1
00:00:06,040 --> 00:00:08,800
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:13,080 --> 00:00:16,680
Korsanlar. Mitlerin
ve efsanelerin kahramanları.

3
00:00:17,480 --> 00:00:18,680
Tut şunu!

4
00:00:18,760 --> 00:00:19,760
Kıpırdamasın!

5
00:00:21,080 --> 00:00:26,520
Açık denizleri karmaşa ve katliama boğan
afili kanun kaçakları.

6
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
Bu gözü dönmüş zalimler
Hollywood icadı değil.

7
00:00:32,240 --> 00:00:33,720
Hepsi gayet de gerçek.

8
00:00:34,600 --> 00:00:38,520
Benim adım Karasakal!

9
00:00:41,000 --> 00:00:44,800
Korsanlığın altın çağı
İngiltere'yle İspanya arasındaki

10
00:00:44,880 --> 00:00:46,560
bir savaştan sonra başlar.

11
00:00:47,360 --> 00:00:48,960
Savaşı İngiltere kazanır.

12
00:00:49,040 --> 00:00:52,200
Ama İspanya İmparatorluğu
hâlâ azımsanmayacak bir güçtür.

13
00:00:54,240 --> 00:00:58,240
Ta ki hazine filosunu kaybettiği
geceye dek.

14
00:01:12,200 --> 00:01:17,600
İspanya beş parasızdır,
serveti denizin dibini boylamıştır.

15
00:01:19,680 --> 00:01:22,280
Bu batık ganimetler
Amerika'nın doğu kıyısı

16
00:01:22,360 --> 00:01:26,240
ve Karayipler arasında sinsice dolaşan
haydut denizciler için

17
00:01:26,320 --> 00:01:28,320
bir deniz feneridir âdeta.

18
00:01:29,840 --> 00:01:30,760
Benjamin!

19
00:01:31,360 --> 00:01:34,440
Bu korsanların çoğu
yaşayan efsanelere dönüşür.

20
00:01:39,760 --> 00:01:42,600
Mesela Benjamin Hornigold.

21
00:01:43,720 --> 00:01:45,960
Adi Jennings'i devirme vakti geldi.

22
00:01:46,040 --> 00:01:47,280
Henry Jennings.

23
00:01:47,360 --> 00:01:52,120
Hangisi önce kırılacak?
İraden mi, zavallı ellerim mi?

24
00:01:52,200 --> 00:01:53,800
"Kara Sam" Bellamy.

25
00:01:53,880 --> 00:01:55,000
Siyah bayrağı çek!

26
00:01:55,560 --> 00:01:58,320
Evet beyler.
Görelim şu Fransız denizcileri.

27
00:01:58,400 --> 00:02:01,520
Hepsi erkek de değildir üstelik.
Mesela Anne Bonny.

28
00:02:01,600 --> 00:02:03,320
Hayır.

29
00:02:04,600 --> 00:02:07,200
-Dur!
-Bizi bırakma vaktin geldi bence.

30
00:02:07,280 --> 00:02:14,280
Ve en ünlüleri olan Edward Thatch,
nam-ı diğer Karasakal.

31
00:02:14,360 --> 00:02:15,480
Çünkü deliyim.

32
00:02:17,200 --> 00:02:18,400
Aklım deli çalışır.

33
00:02:22,000 --> 00:02:22,920
Kalk!

34
00:02:23,000 --> 00:02:26,320
Karayip korsanları
dünyanın en güçlü imparatorluklarına

35
00:02:26,400 --> 00:02:28,800
dehşet saçar.

36
00:02:29,280 --> 00:02:32,360
Zenginler kanun kisvesi altında
fakirleri soyuyor.

37
00:02:33,720 --> 00:02:36,000
Biz de zenginleri
cesaretimizle yağmalıyoruz.

38
00:02:36,920 --> 00:02:40,480
Denizlerin Robin Hood'ları
tarihin akışını değiştirir.

39
00:02:40,560 --> 00:02:43,560
Gemiciler mürettebat onaylamadan
cezalandırılamaz.

40
00:02:44,120 --> 00:02:45,640
Eşitliğe inanırlar

41
00:02:45,720 --> 00:02:47,440
ve köleleri azat ederler.

42
00:02:48,120 --> 00:02:49,680
Artık köle değilsiniz!

43
00:02:50,560 --> 00:02:53,160
Artık korsanlık kanunlarına tabisiniz.

44
00:02:53,240 --> 00:02:56,640
Demokratik bir cumhuriyet bile kurarlar.

45
00:02:57,560 --> 00:02:59,840
Nassau! Yeni korsan cumhuriyeti.

46
00:03:00,560 --> 00:03:04,720
Onlar modern Amerika'nın gerçek ataları.

47
00:03:15,680 --> 00:03:19,000
Karayip korsanları
acımasız bir çatışmanın meyvesidir.

48
00:03:20,560 --> 00:03:23,520
Avrupa 12 yıldır savaştadır.

49
00:03:24,280 --> 00:03:29,000
İspanya Veraset Savaşı'na
İlk Dünya Savaşı dense yeridir.

50
00:03:32,320 --> 00:03:33,440
Her şey İspanya'nın

51
00:03:33,520 --> 00:03:36,280
dünyanın en büyük süper gücünü
oluşturmak için

52
00:03:36,360 --> 00:03:39,160
Fransa'yla ittifak yapmasıyla başlar.

53
00:03:42,280 --> 00:03:45,000
Diğer Avrupalı güçler,
yani İngiliz, Hollandalı

54
00:03:45,080 --> 00:03:47,440
ve Avusturyalılar için
bu ittifak bir tehditti.

55
00:03:48,640 --> 00:03:51,360
Savaş hızla Karayipler'e yayılır.

56
00:03:51,440 --> 00:03:53,720
Burası Yeni Dünya'ya açılan kapıdır

57
00:03:53,840 --> 00:03:56,720
ve İspanya'nın muazzam servetinin de
kaynağıdır.

58
00:03:56,800 --> 00:04:02,120
Karayip adaları
İspanyolların altın ve özellikle de

59
00:04:02,200 --> 00:04:07,120
yüklü miktarda gümüş çıkardıkları
Güney Amerika'ya geçiş yoluydu.

60
00:04:07,200 --> 00:04:11,320
Bütün o gümüşler Avrupa'ya
Karayipler üzerinden taşınıyordu.

61
00:04:13,320 --> 00:04:16,640
Uzun bir süre
Karayipler sadece İspanyollara aittir.

62
00:04:17,440 --> 00:04:19,280
Sonra İngilizler gelir.

63
00:04:20,040 --> 00:04:22,960
İspanya yeni dünyayı
Kristof Kolomb ile keşfetti.

64
00:04:23,040 --> 00:04:26,160
Yani diğer Avrupa güçlerinin varlığı,

65
00:04:26,240 --> 00:04:30,720
örneğin Jamaika, Barbados,
Bermuda ve Bahamalar'daki İngiliz varlığı

66
00:04:30,800 --> 00:04:34,600
düpedüz izinsiz girmek demekti.
İspanya da çıkmalarını istiyordu.

67
00:04:36,640 --> 00:04:38,560
Ama İngilizler geri adım atmaz.

68
00:04:39,560 --> 00:04:42,880
Savaş İspanya'nın
onlardan kurtulması için bir fırsattır.

69
00:04:45,560 --> 00:04:48,120
Jamaika, Britanya'nın bölgedeki kalesidir.

70
00:04:49,160 --> 00:04:51,960
Ama kraliyetin
dünyanın diğer ucundaki donanmaya

71
00:04:52,040 --> 00:04:53,360
yetecek parası yoktur.

72
00:04:54,040 --> 00:04:57,520
Bu yüzden kendi korsan güçlerini
düşmanın üstüne salarlar.

73
00:04:57,600 --> 00:04:59,800
-Çok dolu görünüyor beyler!
-Evet!

74
00:04:59,880 --> 00:05:03,000
Tabii onlara korsan demek
adaba aykırı kaçar.

75
00:05:03,960 --> 00:05:07,360
Daha havalı bir isim verilir:
Özel izinli gemiciler.

76
00:05:07,440 --> 00:05:11,080
Özel sektörün finanse ettiği
paralı askerler.

77
00:05:12,360 --> 00:05:16,360
Kraliyetin "özel yetki" adı verilen
resmi izniyle

78
00:05:16,440 --> 00:05:19,120
İspanyollara karşı savaşırlar.

79
00:05:19,720 --> 00:05:25,120
İspanya Veraset Savaşı sırasında
İngiliz Kraliyet Deniz Mahkemesi

80
00:05:25,200 --> 00:05:27,280
1.662 özel yetki belgesi vermiş.

81
00:05:27,360 --> 00:05:29,200
Yani bir kaptanın

82
00:05:29,280 --> 00:05:35,760
bir İspanyol gemisini soymasına
izin veren 1.662 belge.

83
00:05:36,760 --> 00:05:39,720
Kraliyet bedavaya
paralı donanma sahibi olur.

84
00:05:40,760 --> 00:05:44,320
Özel izinli gemiler de
İspanyolları soyarak servet kazanır.

85
00:05:46,320 --> 00:05:50,400
12 yıl sonra savaş durma noktasına gelir.

86
00:05:50,880 --> 00:05:56,640
Savaş masrafları taraflardan hiçbirinin
baş edemeyeceği boyutlara ulaşmıştı.

87
00:05:56,720 --> 00:05:59,680
İngilizler savaşın mutlak galibiydi.

88
00:05:59,760 --> 00:06:02,720
Kazanırlar. Ama Kral I. George
iflasın eşiğindedir

89
00:06:04,080 --> 00:06:06,320
ve bedeli ne olursa olsun barış ister.

90
00:06:06,400 --> 00:06:10,120
İspanyol tüccarlara yapılan saldırılar
durmalıdır. Hem de hemen.

91
00:06:12,200 --> 00:06:15,880
Savaşın sona ermesiyle
özel izinli gemicilik de bitmişti.

92
00:06:19,920 --> 00:06:25,280
Düşman ve yağmalama olmayınca
binlerce gemici ekmek parasından oldu.

93
00:06:25,360 --> 00:06:32,320
İşsiz ve becerikli denizcilerden oluşan
bir kalabalığın içine düştüler.

94
00:06:32,400 --> 00:06:34,680
Donanma boyut olarak küçüldü.

95
00:06:34,760 --> 00:06:38,200
1712'de 50.000 kişiden

96
00:06:38,720 --> 00:06:40,440
14.000'e düştü.

97
00:06:42,320 --> 00:06:44,000
Devasa bir işsizlik.

98
00:06:44,080 --> 00:06:49,520
Özellikle de denizcilik, savaşmak
ve çalmak dışında bir şey bilmeyen

99
00:06:49,600 --> 00:06:52,280
bir toplulukta devasa bir işsizlik.

100
00:06:53,280 --> 00:06:55,920
12 yıldır sadakatle hizmet ettik.

101
00:06:57,040 --> 00:07:01,200
Maaş veya emekli maaşı olmadan
bir kenara atılmak ihanetten farksız.

102
00:07:01,280 --> 00:07:02,720
Seni anlıyorum dostum.

103
00:07:03,600 --> 00:07:04,440
Anlıyorum.

104
00:07:05,960 --> 00:07:08,440
Ama kraliyetle ters düşmek iyi olmaz.

105
00:07:08,520 --> 00:07:09,800
Yine başladı.

106
00:07:09,880 --> 00:07:11,800
Barış uzun sürmez bence.

107
00:07:13,400 --> 00:07:17,240
Benjamin Hornigold gibi adamlar
İspanya Veraset Savaşı'nda

108
00:07:17,320 --> 00:07:21,480
özel izinli gemici olarak
büyük bir kariyer yapmıştı.

109
00:07:22,320 --> 00:07:26,840
Geçmişini bilmiyoruz. Ticaret gemilerinde
çalıştığı için pek belge yok.

110
00:07:26,920 --> 00:07:29,080
Yani sıradan bir gemi işçisiymiş.

111
00:07:30,680 --> 00:07:33,480
Hornigold İngilizler tarafından
terk edilmiş,

112
00:07:33,560 --> 00:07:37,160
başının çaresine bakması söylenmişti.

113
00:07:37,240 --> 00:07:38,520
12 yıl.

114
00:07:39,360 --> 00:07:40,520
Sessiz ol dostum.

115
00:07:41,080 --> 00:07:42,800
Garnizon hâlâ buradayken

116
00:07:43,840 --> 00:07:46,000
haince konuşmalarını kendine sakla.

117
00:07:46,120 --> 00:07:47,040
Haksızlık bu.

118
00:07:47,800 --> 00:07:50,360
Hornigold kimseye, özellikle de

119
00:07:50,840 --> 00:07:54,320
rakibi Henry Jennings'e
güvenemeyeceğini bilmektedir.

120
00:07:55,360 --> 00:07:57,720
Jennings,
Barbuda'nın köklü bir ailesindendi.

121
00:07:57,800 --> 00:08:03,160
Bermuda'daki arazilerinin yanı sıra
Jamaika'da bir mülkü de vardı.

122
00:08:03,760 --> 00:08:07,480
Savaş sırasında Henry Jennings
özel izinli gemi kaptanlarının

123
00:08:07,560 --> 00:08:09,720
en zalimi olarak nam salmıştır.

124
00:08:10,200 --> 00:08:14,800
Kendini Hornigold gibi haydutlardan
üstün görür.

125
00:08:14,880 --> 00:08:18,040
Bakın kim gelmiş. Henry Jennings.

126
00:08:18,120 --> 00:08:20,480
Denizde kaptan, karada toprak sahibi,

127
00:08:21,040 --> 00:08:22,160
ikisinde de pislik.

128
00:08:32,280 --> 00:08:35,640
Lanet adamlarına hâkim ol.

129
00:08:36,360 --> 00:08:37,360
Yoksa ben olurum.

130
00:08:48,000 --> 00:08:50,400
Çiftliklerde büyümüş.

131
00:08:50,480 --> 00:08:55,280
Kölelere nasıl davranıldığını görmüş.
İşkence ve korku aracılığıyla

132
00:08:55,360 --> 00:08:57,720
dediğini yaptırmayı biliyor.

133
00:09:12,200 --> 00:09:13,280
İyisin, değil mi?

134
00:09:15,640 --> 00:09:16,720
Bir şeyler içelim.

135
00:09:18,280 --> 00:09:21,960
Kralın İspanyollara saldırmayı
yasaklamasına rağmen

136
00:09:22,040 --> 00:09:26,080
eski düşmanın İngiliz ticaret gemilerine
saldırmaya devam etmesi

137
00:09:26,160 --> 00:09:28,160
Hornigold'un canını sıkmaktadır.

138
00:09:29,840 --> 00:09:32,120
İspanyol Guarda Costa birlikleri

139
00:09:32,200 --> 00:09:34,640
İspanya'nın Karayipler'de görevlendirdiği

140
00:09:34,720 --> 00:09:37,680
özel izinli gemicilerden oluşan
meşru bir güçtü.

141
00:09:37,760 --> 00:09:42,720
Teoride görevleri İspanya'nın bölgedeki
ticari çıkarlarını korumaktı

142
00:09:42,800 --> 00:09:45,840
ama pratikte ticarete zarar veriyorlardı.

143
00:09:48,240 --> 00:09:52,240
Savaş hâli bittikten sonra da
bu sahil koruma araçları

144
00:09:52,320 --> 00:09:56,440
özellikle Jamaika'ya gelen
İngiliz gemilerini gasp etmeyi sürdürdü.

145
00:10:02,720 --> 00:10:04,880
Derdimiz çok da karmaşık değil.

146
00:10:06,080 --> 00:10:09,280
İspanyollar hâlâ gemilerimizi yağmalayıp
zengin oluyor.

147
00:10:10,480 --> 00:10:14,240
Biz ise Port Royal'daki
Kraliyet Donanması Garnizonu'nda

148
00:10:15,320 --> 00:10:16,720
eli kolu bağlı duruyoruz.

149
00:10:18,400 --> 00:10:19,240
Yani…

150
00:10:21,240 --> 00:10:23,800
Donanmanın gözünün önünden çekilelim.

151
00:10:24,800 --> 00:10:26,360
Port Royal'den gidelim mi?

152
00:10:28,200 --> 00:10:29,240
Anlamaya başladı.

153
00:10:30,200 --> 00:10:33,120
Bildiğimiz işi yapıp
İspanyol ticaret gemilerinden

154
00:10:33,200 --> 00:10:35,280
zengin olacağımız bir yere gidelim.

155
00:10:36,320 --> 00:10:37,560
Orası da

156
00:10:39,480 --> 00:10:40,360
tam burada.

157
00:10:43,160 --> 00:10:44,840
Bahamalar'ın ortasında.

158
00:10:50,040 --> 00:10:54,200
Bahamalar İspanyol bölgelerini
yağmalamak için mükemmel bir yerdi

159
00:10:54,280 --> 00:10:57,560
çünkü ana deniz rotalarına
hâkim bir noktadaydı.

160
00:10:58,680 --> 00:11:02,880
Ticaret rüzgârları nedeniyle
yük gemileri İspanya'ya ulaşmak için

161
00:11:02,960 --> 00:11:05,800
bu adalardan geçme riskini
göze almak zorundadır.

162
00:11:08,720 --> 00:11:12,560
İspanyolların hezimetine uğrayanlar
sadece denizciler de değildir.

163
00:11:15,600 --> 00:11:18,080
Jamaika'daki yerel tüccarlar

164
00:11:18,160 --> 00:11:22,000
ve İngiltere'de Jamaika'yla
ticaret yapan tüccarlar da

165
00:11:22,080 --> 00:11:24,560
Guarda Costa güçleriyle baş etmek için

166
00:11:24,640 --> 00:11:27,680
bir şeyler yapılması gerektiği
konusunda hemfikirdi.

167
00:11:28,720 --> 00:11:33,680
Bunun üzerine Jamaika valisi
Lord Archibald Hamilton'la kulis yaparlar.

168
00:11:33,760 --> 00:11:38,400
Kral barışı bir tek kendisinin istediğini
biliyor mu acaba?

169
00:11:38,920 --> 00:11:41,760
Sizi temin ederim,
Majesteleri'ne meseleyi açtım.

170
00:11:42,600 --> 00:11:44,320
Ama fikrini değiştirmiyor.

171
00:11:44,400 --> 00:11:49,160
İspanyolların hâlâ gemilerimizi
gasp ettiğini biliyor mu?

172
00:11:51,400 --> 00:11:55,720
Kaptan Henry Jennings için
bu kaçırılmayacak bir fırsattır.

173
00:11:56,800 --> 00:11:57,760
Haklılar lordum.

174
00:11:58,800 --> 00:12:01,440
İspanya'nın sözde Sahil Muhafaza'sı
korsanın ta kendisi.

175
00:12:02,760 --> 00:12:05,920
Yük gemilerimiz savaşta bile
daha güvendeydi!

176
00:12:07,720 --> 00:12:10,160
Hepimiz çiftlik sahibiyiz.

177
00:12:10,960 --> 00:12:14,040
Ve bu konuda bir şeyler
yapma imkânımız var.

178
00:12:14,120 --> 00:12:16,280
Jennings'e iki şey gerekmektedir:

179
00:12:16,360 --> 00:12:20,600
Büyük bir filo
ve kraliyetten yetki belgesi.

180
00:12:20,680 --> 00:12:22,760
Ne dersiniz?

181
00:12:22,840 --> 00:12:26,120
Senden fazla İspanyol kulağı kesen
yoktur Henry.

182
00:12:27,400 --> 00:12:31,000
Senin komuta edeceğin
bir savaş gemisi filosu öneriyorum.

183
00:12:31,920 --> 00:12:32,760
Bir tür

184
00:12:33,560 --> 00:12:35,160
savunma gücü de denebilir.

185
00:12:35,640 --> 00:12:36,480
Yani…

186
00:12:37,520 --> 00:12:39,480
Onur duyarım lordum.

187
00:12:40,800 --> 00:12:45,160
Jennings, Archibald Hamilton açısından
göreve getirilecek en ideal insandır

188
00:12:46,080 --> 00:12:49,120
çünkü hem özel izinli gemicilikte
deneyimlidir

189
00:12:49,200 --> 00:12:54,440
hem de Jamaika toplumunun
üst tabakasına mensuptur.

190
00:12:56,200 --> 00:13:01,000
Jennings adanın tüccarları tarafından
finanse edilen bir filonun başına geçer.

191
00:13:01,720 --> 00:13:05,960
Ancak yetki belgesi olmadan
İspanyol gemilerine saldıramaz.

192
00:13:10,280 --> 00:13:13,040
Hornigold işsiz gemici çetesiyle

193
00:13:13,120 --> 00:13:17,680
Bahamalar'a vardığında
resmi onaya ihtiyaç duymaz.

194
00:13:21,480 --> 00:13:25,760
Aralarında keşfedilmemiş
ve ele geçirilmemiş kayalıklar bulunan

195
00:13:25,840 --> 00:13:29,160
yüzlerce keşfedilmemiş adanın oluşturduğu
bu takımadada

196
00:13:29,240 --> 00:13:33,760
bir geminin gizlice girebileceği
ve fark edilmeden saklanabileceği

197
00:13:33,840 --> 00:13:35,400
binlerce yer vardı.

198
00:13:36,040 --> 00:13:39,320
Hornigold mükemmel üssü bulur:

199
00:13:39,400 --> 00:13:42,880
New Providence adasındaki Nassau kasabası.

200
00:13:53,880 --> 00:13:54,720
Beyler.

201
00:13:55,920 --> 00:13:59,880
New Providence'a
ve yeni evimiz Nassau'ya hoş geldiniz.

202
00:14:04,240 --> 00:14:08,760
Nassau kasaba bile değildi,
bir grup kulübe ve barakadan oluşuyordu.

203
00:14:12,120 --> 00:14:15,440
Savaş sırasında İspanyollar
Nassau'yu yerle bir etmiştir.

204
00:14:17,800 --> 00:14:21,640
Kraliyet ise çok daha önce
bu teneke mahallesine sırt çevirmiştir.

205
00:14:22,120 --> 00:14:25,600
Ama aç denizciler için
burası bir cennettir,

206
00:14:26,200 --> 00:14:28,360
Karayiplerde güvenli bir yuvadır.

207
00:14:28,440 --> 00:14:32,440
Burada temiz su var
ve şuradaki Hog Adası'nda da bolca et.

208
00:14:34,800 --> 00:14:38,920
Eskiden olsa bu adamlar
özel görevli gemiciler olabilirdi.

209
00:14:40,960 --> 00:14:42,560
Çok basit bir matematik.

210
00:14:43,080 --> 00:14:46,320
Özel görevli olmayan gemici,
korsan demek oluyor.

211
00:15:02,080 --> 00:15:05,720
Ancak Nassau'da kalan
eski sömürgeci yerleşimciler

212
00:15:05,800 --> 00:15:10,520
görgüsüz Jamaikalı korsanların istilasını
hiç de hoş karşılamaz.

213
00:15:11,320 --> 00:15:14,120
Thomas Walker sömürgecilerin yetkilisiydi.

214
00:15:14,200 --> 00:15:16,200
Hatta kalan son yetkiliydi.

215
00:15:17,360 --> 00:15:18,600
Affedersiniz bayım.

216
00:15:20,920 --> 00:15:23,160
Nassau'ya geliş sebebiniz nedir acaba?

217
00:15:24,240 --> 00:15:25,440
Yerleşmeye geldik.

218
00:15:27,160 --> 00:15:29,840
Sizi yeni komşularınızla tanıştırayım.

219
00:15:30,400 --> 00:15:32,320
Ne işle meşguller bayım?

220
00:15:32,920 --> 00:15:34,240
Vatanseverler bayım.

221
00:15:35,000 --> 00:15:39,400
İspanyolların bize yaptığını
onlara yapıp kraliyete hizmet ediyorlar.

222
00:15:40,480 --> 00:15:41,640
Çıldırdınız mı siz?

223
00:15:42,200 --> 00:15:45,400
İspanyollar saldırmak için
yer arıyor bayım.

224
00:15:45,480 --> 00:15:47,800
Bu yaptığınız onları daha da kışkırtır!

225
00:15:48,360 --> 00:15:51,000
Artık Nassau'ya dönmeden
iki kez düşünürler.

226
00:15:52,600 --> 00:15:53,880
Bizi güvenlik gibi düşünün.

227
00:15:55,440 --> 00:15:57,120
Hepimizi öldürteceksiniz!

228
00:15:59,640 --> 00:16:01,920
Bu konu daha kapanmadı!

229
00:16:03,920 --> 00:16:04,760
Güle güle.

230
00:16:08,280 --> 00:16:12,280
Hornigold ve korsanlar çetesi
Nassau'ya vurulurken

231
00:16:12,360 --> 00:16:16,920
2000 kilometre kuzeyde
korsan dünyasının gelecekteki efsanesi

232
00:16:17,000 --> 00:16:20,520
genç Samuel Bellamy de
birine âşık olmaktadır.

233
00:16:23,120 --> 00:16:26,000
Yüzlerce İngiliz gemici gibi
o da savaştan sonra

234
00:16:26,080 --> 00:16:28,840
Donanma tarafından
Amerika'da bırakılmıştır.

235
00:16:29,360 --> 00:16:32,520
Artık işsiz ve beş parasızdır.

236
00:16:44,600 --> 00:16:49,000
Bir şekilde kendini
Doğu Massachusetts'te bulur.

237
00:16:49,480 --> 00:16:51,240
Sonrası bir efsaneye dönüşür.

238
00:17:02,480 --> 00:17:04,440
Kadın kahramanımızla,

239
00:17:04,920 --> 00:17:07,400
muhteşem Mary Hallett'imizle tanışmış.

240
00:17:11,160 --> 00:17:15,960
Sam Bellamy onu gördüğü anda
âşık olmuş ama fakir bir denizciymiş.

241
00:17:26,200 --> 00:17:27,040
Lütfen…

242
00:17:28,040 --> 00:17:30,680
-Mary…
-Hayır Sam Bellamy.

243
00:17:37,160 --> 00:17:38,000
Aşkım.

244
00:17:39,240 --> 00:17:40,240
Yaralanmışsın.

245
00:17:42,440 --> 00:17:47,400
Mary şehrin fakir mahallelerinden
bir adama âşık olmuştur.

246
00:17:50,080 --> 00:17:53,240
Bazen gemiye binmektense
hapse girmek daha iyiydi.

247
00:17:55,800 --> 00:18:00,080
Kaptanların çoğu zalimlikleri
zorbalıkları ve vahşilikleriyle meşhurdu.

248
00:18:02,920 --> 00:18:06,560
Korkunç bir vahşet kültürüydü bu.

249
00:18:06,640 --> 00:18:11,400
Adamlar küçük hatalar yüzünden
ölesiye dövülebiliyordu.

250
00:18:16,800 --> 00:18:18,160
İğrendin mi?

251
00:18:19,400 --> 00:18:20,240
Hayır, hiç.

252
00:18:25,640 --> 00:18:26,640
Sevindim…

253
00:18:30,560 --> 00:18:34,600
…çünkü kadınlar iğrendikleri adamlarla
pek evlenmez.

254
00:18:36,240 --> 00:18:38,880
Sam Bellamy'nin Mary'ye olan yasak aşkı

255
00:18:38,960 --> 00:18:41,040
bu namuslu denizciyi

256
00:18:41,120 --> 00:18:43,800
gelmiş geçmiş
en etkileyici korsanlardan biri

257
00:18:43,880 --> 00:18:45,120
hâline getirecektir.

258
00:18:45,200 --> 00:18:46,880
Ama henüz değil.

259
00:18:55,120 --> 00:18:57,480
Hornigold'un adamları yeni vatanlarında

260
00:18:57,560 --> 00:19:00,240
İspanyol tüccarları
kolayca alt etmektedir.

261
00:19:13,960 --> 00:19:17,520
Bahamalar açıklarında
faaliyet gösteren Hornigold

262
00:19:17,600 --> 00:19:19,120
gemilerini büyütüyordu.

263
00:19:25,320 --> 00:19:28,920
Teşekkür edeceksiniz beyler.
Sizi kısa sürede zengin edeceğim.

264
00:19:29,400 --> 00:19:31,440
Kârlı bir gün oldu, değil mi?

265
00:19:33,800 --> 00:19:36,240
İspanyollar bunca parayı ne yapacaktı ki?

266
00:19:37,960 --> 00:19:39,880
Korsanlar âdeta para basmaktadır

267
00:19:39,960 --> 00:19:43,200
ama eski Nassau sömürgecileri
telaşa kapılır.

268
00:19:46,000 --> 00:19:49,160
Thomas Walker İspanya'nın
bu korsancılık eylemlerine,

269
00:19:49,240 --> 00:19:52,720
yani İspanyol gemilerinin yağmalanmasına

270
00:19:52,800 --> 00:19:56,560
askeri saldırıyla
karşılık vermesinden korkuyordu.

271
00:19:57,200 --> 00:20:00,040
Londra'daki
ve başka yerlerdeki yetkililere

272
00:20:00,120 --> 00:20:02,600
mektuplar yazarak
yardım talebinde bulundu.

273
00:20:03,680 --> 00:20:06,920
Walker'ın şikâyetleri
basında da yer bulur.

274
00:20:08,440 --> 00:20:10,960
Kısa bir süre sonra Hornigold kendini

275
00:20:11,040 --> 00:20:14,480
Kuzey Amerika'daki
tek gazetenin sayfalarında bulmuştu.

276
00:20:14,560 --> 00:20:17,040
The Boston News-Letter adlı bir gazeteydi.

277
00:20:18,880 --> 00:20:23,320
Walker kraliyetin dikkatini
Hornigold'un korsanlığına çekmek ister.

278
00:20:24,280 --> 00:20:25,680
Ama ters teper.

279
00:20:25,760 --> 00:20:27,040
TOPLAM SEKİZLİK SİKKE

280
00:20:27,120 --> 00:20:30,280
Batık hazineler bulup
zengin olan adamların hikâyeleri

281
00:20:30,360 --> 00:20:34,280
korsan olmak isteyenlere
açık bir davet işlevi görür.

282
00:20:35,160 --> 00:20:38,080
Hornigold'un maceralarından esinlenen

283
00:20:38,160 --> 00:20:44,920
bir diğer oyuncu, Paulsgrave Williams
kaptana ihtiyacı olan bir iş adamıdır.

284
00:20:49,720 --> 00:20:51,280
İçkiye ihtiyacın var gibi.

285
00:20:51,920 --> 00:20:52,760
Hem de nasıl.

286
00:20:52,840 --> 00:20:56,480
Paulsgrave Williams
Rhode Island başsavcısının oğluydu.

287
00:20:56,560 --> 00:20:59,480
Annesi İngiltere'nin
Plantagenet hanedanındandı.

288
00:21:00,520 --> 00:21:04,720
Bellamy eğitimli bir denizci
ve muhtemelen de eğitimli bir savaşçıydı.

289
00:21:04,800 --> 00:21:09,120
Williams da
yelkenden anlayan birini arıyordu.

290
00:21:10,320 --> 00:21:11,720
Ben de dertliyim.

291
00:21:12,280 --> 00:21:13,960
Paylaşırız diye düşündüm.

292
00:21:15,600 --> 00:21:17,400
Bir içkiye herkesle konuşurum.

293
00:21:17,920 --> 00:21:22,480
Sam Bellamy. Eski donanma askeri.
Cape Cod'un en güzel kızına âşık.

294
00:21:23,120 --> 00:21:24,320
Paulsgrave Williams.

295
00:21:25,360 --> 00:21:26,960
İkisi de sorun değil bence.

296
00:21:27,600 --> 00:21:28,920
Kızın bir babası var.

297
00:21:29,800 --> 00:21:34,400
Kızını benim gibi beş para etmez,
geleceği olmayan bir serseriye vermez.

298
00:21:35,480 --> 00:21:37,400
O hâlde bir çözüm

299
00:21:38,520 --> 00:21:39,680
sunabilirim.

300
00:21:42,920 --> 00:21:46,720
Benjamin Hornigold 5 Nisan'da
bir İspanyol gemisini ele geçirdi.

301
00:21:47,400 --> 00:21:51,040
İpek, rom, şeker ve para taşıyordu.

302
00:21:51,520 --> 00:21:56,080
Yaklaşık 52.700 sekizlik sikke değerinde.

303
00:21:56,160 --> 00:21:57,960
Öylece aldılar!

304
00:21:58,960 --> 00:22:01,640
Ben kurnaz bir iş adamıyım, gümüşçüyüm.

305
00:22:02,360 --> 00:22:06,360
Piritle altını,
gümüşle kalayı ayırt edebilirim.

306
00:22:06,440 --> 00:22:09,680
Tek günlük iş için böyle bir kâr görünce

307
00:22:10,600 --> 00:22:13,200
keşfetmeye değer bir sektör derim.

308
00:22:14,280 --> 00:22:15,120
Fakat…

309
00:22:15,640 --> 00:22:16,960
Şöyle bir sorunum var.

310
00:22:17,640 --> 00:22:20,240
Denizcilikten anlamayan bir adalıyım ben.

311
00:22:20,720 --> 00:22:23,160
Böyle bir insan nasıl olabilir, değil mi?

312
00:22:24,400 --> 00:22:28,240
Ticareti aksatmak üzere
bir sefer düzenleyecek param var.

313
00:22:28,960 --> 00:22:32,880
İngiliz, İspanyol…
Biz İskoçlara ne fark eder ki?

314
00:22:32,960 --> 00:22:35,280
Ama iyi bir kaptana ihtiyacım var.

315
00:22:36,520 --> 00:22:39,720
Eğer denizciliğin
söylenenin yarısı kadar bile iyiyse

316
00:22:40,280 --> 00:22:44,040
ikimizin sorununu da çözebiliriz
diye düşünüyorum.

317
00:22:51,320 --> 00:22:53,160
Sadece iyi bir denizci değilim.

318
00:22:53,960 --> 00:22:55,320
Müthiş bir denizciyim.

319
00:22:56,440 --> 00:22:57,280
Ama

320
00:22:58,560 --> 00:23:01,280
Mary'nin babası
kızını serseriye vermiyorsa

321
00:23:01,360 --> 00:23:02,920
suçluya hiç vermez.

322
00:23:04,400 --> 00:23:06,440
İçki ve teklif için teşekkürler.

323
00:23:07,440 --> 00:23:10,240
Ama maalesef hâlâ benim sorunum da
seninki de

324
00:23:10,840 --> 00:23:11,720
çözülmedi.

325
00:23:28,360 --> 00:23:32,360
Korsanlık tarihindeki en zengin ortaklık

326
00:23:32,440 --> 00:23:34,680
ölü doğmuş gibi görünmektedir.

327
00:23:38,480 --> 00:23:43,200
Ta ki bir olayla
tüm Karayipler alt üst olana dek.

328
00:23:44,080 --> 00:23:47,400
23 Temmuz 1715.

329
00:23:47,480 --> 00:23:52,240
Tarihin en değerli filosu
Havana'dan İspanya'ya doğru yola çıkar.

330
00:23:52,880 --> 00:23:56,080
"Hazine filosu" adı verilen filo
Güney Amerika'daki

331
00:23:56,160 --> 00:24:00,320
İspanyol sömürgelerinde çıkarılan
altın ve gümüşlerle doludur.

332
00:24:01,480 --> 00:24:06,520
İspanya nakit para için, hazine için,
kâr için bu filoya bel bağlamıştı.

333
00:24:06,600 --> 00:24:11,200
Hem İspanya'nın dünya öbür ucundaki
maceraperestliğini desteklemenin

334
00:24:11,280 --> 00:24:15,040
hem de anavatandaki bakım
ve işletme masraflarını karşılamanın

335
00:24:15,120 --> 00:24:16,160
en bariz yoluydu.

336
00:24:17,600 --> 00:24:21,840
Savaş ve hava şartları yüzünden
filo on yılı aşkın süre yola çıkamamıştır

337
00:24:21,920 --> 00:24:24,320
ama artık İspanya'ya para lazımdır.

338
00:24:25,080 --> 00:24:29,120
Veraset Savaşı bittiğinde
iflasın eşiğinde olan İspanya çaresizdir.

339
00:24:30,240 --> 00:24:36,360
O 11 gemideki hazinenin toplamı
14 milyon peso değerindeydi

340
00:24:36,440 --> 00:24:40,120
ve bu da günümüzde
yüzlerce milyon dolara denk geliyor.

341
00:24:41,240 --> 00:24:45,800
Bu, Atlas Okyanusu'nu geçen
gelmiş geçmiş en değerli yüktür.

342
00:24:47,000 --> 00:24:50,840
Fakat İspanyollar havayla
büyük kumar oynadıklarının farkındadır.

343
00:24:50,920 --> 00:24:52,920
Kasırga mevsimidir.

344
00:24:54,080 --> 00:24:57,360
Filo Florida sahili boyunca ilerlerken

345
00:24:57,440 --> 00:24:59,560
olabilecek en kötü şey oldu.

346
00:25:01,240 --> 00:25:04,400
Hazine filosu
fırtınanın içine doğru ilerlemektedir.

347
00:25:04,880 --> 00:25:09,040
Gökyüzünün karardığını gören
İspanyol filosunun yaşadığı korkuyu

348
00:25:09,120 --> 00:25:09,960
hayal edin.

349
00:25:17,040 --> 00:25:20,200
On, on beş metrelik dalgalar vardır.

350
00:25:22,920 --> 00:25:25,000
Üstlerine üstlerine geliyordur.

351
00:25:27,840 --> 00:25:29,960
Sorun dalga değil, rüzgâr.

352
00:25:32,080 --> 00:25:35,720
Fırtına gemileri
kumsallara doğru itiyordu.

353
00:25:41,120 --> 00:25:44,600
Yelkenleri zamanında ayarlamazsanız
ana direğiniz kırılır.

354
00:25:48,720 --> 00:25:50,400
Gemiler çatlamaya başlar.

355
00:26:02,440 --> 00:26:04,200
Bin adam boğulur.

356
00:26:05,360 --> 00:26:09,560
11 İspanyol kalyonu batar,
altın ve gümüşten oluşan hazine

357
00:26:09,640 --> 00:26:13,360
Florida'daki
Vero Beach açıklarına dağılır.

358
00:26:24,080 --> 00:26:28,240
O gemilerde on nesilde
kazanamayacağınız kadar para vardı.

359
00:26:28,320 --> 00:26:32,120
Enkazların haberi tez vakitte yayılır.

360
00:26:34,000 --> 00:26:35,960
Bir anlamda

361
00:26:36,760 --> 00:26:38,480
petrol bulmak gibi bir şey.

362
00:26:41,760 --> 00:26:44,640
Peki, kim buradan
en çok faydalanacak yerdedir?

363
00:26:44,720 --> 00:26:46,200
Benjamin Hornigold.

364
00:26:46,680 --> 00:26:50,040
İspanyol hazinesine
ve büyük servete ulaşan

365
00:26:50,120 --> 00:26:51,840
ilk İngilizlerden biri odur.

366
00:26:58,360 --> 00:27:01,640
Hornigold'un başına konan
talih kuşunun haberi

367
00:27:01,720 --> 00:27:04,320
kısa sürede
Jamaika'daki Port Royal'a ulaşır.

368
00:27:06,240 --> 00:27:10,400
Vali Hamilton İspanyol hazine filosunun

369
00:27:10,480 --> 00:27:16,080
Florida açıklarında battığını duyduğunda
hemen işe dâhil olmak ister.

370
00:27:16,160 --> 00:27:17,960
Bu iş zıvanadan çıktı.

371
00:27:18,040 --> 00:27:19,040
Lord Hamilton!

372
00:27:21,040 --> 00:27:22,200
Beni çağırmışsınız?

373
00:27:23,840 --> 00:27:25,280
İspanyol hazinesi.

374
00:27:25,360 --> 00:27:29,200
Limanda bekleyen,
iyi donanımlı bir filonuz var.

375
00:27:30,160 --> 00:27:33,280
Korsanlar zengin olurken
yatırımcılar otursun mu yani?

376
00:27:38,480 --> 00:27:44,560
Son derece cezbedici bir durumdur.
Resmi entrikalar gerektirir.

377
00:27:46,680 --> 00:27:49,760
Açık konuşayım.
Ne istediğinizin farkındasınız.

378
00:27:51,280 --> 00:27:54,120
İspanyollar hazineyi
koruma altına aldılar.

379
00:27:54,600 --> 00:27:57,600
Talana yönelik her hareket
saldırı olarak algılanır.

380
00:27:58,880 --> 00:28:03,160
O hâlde izinli gemilerin
İspanyol gemilerini değil de

381
00:28:03,800 --> 00:28:06,960
hazineye yanaşan korsan gemilerini

382
00:28:07,040 --> 00:28:09,600
talan edeceğini söyleyelim.

383
00:28:11,200 --> 00:28:14,760
Jennings'in savunma filosunun tek amacı

384
00:28:15,280 --> 00:28:18,040
İspanyolları soyan korsanları soymaktır.

385
00:28:18,760 --> 00:28:22,120
Peki, ya bu çalıntı hazinenin bir kısmı

386
00:28:22,600 --> 00:28:24,320
elimize geçerse?

387
00:28:24,400 --> 00:28:25,240
Yani…

388
00:28:25,720 --> 00:28:28,280
Bence İspanyollara karşı
bir eylem olmaz bu.

389
00:28:30,800 --> 00:28:32,000
Bir anlaşma yapılır.

390
00:28:32,480 --> 00:28:35,720
Jennings yetki belgesini alır
ve artık serbesttir.

391
00:28:37,000 --> 00:28:40,520
Hamilton daha sonra
bu kararından pişman olacaktır.

392
00:28:44,400 --> 00:28:46,760
Jennings hazine avına başlar

393
00:28:46,840 --> 00:28:50,400
ama haftalar geçse de
İspanyol gemilerinin enkazını bulamaz.

394
00:28:50,880 --> 00:28:52,280
Giderek öfkelenir.

395
00:28:54,440 --> 00:28:58,080
Sonra karşısına
bir İspanyol posta gemisi çıkar.

396
00:29:01,640 --> 00:29:03,560
Hayat pek esrarengiz.

397
00:29:04,640 --> 00:29:09,240
Horigold'un seyir zabiti
onu İspanyol enkazlarına götürebiliyor

398
00:29:10,200 --> 00:29:14,040
ama benimki kör bir yarasa gibi
kıyı boyunca

399
00:29:14,600 --> 00:29:16,880
oradan oraya savruluyor!

400
00:29:19,320 --> 00:29:20,240
Neyse ki

401
00:29:21,480 --> 00:29:23,080
sen varsın.

402
00:29:24,600 --> 00:29:28,720
Beni hazineye götürecek
bir İspanyol kaptanı.

403
00:29:30,160 --> 00:29:35,320
Evvelki suskunluğunu
geçici bir safha olarak görüyorum.

404
00:29:37,800 --> 00:29:39,040
Elbet konuşacaksın.

405
00:29:40,000 --> 00:29:41,320
Asıl soru

406
00:29:41,880 --> 00:29:43,240
önce neyin kırılacağı.

407
00:29:44,080 --> 00:29:45,200
İraden mi?

408
00:29:46,200 --> 00:29:47,920
Yoksa zavallı ellerim mi?

409
00:29:55,600 --> 00:29:58,760
Jennings'in çetin mürettebatının arasında…

410
00:29:58,840 --> 00:30:00,960
İzninizle efendim.

411
00:30:01,560 --> 00:30:05,360
…korsanların adını kötüye çıkaran
belalı bir eşkıya da vardır.

412
00:30:05,440 --> 00:30:07,200
Kimsin lan sen?

413
00:30:08,040 --> 00:30:09,640
Charles Vane efendim.

414
00:30:10,640 --> 00:30:11,720
Emrinize amadeyim.

415
00:30:17,880 --> 00:30:18,720
Pekâlâ.

416
00:30:48,400 --> 00:30:50,880
Charles Vane Londra'da, Wapping'de doğmuş.

417
00:30:50,960 --> 00:30:54,080
Londra o zamanlar çok sert
ve acımasız bir yer.

418
00:30:56,520 --> 00:31:01,280
Vane'in Londra'nın suçla dolu sokaklarında
geçen çocukluğu pek bilinmiyor.

419
00:31:02,120 --> 00:31:05,760
Günahkârın boğulurkenki ıstırabını
duyduğunuzda

420
00:31:06,520 --> 00:31:07,360
durun…

421
00:31:07,440 --> 00:31:10,520
O sokakların zorlu dünyasında
bir çocuk olmanın

422
00:31:10,600 --> 00:31:13,160
nasıl bir şey olduğunu hayal edin.

423
00:31:13,760 --> 00:31:15,280
Ölüm. Vahşet.

424
00:31:15,880 --> 00:31:18,400
İdam izlemenin bir halk eğlencesi olması.

425
00:31:25,120 --> 00:31:29,840
Bir toplumun böylesi gaddarlaştırdığı
bir çocuğun

426
00:31:29,920 --> 00:31:32,400
gaddar bir canavara dönüşmesine şaşmamalı.

427
00:31:34,080 --> 00:31:38,280
Vane örneğinde ise
herkesin korkulu rüyasına dönüşmesine.

428
00:31:44,080 --> 00:31:44,960
Hayır.

429
00:31:45,040 --> 00:31:46,080
-Hayır mı?
-Hayır.

430
00:31:46,160 --> 00:31:48,880
-Si!
-Hayır.

431
00:31:50,520 --> 00:31:52,560
Hayır!

432
00:31:53,520 --> 00:31:54,760
Bir kamp var.

433
00:31:56,880 --> 00:31:58,320
Tarzanca konuşan var mı?

434
00:31:58,400 --> 00:32:00,560
Hayır. Yeter.

435
00:32:02,840 --> 00:32:04,280
Yeter.

436
00:32:04,360 --> 00:32:05,400
Hayır.

437
00:32:05,480 --> 00:32:07,400
Altını aldılar.

438
00:32:12,320 --> 00:32:13,600
Tanık sizin, kaptan.

439
00:32:15,920 --> 00:32:16,800
Charles Vane.

440
00:32:18,640 --> 00:32:21,720
Vane'in ikna gücü sayesinde

441
00:32:21,800 --> 00:32:26,040
Jennings enkazların yerinden
daha değerli bir şey öğrenir.

442
00:32:26,560 --> 00:32:29,920
Hazinenin büyük kısmının kurtarıldığını,

443
00:32:30,000 --> 00:32:32,480
kıyıda bir kampta saklandığını öğrenmişti.

444
00:32:35,040 --> 00:32:38,680
Jennings İspanyol hazinesinin peşinde
denize açılırken

445
00:32:38,760 --> 00:32:42,960
genç Sam Bellamy, Mary Hallet konusunda
turnayı gözünden vurmuş gibidir.

446
00:32:51,600 --> 00:32:54,080
Ailesi beraberliklerini hiç onaylamıyordu.

447
00:32:55,040 --> 00:32:59,640
Mary'ye alıştığı hayat standardını
veremeyeceğini düşünen

448
00:32:59,720 --> 00:33:01,080
zengin çiftçilerdi.

449
00:33:02,080 --> 00:33:06,440
Ailesine kalsa bu korkunç adamla
evlenmesine imkân yoktu.

450
00:33:06,520 --> 00:33:08,920
Ama Mary öyle düşünmüyordu.

451
00:33:16,360 --> 00:33:19,520
Son derece katı ve dindar bir toplumdu.

452
00:33:21,000 --> 00:33:23,240
Evlilik öncesi seks gibi bir şeye

453
00:33:23,320 --> 00:33:26,120
müsamaha edecek bir toplum değildi.

454
00:33:27,280 --> 00:33:28,120
Mary?

455
00:33:32,160 --> 00:33:34,200
-Kahpe!
-Dokunma ona.

456
00:33:35,400 --> 00:33:39,080
Saçının teline dokunduğunu duyayım,
gününü gösteririm sana.

457
00:33:39,160 --> 00:33:42,080
-Sen kızıma layık değilsin!
-Bağırma artık.

458
00:33:42,160 --> 00:33:43,080
Mary.

459
00:33:43,640 --> 00:33:44,480
Döneceğim.

460
00:33:45,200 --> 00:33:48,640
Yemin ederim, babanı tatmin edecek
bir servetle döneceğim.

461
00:33:49,280 --> 00:33:50,280
Ve sen!

462
00:33:51,000 --> 00:33:55,200
-Kılına bile dokunmayacaksın.
-Mülkümden çık! Hemen!

463
00:33:56,640 --> 00:34:00,720
Böylece İspanyol hazinesi
Bellamy'nin tek umudu hâline gelir.

464
00:34:02,960 --> 00:34:06,280
Paulsgrave Williams da
gerekli kaynaklara sahiptir.

465
00:34:09,280 --> 00:34:10,720
Her geçen gün

466
00:34:10,800 --> 00:34:14,280
bu Hornigold denen adam
beni daha da çok etkiliyor.

467
00:34:14,360 --> 00:34:19,480
İspanyolların burnunun dibinden,
Florida kıyılarından hazine toplamak mı?

468
00:34:19,560 --> 00:34:20,640
Tanrım!

469
00:34:23,320 --> 00:34:26,080
İçime oturuyor ama büyük cesaret.

470
00:34:26,160 --> 00:34:27,160
Evet!

471
00:34:29,960 --> 00:34:32,200
Bana içki borcun vardı Paulsgrave.

472
00:34:33,600 --> 00:34:37,280
Bekârlığın sana daha uygun olduğuna mı
karar verdin Sam?

473
00:34:38,440 --> 00:34:40,080
Mary bir suçluyla evlenmez.

474
00:34:41,560 --> 00:34:44,560
Ama talana karşı
bir kanun olduğunu sanmıyorum.

475
00:34:45,280 --> 00:34:48,920
Bellamy para peşindeydi.
O sayede aşkına dönüp kızın ailesini

476
00:34:49,000 --> 00:34:51,400
iyi bir aday olduğuna ikna edebilirdi.

477
00:34:52,480 --> 00:34:55,000
Kaptan Bellamy'ye bir içki getir.

478
00:35:10,880 --> 00:35:11,840
Kaptan!

479
00:35:11,920 --> 00:35:12,920
Kaptan Jennings!

480
00:35:27,480 --> 00:35:28,400
İşte oradalar.

481
00:35:33,040 --> 00:35:36,400
İspanyol altınları
küçük bir İspanyol birliği tarafından

482
00:35:36,480 --> 00:35:37,760
korunmaktadır.

483
00:35:38,240 --> 00:35:39,600
Bir grup tecrübeli,

484
00:35:39,680 --> 00:35:42,720
özel izinli İngiliz gemici için
kolay lokmadır.

485
00:35:43,480 --> 00:35:47,800
Karanlıktan faydalanıp
kıyıya üç müfreze çıkarır.

486
00:35:51,280 --> 00:35:54,920
Jennings'in aklında
kesinlikle bu işten kâr etmek vardı.

487
00:35:55,000 --> 00:35:59,200
Orada devasa bir hazine vardı
ve elinin altındaydı resmen.

488
00:35:59,960 --> 00:36:04,640
Hazineyi İspanyollardan geri almasının
ahlak dışı olmadığını düşünmüş olabilir.

489
00:36:07,440 --> 00:36:10,360
Ateşle oynadıklarının
gayet de bilincindedirler.

490
00:36:11,120 --> 00:36:14,080
Florida sahili İspanyol bölgesidir.

491
00:36:26,760 --> 00:36:27,600
Kaptan!

492
00:36:29,280 --> 00:36:30,160
Kalk!

493
00:36:30,840 --> 00:36:31,800
Çabuk!

494
00:36:42,880 --> 00:36:44,280
Savaşta mıyız?

495
00:36:46,400 --> 00:36:49,520
Amiral Salmon
anlaşma yoluna gitmeye çalışarak

496
00:36:49,600 --> 00:36:53,800
gitmeleri için 25.000 peso teklif etmiş.
Ama kabul etmemişler.

497
00:36:55,480 --> 00:36:58,560
Biz hepsini istiyoruz.

498
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
Comprende?

499
00:37:00,080 --> 00:37:01,080
İsterseniz…

500
00:37:02,080 --> 00:37:04,400
Her bir şeyi!

501
00:37:06,640 --> 00:37:07,480
Ve eğer…

502
00:37:08,200 --> 00:37:10,040
Kafamı toplayamıyorum.

503
00:37:12,040 --> 00:37:13,800
Vane, acaba…

504
00:37:21,560 --> 00:37:22,560
Beyler.

505
00:37:22,640 --> 00:37:23,680
Her şeyi alın.

506
00:37:25,080 --> 00:37:26,280
Hiçbir şey kalmasın.

507
00:37:29,360 --> 00:37:30,200
Gracias.

508
00:37:34,920 --> 00:37:35,760
Evet.

509
00:37:36,760 --> 00:37:37,760
Savaştaymışız.

510
00:37:43,240 --> 00:37:47,280
Jennings ve adamları
80.000 sterlinlik hazineyi toplayıp gitti.

511
00:37:48,720 --> 00:37:51,080
İspanya ve İngiltere o sırada
barış hâlindeydi.

512
00:37:51,160 --> 00:37:54,280
Çatışmaların yeniden alevlenmesine
sebep olabilirdi.

513
00:37:55,720 --> 00:37:57,520
Jennings Jamaika'ya dönerken

514
00:37:57,600 --> 00:38:00,640
Nassau üzerinden dolaşmaya

515
00:38:01,320 --> 00:38:04,560
ve zaferini Hornigold'un başına kakmaya
karar verir.

516
00:38:05,880 --> 00:38:10,120
Böyle bir şeyin ardında
bir tepeden bakma, küçümseme var.

517
00:38:10,200 --> 00:38:14,120
"O boktan, başarısız sömürgede
faaliyet gösteren ayak takımınla

518
00:38:14,200 --> 00:38:15,920
sen kim oluyorsun Hornigold?"

519
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
Ama Hornigold'un Uçan Çete'si
her geçen gün büyümektedir

520
00:38:21,080 --> 00:38:23,880
ve son üyeleri de tam bir cevherdir.

521
00:38:23,960 --> 00:38:25,880
-Bay Hornigold, efendim.
-Kimdir?

522
00:38:25,960 --> 00:38:27,400
Yine bir hayranınız mı kaptan?

523
00:38:28,480 --> 00:38:31,200
Özür dilerim. Ben Edward Thatch.

524
00:38:32,160 --> 00:38:33,320
Efsanesiniz bayım.

525
00:38:34,000 --> 00:38:35,880
The Boston News-Letter'ı mı okudun?

526
00:38:36,360 --> 00:38:37,600
Nasıl yardımcı olabilirim?

527
00:38:38,600 --> 00:38:39,640
Jamaikalıyım.

528
00:38:40,240 --> 00:38:41,720
Ailemin toprakları var.

529
00:38:41,800 --> 00:38:45,280
Thatch mirasını aile üyelerine dağıtmıştı

530
00:38:45,360 --> 00:38:48,920
ve Jamaikalı ticaret gemilerinde
ikinci kaptanlık yapıyordu.

531
00:38:49,000 --> 00:38:54,840
Yani nispeten eğitimliydi
ve beş parasız değildi.

532
00:38:54,920 --> 00:38:57,880
İşi öğrenmek için
ekibinize katılmak isterim.

533
00:38:58,520 --> 00:38:59,920
Masraflarımı öderim.

534
00:39:01,600 --> 00:39:02,800
Korsan çırağı mı?

535
00:39:03,680 --> 00:39:05,600
Bir bu kalmıştı duymadığım.

536
00:39:11,400 --> 00:39:13,320
-Tüfek kullanabilir misin?
-Evet.

537
00:39:14,080 --> 00:39:15,960
-Fıçı kaldırabilir misin?
-Evet.

538
00:39:16,880 --> 00:39:19,000
Kusmadan ucuz içki içmeye var mısın?

539
00:39:20,400 --> 00:39:21,960
Maaşı karılara harcamaya?

540
00:39:22,600 --> 00:39:23,600
Sıçan yakamaya?

541
00:39:24,120 --> 00:39:26,160
-Bitlerle uyumaya?
-Kaptan!

542
00:39:27,520 --> 00:39:32,280
Başımız belada. Jennings kasabada.
Enkazlardan gelmiş ve para içinde yüzüyor.

543
00:39:32,960 --> 00:39:34,520
İki kişiniz, öyle mi?

544
00:39:36,240 --> 00:39:37,080
Doğrudur.

545
00:39:42,480 --> 00:39:45,320
Levazımcı, bu ikisini işe koş.

546
00:39:48,800 --> 00:39:50,920
Hornigold, Jennings ve çetesinin

547
00:39:51,000 --> 00:39:54,760
korsan cennetinin huzurunu kaçırmasını
hoş karşılamaz.

548
00:39:54,840 --> 00:39:58,360
Hayır. O benim, gördüğünüz üzere.

549
00:39:59,400 --> 00:40:01,160
-Vay, kıpır kıpır!
-Bırak!

550
00:40:01,240 --> 00:40:03,440
-Kıpır kıpır!
-Bırak!

551
00:40:04,960 --> 00:40:06,200
-Dur.
-Oyun istiyorsan

552
00:40:06,280 --> 00:40:07,840
adam gibi oyna Jennings.

553
00:40:08,640 --> 00:40:12,400
Siktir git Hornigold!
Seni kendini beğenmiş miço!

554
00:40:13,160 --> 00:40:16,480
Burası Port Royal değil.
Burada kadınlara…

555
00:40:22,240 --> 00:40:23,720
Bay Vane'le tanışmadınız.

556
00:40:24,280 --> 00:40:25,200
Epey çılgındır.

557
00:40:29,120 --> 00:40:32,200
Yok, yani bildiğin deli.

558
00:40:33,520 --> 00:40:35,080
Ben olsam canını sıkmam.

559
00:40:44,720 --> 00:40:46,880
Artık Hornigold'un da infazcısı vardır.

560
00:40:47,760 --> 00:40:48,840
Edward Thatch.

561
00:40:49,920 --> 00:40:50,760
Bırak onu.

562
00:40:51,960 --> 00:40:54,960
Böylece hırsları
ve fırsatçılıkları dışında

563
00:40:55,840 --> 00:40:59,000
birbirine hiç benzemeyen

564
00:40:59,720 --> 00:41:03,080
iki korsan lideri arasında
kılıçlar çekilir.

565
00:41:19,560 --> 00:41:20,760
Bay Hornigold!

566
00:41:21,880 --> 00:41:23,280
Hornigold, efendim!

567
00:41:25,280 --> 00:41:26,360
Ne var?

568
00:41:26,440 --> 00:41:27,600
Jennings.

569
00:41:39,160 --> 00:41:42,040
O gece Jennings, Hornigold'un gemisiyle…

570
00:41:48,040 --> 00:41:49,160
…Jamaika'ya yelken açar.

571
00:41:53,360 --> 00:41:54,200
Siktir!

572
00:42:20,280 --> 00:42:24,200
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay

