1
00:00:06,040 --> 00:00:08,800
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:13,080 --> 00:00:16,680
Пираты. О них ходят мифы и легенды.

3
00:00:17,480 --> 00:00:18,680
Держите его!

4
00:00:18,760 --> 00:00:19,760
Держите крепко!

5
00:00:21,080 --> 00:00:26,520
Лихие разбойники, сеющие смерть и хаос
в открытом море.

6
00:00:28,520 --> 00:00:29,800
Эти безумные негодяи

7
00:00:29,880 --> 00:00:33,720
не вымышленные герои
голливудских фильмов. Они существовали.

8
00:00:34,600 --> 00:00:38,280
Меня зовут Черная Борода!

9
00:00:41,000 --> 00:00:46,600
Золотой век пиратства наступает
после войны между Англией и Испанией.

10
00:00:47,360 --> 00:00:48,560
Англия побеждает.

11
00:00:49,040 --> 00:00:52,800
Но Испанская империя остается
мощным противником…

12
00:00:54,240 --> 00:00:58,240
…до тех пор,
пока не теряет свой золотой флот.

13
00:01:12,200 --> 00:01:17,600
Испания разорена,
ее богатства разбросаны по дну моря.

14
00:01:19,680 --> 00:01:23,640
Затонувшая добыча
привлекает разбойников,

15
00:01:23,720 --> 00:01:28,320
бороздящих Карибское море
и восточное побережье Америки.

16
00:01:29,840 --> 00:01:30,760
Бенджамин!

17
00:01:31,360 --> 00:01:34,440
Многие из этих пиратов
становятся живыми легендами.

18
00:01:39,760 --> 00:01:42,600
Такие пираты, как Бенджамин Хорниголд.

19
00:01:43,720 --> 00:01:45,960
Пора подрезать паруса
этого ублюдка Дженнингса.

20
00:01:46,040 --> 00:01:47,280
Генри Дженнингс.

21
00:01:47,360 --> 00:01:51,760
Что сломается первым?
Твоя воля или мои бедные костяшки?

22
00:01:52,200 --> 00:01:53,800
«Черный Сэм» Беллами.

23
00:01:53,880 --> 00:01:55,000
Поднять черный флаг!

24
00:01:55,080 --> 00:01:58,320
Посмотрим, из какого теста
эти французские моряки.

25
00:01:58,400 --> 00:02:01,520
Пираты не только мужчины. Энн Бонни.

26
00:02:01,600 --> 00:02:03,320
Нет!

27
00:02:04,600 --> 00:02:07,200
- Стоять!
- Думаю, вам пора нас отпустить.

28
00:02:07,280 --> 00:02:09,960
И самый знаменитый пират среди них —

29
00:02:10,040 --> 00:02:14,280
Эдвард Тич,
более известный как Черная Борода.

30
00:02:14,360 --> 00:02:15,600
Потому что я бешеный.

31
00:02:17,200 --> 00:02:18,400
Прямо как лиса.

32
00:02:22,000 --> 00:02:22,920
Встать!

33
00:02:23,000 --> 00:02:26,320
Пираты Карибского моря наводят ужас

34
00:02:26,400 --> 00:02:28,800
на самые могущественные империи мира.

35
00:02:29,280 --> 00:02:32,360
Богатые грабят бедных
под прикрытием закона.

36
00:02:33,760 --> 00:02:36,000
Мы грабим богатых
по воле своего мужества.

37
00:02:36,920 --> 00:02:40,480
Эти «Робин Гуды» морей
меняют ход истории.

38
00:02:40,560 --> 00:02:43,560
Никто не может быть наказан
без согласия всей команды.

39
00:02:44,120 --> 00:02:45,640
Они верят в равенство

40
00:02:45,720 --> 00:02:47,440
и освобождают рабов.

41
00:02:48,120 --> 00:02:49,680
Вы больше не рабы!

42
00:02:50,560 --> 00:02:53,160
Теперь вы подчиняетесь
пиратскому кодексу.

43
00:02:53,240 --> 00:02:56,640
Они даже создают
демократическую республику.

44
00:02:57,520 --> 00:02:59,840
Нассау! Новая пиратская республика.

45
00:03:00,560 --> 00:03:04,720
Они — настоящие прародители
современной Америки.

46
00:03:15,680 --> 00:03:19,000
Пиратов Карибского моря
порождает жестокий конфликт.

47
00:03:20,560 --> 00:03:23,520
Война в Европе длится долгих 12 лет.

48
00:03:24,280 --> 00:03:29,000
Войну за испанское наследство
можно назвать Нулевой мировой войной.

49
00:03:32,400 --> 00:03:33,400
Всё начинается,

50
00:03:33,480 --> 00:03:36,200
когда Испания заключает союз
с Францией

51
00:03:36,280 --> 00:03:39,240
и тем самым создает
крупнейшую в мире сверхдержаву.

52
00:03:42,280 --> 00:03:43,880
Другие европейские державы,

53
00:03:43,960 --> 00:03:47,440
англичане, голландцы и австрийцы,
считали этот союз угрозой.

54
00:03:48,640 --> 00:03:51,360
Война быстро перекидывается на Карибы:

55
00:03:51,440 --> 00:03:53,880
ворота в Новый Свет,

56
00:03:53,960 --> 00:03:56,320
источник
невероятного богатства Испании.

57
00:03:56,800 --> 00:04:01,080
Через острова Карибского моря
также пролегал путь в Южную Америку,

58
00:04:01,160 --> 00:04:03,320
где испанцы добывали золото…

59
00:04:03,400 --> 00:04:04,720
ЭД ФОКС
МОРСКОЙ ИСТОРИК

60
00:04:04,800 --> 00:04:07,120
…а также серебро в больших количествах.

61
00:04:07,200 --> 00:04:11,320
Всё это серебро переправлялось в Европу
по Карибскому морю.

62
00:04:13,320 --> 00:04:16,560
Долгое время Испания одна хозяйничает
в Карибском море.

63
00:04:17,440 --> 00:04:19,280
Но потом появляются англичане.

64
00:04:20,040 --> 00:04:22,960
Христофор Колумб открыл
для Испании Новый Свет.

65
00:04:23,040 --> 00:04:26,160
Поэтому присутствие
других европейских держав,

66
00:04:26,240 --> 00:04:29,440
например, англичан на Ямайке,
Барбадосе, Бермудах и Багамах,

67
00:04:29,520 --> 00:04:32,840
это присутствие попросту считалось
незаконным вторжением.

68
00:04:32,920 --> 00:04:34,600
И Испания хотела их выгнать.

69
00:04:36,640 --> 00:04:38,720
Но англичане не собираются уходить.

70
00:04:39,600 --> 00:04:42,520
Война — это шанс для Испании
выпроводить их.

71
00:04:45,560 --> 00:04:48,120
Ямайка — плацдарм Британии
в этом регионе.

72
00:04:49,160 --> 00:04:50,720
Но у Англии нет средств

73
00:04:50,800 --> 00:04:53,480
на финансирование флота
на другом конце света.

74
00:04:54,040 --> 00:04:57,520
Поэтому они вербуют пиратов.

75
00:04:57,600 --> 00:04:59,800
- Кажись, на нем полно добычи!
- Да!

76
00:04:59,880 --> 00:05:03,000
Конечно, называть их пиратами —
слишком вульгарно.

77
00:05:03,960 --> 00:05:07,080
Им дают
более пафосное название — каперы.

78
00:05:07,160 --> 00:05:11,080
Моряки удачи,
финансируемые частными лицами.

79
00:05:12,360 --> 00:05:16,360
Они сражаются с испанцами
с разрешения английского короля.

80
00:05:16,440 --> 00:05:19,640
Это разрешение называется
каперским свидетельством.

81
00:05:19,720 --> 00:05:22,080
Во время Войны за испанское наследство…

82
00:05:22,160 --> 00:05:23,280
ИЗЗИ ЛОУРЕНС
ИСТОРИК

83
00:05:23,360 --> 00:05:27,280
…Адмиралтейским судом было выдано
1 622 каперских свидетельства.

84
00:05:27,360 --> 00:05:31,400
Тысяча шестьсот двадцать две бумажки,

85
00:05:31,480 --> 00:05:35,760
позволявшие капитанам
грабить испанские судна.

86
00:05:36,760 --> 00:05:39,720
Англия получает
бесплатный наемный флот.

87
00:05:40,760 --> 00:05:44,040
А каперы хорошо наживаются,
грабя испанцев.

88
00:05:46,320 --> 00:05:50,400
Спустя 12 лет война подходит к концу.

89
00:05:50,880 --> 00:05:56,640
Издержки войны стали непосильными
для всех ее участников.

90
00:05:56,720 --> 00:05:59,680
Британцы одержали явную победу.

91
00:05:59,760 --> 00:06:02,640
Они побеждают.
Но король Георг I разорен…

92
00:06:02,720 --> 00:06:04,160
ПОРТ-РОЙАЛ, ЯМАЙКА, 1714

93
00:06:04,240 --> 00:06:06,320
…и хочет любой ценой сохранить мир.

94
00:06:06,400 --> 00:06:08,800
Атаки на испанские торговые суда
должны прекратиться.

95
00:06:08,880 --> 00:06:09,880
Незамедлительно.

96
00:06:12,200 --> 00:06:16,280
С окончанием войны
каперство утратило свою ценность.

97
00:06:19,920 --> 00:06:25,320
Без врагов грабить было некого,
и тысячи каперов остались без работы.

98
00:06:25,400 --> 00:06:32,320
Но они оказались окружены
множеством других безработных моряков.

99
00:06:32,400 --> 00:06:34,680
Численность флота резко сократилась.

100
00:06:34,760 --> 00:06:38,200
Численность флота упала
с 50 000 человек в 1712 году

101
00:06:38,720 --> 00:06:40,440
до 14 000.

102
00:06:42,320 --> 00:06:44,000
Массовая безработица.

103
00:06:44,080 --> 00:06:48,320
В особенности среди людей,

104
00:06:48,400 --> 00:06:52,280
которые умели только плавать
под парусом, сражаться и грабить.

105
00:06:53,280 --> 00:06:55,920
Мы верно служили 12 лет.

106
00:06:56,960 --> 00:07:01,200
А нас бросили без платы и пенсии.
Это предательство чистой воды.

107
00:07:01,280 --> 00:07:02,720
Я понимаю, друг мой.

108
00:07:03,600 --> 00:07:04,440
Я понимаю.

109
00:07:05,480 --> 00:07:08,360
Но идти против английской короны —
гиблое дело.

110
00:07:08,440 --> 00:07:09,800
Опять ты об этом.

111
00:07:09,880 --> 00:07:11,840
Перемирие вряд ли продержится.

112
00:07:13,400 --> 00:07:17,200
Бенджамин Хорниголд сделал карьеру

113
00:07:17,280 --> 00:07:21,760
в ходе Войны за испанское наследство,
во время которой он был капером.

114
00:07:21,840 --> 00:07:24,320
Об его происхождении мало что известно,

115
00:07:24,400 --> 00:07:26,840
так как он был матросом
на торговом судне.

116
00:07:26,920 --> 00:07:29,720
Он был простым юнгой на корабле.

117
00:07:30,640 --> 00:07:34,080
Хорниголд был по сути брошен британцами

118
00:07:34,160 --> 00:07:37,160
на произвол судьбы.

119
00:07:37,240 --> 00:07:38,520
Двенадцать лет.

120
00:07:39,360 --> 00:07:40,520
Потише, друг.

121
00:07:41,080 --> 00:07:45,640
Пока гарнизон здесь,
изменнические мысли оставь при себе.

122
00:07:46,120 --> 00:07:47,200
Это несправедливо.

123
00:07:47,800 --> 00:07:50,360
Хорниголд знает,
что доверять нельзя никому,

124
00:07:50,840 --> 00:07:54,320
в особенности его сопернику,
Генри Дженнингсу.

125
00:07:55,360 --> 00:07:57,720
Дженнингс был
из авторитетной Бермудской семьи.

126
00:07:57,800 --> 00:08:03,160
Помимо владений на Бермудах,
у Дженнингса было поместье на Ямайке.

127
00:08:03,760 --> 00:08:06,880
Во время войны Генри Дженнингс известен

128
00:08:06,960 --> 00:08:09,720
как самый жестокий капер.

129
00:08:10,200 --> 00:08:14,800
И он считает себя на голову выше
разбойников вроде Хорниголда.

130
00:08:14,880 --> 00:08:18,040
А вот и он — Генри Дженнингс,

131
00:08:18,120 --> 00:08:20,480
капитан морей, хозяин суши

132
00:08:21,040 --> 00:08:22,160
и полный ублюдок.

133
00:08:32,280 --> 00:08:35,640
Держи своих чертовых людей
под контролем.

134
00:08:36,360 --> 00:08:37,360
Или я это сделаю.

135
00:08:48,000 --> 00:08:50,400
Он вырос на плантациях.

136
00:08:50,480 --> 00:08:55,280
Он видел, как обращаются с рабами.
Он знает, как подчинить себе людей

137
00:08:55,360 --> 00:08:57,720
посредством пыток и страха.

138
00:09:12,120 --> 00:09:13,480
Ты в порядке, так ведь?

139
00:09:15,640 --> 00:09:16,760
Давай выпьем.

140
00:09:18,280 --> 00:09:20,120
Хорниголда возмущает то,

141
00:09:20,200 --> 00:09:23,960
что, хотя король запрещает ему
нападать на испанцев,

142
00:09:24,040 --> 00:09:28,080
испанцы продолжают нападать
на английские торговые суда.

143
00:09:29,840 --> 00:09:32,160
Испанская береговая охрана была

144
00:09:32,240 --> 00:09:35,600
законным подразделением каперов,
действующим на Карибах

145
00:09:35,680 --> 00:09:37,640
от лица испанского правительства.

146
00:09:37,720 --> 00:09:42,720
Теоретически их задача заключалась
в защите торговых интересов Испании,

147
00:09:42,800 --> 00:09:45,840
но на практике
они представляли угрозу для торговли.

148
00:09:48,240 --> 00:09:53,000
По окончании боевых действий
эта береговая охрана продолжала

149
00:09:53,080 --> 00:09:56,440
захватывать английские корабли,
особенно идущие с Ямайки.

150
00:10:02,720 --> 00:10:04,880
Наша проблема незамысловата.

151
00:10:06,160 --> 00:10:09,360
Испанцы продолжают
грабить наши корабли и богатеть.

152
00:10:10,480 --> 00:10:14,720
Пока мы под носом у гарнизона
Королевского флота в Порт-Ройале,

153
00:10:15,440 --> 00:10:16,560
наши руки связаны.

154
00:10:18,400 --> 00:10:19,240
Так что…

155
00:10:21,240 --> 00:10:23,800
…уедем из-под носа Королевского флота.

156
00:10:24,800 --> 00:10:26,360
Уедем из Порт-Ройала?

157
00:10:28,200 --> 00:10:29,240
А он соображает.

158
00:10:30,320 --> 00:10:33,120
Туда, где мы сможем заниматься
любимым делом:

159
00:10:33,200 --> 00:10:35,560
наживаться на испанских торговых судах.

160
00:10:36,320 --> 00:10:37,560
Это место…

161
00:10:39,480 --> 00:10:40,360
…здесь…

162
00:10:43,160 --> 00:10:45,400
…на Багамских островах.

163
00:10:50,000 --> 00:10:54,200
Багамы были отличным местом
для нападения на испанские территории,

164
00:10:54,280 --> 00:10:57,600
потому что они находились
прямо на главных морских путях.

165
00:10:58,680 --> 00:11:02,920
Из-за направления пассатов
торговые суда, идущие в Испанию,

166
00:11:03,000 --> 00:11:05,600
были вынуждены пройти
мимо этих островов.

167
00:11:08,720 --> 00:11:12,280
От рук испанцев
страдали не только моряки.

168
00:11:15,600 --> 00:11:18,080
Местные торговцы на Ямайке,

169
00:11:18,160 --> 00:11:22,000
а также английские торговцы,
которые торговали с Ямайкой,

170
00:11:22,080 --> 00:11:27,680
единодушно требовали расправы
с испанской береговой охраной.

171
00:11:28,720 --> 00:11:33,680
И они лоббировали губернатора Ямайки,
лорда Арчибальда Гамильтона.

172
00:11:33,760 --> 00:11:38,760
Король знает,
что перемирие поддерживает только он?

173
00:11:38,840 --> 00:11:42,040
Уверяю вас, я поднимал этот вопрос
с Его Величеством.

174
00:11:42,600 --> 00:11:44,320
Но его не переубедить.

175
00:11:44,400 --> 00:11:49,160
Он знает, что испанцы по-прежнему
захватывают наши суда?

176
00:11:51,400 --> 00:11:55,720
Капитан Генри Дженнингс
не может упустить такую возможность.

177
00:11:56,760 --> 00:11:57,760
Они правы.

178
00:11:58,880 --> 00:12:01,960
Эта испанская береговая охрана —
обыкновенные пираты.

179
00:12:02,760 --> 00:12:05,920
Наши торговые суда даже во время войны
так не грабили!

180
00:12:07,240 --> 00:12:10,160
Мы все владельцы плантаций.

181
00:12:10,920 --> 00:12:14,040
И у нас есть средства,
чтобы что-то с этим сделать.

182
00:12:14,120 --> 00:12:16,280
Дженнингсу нужны две вещи:

183
00:12:16,360 --> 00:12:20,600
флот значительных размеров
и каперское свидетельство от короля.

184
00:12:20,680 --> 00:12:22,760
А что вы на это скажете?

185
00:12:22,840 --> 00:12:26,200
Никто не отрезал столько ушей испанцам,
сколько вы, Генри.

186
00:12:27,400 --> 00:12:31,000
Я предлагаю создать артиллерийский флот
с вами во главе.

187
00:12:31,920 --> 00:12:32,760
В целях…

188
00:12:33,600 --> 00:12:35,160
…обороны, так сказать.

189
00:12:35,640 --> 00:12:36,480
Что ж…

190
00:12:37,480 --> 00:12:39,480
Это будет честью для меня, милорд.

191
00:12:40,800 --> 00:12:44,960
Дженнингс был идеальным человеком
для работы на Арчибальда Гамильтона,

192
00:12:46,080 --> 00:12:49,120
не только ввиду своего опыта каперства,

193
00:12:49,200 --> 00:12:54,440
но и потому, что он был членом
высшего ямайского общества.

194
00:12:56,200 --> 00:13:01,000
В распоряжении Дженнингса флот,
финансируемый ямайскими торговцами.

195
00:13:01,720 --> 00:13:05,920
Но без каперского свидетельства
он не может нападать на испанские суда.

196
00:13:10,240 --> 00:13:13,200
Хорниголд же не нуждается
в официальном разрешении.

197
00:13:13,280 --> 00:13:17,680
Он прибывает на Багамские острова
со своей бандой безработных каперов.

198
00:13:21,480 --> 00:13:25,760
Это архипелаг, состоящий из сотен
неизведанных островов,

199
00:13:25,840 --> 00:13:29,160
с неизведанными и безымянными рифами
между ними

200
00:13:29,240 --> 00:13:33,000
и тысячами укромных местечек,
где судно может спрятаться

201
00:13:33,080 --> 00:13:35,400
и остаться необнаруженным.

202
00:13:36,040 --> 00:13:39,320
Хорниголд определяет
идеальное место для базы:

203
00:13:39,400 --> 00:13:42,880
город Нассау
на острове Нью-Провиденс.

204
00:13:53,880 --> 00:13:54,720
Господа.

205
00:13:55,920 --> 00:13:58,960
Добро пожаловать на Нью-Провиденс
и в наш новый дом,

206
00:13:59,040 --> 00:13:59,880
Нассау.

207
00:14:04,240 --> 00:14:08,760
Нассау был даже не городом,
а скорее скопищем хижин и лачуг.

208
00:14:12,120 --> 00:14:15,440
Во время войны
испанцы разгромили Нассау.

209
00:14:17,840 --> 00:14:21,640
Англия забросила это бедное поселение
еще за много лет до этого.

210
00:14:22,120 --> 00:14:25,600
Но для голодающих моряков это рай,

211
00:14:26,200 --> 00:14:28,360
безопасное место в Карибском море.

212
00:14:28,440 --> 00:14:32,440
Здесь есть пресная вода,
а там, на острове Хог, мы найдем мясо.

213
00:14:34,880 --> 00:14:38,920
В лучшие времена эти каперы были бы
на службе у государства.

214
00:14:40,960 --> 00:14:42,600
Всё предельно просто.

215
00:14:43,080 --> 00:14:46,320
Каперы без работы становятся пиратами.

216
00:15:02,080 --> 00:15:05,720
Но колониальным поселенцам,
оставшимся в Нассау,

217
00:15:05,800 --> 00:15:10,480
не понравилось это вторжение
неотесанных ямайских пиратов.

218
00:15:11,320 --> 00:15:13,920
Томас Уокер был
колониальным чиновником.

219
00:15:14,000 --> 00:15:16,200
Единственным колониальным чиновником.

220
00:15:17,360 --> 00:15:18,600
Простите, сэр.

221
00:15:20,920 --> 00:15:23,560
Скажите, с какой целью
вы прибыли в Нассау?

222
00:15:24,240 --> 00:15:25,720
Чтобы здесь обосноваться.

223
00:15:27,120 --> 00:15:29,840
Позвольте вам представить
ваших новых соседей.

224
00:15:30,400 --> 00:15:32,320
И чем вы заниматесь, сэр?

225
00:15:32,920 --> 00:15:33,960
Мы патриоты, сэр.

226
00:15:35,000 --> 00:15:37,040
Мы служим королю,

227
00:15:37,120 --> 00:15:40,400
расправляясь
с испанскими торговыми судами.

228
00:15:40,480 --> 00:15:41,640
Вы с ума сошли?

229
00:15:42,200 --> 00:15:47,800
Испанцы и так на нас нападают, сэр.
Вы их еще больше спровоцируете!

230
00:15:48,360 --> 00:15:51,440
Думаю, они больше не станут
соваться в Нассау.

231
00:15:52,600 --> 00:15:53,880
Считайте нас охраной.

232
00:15:55,440 --> 00:15:57,120
Из-за вас нас всех убьют!

233
00:15:59,640 --> 00:16:01,920
Я этого так не оставлю!

234
00:16:03,920 --> 00:16:04,760
Всего доброго!

235
00:16:08,280 --> 00:16:12,240
Пока Хорниголд и его пираты
обосновываются в Нассау,

236
00:16:12,320 --> 00:16:14,320
в 2 000 километрах к северу

237
00:16:14,400 --> 00:16:20,440
будущая легенда пиратского мира,
молодой Сэмюэль Беллами, влюбляется.

238
00:16:20,520 --> 00:16:23,080
ИСТХЭМ, КЕЙП-КОД

239
00:16:23,160 --> 00:16:26,360
Он, как и сотни других
английских моряков после войны,

240
00:16:26,440 --> 00:16:29,320
оказался брошенным
Королевским флотом в Америке.

241
00:16:29,400 --> 00:16:32,600
Теперь у него нет ни работы, ни денег.

242
00:16:44,600 --> 00:16:49,000
Каким-то образом он оказался
в Восточном Массачусетсе.

243
00:16:49,480 --> 00:16:51,560
О произошедшем потом ходят легенды.

244
00:17:02,480 --> 00:17:04,440
Он встретил нашу героиню,

245
00:17:04,920 --> 00:17:07,400
прекрасную Мэри Халлетт.

246
00:17:11,160 --> 00:17:15,960
Сэм Беллами влюбился в нее
с первого взгляда, но он бедный моряк.

247
00:17:26,200 --> 00:17:27,040
Пожалуйста…

248
00:17:28,000 --> 00:17:30,680
- Мэри…
- Нет, Сэм Беллами.

249
00:17:37,160 --> 00:17:38,000
Любимый.

250
00:17:39,080 --> 00:17:40,640
Кто-то сделал тебе больно.

251
00:17:42,440 --> 00:17:47,400
Мария влюбляется в человека
не из своего круга.

252
00:17:50,080 --> 00:17:53,240
Иногда лучше оказаться в тюрьме,
чем на борту корабля.

253
00:17:55,800 --> 00:18:00,080
Многие капитаны отличались жестокостью
и насилием, это хорошо известно.

254
00:18:02,920 --> 00:18:06,560
Это культура ужасного насилия.

255
00:18:06,640 --> 00:18:11,400
Тебя могли избить до смерти
за мелкий проступок.

256
00:18:16,920 --> 00:18:18,160
Я тебе неприятен?

257
00:18:19,400 --> 00:18:20,240
Совсем нет.

258
00:18:25,640 --> 00:18:27,080
Рад это слышать.

259
00:18:30,560 --> 00:18:34,600
Ведь женщины редко выходят замуж
за мужчин, которые им неприятны.

260
00:18:36,240 --> 00:18:38,880
Запретная любовь Сэма Беллами к Мэри

261
00:18:38,960 --> 00:18:41,040
заставит этого честного моряка

262
00:18:41,120 --> 00:18:44,720
стать одним из самых
успешных пиратов всех времен.

263
00:18:45,200 --> 00:18:46,880
Но не сразу.

264
00:18:55,120 --> 00:18:59,040
Хорниголд и его команда расправляются
с испанскими торговыми судами

265
00:18:59,120 --> 00:19:00,440
из своей новой базы.

266
00:19:13,960 --> 00:19:17,480
Действовавший на Багамах
Хорниголд захватывал

267
00:19:17,560 --> 00:19:19,120
всё более мощные суда.

268
00:19:25,320 --> 00:19:28,920
Вы меня поблагодарите, господа.
Скоро я сделаю из вас богачей.

269
00:19:29,400 --> 00:19:31,920
Хорошо поработали — получите свою долю.

270
00:19:33,800 --> 00:19:36,240
Да и вообще,
зачем испанцам столько денег?

271
00:19:37,920 --> 00:19:39,880
Пираты набивают кошельки,

272
00:19:39,960 --> 00:19:43,200
но старым колонистам Нассау
это совсем не нравится.

273
00:19:46,000 --> 00:19:50,560
Томас Уокер очень боялся,
что действия пиратов,

274
00:19:50,640 --> 00:19:52,720
ограбления ими испанских судов,

275
00:19:52,800 --> 00:19:56,560
приведут к военным действиям
со стороны Испании.

276
00:19:57,200 --> 00:19:59,680
Он начал рассылать письма
органам власти

277
00:19:59,760 --> 00:20:02,600
в Лондоне и других местах
с просьбой о помощи.

278
00:20:03,640 --> 00:20:06,920
Жалобы Уокера также попадают
и в прессу.

279
00:20:08,440 --> 00:20:10,960
Очень скоро имя Хорниголда упоминалось

280
00:20:11,040 --> 00:20:14,480
на страницах единственной газеты
в Северной Америке.

281
00:20:14,560 --> 00:20:17,040
Газеты «Boston News-Letter».

282
00:20:18,880 --> 00:20:23,280
Уокер хочет привлечь внимание короля
к пиратству Хорниголда.

283
00:20:24,280 --> 00:20:26,560
Но его действия дают обратный эффект.

284
00:20:27,120 --> 00:20:30,280
Рассказы о затонувших сокровищах

285
00:20:30,360 --> 00:20:34,280
привлекают потенциальных пиратов.

286
00:20:35,160 --> 00:20:38,080
Наш следующий герой,
коммерсант Полсгрейв Уильямс,

287
00:20:38,160 --> 00:20:44,920
вдохновляется подвигами Хорниголда.
Ему нужен капитан для его корабля.

288
00:20:49,680 --> 00:20:51,720
Ты, кажется, не прочь выпить.

289
00:20:51,800 --> 00:20:52,760
Не отказался бы.

290
00:20:52,840 --> 00:20:56,520
Полсгрейв Уильямс был сыном
генерального прокурора Род-Айленда.

291
00:20:56,600 --> 00:20:59,480
Предками его матери
были короли династии Плантагенетов.

292
00:21:00,520 --> 00:21:04,720
Беллами был опытным моряком,
а также, вероятно, и солдатом.

293
00:21:04,800 --> 00:21:09,120
Уильямсу нужен был человек,
умеющий идти под парусами.

294
00:21:10,320 --> 00:21:11,720
У меня тоже проблемы.

295
00:21:11,800 --> 00:21:13,960
Мы могли бы поговорить по душам.

296
00:21:15,680 --> 00:21:17,760
Если мне наливают, я не против.

297
00:21:17,840 --> 00:21:22,480
Сэм Беллами, служил на флоте, влюблен
в самую красивую девушку в Кейп-Коде.

298
00:21:23,120 --> 00:21:24,320
Полсгрейв Уильямс.

299
00:21:24,800 --> 00:21:27,160
Ни то ни другое
не кажется мне проблемой.

300
00:21:27,600 --> 00:21:28,920
У девушки есть отец.

301
00:21:29,800 --> 00:21:31,600
Он не выдаст свою дочь замуж

302
00:21:31,680 --> 00:21:34,400
за такого бесперспективного нищеброда,
как я.

303
00:21:35,480 --> 00:21:37,400
Тогда, возможно,

304
00:21:38,520 --> 00:21:39,720
у меня есть решение.

305
00:21:42,960 --> 00:21:46,720
Пятого апреля Бенджамин Хорниголд
захватил испанский корабль.

306
00:21:47,360 --> 00:21:51,040
На борту были шелк, ром,
сахар и деньги.

307
00:21:51,520 --> 00:21:56,080
Около 52 700 песо.

308
00:21:56,160 --> 00:21:57,960
И он просто забрал всё это.

309
00:21:58,960 --> 00:22:01,640
Я ушлый коммерсант,
серебряных дел мастер.

310
00:22:02,360 --> 00:22:06,360
Я могу отличить золото дурака
от настоящего и серебро от олова.

311
00:22:06,440 --> 00:22:09,680
Если за один рабочий день
можно получить такую прибыль,

312
00:22:10,600 --> 00:22:13,200
как по мне, этим делом стоит заняться.

313
00:22:14,280 --> 00:22:16,800
Но моя проблема вот в чём.

314
00:22:17,640 --> 00:22:20,640
Я островитянин,
который не умеет ходить под парусом.

315
00:22:20,720 --> 00:22:22,920
Кто знал, что такое возможно?

316
00:22:24,400 --> 00:22:28,240
Я могу спонсировать вылазку
по перехвату торговых судов.

317
00:22:28,960 --> 00:22:32,880
Английских или испанских —
какая нам, шотландцам, разница?

318
00:22:32,960 --> 00:22:35,280
Но мне нужен хороший капитан.

319
00:22:36,480 --> 00:22:39,720
Если ты действительно
такой хороший моряк, как говорят,

320
00:22:40,280 --> 00:22:44,200
то, по-моему, у нас две проблемы
с одним решением.

321
00:22:51,320 --> 00:22:53,040
Я не просто хороший моряк.

322
00:22:53,960 --> 00:22:55,080
Я отличный моряк.

323
00:22:56,360 --> 00:22:57,200
Но…

324
00:22:58,560 --> 00:23:01,280
Отец Мэри не выдаст ее замуж
за нищеброда,

325
00:23:01,360 --> 00:23:03,600
а Мэри не пойдет замуж за преступника.

326
00:23:04,320 --> 00:23:06,440
Спасибо за предложение и за выпивку.

327
00:23:07,440 --> 00:23:10,240
Но, боюсь,
моя проблема остается нерешенной,

328
00:23:10,840 --> 00:23:11,800
как и твоя.

329
00:23:28,360 --> 00:23:29,520
Казалось бы,

330
00:23:29,600 --> 00:23:32,680
самому прибыльному сотрудничеству
в истории пиратства

331
00:23:32,760 --> 00:23:34,600
не суждено было свершиться.

332
00:23:38,480 --> 00:23:43,320
Пока одно событие не поставило
Карибские острова на уши.

333
00:23:44,080 --> 00:23:47,120
Двадцать третье июля 1715 года.

334
00:23:47,200 --> 00:23:52,080
Самая ценная флотилия в истории
отходит из Гаваны в Испанию.

335
00:23:52,840 --> 00:23:57,400
Так называемый «Серебряный флот»
нагружен золотом и серебром

336
00:23:57,480 --> 00:24:00,320
из испанских колоний в Южной Америке.

337
00:24:01,480 --> 00:24:02,760
Испания рассчитывала,

338
00:24:02,840 --> 00:24:06,520
что этот флот доставит валюту
и ценности, и принесет доход.

339
00:24:06,600 --> 00:24:09,440
Это был самый очевидный способ

340
00:24:09,520 --> 00:24:12,920
содействования авантюризму Испании
по всему миру,

341
00:24:13,000 --> 00:24:16,160
а также финансирования
ее деятельности на родине.

342
00:24:17,720 --> 00:24:20,080
Более десяти лет война
и погодные условия

343
00:24:20,160 --> 00:24:21,840
не позволяли снарядить флот,

344
00:24:21,920 --> 00:24:24,320
но теперь Испании нужны деньги.

345
00:24:25,080 --> 00:24:29,120
Испания чуть не обанкротилась
к концу Войны за испанское наследство.

346
00:24:30,200 --> 00:24:36,360
Ценность товаров на этих 11 кораблях
составляла около 14 миллионов песо.

347
00:24:36,440 --> 00:24:40,120
В наше время эта сумма равняется
сотням миллионов долларов.

348
00:24:41,240 --> 00:24:42,560
Это самый ценный груз,

349
00:24:42,640 --> 00:24:46,000
который когда-либо переправляли
через Атлантический океан.

350
00:24:46,960 --> 00:24:48,200
Но испанцы знают,

351
00:24:48,280 --> 00:24:50,840
что они серьезно рискуют
в плане погоды.

352
00:24:50,920 --> 00:24:52,800
Ведь это сезон ураганов.

353
00:24:54,080 --> 00:24:57,200
Когда флот двигался
вдоль побережья Флориды,

354
00:24:57,320 --> 00:24:59,560
случилось худшее.

355
00:25:01,240 --> 00:25:04,760
Флот с сокровищами направляется
прямо в эпицентр шторма.

356
00:25:04,840 --> 00:25:09,960
Представьте страх тех испанских моряков
при виде сгущающихся туч.

357
00:25:17,040 --> 00:25:20,760
Вокруг них волны
высотой в 12-15 метров.

358
00:25:22,920 --> 00:25:25,000
Они обрушиваются на них.

359
00:25:27,840 --> 00:25:30,520
Проблема даже не в волнах, а в ветре.

360
00:25:32,080 --> 00:25:36,160
Штормовой ветер гнал корабли к берегу.

361
00:25:41,120 --> 00:25:44,560
Если не успеть вовремя снять такелаж,
мачта сломается.

362
00:25:48,720 --> 00:25:50,400
Корабли начали терпеть крушение.

363
00:26:02,440 --> 00:26:04,200
Погибло около тысячи человек.

364
00:26:05,360 --> 00:26:08,320
Одиннадцать испанских галеонов
потерпели крушение,

365
00:26:08,440 --> 00:26:11,160
раскидав огромное количество
золота и серебра

366
00:26:11,240 --> 00:26:13,800
по дну океана
у берегов Веро-Бич во Флориде.

367
00:26:24,080 --> 00:26:28,240
На этих кораблях столько денег,
сколько не заработать за десять жизней.

368
00:26:28,320 --> 00:26:32,120
Весть о кораблекрушениях
разлетается быстрее чумы.

369
00:26:34,000 --> 00:26:35,960
Это подобно обнаружению

370
00:26:36,760 --> 00:26:38,480
нефти, но на другом уровне.

371
00:26:41,600 --> 00:26:44,680
А кто находится
в самом удобном положении для наживы?

372
00:26:44,760 --> 00:26:46,400
Бенджамин Хорниголд.

373
00:26:46,480 --> 00:26:50,040
Из англичан он одним из первых
добрался до испанских сокровищ

374
00:26:50,120 --> 00:26:51,640
и поживился.

375
00:26:58,360 --> 00:27:01,720
Вскоре новости об удаче Хорниголда

376
00:27:01,800 --> 00:27:03,920
доходят и до Порт-Ройала на Ямайке.

377
00:27:06,160 --> 00:27:10,400
Когда губернатор Гамильтон узнал,
что испанский флот с сокровищами

378
00:27:10,480 --> 00:27:16,080
потерпел крушение у берегов Флориды,
он тоже захотел что-нибудь урвать.

379
00:27:16,160 --> 00:27:17,960
Это идиотизм какой-то.

380
00:27:18,040 --> 00:27:18,960
Лорд Гамильтон!

381
00:27:19,040 --> 00:27:21,000
РЕЗИДЕНЦИЯ ГУБЕРНАТОРА ГАМИЛЬТОНА

382
00:27:21,080 --> 00:27:22,120
Вы меня вызывали?

383
00:27:23,800 --> 00:27:25,280
Испанские сокровища.

384
00:27:25,360 --> 00:27:29,200
У вас есть хорошо вооруженный флот
в порту.

385
00:27:30,160 --> 00:27:33,400
Почему инвесторы должны смотреть,
как пираты наживаются?

386
00:27:38,480 --> 00:27:44,560
Искушение невероятно велико. Эта афера
требует официального одобрения.

387
00:27:46,680 --> 00:27:49,760
Я должен убедиться,
что вы понимаете, чего просите.

388
00:27:51,280 --> 00:27:54,120
Испанцы объявили,
что их груз под охраной.

389
00:27:54,600 --> 00:27:57,600
Захват сокровищ будет считаться
актом агрессии.

390
00:27:58,880 --> 00:28:03,160
В этом случае, мы нанимаем вас

391
00:28:03,760 --> 00:28:06,960
не обирать испанские корабли,

392
00:28:07,040 --> 00:28:09,600
а ловить пиратов, ищущих сокровища.

393
00:28:11,200 --> 00:28:14,760
У «оборонного флота» Дженнингса
одна цель:

394
00:28:15,280 --> 00:28:18,040
ограбить пиратов,
которые ограбили испанцев.

395
00:28:18,720 --> 00:28:22,120
А если какая-то доля
украденных сокровищ

396
00:28:22,600 --> 00:28:24,320
попадет в наши руки?

397
00:28:24,400 --> 00:28:25,320
Что ж…

398
00:28:25,800 --> 00:28:28,280
Не вижу в этом никакой агрессии
к испанцам.

399
00:28:30,800 --> 00:28:32,000
Сделка заключена.

400
00:28:32,480 --> 00:28:35,920
Дженнингс получил свое разрешение,
и у него развязаны руки.

401
00:28:37,000 --> 00:28:40,440
Впоследствии Гамильтон пожалеет
об этом решении.

402
00:28:44,320 --> 00:28:46,760
Дженнингс отправляется
на поиски сокровищ,

403
00:28:46,840 --> 00:28:50,400
но проходят недели, а останков
испанских судов всё не видать.

404
00:28:50,880 --> 00:28:52,280
Его терпение на исходе.

405
00:28:54,440 --> 00:28:58,080
Но тут на его пути попадается
испанский почтовый корабль.

406
00:29:01,640 --> 00:29:03,560
Это одна из тайн бытия.

407
00:29:04,640 --> 00:29:09,160
Штурман Хорниголда может направить
его корабль прямо к месту крушения,

408
00:29:10,200 --> 00:29:14,040
в то время как из-за моего штурмана
мы мечемся вдоль побережья

409
00:29:14,600 --> 00:29:16,880
как слепые летучие мыши!

410
00:29:19,320 --> 00:29:20,240
К счастью,

411
00:29:21,440 --> 00:29:23,320
у меня есть ты.

412
00:29:24,600 --> 00:29:28,800
Мой собственный испанский капитан,
который укажет мне путь к сокровищам.

413
00:29:30,160 --> 00:29:35,320
Я думаю,
твое молчание продлится недолго.

414
00:29:37,840 --> 00:29:39,040
Ты мне расскажешь.

415
00:29:40,000 --> 00:29:41,320
Вопрос в том,

416
00:29:41,880 --> 00:29:43,240
что сломается первым?

417
00:29:44,080 --> 00:29:45,200
Твоя воля?

418
00:29:46,160 --> 00:29:47,920
Или мои бедные костяшки?

419
00:29:55,600 --> 00:29:58,760
В суровой команде Дженнингса…

420
00:29:58,840 --> 00:30:00,960
С вашего позволения, сэр.

421
00:30:01,560 --> 00:30:05,360
…есть жестокий бандит,
из-за которого у пиратов дурная слава.

422
00:30:05,440 --> 00:30:07,200
А ты кто такой?

423
00:30:08,040 --> 00:30:08,920
Чарльз Вейн,

424
00:30:09,000 --> 00:30:09,840
сэр.

425
00:30:10,680 --> 00:30:11,640
К вашим услугам.

426
00:30:17,880 --> 00:30:18,760
Прошу.

427
00:30:48,400 --> 00:30:50,880
Чарльз Вейн родился в Уоппине,
в Лондоне.

428
00:30:50,960 --> 00:30:54,080
Жизнь в Лондоне в то время
была невероятно жестокой.

429
00:30:55,520 --> 00:30:57,160
ДОК КАЗНЕЙ, ЛОНДОН, 1701

430
00:30:57,240 --> 00:31:01,360
О жизни Вейна на преступных улицах
Лондона мало что известно.

431
00:31:02,120 --> 00:31:05,760
Когда вы услышите
агонию задыхающегося грешника…

432
00:31:06,520 --> 00:31:07,360
Смотрите…

433
00:31:07,440 --> 00:31:09,240
Попробуйте представить,

434
00:31:09,320 --> 00:31:13,160
каково было мальчику взрослеть
на этих суровых улицах.

435
00:31:13,760 --> 00:31:15,280
Смерть. Насилие.

436
00:31:15,960 --> 00:31:18,400
Публичные казни в качестве развлечения.

437
00:31:25,120 --> 00:31:29,840
Когда общество так травмирует ребенка,
неудивительно,

438
00:31:29,920 --> 00:31:32,400
что оно порождает жестокого монстра.

439
00:31:34,080 --> 00:31:38,280
А в случае с Вейном —
самый страшный кошмар.

440
00:31:44,080 --> 00:31:44,960
Нет.

441
00:31:45,040 --> 00:31:46,080
- Нет?
- Нет.

442
00:31:46,160 --> 00:31:48,880
- Си!
- Нет.

443
00:31:50,520 --> 00:31:52,560
Нет!

444
00:31:53,520 --> 00:31:54,760
Есть один лагерь.

445
00:31:56,800 --> 00:31:58,320
Кто-нибудь знает тарабарщину?

446
00:31:58,880 --> 00:32:00,560
Хватит!

447
00:32:02,840 --> 00:32:04,280
Хватит!

448
00:32:04,360 --> 00:32:05,400
Нет.

449
00:32:05,480 --> 00:32:07,400
У них есть золото.

450
00:32:12,320 --> 00:32:13,600
Ваш свидетель, капитан.

451
00:32:15,920 --> 00:32:16,800
Чарльз Вейн.

452
00:32:18,640 --> 00:32:21,720
Благодаря силе убеждения Вейна

453
00:32:21,800 --> 00:32:26,000
Дженнингс узнал кое-что гораздо
более ценное, чем место крушения флота.

454
00:32:26,560 --> 00:32:30,000
Он узнал, что многие ценности
уже были подняты со дна

455
00:32:30,080 --> 00:32:33,040
и хранились в лагере на берегу.

456
00:32:34,840 --> 00:32:38,760
В то время как Дженнингс отправляется
на поиски испанских сокровищ,

457
00:32:38,840 --> 00:32:43,040
Сэму Беллами, похоже,
улыбается удача с Мэри Халлетт.

458
00:32:51,120 --> 00:32:54,920
Ее родители не поддерживали союз
между ними.

459
00:32:55,000 --> 00:32:59,640
Они были богатыми фермерами и считали,
что он не сможет обеспечить Мэри

460
00:32:59,720 --> 00:33:01,520
комфортную жизнь.

461
00:33:01,600 --> 00:33:06,440
Ее родители были категорически против
ее замужества с этим ужасным человеком.

462
00:33:06,520 --> 00:33:08,920
Но у нее было другое мнение.

463
00:33:16,360 --> 00:33:19,520
Это было очень строгое,
религиозное общество.

464
00:33:21,000 --> 00:33:24,040
Добрачный секс в этом обществе

465
00:33:24,120 --> 00:33:26,120
считался совершенно неприемлемым.

466
00:33:27,280 --> 00:33:28,120
Мэри?

467
00:33:32,160 --> 00:33:34,200
- Шалава!
- Руки прочь от нее.

468
00:33:35,400 --> 00:33:39,080
Если вы ее хоть пальцем тронете,
я вернусь и вам не поздоровится.

469
00:33:39,160 --> 00:33:42,080
- Ты недостоин моей дочери!
- Не кричите.

470
00:33:42,160 --> 00:33:43,080
Мэри.

471
00:33:43,640 --> 00:33:44,480
Я вернусь.

472
00:33:44,880 --> 00:33:48,800
И у меня будет достаточно средств,
чтобы удовлетворить твоего отца.

473
00:33:49,280 --> 00:33:50,280
А вы!

474
00:33:50,920 --> 00:33:52,480
Не смейте ее трогать.

475
00:33:52,560 --> 00:33:54,280
Убирайся из моих владений!

476
00:33:54,360 --> 00:33:55,200
Сейчас же!

477
00:33:56,640 --> 00:34:00,720
Теперь Беллами остается надеяться
только на испанские сокровища.

478
00:34:02,960 --> 00:34:06,280
А у Полсгрейва Уильямса есть средства,
чтобы их достать.

479
00:34:09,280 --> 00:34:10,720
С каждым днем

480
00:34:10,800 --> 00:34:14,280
этот Хорниголд
всё больше меня впечатляет.

481
00:34:14,360 --> 00:34:17,440
Подобрать целое состояние
в песках Флориды

482
00:34:17,520 --> 00:34:20,080
прямо под носом у испанцев? Боже!

483
00:34:23,160 --> 00:34:26,080
Меня это очень расстраивает,
но какой же смельчак.

484
00:34:26,160 --> 00:34:27,160
Точно!

485
00:34:29,960 --> 00:34:32,200
Ты мне должен выпить, Полсгрейв.

486
00:34:33,600 --> 00:34:37,280
Решил остаться холостяком, Сэм?

487
00:34:38,400 --> 00:34:40,080
Мэри не выйдет замуж за злодея.

488
00:34:41,560 --> 00:34:44,560
Но подбирать утерянное
не противозаконно.

489
00:34:45,280 --> 00:34:48,920
Беллами нужны деньги,
чтобы вернуться к своей возлюбленной

490
00:34:49,000 --> 00:34:51,400
и задобрить ее родителей.

491
00:34:52,480 --> 00:34:55,000
Принеси капитану Беллами выпить.

492
00:35:10,880 --> 00:35:11,840
Капитан!

493
00:35:11,920 --> 00:35:13,040
Капитан Дженнингс!

494
00:35:27,480 --> 00:35:28,400
А вот и они.

495
00:35:33,040 --> 00:35:37,680
Испанское золото охраняет
жалкая команда испанцев.

496
00:35:38,240 --> 00:35:42,720
Им не сравниться
с опытными британскими каперами.

497
00:35:43,480 --> 00:35:47,840
Три отряда солдат высадились на берег
под покровом ночи.

498
00:35:51,280 --> 00:35:54,920
Дженнингс определенно руководствовался
желанием наживы.

499
00:35:55,000 --> 00:35:57,360
В лагере хранились
невероятные сокровища,

500
00:35:57,440 --> 00:35:59,400
и его интересовали именно они.

501
00:35:59,480 --> 00:36:01,840
Возможно, он не видел
ничего аморального

502
00:36:01,920 --> 00:36:04,640
в том, чтобы забрать
эти сокровища у испанцев.

503
00:36:07,440 --> 00:36:10,360
И они прекрасно знают,
что играют с огнем.

504
00:36:11,120 --> 00:36:14,080
Побережье Флориды — территория Испании.

505
00:36:26,760 --> 00:36:27,600
Капитан!

506
00:36:29,280 --> 00:36:30,160
Встать!

507
00:36:30,840 --> 00:36:31,800
Быстро!

508
00:36:42,400 --> 00:36:43,680
Это война?

509
00:36:46,360 --> 00:36:49,520
Адмирал Салмон пытался
разрешить ситуацию.

510
00:36:49,600 --> 00:36:53,800
Он предложил им 25 000 песо за то,
чтобы они ушли с миром. Но тщетно.

511
00:36:55,480 --> 00:36:57,080
Нам нужно

512
00:36:57,160 --> 00:36:58,560
всё.

513
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Comprende?

514
00:37:00,080 --> 00:37:01,080
Вы можете…

515
00:37:02,080 --> 00:37:04,400
Абсолютно всё, чёрт возьми!

516
00:37:06,640 --> 00:37:07,480
А если вы…

517
00:37:08,200 --> 00:37:10,040
Я даже сам себя не слышу.

518
00:37:12,040 --> 00:37:13,800
Вейн, ты не мог бы…

519
00:37:21,560 --> 00:37:22,560
Солдаты.

520
00:37:22,640 --> 00:37:23,680
Забирайте всё.

521
00:37:25,080 --> 00:37:26,040
Всё до единого.

522
00:37:29,360 --> 00:37:30,200
Gracias.

523
00:37:34,920 --> 00:37:35,760
Да.

524
00:37:36,760 --> 00:37:37,760
Это война.

525
00:37:43,240 --> 00:37:47,840
Дженнингс и его люди в итоге забрали
сокровищ почти на 80 000 фунтов.

526
00:37:48,720 --> 00:37:51,080
Между Испанией и Британией был мир.

527
00:37:51,160 --> 00:37:54,280
Эта выходка могла
по новой разжечь конфликт.

528
00:37:55,720 --> 00:37:57,520
На обратном пути на Ямайку

529
00:37:57,600 --> 00:38:00,640
Дженнингс решает заглянуть в Нассау,

530
00:38:01,320 --> 00:38:04,560
чтобы похвастаться своим успехом
перед Хорниголдом.

531
00:38:05,880 --> 00:38:10,120
Он относился к нему с некоторой
высокомерной снисходительностью.

532
00:38:10,200 --> 00:38:11,760
«Кто этот Хорниголд такой?

533
00:38:11,840 --> 00:38:16,120
Сидит со своей сворой отбросов
в этой паршивой колонии».

534
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Но Летучая банда Хорниголда
разрастается с каждым днем,

535
00:38:21,080 --> 00:38:23,880
а последний ее новобранец —
настоящий алмаз.

536
00:38:23,960 --> 00:38:26,040
- Мистер Хорниголд, сэр.
- Вы кто?

537
00:38:26,120 --> 00:38:27,360
Очередной поклонник?

538
00:38:28,480 --> 00:38:31,200
Простите. Я Эдвард Тич.

539
00:38:32,200 --> 00:38:33,440
Вы легенда, сэр.

540
00:38:34,000 --> 00:38:36,280
Это вы в газетах прочитали, небось?

541
00:38:36,360 --> 00:38:37,600
Чем могу помочь?

542
00:38:38,600 --> 00:38:39,640
Я с Ямайки.

543
00:38:40,240 --> 00:38:41,720
У моей семьи там земли.

544
00:38:41,800 --> 00:38:45,280
Тич оставил
свое наследство родственникам,

545
00:38:45,360 --> 00:38:48,920
а сам работал матросом
на ямайских торговых судах.

546
00:38:49,000 --> 00:38:53,080
Похоже, он был
довольно образованным человеком

547
00:38:53,160 --> 00:38:54,840
и не без гроша за душой.

548
00:38:54,920 --> 00:38:58,400
Я хотел бы присоединиться к вам,
чтобы всему научиться.

549
00:38:58,480 --> 00:38:59,920
Я сам за себя заплачу.

550
00:39:01,600 --> 00:39:02,800
Ученик пирата?

551
00:39:03,680 --> 00:39:05,560
Такого я еще не слыхал.

552
00:39:11,400 --> 00:39:13,520
- Мушкетом пользоваться умеешь?
- Да.

553
00:39:14,120 --> 00:39:15,400
Бочки таскать можешь?

554
00:39:15,480 --> 00:39:16,320
Да.

555
00:39:16,880 --> 00:39:19,000
Пить грог и не блевать?

556
00:39:20,480 --> 00:39:22,520
Тратить свой заработок на женщин?

557
00:39:22,600 --> 00:39:23,640
Ловить крыс?

558
00:39:24,120 --> 00:39:25,240
Спать со вшами?

559
00:39:25,320 --> 00:39:26,160
Капитан!

560
00:39:27,520 --> 00:39:29,600
У нас проблемы. Дженнингс в городе.

561
00:39:29,680 --> 00:39:32,280
Он обогатился на затонувших кораблях.

562
00:39:32,880 --> 00:39:34,520
Вы не расстаетесь, да?

563
00:39:36,200 --> 00:39:37,080
Так и есть.

564
00:39:42,480 --> 00:39:45,320
Старшина, найдите работу
для этих двоих.

565
00:39:48,760 --> 00:39:51,840
Хорниголду не нравится,
что Дженнингс со своей бандой

566
00:39:51,920 --> 00:39:54,760
нарушают покой в его пиратской гавани.

567
00:39:54,840 --> 00:39:58,360
О нет. Она моя!

568
00:39:59,400 --> 00:40:01,160
- Какая дерзкая!
- Отвали!

569
00:40:01,240 --> 00:40:03,440
- Дерзкая!
- Отстань!

570
00:40:04,960 --> 00:40:06,240
- Хватит.
- Хочешь поиграть?

571
00:40:06,320 --> 00:40:07,840
Играй по правилам, Дженнингс!

572
00:40:08,560 --> 00:40:12,400
Да пошел ты, Хорниголд! Ты всего лишь
надутая пороховая мартышка.

573
00:40:13,080 --> 00:40:16,480
Это не Порт-Ройал.
С женщинами здесь нужно обращаться…

574
00:40:22,240 --> 00:40:24,200
Ты знаком с мистером Вейном?

575
00:40:24,280 --> 00:40:25,200
Он бешеный.

576
00:40:29,120 --> 00:40:32,200
Настоящий псих, я серьезно говорю.

577
00:40:33,520 --> 00:40:35,640
Я бы его больше не расстраивал.

578
00:40:44,720 --> 00:40:47,680
У Хорниголда есть свой головорез,

579
00:40:47,760 --> 00:40:49,400
Эдвард Тич.

580
00:40:49,920 --> 00:40:50,760
Отпусти его.

581
00:40:51,960 --> 00:40:54,960
И вот, линии конфликта

582
00:40:55,840 --> 00:40:58,920
между двумя очень разными
капитанами пиратов,

583
00:40:59,720 --> 00:41:03,080
которых объединяют алчность
и авантюризм, установлены.

584
00:41:19,560 --> 00:41:20,760
Мистер Хорниголд!

585
00:41:21,880 --> 00:41:23,280
Хорниголд, сэр!

586
00:41:25,120 --> 00:41:25,960
В чём дело?

587
00:41:26,440 --> 00:41:27,800
В Дженнингсе.

588
00:41:39,160 --> 00:41:42,040
В ту ночь Дженнингс уплыл на Ямайку…

589
00:41:48,000 --> 00:41:49,840
…на корабле Хорниголда.

590
00:41:53,360 --> 00:41:54,200
Твою мать!

591
00:42:20,280 --> 00:42:24,240
Перевод субтитров: Александра Харрис

