1
00:00:06,040 --> 00:00:08,800
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,080 --> 00:00:16,680
‫القراصنة.‬
‫مادة خصبة لنسج الخرافات والأساطير.‬

3
00:00:17,480 --> 00:00:18,680
‫ثّبتوه!‬

4
00:00:18,760 --> 00:00:19,760
‫ثّبتوه!‬

5
00:00:21,080 --> 00:00:26,520
‫متعنترون خارجون عن القانون‬
‫يحلّون بالقتل والفوضى في أعالي البحار.‬

6
00:00:28,520 --> 00:00:32,160
‫هؤلاء الأشرار ذوو النظرات المتوحشة‬
‫ليسوا من وحي خيال "هوليوود".‬

7
00:00:32,240 --> 00:00:33,720
‫إنما هم حقيقيون تمامًا.‬

8
00:00:34,600 --> 00:00:38,280
‫اسمي "بلاك بيرد"!‬

9
00:00:41,000 --> 00:00:46,600
‫بدأ العصر الذهبي للقراصنة بعدما وضعت‬
‫الحرب بين "إنجلترا" و"إسبانيا" أوزارها.‬

10
00:00:47,360 --> 00:00:48,560
‫انتصرت "إنجلترا".‬

11
00:00:49,040 --> 00:00:52,200
‫لكن الإمبراطورية الإسبانية‬
‫لا تزال قوة لا يُستهان بها…‬

12
00:00:54,240 --> 00:00:58,240
‫حتى حلّت الليلة التي فقدت فيها‬
‫أسطولها الثمين.‬

13
00:01:12,200 --> 00:01:17,600
‫أفلست "إسبانيا"،‬
‫وتبعثرت ثرواتها في قاع البحر.‬

14
00:01:19,680 --> 00:01:23,200
‫صار الكنز الغارق منارة للبحّارة المحتالين،‬

15
00:01:23,720 --> 00:01:27,880
‫الذين يجوبون البحر "الكاريبي"‬
‫والساحل الشرقي للأمريكتين.‬

16
00:01:29,840 --> 00:01:30,760
‫سفينة "بينجامين"!‬

17
00:01:31,360 --> 00:01:34,440
‫أصبح العديد من هؤلاء القراصنة أساطير حية.‬

18
00:01:39,760 --> 00:01:42,520
‫رجال مثل "بينجامين هورنغولد".‬

19
00:01:43,720 --> 00:01:45,960
‫حان الوقت الاستيلاء على سفينة "جينينغس".‬

20
00:01:46,040 --> 00:01:47,280
‫"هينري جينينغس".‬

21
00:01:47,360 --> 00:01:51,760
‫أيهما سينكسر أولًا؟‬
‫شوكتك أم براجمي المسكينة؟‬

22
00:01:52,200 --> 00:01:53,840
‫"بيلامي" المعروف بـ"سام الأسود".‬

23
00:01:53,920 --> 00:01:55,040
‫ارفعوا الراية السوداء!‬

24
00:01:55,120 --> 00:01:58,320
‫حسنًا يا رفاق.‬
‫لنر معدن هؤلاء البحّارة الفرنسيون.‬

25
00:01:58,400 --> 00:02:01,520
‫وليسوا كلهم رجال. "آن بوني".‬

26
00:02:01,600 --> 00:02:03,320
‫لا!‬

27
00:02:04,600 --> 00:02:07,200
‫- توقفوا!‬
‫- أظن أنه حان الوقت لكي تطلق سراحنا.‬

28
00:02:07,280 --> 00:02:14,280
‫وأشهر قرصان على الإطلاق،‬
‫"إدوارد ثاتش"، المعروف باسم بـ"بلاك بيرد".‬

29
00:02:14,360 --> 00:02:15,480
‫لأنني‬‫ مجنون‬‫.‬

30
00:02:17,160 --> 00:02:18,400
‫م‬‫جنون ‬‫لكنني أتحلى بالدهاء.‬

31
00:02:22,000 --> 00:02:22,920
‫قف على قدميك!‬

32
00:02:23,000 --> 00:02:25,920
‫قراصنة "الكاريبي" يبثون الرعب‬

33
00:02:26,400 --> 00:02:28,800
‫في أقوى إمبراطوريات العالم.‬

34
00:02:29,280 --> 00:02:32,360
‫يسرق الأغنياء من الفقراء تحت ستار القانون.‬

35
00:02:33,760 --> 00:02:36,000
‫ونحن ننهب الأغنياء متسلحين بشجاعتنا.‬

36
00:02:36,920 --> 00:02:40,480
‫لصوص البحار الشرفاء‬
‫هؤلاء يغيّرون مجرى التاريخ.‬

37
00:02:40,560 --> 00:02:43,560
‫لا يمكن أن يُعاقب أي بحار‬
‫من دون موافقة الطاقم.‬

38
00:02:44,120 --> 00:02:45,640
‫إنهم يؤمنون بالمساواة‬

39
00:02:45,720 --> 00:02:47,440
‫وتحرير العبيد.‬

40
00:02:48,120 --> 00:02:49,680
‫لم تعودوا عبيدًا.‬

41
00:02:50,560 --> 00:02:53,160
‫أنتم الآن تخضعون لقوانين القرصنة.‬

42
00:02:53,240 --> 00:02:56,240
‫حتى إنهم ينشئون جمهورية ديمقراطية.‬

43
00:02:57,520 --> 00:02:59,840
‫"ناساو"! جمهورية القراصنة الجديدة.‬

44
00:03:00,560 --> 00:03:04,720
‫إنهم الأجداد الحقيقيون لـ"أمريكا" الحديثة.‬

45
00:03:15,680 --> 00:03:19,000
‫يُعتبر قراصنة "الكاريبي" ولائد صراع وحشي.‬

46
00:03:20,560 --> 00:03:23,520
‫"أوروبا" في حالة حرب منذ 12 عامًا.‬

47
00:03:24,280 --> 00:03:29,000
‫حرب الخلافة الإسبانية‬
‫تستحق لقب الحرب العالمية الصفرية.‬

48
00:03:32,400 --> 00:03:33,400
‫بدأ كل شيء‬

49
00:03:33,480 --> 00:03:39,200
‫حين شكّلت "إسبانيا" تحالفًا مع "فرنسا"‬
‫لإنشاء أكبر قوة عظمى في العالم.‬

50
00:03:42,280 --> 00:03:43,680
‫القوى الأوروبية الأخرى،‬

51
00:03:43,760 --> 00:03:47,440
‫الإنجليز والهولنديون والنمساويون‬
‫اعتبروا ذلك التحالف تهديدًا.‬

52
00:03:48,640 --> 00:03:50,920
‫سرعان ما انتقلت الحرب إلى منطقة "الكاريبي،‬

53
00:03:51,440 --> 00:03:56,320
‫بوابة العالم الجديد،‬
‫ومصدر ثروة "إسبانيا" المذهلة.‬

54
00:03:56,880 --> 00:04:01,080
‫كذلك كانت جزر "الكاريبي"‬
‫هي الطريق إلى "أمريكا الجنوبية"،‬

55
00:04:01,160 --> 00:04:07,120
‫حيث كان الإسبان‬
‫يستخرجون الذهب والكثير من الفضة.‬

56
00:04:07,200 --> 00:04:11,880
‫كانت حمولات الفضة‬
‫تصل إلى "أوروبا" عبر البحر "الكاريبي".‬

57
00:04:13,320 --> 00:04:16,560
‫لوقت طويل، ظلّت منطقة البحر "الكاريبي"‬
‫تخضع لـ"إسبانيا" وحدها.‬

58
00:04:17,440 --> 00:04:19,280
‫ثم اقتحمها الإنجليز.‬

59
00:04:20,040 --> 00:04:22,960
‫اكتشفت "إسبانيا" العالم الجديد‬
‫عن طريق "كريستوفر كولومبوس".‬

60
00:04:23,040 --> 00:04:26,160
‫لذا فإن وجود قوى أوروبية أخرى،‬

61
00:04:26,240 --> 00:04:29,440
‫سواء "إنجلترا" في "جامايكا"‬
‫و"باربادوس" و"برمودا" وجزر "الباهاما".‬

62
00:04:29,520 --> 00:04:33,040
‫ذلك الوجود كان تعديًا واضحًا.‬

63
00:04:33,120 --> 00:04:34,600
‫وأرادت "إسبانيا" إخراجهم.‬

64
00:04:36,640 --> 00:04:38,400
‫لكن الإنجليز يأبون التزحزح.‬

65
00:04:39,600 --> 00:04:42,520
‫والحرب هي فرصة "إسبانيا" لطردهم.‬

66
00:04:45,560 --> 00:04:48,120
‫تُعتبر "جامايكا" موطئ قدم‬
‫"بريطانيا" في المنطقة.‬

67
00:04:49,160 --> 00:04:53,320
‫لكن الملك لا يملك المال الكافي لتمويل‬
‫القوات البحرية وإرسالهم لقطع نصف العالم.‬

68
00:04:54,040 --> 00:04:57,520
‫فأطلقوا قوة القراصنة الخاصة بهم.‬

69
00:04:57,600 --> 00:04:59,800
‫- تبدو محمّلة بالثروات يا رفاق!‬
‫- مرحى!‬

70
00:04:59,880 --> 00:05:03,000
‫بالطبع، سيكون من المبتذل تسميتهم قراصنة.‬

71
00:05:03,960 --> 00:05:07,280
‫اُطلق عليهم لقب فخم: "القراصنة المفوضين".‬

72
00:05:07,360 --> 00:05:11,000
‫بحّارة مرتزقون ممولون بأموال خاصة.‬

73
00:05:12,360 --> 00:05:16,360
‫يقاتلون الإسبان بموجب رخصة رسمية من الملك،‬

74
00:05:16,440 --> 00:05:19,120
‫معروفة باسم "تفويض رد اعتداء".‬

75
00:05:19,720 --> 00:05:25,120
‫خلال حرب الخلافة الإسبانية،‬
‫اُصدر 1622 من تفويضات رد الاعتداء‬

76
00:05:25,200 --> 00:05:27,280
‫من قبل‬
‫"المحكمة الأميرالية الملكية الإنجليزية".‬

77
00:05:27,360 --> 00:05:31,400
‫قطع الورق الـ1622 تلك،‬

78
00:05:31,480 --> 00:05:35,760
‫سمحت للقباطنة بسرقة السفن الإسبانية.‬

79
00:05:36,760 --> 00:05:39,720
‫حصل الملك‬
‫على قوات بحرية مرتزقة مقابل لا شيء.‬

80
00:05:40,760 --> 00:05:44,080
‫وكسب القراصنة المفوضين‬
‫أموالًا طائلة من سرقة الإسبان.‬

81
00:05:46,360 --> 00:05:50,400
‫ثم بعد 12 سنة، وضعت الحرب أوزارها.‬

82
00:05:50,920 --> 00:05:56,640
‫كبدت الحرب كل المشاركين خسائر فادحة.‬

83
00:05:56,720 --> 00:05:59,680
‫لكن البريطانيين من ظفروا بها.‬

84
00:05:59,760 --> 00:06:02,680
‫انتصروا. لكن الملك "جورج" الأول مفلس…‬

85
00:06:04,200 --> 00:06:06,240
‫ويريد إحلال السلام بأي ثمن.‬

86
00:06:06,320 --> 00:06:08,800
‫يجب أن تتوقف الهجمات على التجار الإسبان.‬

87
00:06:08,880 --> 00:06:09,760
‫حالًا.‬

88
00:06:12,200 --> 00:06:15,960
‫عنت نهاية الحرب‬
‫انعدام قيمة القراصنة المفوضين.‬

89
00:06:19,920 --> 00:06:25,320
‫إن لم يوجد عدو فلن ينهبوا،‬
‫وفقد الآلاف منهم مصادر رزقهم.‬

90
00:06:25,400 --> 00:06:32,320
‫لكنهم وجدوا أنفسهم في بحر‬
‫من البحّارة المتمرّسين العاطلين عن العمل.‬

91
00:06:32,400 --> 00:06:34,680
‫تقلص حجم القوات البحرية.‬

92
00:06:34,760 --> 00:06:38,200
‫انخفضت من 50 ألف في عام 1712‬

93
00:06:38,720 --> 00:06:40,440
‫إلى 14 ألفًا فقط.‬

94
00:06:42,320 --> 00:06:44,000
‫بطالة هائلة.‬

95
00:06:44,080 --> 00:06:48,320
‫بطالة هائلة حلّت على مجتمع من أناس‬

96
00:06:48,400 --> 00:06:52,280
‫لا يعرفون شيئًا‬
‫سوى الإبحار والقتال والسرقة.‬

97
00:06:53,280 --> 00:06:55,960
‫خدمناهم بإخلاص لـ12 سنة.‬

98
00:06:57,000 --> 00:07:01,200
‫تخلصهم منا من دون أجر أو معاش‬
‫لا يقل عن الخيانة في شيء.‬

99
00:07:01,280 --> 00:07:02,120
‫أفهمك يا صديقي.‬

100
00:07:03,600 --> 00:07:04,440
‫أفهم ذلك.‬

101
00:07:05,480 --> 00:07:08,360
‫لكن التمرد على الملك لن ينفعك.‬

102
00:07:08,440 --> 00:07:09,800
‫الكلام نفسه مجددًا.‬

103
00:07:09,880 --> 00:07:11,720
‫لا أظن أن السلام سيستمر طويلًا.‬

104
00:07:13,400 --> 00:07:17,200
‫رجال مثل "بينجامين هورنغولد"‬
‫حققوا مسيرة مهنية‬

105
00:07:17,280 --> 00:07:21,360
‫في حرب الخلافة الإسبانية،‬
‫حيث كان يعمل قرصانًا تفويضيًا.‬

106
00:07:21,840 --> 00:07:24,200
‫نعرف القليل عن خلفيته. فلم تُوثق،‬

107
00:07:24,280 --> 00:07:26,840
‫لأنه كان بحّارًا تجاريًا.‬

108
00:07:26,920 --> 00:07:29,720
‫كان أشبه بمجرد عامل على السفن.‬

109
00:07:30,720 --> 00:07:33,480
‫تقطعت السبل بـ"هورنغولد"‬

110
00:07:33,560 --> 00:07:37,160
‫بعد أن تخلى البريطانيون عنه،‬
‫وطلبوا منه شقّ طريقه في العالم.‬

111
00:07:37,240 --> 00:07:38,520
‫12 سنة.‬

112
00:07:39,360 --> 00:07:40,520
‫أخفض صوتك يا صديقي.‬

113
00:07:41,080 --> 00:07:45,640
‫بيننا حامية هنا،‬
‫أنصحك أن تبقي الكلام عن الخيانة لنفسك.‬

114
00:07:46,120 --> 00:07:46,960
‫هذا ظلم.‬

115
00:07:47,800 --> 00:07:50,360
‫عرف "هورنغولد" أن لا أحد محل ثقة،‬

116
00:07:50,840 --> 00:07:54,320
‫وبالأخص غريمه "هينري جينينغس".‬

117
00:07:55,360 --> 00:07:57,720
‫انحدر "جينينغس"‬
‫من عائلة محترمة في "برمودا".‬

118
00:07:57,800 --> 00:08:03,160
‫بالإضافة إلى ممتلكاته في "برمودا"،‬
‫امتلك "جينينغس" عقارًا في "جامايكا".‬

119
00:08:03,760 --> 00:08:06,880
‫اشتهر "هينري جينينغس" خلال الحرب‬

120
00:08:06,960 --> 00:08:09,720
‫كأقسى قباطنة القراصنة المفوضين.‬

121
00:08:10,200 --> 00:08:14,800
‫ويعتبر نفسه أرفع شأنًا‬
‫من المحتالين أمثال "هورنغولد".‬

122
00:08:15,800 --> 00:08:18,040
‫ها قد أتى "هينري جينينغس":‬

123
00:08:18,120 --> 00:08:20,480
‫قبطان في البحر وسيد على اليابسة،‬

124
00:08:20,560 --> 00:08:22,160
‫ووغد في كليهما.‬

125
00:08:32,280 --> 00:08:35,080
‫احكم سيطرتك على رجالك اللعينين.‬

126
00:08:36,480 --> 00:08:37,320
‫وإلّا سأفعل أنا.‬

127
00:08:48,000 --> 00:08:50,400
‫ترعرع في المزارع.‬

128
00:08:50,480 --> 00:08:55,280
‫لقد رأى كيف يجب معاملة العبيد.‬
‫ويعرف كيف يجعل الناس ينفذون أوامره،‬

129
00:08:55,360 --> 00:08:57,720
‫من خلال التعذيب والخوف.‬

130
00:09:12,120 --> 00:09:13,280
‫أنت بخير. أليس كذلك؟‬

131
00:09:15,640 --> 00:09:16,600
‫لنحتس شرابًا.‬

132
00:09:18,280 --> 00:09:23,520
‫ما يؤرق "هورنغولد" هو أن الملك‬
‫يمنعه من مهاجمة الإسبان،‬

133
00:09:24,040 --> 00:09:28,080
‫وفي الوقت نفسه يواصل العدو القديم‬
‫مهاجمة سفن "إنجلترا" التجارية.‬

134
00:09:29,840 --> 00:09:31,680
‫كان خفر السواحل الإسبان‬

135
00:09:32,280 --> 00:09:37,160
‫قوة شرعية للقراصنة المفوضين عينتهم‬
‫الحكومة الإسبانية في منطقة "الكاريبي".‬

136
00:09:37,760 --> 00:09:42,720
‫وكان عملهم نظريًا‬
‫حماية المصالح التجارية الإسبانية هناك،‬

137
00:09:42,800 --> 00:09:45,840
‫أما عمليًا،‬
‫فكانوا يشكلون خطرًا على التجارة.‬

138
00:09:48,240 --> 00:09:52,240
‫بعد انتهاء المعارك،‬
‫هذه السفن الدفاعية الساحلية‬

139
00:09:52,320 --> 00:09:56,440
‫واصلت الاستيلاء على السفن الإنجليزية،‬
‫وخاصة تلك القادمة من "جامايكا".‬

140
00:10:02,720 --> 00:10:04,680
‫مشكلتنا ليست معقدة.‬

141
00:10:06,160 --> 00:10:08,840
‫يغتني الإسبان بنهب سفننا.‬

142
00:10:10,440 --> 00:10:14,320
‫بينما نحن نعيش على مرأى ومسمع من حامية‬
‫القوات البحرية الملكية في "بورت رويال"…‬

143
00:10:15,440 --> 00:10:16,320
‫أيدينا مغلولة.‬

144
00:10:18,400 --> 00:10:19,240
‫إذًا.‬

145
00:10:21,240 --> 00:10:23,640
‫لنتحرر من مرأى ومسمع القوات البحرية.‬

146
00:10:24,800 --> 00:10:26,360
‫نغادر "بورت رويال"؟‬

147
00:10:28,200 --> 00:10:29,240
‫بدأ يفهم الأمر.‬

148
00:10:30,240 --> 00:10:32,720
‫سنقصد مكانًا ما حيث نكون‬
‫أحرارًا في فعل ما نبرع فيه:‬

149
00:10:33,200 --> 00:10:35,200
‫نغتني من وراء السفن التجارية الإسبانية.‬

150
00:10:36,320 --> 00:10:37,560
‫وذلك المكان…‬

151
00:10:39,480 --> 00:10:40,360
‫هنا تمامًا…‬

152
00:10:43,160 --> 00:10:44,840
‫في وسط جزر "البهاما".‬

153
00:10:50,000 --> 00:10:54,160
‫كانت جزر "البهاما" اختيارًا ممتازًا‬
‫للإغارة على الأراضي الإسبانية‬

154
00:10:54,240 --> 00:10:57,520
‫لأنها كانت تقع‬
‫على طول الطرق البحرية الرئيسية.‬

155
00:10:58,680 --> 00:11:02,920
‫أجبرت الرياح التجارية‬
‫الشحنات المتوجهة إلى "إسبانيا"‬

156
00:11:03,000 --> 00:11:05,600
‫على المرور من وسط هذه الجزر.‬

157
00:11:08,720 --> 00:11:12,280
‫البحّارة ليسوا الوحيدين‬
‫الذين يخسرون أمام الإسبان.‬

158
00:11:15,600 --> 00:11:18,080
‫أجمع التجار المحليون في "جامايكا"،‬

159
00:11:18,160 --> 00:11:22,000
‫وكذلك التجار في "إنجلترا"‬
‫الذين كانوا يتاجرون مع "جامايكا"،‬

160
00:11:22,080 --> 00:11:27,680
‫على ضرورة وضع حدًا لخفر السواحل.‬

161
00:11:28,720 --> 00:11:33,680
‫لذا ضغطوا على حاكم "جامايكا"،‬
‫اللورد "أرشيبالد هاملتون".‬

162
00:11:33,760 --> 00:11:38,760
‫هل يعرف الملك أنه الوحيد‬
‫الذي يسعى إلى السلام؟‬

163
00:11:38,840 --> 00:11:41,760
‫أؤكد لك أنني أشرت إلى المشكلة مع جلالته.‬

164
00:11:42,600 --> 00:11:44,320
‫لكن يستحيل تغيير رأيه.‬

165
00:11:44,400 --> 00:11:49,160
‫هل يعرف أن الإسبان ما زالوا يأخذون سفننا؟‬

166
00:11:51,400 --> 00:11:55,640
‫رآها القبطان "هينري جينينغس"،‬
‫فرصة جيدة لا يمكن تفويتها.‬

167
00:11:56,760 --> 00:11:57,760
‫هذا صحيح يا سيدي.‬

168
00:11:58,880 --> 00:12:01,440
‫خفر السواحل الإسبانية ليسوا إلّا قراصنة.‬

169
00:12:02,760 --> 00:12:05,920
‫كانت شحناتنا أكثر أمانًا خلال الحرب،‬
‫بحق السماء!‬

170
00:12:07,240 --> 00:12:10,160
‫كلنا نمتلك مزارع.‬

171
00:12:10,920 --> 00:12:14,040
‫ونحن قادرون على وضع حدًا للأمر.‬

172
00:12:14,120 --> 00:12:16,280
‫يحتاج "جينينغس" إلى شيئين:‬

173
00:12:16,360 --> 00:12:20,680
‫أسطول بحجم مناسب‬
‫وتفويض رد اعتداء من الملك.‬

174
00:12:20,760 --> 00:12:22,760
‫ما رأيكم بهذا؟‬

175
00:12:22,840 --> 00:12:26,120
‫لم يقتل أحد إسبانًا أكثر منك يا "هينري".‬

176
00:12:27,400 --> 00:12:31,040
‫الآن، أقدم لك أسطولًا من سفن حربية‬
‫ليكون تحت إمرتك.‬

177
00:12:31,920 --> 00:12:32,760
‫نوع من…‬

178
00:12:33,600 --> 00:12:35,160
‫قوة دفاع، إن قبلت.‬

179
00:12:35,640 --> 00:12:36,480
‫حسنًا…‬

180
00:12:37,520 --> 00:12:38,960
‫سيكون شرفًا لي يا سيدي.‬

181
00:12:40,800 --> 00:12:44,960
‫"جينينغس" هو الشخص المثالي‬
‫ليعينه "أرشيبالد هاملتون"…‬

182
00:12:46,080 --> 00:12:49,120
‫ليس لخبرته في القرصنة التفويضية فحسب،‬

183
00:12:49,200 --> 00:12:55,000
‫ولكن أيضًا لأنه كان فردًا‬
‫من صفوة المجتمع الجامايكي.‬

184
00:12:56,200 --> 00:13:01,000
‫يتولى "جينينغس" قيادة أسطول‬
‫مموّل من قبل تجار الجزيرة.‬

185
00:13:01,720 --> 00:13:05,920
‫لكن من دون تفويض رد اعتداء،‬
‫لا يمكنه مهاجمة السفن الإسبانية.‬

186
00:13:10,280 --> 00:13:13,040
‫أما "هورنغولد"‬
‫فلم يكن بحاجة إلى تصريح رسمي‬

187
00:13:13,120 --> 00:13:17,680
‫حين وصل إلى جزر "البهاما" مع عصابته‬
‫من القراصنة المفوضين العاطلين عن العمل.‬

188
00:13:21,480 --> 00:13:25,760
‫هذا الأرخبيل المؤلف من مئات الجزر المجهولة‬

189
00:13:25,840 --> 00:13:29,160
‫تفصل بينها شعاب مرجانية‬
‫مجهولة وغير محدد أماكنها،‬

190
00:13:29,240 --> 00:13:33,000
‫وألف مكان للاختباء يمكن للسفن التسلل إليه‬

191
00:13:33,080 --> 00:13:35,400
‫بحيث تبقى مخفية وغير متضررة.‬

192
00:13:36,040 --> 00:13:38,880
‫حدد "هورنغولد" القاعدة المثالية:‬

193
00:13:39,520 --> 00:13:42,880
‫مدينة "ناساو" على جزيرة "نيو بروفيدانس".‬

194
00:13:53,880 --> 00:13:54,720
‫أيها السادة.‬

195
00:13:55,920 --> 00:13:58,960
‫أهلًا بكم في "نيو بروفيدانس"،‬
‫وموطننا الجديد،‬

196
00:13:59,040 --> 00:13:59,880
‫"ناساو".‬

197
00:14:04,240 --> 00:14:08,760
‫لم تكن "ناساو" تُعتبر بلدة،‬
‫بل مجرد مجموعة من الأكواخ والسقيفات.‬

198
00:14:12,120 --> 00:14:15,440
‫خلال الحرب،‬
‫حلّ الإسبان بالخراب على "ناساو".‬

199
00:14:17,840 --> 00:14:21,640
‫كان الملك قد أدار ظهره‬
‫للبلدة المعدمة قبل سنوات.‬

200
00:14:22,160 --> 00:14:25,600
‫لكن اعتبرها البحّارة الجائعين جنة…‬

201
00:14:26,200 --> 00:14:28,360
‫وطن كاريبي آمن.‬

202
00:14:28,440 --> 00:14:32,440
‫لدينا مياه عذبة هنا وجزيرة "هوغ" قريبة.‬
‫حيث وفرة اللحم هناك.‬

203
00:14:34,800 --> 00:14:38,920
‫في ظروف أفضل،‬
‫لاعُتبر هؤلاء قراصنة تفويضيين.‬

204
00:14:40,960 --> 00:14:42,680
‫المعادلة في غاية البساطة.‬

205
00:14:42,760 --> 00:14:46,320
‫القراصنة المفوضين‬
‫من دون التفويض يصيرون قراصنة فقط.‬

206
00:15:02,040 --> 00:15:05,680
‫لكن المستوطنين الاستعماريين القدامى‬
‫الذين استوطنوا في "ناسوا"‬

207
00:15:05,760 --> 00:15:10,480
‫لم يتقبلوا بلطف غزو القراصنة الجامايكيين.‬

208
00:15:11,320 --> 00:15:14,000
‫كان "توماس ووكر" مسؤولًا استعماريًا.‬

209
00:15:14,080 --> 00:15:16,200
‫في الواقع، كان الوحيد المتبقي.‬

210
00:15:17,320 --> 00:15:18,160
‫المعذرة يا سيدي.‬

211
00:15:20,920 --> 00:15:23,080
‫أخبرني، لماذا جئت إلى "ناساو"؟‬

212
00:15:24,240 --> 00:15:25,200
‫لأجعلها موطنًا لنا.‬

213
00:15:27,120 --> 00:15:29,360
‫اسمح لي أن أقدمك إلى جيرانك الجدد.‬

214
00:15:30,400 --> 00:15:32,320
‫ولماذا تفعلون ذلك؟‬

215
00:15:32,920 --> 00:15:33,960
‫نحن وطنيون يا سيدي.‬

216
00:15:35,000 --> 00:15:37,040
‫وطنيون يقدمون واجبهم تجاه الملك‬

217
00:15:37,120 --> 00:15:39,400
‫عن طريق رد الصاع للسفن الإسبانية.‬

218
00:15:40,480 --> 00:15:41,640
‫هل أنت مجنون؟‬

219
00:15:42,240 --> 00:15:47,800
‫لا يحتاج الإسبان إلى عذر للهجوم علينا.‬
‫لن تزيدهم أفعالك إلّا غضبًا!‬

220
00:15:48,360 --> 00:15:50,880
‫أظن أنهم سيفكرون مليًا‬
‫قبل العودة إلى "ناساو" الآن.‬

221
00:15:52,600 --> 00:15:53,880
‫اعتبرنا حراسة.‬

222
00:15:55,440 --> 00:15:57,120
‫ستودي بنا إلى التهلكة!‬

223
00:15:59,640 --> 00:16:01,920
‫لم ينته كلامنا.‬

224
00:16:03,920 --> 00:16:04,760
‫إلى اللقاء.‬

225
00:16:08,280 --> 00:16:13,920
‫بينما حط "هورنغولد" وفرقته من القراصنة‬
‫في "ناساو"، على بعد 1931 كيلومترًا شمالًا‬

226
00:16:14,400 --> 00:16:20,440
‫أسطورة مستقبل عالم القراصنة،‬
‫الشاب "سامويل بيلامي"، يقع في الحب.‬

227
00:16:23,160 --> 00:16:26,360
‫حاله كحال مئات‬
‫البحّارة الإنجليز الآخرين بعد الحرب،‬

228
00:16:26,440 --> 00:16:32,440
‫هجرته القوات البحرية في "أمريكا".‬
‫وهو الآن عاطل عن العمل ومفلس.‬

229
00:16:44,600 --> 00:16:49,000
‫بطريقة أو بأخرى،‬
‫انتهى به المطاف في "ماساتشوستس الشرقية".‬

230
00:16:49,480 --> 00:16:51,160
‫ثم بدأت الأسطورة.‬

231
00:17:02,480 --> 00:17:04,240
‫قابل بطلتنا،‬

232
00:17:04,920 --> 00:17:07,400
‫"ماري هاليت" الجميلة.‬

233
00:17:11,160 --> 00:17:15,960
‫وقع "سام بيلامي"‬
‫في حبها من النظرة الأولى، لكنه بحّار معدم.‬

234
00:17:26,200 --> 00:17:27,040
‫أرجوك…‬

235
00:17:28,000 --> 00:17:30,680
‫- "ماري"…‬
‫- لا يا "سام بيلامي".‬

236
00:17:37,160 --> 00:17:38,000
‫يا حبيبي.‬

237
00:17:39,240 --> 00:17:40,240
‫أنت مصاب.‬

238
00:17:42,440 --> 00:17:47,400
‫وقعت "ماري" في حب رجل‬
‫من الطرف المعدم للبلدة.‬

239
00:17:50,080 --> 00:17:52,440
‫أحيانًا أن تكون في السجن‬
‫أفضل من أن تكون على متن سفينة.‬

240
00:17:55,800 --> 00:18:00,080
‫فما أشهر من وحشية وتسلط وقسوة القباطنة!‬

241
00:18:02,920 --> 00:18:06,560
‫هذه ثقافة عنف مروّع.‬

242
00:18:06,640 --> 00:18:11,400
‫قد يُضرب الرجال حتى الموت بسبب طيش بسيط.‬

243
00:18:16,920 --> 00:18:18,160
‫هل أنفّرك؟‬

244
00:18:19,400 --> 00:18:20,240
‫مطلقًا.‬

245
00:18:25,640 --> 00:18:26,640
‫يسرني سماع ذلك…‬

246
00:18:30,560 --> 00:18:34,600
‫لأن النساء لا يتزوجن الرجال المنفّرين.‬

247
00:18:36,240 --> 00:18:38,880
‫حب "سام بيلامي" المحرّم لـ"ماري"‬

248
00:18:38,960 --> 00:18:41,040
‫سيدفع هذا البحّار الشريف‬

249
00:18:41,120 --> 00:18:44,720
‫ليصبح أحد أكثر القراصنة الأكفّاء‬
‫في كل العصور.‬

250
00:18:45,200 --> 00:18:46,880
‫لكن ليس بعد.‬

251
00:18:55,120 --> 00:19:00,280
‫من وطنهم الجديد،‬
‫يغير رجال "هورنغولد" على التجار الإسبان.‬

252
00:19:13,960 --> 00:19:16,200
‫من مقر "هورنغولد" في جزر "الباهاما"،‬

253
00:19:16,280 --> 00:19:19,120
‫مارس المقايضة وحصل على سفن أقوى.‬

254
00:19:25,360 --> 00:19:28,640
‫ستشكروني أيها السادة.‬
‫لأنني سأجعلكم أغنياء قريبًا.‬

255
00:19:29,400 --> 00:19:31,440
‫هذه حصة عادلة مقابل مجهودكم اليوم، صحيح؟‬

256
00:19:33,800 --> 00:19:35,960
‫ماذا سيفعل الإسبان‬
‫بكل هذا المال على أي حال؟‬

257
00:19:37,920 --> 00:19:39,880
‫يجني القراصنة أموالًا وفيرة،‬

258
00:19:39,960 --> 00:19:43,200
‫لكن مستعمري "ناساو" القدامى خائفون.‬

259
00:19:46,000 --> 00:19:50,560
‫كان "توماس ووكر" قلقًا للغاية‬
‫من أن تصرفات القراصنة،‬

260
00:19:50,640 --> 00:19:52,720
‫بالإغارة على السفن الإسبانية‬

261
00:19:52,800 --> 00:19:56,560
‫ستثير ردًا عسكريًا من "إسبانيا".‬

262
00:19:57,200 --> 00:20:00,080
‫بدأ بإرسال الرسائل لطلب المساعدة‬

263
00:20:00,160 --> 00:20:02,320
‫من السلطات في مكان آخر ومن "لندن".‬

264
00:20:03,680 --> 00:20:06,920
‫حتى الصحافة تلقت شكاوى "ووكر".‬

265
00:20:08,440 --> 00:20:10,960
‫سرعان ما وجد "هورنغولد" نفسه‬

266
00:20:11,040 --> 00:20:14,480
‫على صفحات الجريدة الوحيدة‬
‫في "أمريكا الشمالية".‬

267
00:20:14,560 --> 00:20:16,800
‫صحيفة اسمها "بوسطن نيوز ليتر".‬

268
00:20:18,880 --> 00:20:23,280
‫يريد "ووكر" جذب انتباه الملك‬
‫إلى جرائم قرصنة "هورنغولد".‬

269
00:20:24,280 --> 00:20:25,680
‫لكن تأتي خطته بنتائج عكسية.‬

270
00:20:27,120 --> 00:20:30,280
‫حكايات رجال يغتنون بعد إيجاد كنوز غارقة‬

271
00:20:30,360 --> 00:20:34,280
‫كانت بمثابة دعوة مفتوحة لأي قرصان محتمل.‬

272
00:20:35,160 --> 00:20:38,080
‫بعد أن ألهمته مآثر "هورنغولد"،‬

273
00:20:38,160 --> 00:20:41,040
‫"بولسغريف وليامز"، لاعبنا التالي،‬

274
00:20:41,120 --> 00:20:44,920
‫هو رجل أعمال في حاجة إلى قبطان.‬

275
00:20:49,720 --> 00:20:50,920
‫تبدو في حاجة إلى مشروب.‬

276
00:20:51,840 --> 00:20:52,760
‫أنت على صواب.‬

277
00:20:52,840 --> 00:20:56,480
‫كان "بولسغريف وليامز"‬
‫نجل المدعي العام لولاية "رود آيلاند".‬

278
00:20:56,560 --> 00:20:59,480
‫وأمّه سليلة آل "بلانتاجانت" ملوك "إنجلترا".‬

279
00:21:00,560 --> 00:21:04,720
‫كان "بيلامي" بحارًا متمرّسًا‬
‫ومقاتلًا مقدامًا.‬

280
00:21:04,800 --> 00:21:08,840
‫كان "وليامز" يبحث عن شخص‬
‫ضليع في أعمال البحّارة.‬

281
00:21:10,320 --> 00:21:11,720
‫أنا أيضًا أواجه مشاكل.‬

282
00:21:11,800 --> 00:21:13,960
‫ارتأيت أن نتبادل أطراف الحديث عن مشاكلنا.‬

283
00:21:15,680 --> 00:21:17,320
‫من أجل شراب، سأتحدث مع أي شخص.‬

284
00:21:17,920 --> 00:21:22,480
‫"سام بيلامي"، بحّار سابق،‬
‫وواقع في حب أجمل فتاة في "كيب كود".‬

285
00:21:23,120 --> 00:21:24,040
‫"بولسغريف وليامز".‬

286
00:21:24,800 --> 00:21:26,560
‫لا أرى أنك تواجه مشكلة.‬

287
00:21:27,600 --> 00:21:28,800
‫والد الفتاة.‬

288
00:21:29,800 --> 00:21:34,400
‫لن يعطي ابنته إلى متشرد مفلس‬
‫بلا مستقبل مثلي.‬

289
00:21:35,480 --> 00:21:39,680
‫أظن أن ربما لديّ حلًا.‬

290
00:21:42,960 --> 00:21:46,720
‫في الـ5 من أبريل، استولى‬
‫"بينجامين هورنغولد" على سفينة إسبانية.‬

291
00:21:47,360 --> 00:21:50,080
‫كانت تنقل شحنة من الحرير والروم والسكر‬

292
00:21:50,160 --> 00:21:51,000
‫والمال.‬

293
00:21:51,520 --> 00:21:56,080
‫مُقدر بنحو 52700 قطعة من الدولار الإسباني.‬

294
00:21:56,160 --> 00:21:57,960
‫استولى عليها ببساطة!‬

295
00:21:58,960 --> 00:22:01,640
‫أنا رجل أعمال داهية، صائغ فضة.‬

296
00:22:02,360 --> 00:22:06,360
‫أميّز الذهب الحقيقي عن المزيف‬
‫والفضة عن البيوتر.‬

297
00:22:06,440 --> 00:22:09,680
‫حين أرى غنيمة كهذه بعد مجهود يوم واحد…‬

298
00:22:10,600 --> 00:22:13,040
‫فأبصر مجال يستحق الخوض فيه.‬

299
00:22:14,280 --> 00:22:16,680
‫إذًا، إليك مشكلتي.‬

300
00:22:17,640 --> 00:22:20,240
‫أنا من سكان الجزر لكنني لا أستطيع الإبحار.‬

301
00:22:20,720 --> 00:22:22,920
‫من كان يعلم بوجود أناس مثلي؟‬

302
00:22:24,400 --> 00:22:28,240
‫لديّ المال لأموّل حملة‬
‫لقطع الطريق على سفينة تجارية.‬

303
00:22:28,960 --> 00:22:32,880
‫إنجليز كانوا أو إسبان،‬
‫لماذا نحن الإسكتلنديون نهتم؟‬

304
00:22:32,960 --> 00:22:35,280
‫لكنني أحتاج إلى قبطان بارع.‬

305
00:22:36,480 --> 00:22:39,720
‫إن كنت بنصف البراعة التي سمعتها عنك…‬

306
00:22:40,280 --> 00:22:44,000
‫يبدو لي أن لدينا مشكلتين حلهما واحد.‬

307
00:22:51,320 --> 00:22:53,040
‫أنا لست مجرد بحّار بارع.‬

308
00:22:53,960 --> 00:22:55,080
‫بل أنني بحّار عظيم.‬

309
00:22:56,360 --> 00:22:57,200
‫لكن…‬

310
00:22:58,560 --> 00:23:01,280
‫إن كان والد "ماري" يرفض تزويجها بمتشرد،‬

311
00:23:01,360 --> 00:23:02,920
‫فإن عزيزتي "ماري" يستحيل أن تتزوج بمجرم.‬

312
00:23:04,360 --> 00:23:06,440
‫شكرًا على الشراب والعرض.‬

313
00:23:07,440 --> 00:23:10,240
‫لكنني أخشى أن مشكلتي لا تزال قائمة…‬

314
00:23:10,840 --> 00:23:11,960
‫وكذلك الحال مع مشكلتك.‬

315
00:23:28,360 --> 00:23:34,600
‫يبدو أنه كُتب على الشراكة الأغنى‬
‫في تاريخ القرصنة أن تولد ميتة.‬

316
00:23:38,480 --> 00:23:43,320
‫إلى أن يقلب حدث واحد‬
‫منطقة "الكاريبي" رأسًا على عقب.‬

317
00:23:44,080 --> 00:23:47,120
‫الـ23 من يوليو، عام 1715.‬

318
00:23:47,200 --> 00:23:52,080
‫أغلى قافلة بحرية في التاريخ‬
‫تشد الرحال من "هافانا" إلى "إسبانيا".‬

319
00:23:52,840 --> 00:23:57,400
‫تُسمى بـ"بليت فليت" محمّلة بالذهب والفضة‬

320
00:23:57,480 --> 00:24:00,320
‫المُستخرجة من المستعمرات الإسبانية‬
‫في أمريكا الجنوبية.‬

321
00:24:01,480 --> 00:24:06,520
‫اعتمدت "إسبانيا" على هذا الأسطول‬
‫لكسب العملة الصعبة والكنوز والإيرادات.‬

322
00:24:06,600 --> 00:24:09,440
‫كانت الطريقة الأكثر وضوحًا‬

323
00:24:09,520 --> 00:24:12,920
‫بالنسبة إلى "إسبانيا"‬
‫لتمويل مغامراتها حول العالم،‬

324
00:24:13,000 --> 00:24:16,160
‫وأيضًا عمل إصلاحات ومشاريع على أرضها.‬

325
00:24:17,720 --> 00:24:21,440
‫الحرب والطقس‬
‫يحيلان دون إبحار الأسطول لأكثر من عقد،‬

326
00:24:21,920 --> 00:24:24,320
‫لكن الآن "إسبانيا" في حاجة إلى المال.‬

327
00:24:25,080 --> 00:24:28,120
‫"إسبانيا"، التي كادت أن تفلس‬
‫بحلول نهاية حرب الخلافة الإسبانية،‬

328
00:24:28,200 --> 00:24:29,120
‫في حالة بائسة.‬

329
00:24:30,200 --> 00:24:36,360
‫كانت قيمة الكنز الذي تحمله تلك السفن الـ11‬
‫حوالي 14 مليون بيزو،‬

330
00:24:36,440 --> 00:24:40,120
‫أي ما يساوي مئات ملايين الدولارات‬
‫بالعملة الأمريكية الحالية.‬

331
00:24:41,240 --> 00:24:45,800
‫كانت هذه أغلى شحنة‬
‫تبحر عبر المحيط الأطلسي في التاريخ.‬

332
00:24:46,960 --> 00:24:50,840
‫لكن يعرف الإسبان أنهم يقامرون بالطقس.‬

333
00:24:50,920 --> 00:24:52,800
‫إنه موسم الأعاصير.‬

334
00:24:54,080 --> 00:24:57,200
‫بينما كان الأسطول‬
‫يشق طريقه عبر ساحل "فلوريدا"،‬

335
00:24:57,320 --> 00:24:59,560
‫حدث ما لا يحمد عقباه.‬

336
00:25:01,240 --> 00:25:04,160
‫يتوجه أسطول الكنز مباشرة إلى عين الإعصار.‬

337
00:25:04,840 --> 00:25:09,960
‫تخيل خوف الأسطول الإسباني‬
‫حين رؤوا العتمة تغشي على السماء.‬

338
00:25:17,040 --> 00:25:20,200
‫إنهم يواجهون أمواجًا بطول 12 إلى 15 مترًا.‬

339
00:25:22,920 --> 00:25:25,000
‫هذه الأشياء تنهار فوق رؤوسهم.‬

340
00:25:27,840 --> 00:25:30,680
‫لا تقتصر المشكلة على الأمواج،‬
‫بل الرياح أيضًا.‬

341
00:25:32,080 --> 00:25:35,720
‫دفعت العاصفة السفن صوب الشواطئ.‬

342
00:25:41,120 --> 00:25:44,560
‫إن لم تنزل الأشرعة في الوقت المناسب،‬
‫فسينكسر الصاري.‬

343
00:25:48,720 --> 00:25:50,400
‫سفينة تلو الآخر أخذت في التصدع.‬

344
00:26:02,440 --> 00:26:04,200
‫غرق ألف رجل.‬

345
00:26:05,360 --> 00:26:11,160
‫تحطمت 11 سفينة غليونية إسبانية،‬
‫فتبعثرت ثروة من الذهب والفضة،‬

346
00:26:11,240 --> 00:26:13,360
‫قبالة شاطئ "فيرو" في "فلوريدا".‬

347
00:26:24,080 --> 00:26:28,240
‫تحمل هذه القوارب أكثر مما تستطيع‬
‫كسبه وإن عشت 10 أعمار.‬

348
00:26:28,320 --> 00:26:32,200
‫أخبار الحطام تنتشر أسرع من الطاعون.‬

349
00:26:34,000 --> 00:26:35,960
‫هذا أشبه باكتشاف…‬

350
00:26:36,760 --> 00:26:38,480
‫النفط ولكن على مستوى مختلف.‬

351
00:26:41,760 --> 00:26:44,240
‫وأفضل رجل ليحصد الغنيمة؟‬

352
00:26:44,720 --> 00:26:46,200
‫"بينجامين هورنغولد".‬

353
00:26:46,680 --> 00:26:51,600
‫إنه من أوائل الإنجليز الذين وصلوا‬
‫إلى الكنز الإسباني وثروته الطائلة.‬

354
00:26:58,360 --> 00:27:01,720
‫سرعان ما وصل خبر اغتناء "هورنغولد"‬

355
00:27:01,800 --> 00:27:03,920
‫إلى "بورت رويال" في "جامايكا".‬

356
00:27:06,160 --> 00:27:11,960
‫حين سمع الحاكم "هاملتون"‬
‫خبر تحطم الأسطول الإسباني قبالة "فلوريدا"،‬

357
00:27:12,040 --> 00:27:16,080
‫شرع في وضع خطة لينال منه نصيب.‬

358
00:27:16,160 --> 00:27:17,960
‫يزداد الوضع سخافة.‬

359
00:27:18,040 --> 00:27:19,040
‫لورد "هاملتون"!‬

360
00:27:21,040 --> 00:27:22,080
‫هل أردت مقابلتي؟‬

361
00:27:23,800 --> 00:27:25,280
‫الكنز الإسباني.‬

362
00:27:25,360 --> 00:27:29,200
‫لديك أسطول مسلّح قابع في الميناء.‬

363
00:27:30,160 --> 00:27:33,160
‫أيجلس المستثمرون مكتوفي الأيدي‬
‫بينما يغتني القراصنة؟‬

364
00:27:38,480 --> 00:27:44,560
‫الإغراء رائع جدًا. لكن يلزمه حيلة رسمية.‬

365
00:27:46,680 --> 00:27:49,760
‫دعني أكون واضحًا، تعرف بالضبط ما تطلبه.‬

366
00:27:51,280 --> 00:27:53,880
‫أعلن الإسبان أن الكنز محمي.‬

367
00:27:54,600 --> 00:27:57,200
‫سيُعتبر أي بحث عنه تصرفًا عدائيًا.‬

368
00:27:58,880 --> 00:28:03,160
‫إذًا فلنقل إن التفويض ليس…‬

369
00:28:03,760 --> 00:28:06,960
‫للبحث عن السفن الإسبانية، إنما‬

370
00:28:07,040 --> 00:28:09,600
‫للقبض على القراصنة الذين يسعون خلفه.‬

371
00:28:11,200 --> 00:28:14,760
‫أسطول "جينينغس" الدفاعي لديه هدف واحد:‬

372
00:28:15,280 --> 00:28:18,040
‫ألا وهو سرقة القراصنة الذين سرقوا الإسبان.‬

373
00:28:18,720 --> 00:28:22,120
‫وإن وقع بعض من هذا الكنز المسروق‬

374
00:28:22,600 --> 00:28:24,320
‫بين أيدينا؟‬

375
00:28:24,400 --> 00:28:25,320
‫حسنًا…‬

376
00:28:25,800 --> 00:28:28,280
‫لا أرى أي تصرف عدائي ضد الإسبان في ذلك.‬

377
00:28:30,800 --> 00:28:32,000
‫عُقدت صفقة.‬

378
00:28:32,480 --> 00:28:35,720
‫حصل "جينينغس" على تفويض رد اعتداء‬
‫وتخلص من لجامه.‬

379
00:28:37,000 --> 00:28:40,440
‫إنه قرار سيعيش "هاملتون" نادمًا عليه.‬

380
00:28:44,400 --> 00:28:46,760
‫انطلق "جينينغس" في رحلة للبحث عن الكنز،‬

381
00:28:46,840 --> 00:28:50,400
‫لكن مرت أسابيع بلا آثر‬
‫لحطام السفن الإسبانية.‬

382
00:28:50,880 --> 00:28:52,280
‫فشعر بالإحباط.‬

383
00:28:54,440 --> 00:28:58,080
‫لكن بعد ذلك،‬
‫تلاقى مساره مع سفينة بريد إسبانية.‬

384
00:29:01,640 --> 00:29:03,560
‫إنه أحد ألغاز الحياة.‬

385
00:29:04,640 --> 00:29:09,160
‫يستطيع ملّاح "هورنغولد"‬
‫قيادته مباشرة إلى حطام السفن الإسبانية…‬

386
00:29:10,200 --> 00:29:14,040
‫بينما يجوب ملّاحي الساحل ذهابًا وإيابًا‬

387
00:29:14,600 --> 00:29:16,880
‫مثل خفاش أعمى!‬

388
00:29:19,320 --> 00:29:20,240
‫لحسن الحظ…‬

389
00:29:21,440 --> 00:29:23,320
‫أنت وقعت في قبضتي…‬

390
00:29:24,600 --> 00:29:28,720
‫قبطان إسباني خاص بي ليأخذني إلى الكنز.‬

391
00:29:30,160 --> 00:29:35,320
‫الآن، سأعتبر صمتك الصباحي مرحلة عابرة.‬

392
00:29:37,840 --> 00:29:39,040
‫ستخبرني.‬

393
00:29:40,000 --> 00:29:41,320
‫السؤال هو…‬

394
00:29:41,400 --> 00:29:43,040
‫أيهما سينكسر أولًا؟‬

395
00:29:44,080 --> 00:29:45,200
‫شوكتك؟‬

396
00:29:46,160 --> 00:29:47,920
‫أم براجمي المسكينة؟‬

397
00:29:55,600 --> 00:29:58,760
‫بين طاقم "جينينغس" المتمرّس…‬

398
00:29:58,840 --> 00:30:00,920
‫بعد إذنك يا سيدي.‬

399
00:30:01,560 --> 00:30:04,960
‫…بلطجي عنيف يُسيء إلى سمعة القراصنة.‬

400
00:30:05,480 --> 00:30:07,120
‫من أنت بحق السماء؟‬

401
00:30:08,040 --> 00:30:08,920
‫"تشارلز فاين"،‬

402
00:30:09,000 --> 00:30:09,840
‫يا سيدي.‬

403
00:30:10,680 --> 00:30:11,640
‫في خدمتك.‬

404
00:30:17,880 --> 00:30:18,720
‫جيد جدًا.‬

405
00:30:48,400 --> 00:30:50,880
‫وُلد "تشارلز فاين" في "وابينغ" بـ"لندن".‬

406
00:30:50,960 --> 00:30:54,080
‫كانت الحياة في "لندن"‬
‫في غاية القسوة والوحشية آنذاك.‬

407
00:30:56,520 --> 00:31:01,200
‫لا يُعرف سوى القليل عن حياة "فاين" المبكرة‬
‫في شوارع "لندن" التي تكثر فيها الجريمة.‬

408
00:31:02,120 --> 00:31:05,760
‫بينما تسمعون آلام الآثم وهو يموت خنقًا…‬

409
00:31:06,520 --> 00:31:07,360
‫تأملوا…‬

410
00:31:07,440 --> 00:31:09,240
‫حاول تخيل كيف يكون الوضع…‬

411
00:31:09,320 --> 00:31:13,160
‫لصبي يترعرع في قسوة هذه الشوارع.‬

412
00:31:13,800 --> 00:31:15,280
‫الموت والعنف.‬

413
00:31:15,960 --> 00:31:18,400
‫يمارسون الإعدام العلني لترفيه العامة.‬

414
00:31:25,120 --> 00:31:29,360
‫لا نستغرب أنه حين يعامل المجتمع‬
‫طفلًا بوحشية،‬

415
00:31:29,920 --> 00:31:32,400
‫فإنه يكبر ليصبح وحشًا قاسيًا.‬

416
00:31:34,080 --> 00:31:38,280
‫وفي حالة "فاين"، صار أسوأ كوابيس الجميع.‬

417
00:31:44,080 --> 00:31:44,960
‫لا.‬

418
00:31:45,040 --> 00:31:46,080
‫- لا؟‬
‫- لا.‬

419
00:31:46,160 --> 00:31:48,880
‫- بلى!‬
‫- لا.‬

420
00:31:50,520 --> 00:31:52,560
‫لا!‬

421
00:31:53,520 --> 00:31:54,760
‫هناك معسكر.‬

422
00:31:56,800 --> 00:31:58,320
‫هل من أحد هنا يتحدث لغة التمتمة؟‬

423
00:31:58,400 --> 00:32:00,560
‫كفى!‬

424
00:32:02,840 --> 00:32:04,280
‫كفى!‬

425
00:32:04,360 --> 00:32:05,400
‫لا.‬

426
00:32:05,480 --> 00:32:07,320
‫الذهب في حوزتهم!‬

427
00:32:12,320 --> 00:32:13,600
‫إنه طوع أمرك أيها القبطان.‬

428
00:32:15,920 --> 00:32:16,800
‫"تشارلز فاين".‬

429
00:32:18,640 --> 00:32:21,720
‫نتيجة لقوة "فاين" في الإقناع،‬

430
00:32:21,800 --> 00:32:25,920
‫عرف "جينينغس" شيئًا‬
‫أكثر قيمة من موقع الحطام.‬

431
00:32:26,560 --> 00:32:29,960
‫اكتشف أنه اُسترد بالفعل جزء كبير من الكنز‬

432
00:32:30,040 --> 00:32:32,480
‫وأنه يجري تخزينه في معسكر على الشاطئ.‬

433
00:32:35,040 --> 00:32:38,280
‫بينما يبحر "جينينغس"‬
‫بحثًا عن الكنز الإسباني،‬

434
00:32:38,760 --> 00:32:43,040
‫يبدو أن الشاب "سام بيلامي"‬
‫قد حقق نجاحًا مع "ماري هاليت".‬

435
00:32:51,600 --> 00:32:54,080
‫لم يؤيد والداها وجود علاقة بينهما.‬

436
00:32:55,040 --> 00:32:59,640
‫كانا مزارعين أثرياء‬
‫ولم يريا أنه قادر على إعالة "ماري"‬

437
00:32:59,720 --> 00:33:01,000
‫لتعيش في مستواها المعتاد.‬

438
00:33:01,600 --> 00:33:06,440
‫رفض والداها زواجها بهذا الرجل البغيض‬
‫رفضًا قاطعًا.‬

439
00:33:06,520 --> 00:33:08,920
‫لكن لديها فكرة أخرى.‬

440
00:33:16,360 --> 00:33:19,520
‫كان هذا مجتمعًا دينيًا صارمًا للغاية.‬

441
00:33:21,000 --> 00:33:24,040
‫هذا ليس مجتمعًا يتسامح‬

442
00:33:24,120 --> 00:33:26,120
‫إزاء إقامة الجنس قبل الزواج.‬

443
00:33:27,280 --> 00:33:28,120
‫"ماري"؟‬

444
00:33:32,160 --> 00:33:34,200
‫- عاهرة.‬
‫- أبعد يديك عنها.‬

445
00:33:35,400 --> 00:33:38,560
‫إن لمست شعرة من رأسها، فسأعاقبك.‬

446
00:33:39,160 --> 00:33:42,080
‫- أنت لست جديرًا بابنتي!‬
‫- كفاك صياحًا.‬

447
00:33:42,160 --> 00:33:43,080
‫"ماري".‬

448
00:33:43,640 --> 00:33:44,480
‫سأعود مجددًا.‬

449
00:33:44,920 --> 00:33:48,560
‫أقسم أنني سأعود‬
‫بثروة أكثر كافية لإرضاء والدك.‬

450
00:33:49,280 --> 00:33:50,280
‫وأنت!‬

451
00:33:50,920 --> 00:33:52,480
‫إياك أن تمسها بسوء.‬

452
00:33:52,560 --> 00:33:54,280
‫غادر منزلي.‬

453
00:33:54,360 --> 00:33:55,200
‫الآن!‬

454
00:33:56,640 --> 00:34:00,720
‫وهكذا يصبح الكنز الإسباني‬
‫أمل "بيلامي" الوحيد.‬

455
00:34:02,960 --> 00:34:06,280
‫و"بولسغريف وليامز" يمتلك السبيل إليه.‬

456
00:34:09,280 --> 00:34:10,720
‫مع مرور كل يوم،‬

457
00:34:10,800 --> 00:34:13,800
‫يزداد انبهاري بشخصية "هورنغولد".‬

458
00:34:14,360 --> 00:34:19,480
‫فهو يجمع ثروة من رمال "فلوريدا"‬
‫على مرأي ومسمع من الإسبان أنفسهم؟‬

459
00:34:19,560 --> 00:34:20,680
‫رباه!‬

460
00:34:23,320 --> 00:34:26,080
‫هذا يفطر قلبي، لكن أشهد له بالجرأة.‬

461
00:34:26,160 --> 00:34:27,160
‫نتفق معك!‬

462
00:34:29,880 --> 00:34:32,200
‫سآخذ هذا المشروب‬
‫الذي تدين لي به يا "بولسغريف".‬

463
00:34:33,600 --> 00:34:37,280
‫قررت أخيرًا أن حياة العزوبية‬
‫تناسبك يا "سام"؟‬

464
00:34:38,400 --> 00:34:40,080
‫لن تتزوج حبيبتي "ماي" بشرير.‬

465
00:34:41,560 --> 00:34:44,560
‫لكنني لا أظن أن القانون يمنع الاقتيات.‬

466
00:34:45,280 --> 00:34:48,920
‫يريد "بيلامي" الحصول على المال‬
‫ليعود إلى حبيبته‬

467
00:34:49,000 --> 00:34:51,400
‫ويقنع والديها بأنه زوج مسؤول.‬

468
00:34:52,480 --> 00:34:55,000
‫أحضر للقبطان "بيلامي" مشروبًا.‬

469
00:35:10,880 --> 00:35:11,840
‫أيها القبطان!‬

470
00:35:11,920 --> 00:35:13,080
‫أيها القبطان "جينينغس"!‬

471
00:35:27,480 --> 00:35:28,320
‫إنهم هناك.‬

472
00:35:33,040 --> 00:35:37,680
‫الذهب الإسباني يحرسه طاقم تافه من الإسبان.‬

473
00:35:38,240 --> 00:35:42,720
‫ليسوا ندًا‬
‫للقراصنة المفوضين البريطانيين المخضرمين.‬

474
00:35:43,480 --> 00:35:47,800
‫في جنح الليل، تهبط 3 كتائب من الجنود.‬

475
00:35:51,280 --> 00:35:54,920
‫بالتأكيد أراد "جينينغس" تحقيق ربحًا.‬

476
00:35:55,000 --> 00:35:59,400
‫كان هناك كنز هائل وهو يسير نحوه مباشرة.‬

477
00:35:59,480 --> 00:36:01,840
‫لعلّه شعر أن لا شيء غير أخلاقي‬

478
00:36:01,920 --> 00:36:04,640
‫في استعادته للكنز من الإسبان.‬

479
00:36:07,440 --> 00:36:10,080
‫ويعرفون جيدًا خطورة هذا الأمر.‬

480
00:36:11,080 --> 00:36:14,080
‫ساحل "فلوريدا" أرض إسبانية.‬

481
00:36:26,760 --> 00:36:27,600
‫أيها القبطان!‬

482
00:36:29,280 --> 00:36:30,160
‫قف على قدميك!‬

483
00:36:30,840 --> 00:36:31,800
‫بسرعة!‬

484
00:36:42,400 --> 00:36:43,680
‫هل هذه حرب؟‬

485
00:36:46,360 --> 00:36:49,520
‫حاول الأدميرال "سلمون"‬
‫أن يخرج من مأزقه بالتفاوض،‬

486
00:36:49,600 --> 00:36:53,800
‫فعرض عليه 25 ألف بيزو إن مضوا في سلام.‬
‫لكنهم رفضوا.‬

487
00:36:55,480 --> 00:36:57,080
‫نريد…‬

488
00:36:57,160 --> 00:36:58,560
‫كل شيء.‬

489
00:36:58,640 --> 00:36:59,480
‫هل تفهم؟‬

490
00:37:00,080 --> 00:37:01,080
‫يمكنك…‬

491
00:37:02,080 --> 00:37:04,400
‫كل شيء بحق السماء!‬

492
00:37:06,640 --> 00:37:07,480
‫وإن كنت…‬

493
00:37:08,200 --> 00:37:10,040
‫لا أستطيع التفكير بهدوء.‬

494
00:37:12,040 --> 00:37:13,800
‫"فاين"، هلّا…‬

495
00:37:21,560 --> 00:37:22,560
‫يا رجال.‬

496
00:37:22,640 --> 00:37:23,680
‫خذوا كل شيء.‬

497
00:37:25,080 --> 00:37:25,960
‫ولا تتركوا شيئًا.‬

498
00:37:29,360 --> 00:37:30,200
‫شكرًا.‬

499
00:37:34,920 --> 00:37:35,760
‫أجل.‬

500
00:37:36,760 --> 00:37:37,760
‫إنها حرب!‬

501
00:37:43,240 --> 00:37:47,840
‫غادر "جينينغس" ورجاله وفي حوزتهم‬
‫كنز تُقدر قيمته بـ80 ألف جنيه إسترليني.‬

502
00:37:48,720 --> 00:37:51,080
‫كانت "إسبانيا" و"بريطانيا" في حالة سلام.‬

503
00:37:51,160 --> 00:37:54,280
‫لذا فقد خاطر بإعادة إشعال صراع مفتوح.‬

504
00:37:55,720 --> 00:37:57,520
‫في طريق العودة إلى "جامايكا"،‬

505
00:37:57,600 --> 00:38:00,640
‫قرر "جينينغس" أن يعرج على "ناساو"…‬

506
00:38:01,320 --> 00:38:04,560
‫ليتباهى بانتصاره في وجه "هورنغولد".‬

507
00:38:05,880 --> 00:38:10,200
‫دفعته عجرفته الشنيعة إلى القيام بذلك.‬

508
00:38:10,280 --> 00:38:11,680
‫"من أنت يا (هورنغولد)،‬

509
00:38:11,760 --> 00:38:15,840
‫مع طاقمك غير المنظم الذي يدير عملياته‬
‫من هذه المستعمرة الحقيرة؟"‬

510
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
‫لكن مجموعة "فلاينغ غانغ"‬
‫الخاصة بـ"هورنغولد" كانت تتزايد مع الأيام‬

511
00:38:21,080 --> 00:38:23,880
‫وآخر من انضم إليه كان قيّم للغاية.‬

512
00:38:23,960 --> 00:38:25,920
‫- السيد "هورنغولد" يا سيدي.‬
‫- من يريده؟‬

513
00:38:26,000 --> 00:38:27,360
‫معجب آخر يا قبطان؟‬

514
00:38:28,480 --> 00:38:31,200
‫أعتذر. أنا "إدوارد ثاتش".‬

515
00:38:32,200 --> 00:38:33,440
‫أنت أسطورة يا سيدي.‬

516
00:38:34,000 --> 00:38:36,280
‫أيصدف أنك تقرأ "بوسطن نيوز ليتر"؟‬

517
00:38:36,360 --> 00:38:37,280
‫كيف أساعدك؟‬

518
00:38:38,600 --> 00:38:39,640
‫أنا من "جامايكا".‬

519
00:38:40,240 --> 00:38:41,720
‫تملك عائلتي أرضًا هناك.‬

520
00:38:41,800 --> 00:38:45,280
‫أعطى "ثاتش" ميراثه لأحد أقاربه‬

521
00:38:45,360 --> 00:38:48,920
‫وعمل ضابطًا على السفن التجارية الجامايكية.‬

522
00:38:49,000 --> 00:38:54,840
‫هذا يشير إلى أنه كان متعلمًا نسبيًا،‬
‫وليس مفلسًا تمامًا.‬

523
00:38:54,920 --> 00:38:59,920
‫أردت الانضمام إلى طاقمك بهدف التعلم.‬
‫يمكنني دفع ثمن المأوى والمأكل.‬

524
00:39:01,600 --> 00:39:02,720
‫قرصان تحت التدريب؟‬

525
00:39:03,680 --> 00:39:05,560
‫أظن أنني سمعت كل شيء الآن.‬

526
00:39:11,400 --> 00:39:13,360
‫- أتجيد استخدام بنادق الـ"مسكيت"؟‬
‫- أجل.‬

527
00:39:14,120 --> 00:39:14,960
‫حمل البراميل؟‬

528
00:39:15,480 --> 00:39:16,320
‫أجل.‬

529
00:39:16,880 --> 00:39:19,000
‫أتشرب الخمور من دون أن تتقيأ؟‬

530
00:39:20,440 --> 00:39:21,680
‫أتهدر رواتبك على النساء؟‬

531
00:39:22,600 --> 00:39:23,640
‫أتمسك بالجرذان؟‬

532
00:39:24,120 --> 00:39:25,240
‫أتنام حيث يتفشى القمل؟‬

533
00:39:25,320 --> 00:39:26,160
‫أيها القبطان!‬

534
00:39:27,520 --> 00:39:31,880
‫لدينا مشكلة. "جينينغس" في البلدة.‬
‫إنه قادم من عند الحطام وقد اكتسب ثروة.‬

535
00:39:32,920 --> 00:39:34,040
‫أتيتما معًا، أليس كذلك؟‬

536
00:39:36,200 --> 00:39:37,080
‫أجل.‬

537
00:39:42,480 --> 00:39:45,320
‫يا ضابط العهدة، كلفهما بعمل.‬

538
00:39:48,800 --> 00:39:51,760
‫"جينينغس" وعصابته‬
‫ليسوا موضع ترحيب لدى "هورنغولد"‬

539
00:39:51,840 --> 00:39:54,760
‫فهم يعكّرون صفو سلام ملاذ القراصنة.‬

540
00:39:54,840 --> 00:39:57,960
‫إنها لي، أظن أنك ستعرف ذلك.‬

541
00:39:59,400 --> 00:40:01,160
‫- يا لك من مشاكسة!‬
‫- ابتعد!‬

542
00:40:01,240 --> 00:40:03,440
‫- مشاكسة!‬
‫- ابتعد!‬

543
00:40:04,960 --> 00:40:06,240
‫- توقف.‬
‫- أتريدين اللعب؟‬

544
00:40:06,320 --> 00:40:07,840
‫التزم بآدابنا يا "جينينغس"!‬

545
00:40:08,560 --> 00:40:12,400
‫اغرب عن وجهي يا "هورنغولد!‬
‫يا صبي نقل البارود المغتر بنفسه.‬

546
00:40:13,080 --> 00:40:16,480
‫أنت لست في "بورت رويال".‬
‫يجب أن تُعامل النساء هنا بـ…‬

547
00:40:22,240 --> 00:40:23,760
‫لا أظن أنك قابلت السيد "فاين".‬

548
00:40:24,280 --> 00:40:25,200
‫إنه مجنون جدًا.‬

549
00:40:29,120 --> 00:40:32,200
‫لا، بل أعني مختلًا بالكامل.‬

550
00:40:33,520 --> 00:40:35,080
‫ما كنت لأزعجه أكثر إن كنت محلك.‬

551
00:40:44,720 --> 00:40:47,680
‫"هورنغولد" هو الآخر لديه منفّذ.‬

552
00:40:47,760 --> 00:40:48,840
‫"إدوارد ثاتش".‬

553
00:40:49,920 --> 00:40:50,760
‫اتركه.‬

554
00:40:51,960 --> 00:40:54,960
‫وهكذا اشتعلت حرب…‬

555
00:40:55,840 --> 00:40:58,920
‫بين اثنين من قادة القراصنة فرقهما كل شيء…‬

556
00:40:59,720 --> 00:41:03,080
‫إلّا إن الجشع والانتهازية قد جمعا بينهما.‬

557
00:41:19,560 --> 00:41:20,760
‫سيد "هورنغولد"!‬

558
00:41:21,880 --> 00:41:23,280
‫"هورنغولد" يا سيدي.‬

559
00:41:25,120 --> 00:41:25,960
‫ماذا؟‬

560
00:41:26,440 --> 00:41:27,560
‫إنه "جينينغس".‬

561
00:41:39,160 --> 00:41:42,080
‫في تلك الليلة،‬
‫أبحر "جينينغس" متوجهًا إلى "جامايكا"…‬

562
00:41:48,000 --> 00:41:49,160
‫في سفينة "هورنغولد".‬

563
00:41:53,360 --> 00:41:54,200
‫تبًا!‬

564
00:42:20,280 --> 00:42:24,240
‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬

