:27:21,040 --> 00:27:22,320
‎M-ați căutat?

350
00:27:23,800 --> 00:27:25,280
‎Comoara spaniolă.

351
00:27:25,360 --> 00:27:29,200
‎Ai o flotă bine înarmată în port.

352
00:27:30,160 --> 00:27:33,800
‎Investitorii trebuie să stea pasivi
‎cât pirații se îmbogățesc?

353
00:27:38,480 --> 00:27:44,560
‎Tentația e atât de mare,
‎încât cere malversațiuni oficiale.

354
00:27:46,680 --> 00:27:49,760
‎Să înțeleg. Știi exact ce îmi ceri.

355
00:27:51,280 --> 00:27:54,520
‎Spaniolii au declarat comoara protejată.

356
00:27:54,600 --> 00:27:57,600
‎Orice acțiune de recuperare
‎va fi considerată afront.

357
00:27:58,880 --> 00:28:03,160
‎Să zicem atunci că misiunea nu e…

358
00:28:03,760 --> 00:28:06,960
‎de a recupera navele spaniole, ci de a…

359
00:28:07,040 --> 00:28:09,800
‎a captura pirații atrași de comoară.

360
00:28:11,200 --> 00:28:15,120
‎„Flota de apărare” a lui Jennings
‎are un singur scop:

361
00:28:15,200 --> 00:28:18,040
‎de a jefui pirații
‎care i-au prădat pe spanioli.

362
00:28:18,720 --> 00:28:22,520
‎Iar dacă o parte din comoara furată

363
00:28:22,600 --> 00:28:24,320
‎cade în mâinile noastre?

364
00:28:24,400 --> 00:28:25,320
‎Ei bine…

365
00:28:25,800 --> 00:28:28,280
‎Ăsta n-ar fi un afront
‎la adresa spaniolilor.

366
00:28:30,800 --> 00:28:32,400
‎Se ajunge la o înțelegere.

367
00:28:32,480 --> 00:28:35,880
‎Jennings obține împuternicirea
‎și libertatea de a acționa.

368
00:28:37,000 --> 00:28:40,440
‎E o decizie
‎pe care Hamilton va ajunge să o regrete.

369
00:28:44,400 --> 00:28:46,760
‎Jennings pleacă la vânătoare de comori,

370
00:28:46,840 --> 00:28:50,800
‎dar trec câteva săptămâni
‎fără să dea de corăbiile naufragiate.

371
00:28:50,880 --> 00:28:52,280
‎Devine frustrat.

372
00:28:54,440 --> 00:28:58,280
‎La un moment, îi iese în cale
‎o navă spaniolă de corespondență.

373
00:29:01,640 --> 00:29:03,560
‎E unul dintre misterele vieții.

374
00:29:04,640 --> 00:29:09,560
‎Navigatorul lui Hornigold îl poate
‎duce direct la epavele spaniole…

375
00:29:10,200 --> 00:29:14,520
‎în timp ce al meu rătăcește
‎de-a lungul coastei

376
00:29:14,600 --> 00:29:16,880
‎ca un liliac orb!

377
00:29:19,320 --> 00:29:20,480
‎Din fericire…

378
00:29:21,440 --> 00:29:23,320
‎te am pe tine…

379
00:29:24,600 --> 00:29:28,720
‎propriul meu căpitan spaniol,
‎și mă vei duce la comoară.

380
00:29:30,160 --> 00:29:35,320
‎Voi considera
‎că reticența ta e o ceva trecător.

381
00:29:37,840 --> 00:29:39,440
‎Îmi vei spune.

382
00:29:40,000 --> 00:29:41,320
‎Întrebarea e…

383
00:29:41,880 --> 00:29:43,240
‎ce va ceda mai întâi?

384
00:29:44,080 --> 00:29:45,200
‎Voința ta?

385
00:29:46,160 --> 00:29:47,920
‎Sau sărmanii mei pumni?

386
00:29:55,600 --> 00:29:58,760
‎În echipajul de bază al lui Jennings…

387
00:29:58,840 --> 00:30:01,480
‎Cu permisiunea dv., domnule.

388
00:30:01,560 --> 00:30:05,360
‎…se află un golan depravat
‎care nu face cinste piraților.

389
00:30:05,440 --> 00:30:07,200
‎Tu cine dracu’ ești?

390
00:30:08,040 --> 00:30:09,840
‎Charles Vane, dle.

391
00:30:10,680 --> 00:30:11,920
‎La dispoziția ta.

392
00:30:17,880 --> 00:30:18,760
‎Prea bine.

393
00:30:48,400 --> 00:30:50,880
‎Charles Vane provine din Wapping, Londra.

394
00:30:50,960 --> 00:30:54,080
‎Londra oferea o viață
‎extrem de dură la acea vreme.

395
00:30:56,520 --> 00:31:01,360
‎Se știu puține despre viața lui Vane
‎pe străzile rău-famate ale Londrei.

396
00:31:02,120 --> 00:31:05,760
‎Pe măsură ce agonia păcătosului
‎îți ajunge la urechi…

397
00:31:06,520 --> 00:31:07,360
‎Atenție…

398
00:31:07,440 --> 00:31:13,160
‎Imaginați-vă cum e să crești,
‎ca băiat, în acel mediu ostil.

399
00:31:13,760 --> 00:31:15,280
‎Moarte, violență…

400
00:31:15,960 --> 00:31:18,400
‎Execuția publică era o distracție.

401
00:31:25,120 --> 00:31:29,840
‎Nu e de mirare
‎că un copil abrutizat de societate

402
00:31:29,920 --> 00:31:32,400
‎devine un monstru sălbatic.

403
00:31:34,080 --> 00:31:38,720
‎În cazul lui Vane,
‎cel mai urât coșmar al oricui.

404
00:31:44,080 --> 00:31:44,960
‎Nu!

405
00:31:45,040 --> 00:31:46,080
‎- Nu?
‎- Nu.

406
00:31:46,160 --> 00:31:48,880
‎- Da!
‎- Nu.

407
00:31:50,520 --> 00:31:52,560
‎Nu!

408
00:31:53,520 --> 00:31:54,760
‎E o tabără…

409
00:31:56,880 --> 00:31:58,320
‎Vorbește cineva păsăreasca?

410
00:31:58,880 --> 00:32:00,560
‎Ajunge!

411
00:32:02,840 --> 00:32:04,280
‎Ajunge!

412
00:32:04,360 --> 00:32:05,400
‎Nu.

413
00:32:05,480 --> 00:32:07,400
‎Ei au aurul!

414
00:32:12,320 --> 00:32:14,160
‎Martorul vă aparține, căpitane.

415
00:32:15,920 --> 00:32:17,200
‎Charles Vane.

416
00:32:18,640 --> 00:32:21,720
‎Datorită puterii de convingere a lui Vane,

417
00:32:21,800 --> 00:32:26,000
‎Jennings află ceva mai valoros
‎decât unde se află epavele.

418
00:32:26,560 --> 00:32:30,000
‎A aflat că o parte din comoară
‎fusese recuperată

419
00:32:30,080 --> 00:32:33,040
‎și depozitată într-o tabără pe uscat.

420
00:32:35,040 --> 00:32:38,680
‎În timp ce Jennings pornește
‎în căutarea comorii spaniole,

421
00:32:38,760 --> 00:32:43,320
‎tânărului Sam Bellamy pare să-i fi surâs
‎norocul cu Mary Hallett.

422
00:32:51,120 --> 00:32:54,920
‎Părinții fetei nu susțineau
‎uniunea dintre ei.

423
00:32:55,000 --> 00:32:59,600
‎Erau fermieri bogați și nu considerau
‎că el e în stare să-i ofere lui Mary

424
00:32:59,680 --> 00:33:01,520
‎viața cu care ea era obișnuită.

425
00:33:01,600 --> 00:33:06,440
‎Părinții nu aveau să-i permită
‎să se mărite cu acest bărbat oribil.

426
00:33:06,520 --> 00:33:09,320
‎Ea însă gândea altceva.

427
00:33:16,360 --> 00:33:19,600
‎Era o societate religioasă foarte strictă.

428
00:33:21,000 --> 00:33:24,040
‎Nu era o societate
‎care să tolereze în vreun fel

429
00:33:24,120 --> 00:33:26,120
‎sexul premarital.

430
00:33:27,280 --> 00:33:28,120
‎Mary?

431
00:33:32,160 --> 00:33:34,200
‎- Boarfă!
‎- Nu te atinge de ea!

432
00:33:35,400 --> 00:33:39,080
‎Dacă-i atingi un fir de păr,
‎mă întorc și te aranjez!

433
00:33:39,160 --> 00:33:42,080
‎- Nu ești vrednic de fiica mea!
‎- Nu mai țipa!

434
00:33:42,160 --> 00:33:43,080
‎Mary!

435
00:33:43,640 --> 00:33:44,840
‎Mă voi întoarce.

436
00:33:44,920 --> 00:33:48,800
‎Jur că mă întorc cu suficienți bani
‎ca să fie mulțumit tatăl tău!

437
00:33:49,280 --> 00:33:50,280
‎Și tu!

438
00:33:50,920 --> 00:33:52,480
‎Să nu pui mâna pe ea!

439
00:33:52,560 --> 00:33:55,440
‎Pleacă de pe proprietatea mea! Acum!

440
00:33:56,640 --> 00:34:00,720
‎Astfel, comoara spaniolă devine
‎singura speranță a lui Bellamy.

441
00:34:02,960 --> 00:34:06,280
‎Iar Paulsgrave Williams
‎are ce trebuie s-o obțină.

442
00:34:09,280 --> 00:34:10,720
‎Cu fiecare zi,

443
00:34:10,800 --> 00:34:14,280
‎acest Hornigold
‎mă impresionează tot mai mult.

444
00:34:14,360 --> 00:34:19,480
‎Să iei o avere din nisipurile Floridei
‎și de sub nasul spaniolilor?

445
00:34:19,560 --> 00:34:20,680
‎Doamne!

446
00:34:23,320 --> 00:34:26,080
‎Îmi frânge inima, dar ce tupeu!

447
00:34:26,160 --> 00:34:27,160
‎Da!

448
00:34:29,960 --> 00:34:32,200
‎Accept băutura pe care mi-o datorezi.

449
00:34:33,600 --> 00:34:37,280
‎Ai decis că te prinde
‎viața de burlac, Sam?

450
00:34:38,400 --> 00:34:40,080
‎Mary nu va lua un infractor.

451
00:34:41,560 --> 00:34:44,560
‎Dar nu cred
‎că există legi împotriva recuperării.

452
00:34:45,280 --> 00:34:48,920
‎Bellamy vrea banii,
‎ca să se întoarcă la iubita lui

453
00:34:49,000 --> 00:34:51,400
‎și să-i convingă părinții
‎că e o partidă bună.

454
00:34:52,480 --> 00:34:55,000
‎Adu-i căpitanului Bellamy o băutură.

455
00:35:10,880 --> 00:35:11,840
‎Căpitane!

456
00:35:11,920 --> 00:35:13,280
‎Căpitane Jennings!

457
00:35:27,480 --> 00:35:28,640
‎Iată-i!

458
00:35:33,040 --> 00:35:37,680
‎Aurul spaniol e păzit
‎de o echipă de spanioli ageamii.

459
00:35:38,240 --> 00:35:42,160
‎Nu vor face față unui grup
‎de corsari britanici experimentați.

460
00:35:43,480 --> 00:35:47,800
‎La adăpostul întunericului,
‎debarcă trei detașamente de soldați.

461
00:35:51,280 --> 00:35:54,920
‎Categoric, Jennings urmărea profitul.

462
00:35:55,000 --> 00:35:59,400
‎În fața lui se afla o comoară uriașă.

463
00:35:59,480 --> 00:36:01,840
‎Nu i se părea deloc imoral

464
00:36:01,920 --> 00:36:04,640
‎să recupereze comoara de la spanioli.

465
00:36:07,440 --> 00:36:10,360
‎Știu prea bine că se joacă cu focul.

466
00:36:11,120 --> 00:36:13,960
‎Coasta Floridei e teritoriu spaniol.

467
00:36:26,760 --> 00:36:27,600
‎Căpitane!

468
00:36:29,280 --> 00:36:30,160
‎În picioare!

469
00:36:30,840 --> 00:36:31,800
‎Repede!

470
00:36:42,400 --> 00:36:43,680
‎Asta înseamnă război?

471
00:36:46,360 --> 00:36:49,520
‎Amiralul Salmon a încercat să negocieze,

472
00:36:49,600 --> 00:36:53,800
‎oferindu-le 25.000 de pesos
‎să plece în pace. N-au acceptat.

473
00:36:55,480 --> 00:36:58,560
‎Vrem totul!

474
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
‎Comprende?

475
00:37:00,080 --> 00:37:01,080
‎Poți…

476
00:37:02,080 --> 00:37:04,400
‎Până la ultimul bănuț!

477
00:37:06,640 --> 00:37:07,480
‎Iar dacă nu…

478
00:37:08,200 --> 00:37:10,040
‎Nu-mi aud gândurile.

479
00:37:12,040 --> 00:37:13,800
‎Vane, ai putea…

480
00:37:21,560 --> 00:37:23,680
‎Oameni, luați totul!

481
00:37:25,080 --> 00:37:26,160
‎Nu lăsați nimic.

482
00:37:29,360 --> 00:37:30,200
‎Gracias!

483
00:37:34,920 --> 00:37:35,760
‎Da.

484
00:37:36,760 --> 00:37:37,760
‎E război.

485
00:37:43,240 --> 00:37:47,840
‎Jennings și ai săi au plecat
‎cu o comoară de aproape 80.000 de lire.

486
00:37:48,720 --> 00:37:51,080
‎Între Spania și Marea Britanie era pace.

487
00:37:51,160 --> 00:37:54,280
‎Așa că risca să redeschidă conflictul.

488
00:37:55,720 --> 00:38:00,640
‎În drum spre Jamaica, Jennings decide
‎să facă un ocol prin Nassau…

489
00:38:01,320 --> 00:38:04,560
‎și să-i dea peste nas lui Hornigold.

490
00:38:05,880 --> 00:38:10,120
‎E o dovadă de lipsă de respect.

491
00:38:10,200 --> 00:38:11,680
‎„Cine ești tu, Hornigold,

492
00:38:11,760 --> 00:38:16,400
‎cu grupul tău de golani
‎din această colonie de rahat?”

493
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
‎Dar banda lui Hornigold,
‎Flying Gang, crește cu fiecare zi,

494
00:38:21,080 --> 00:38:23,880
‎iar ultimul recrutat e neprețuit.

495
00:38:23,960 --> 00:38:26,040
‎- Dle Hornigold, domnule.
‎- Cine îl caută?

496
00:38:26,120 --> 00:38:27,640
‎Încă un fan, căpitane?

497
00:38:28,480 --> 00:38:31,200
‎Scuze. Sunt Edward Thatch.

498
00:38:32,200 --> 00:38:33,440
‎Ești o legendă, domnule.

499
00:38:34,000 --> 00:38:37,680
‎- Ați citit cumva ‎The Boston News-Letter?
‎- ‎Cu ce te pot ajuta?

500
00:38:38,600 --> 00:38:41,720
‎Sunt din Jamaica.
‎Familia mea deține pământ acolo.

501
00:38:41,800 --> 00:38:45,280
‎Thatch și-a oferit moștenirea
‎unor membri ai familiei

502
00:38:45,360 --> 00:38:48,920
‎și a ales să fie marinar
‎pe navele jamaicane de comerț.

503
00:38:49,000 --> 00:38:54,840
‎Asta sugerează că era educat
‎și nu total lipsit de bani.

504
00:38:54,920 --> 00:38:59,920
‎Îmi doream să mă alături echipajului dv.
‎pentru a învăța. Îmi plătesc șederea.

505
00:39:01,600 --> 00:39:02,800
‎Ucenic de pirat?

506
00:39:03,680 --> 00:39:06,000
‎Acum le-am auzit pe toate.

507
00:39:11,400 --> 00:39:13,600
‎- Te descurci cu muscheta?
‎- Da.

508
00:39:14,120 --> 00:39:16,320
‎- Poți ridica un butoi?
‎- Da.

509
00:39:16,880 --> 00:39:19,000
‎Poți să bei fără să vomiți tot?

510
00:39:20,440 --> 00:39:22,120
‎Poți să strici banii pe femei?

511
00:39:22,600 --> 00:39:25,240
‎Poți să prinzi un șobolan?
‎Să dormi printre păduchi?

512
00:39:25,320 --> 00:39:26,160
‎Căpitane!

513
00:39:27,520 --> 00:39:32,280
‎Probleme. Jennings e în oraș.
‎Vine de la epave și e plin de bani.

514
00:39:32,880 --> 00:39:34,520
‎Veniți amândoi, nu?

515
00:39:36,200 --> 00:39:37,080
‎Da.

516
00:39:42,480 --> 00:39:45,320
‎Timonier-șef, pune-i la muncă pe cei doi!

517
00:39:48,800 --> 00:39:51,760
‎Hornigold nu-i întâmpină pe Jennings
‎și ai săi,

518
00:39:51,840 --> 00:39:54,760
‎care tulbură liniștea refugiului său.

519
00:39:54,840 --> 00:39:58,360
‎Nu, e a mea!

520
00:39:59,400 --> 00:40:01,160
‎- Bătăioasă!
‎- Dă-mi drumul!

521
00:40:01,240 --> 00:40:03,440
‎- Bătăioasă!
‎- Dă-mi drumul!

522
00:40:04,960 --> 00:40:07,840
‎- Încetează!
‎- Vrei să te joci? Fă-o ca restul!

523
00:40:08,560 --> 00:40:12,400
‎Dă-te dracului, Hornigold,
‎cărăuș de praf de pușcă ce ești!

524
00:40:13,080 --> 00:40:16,480
‎Nu ești în Port Royal.
‎Femeile de aici trebuie tratate…

525
00:40:22,240 --> 00:40:25,200
‎Nu cred că l-ai cunoscut pe dl Vane.
‎E cam nebun.

526
00:40:29,120 --> 00:40:32,200
‎Nu. Nebun cu acte în regulă.

527
00:40:33,520 --> 00:40:35,640
‎Eu nu l-aș supăra și mai tare.

528
00:40:44,720 --> 00:40:47,680
‎Hornigold are propriul său executant,

529
00:40:47,760 --> 00:40:49,400
‎pe Edward Thatch.

530
00:40:49,920 --> 00:40:50,760
‎Dă-i drumul!

531
00:40:51,960 --> 00:40:54,960
‎Conflictul se încheie cu remiză…

532
00:40:55,840 --> 00:40:59,280
‎între doi conducători de pirați
‎foarte diferiți…

533
00:40:59,720 --> 00:41:03,080
‎pe care-i unesc lăcomia și oportunismul.

534
00:41:19,560 --> 00:41:21,200
‎Dle Hornigold!

535
00:41:21,880 --> 00:41:23,280
‎Hornigold, domnule!

536
00:41:25,120 --> 00:41:26,360
‎Ce e?

537
00:41:26,440 --> 00:41:27,680
‎E Jennings.

538
00:41:39,160 --> 00:41:42,040
‎În noaptea aceea,
‎Jennings pleacă spre Jamaica…

539
00:41:48,000 --> 00:41:49,840
‎pe nava lui Hornigold.

540
00:41:53,360 --> 00:41:54,200
‎Futu-i!

541
00:42:20,280 --> 00:42:24,240
‎Subtitrarea: Mircea Pricăjan

