1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,200
Diecisiete de julio de 1715.

3
00:00:13,920 --> 00:00:18,240
Una guerra de 12 años contra Inglaterra
deja a España en la ruina.

4
00:00:23,080 --> 00:00:29,760
Una flota española cargada de oro y plata
zarpa de Cuba para rescatar de la quiebra

5
00:00:29,840 --> 00:00:31,200
a la superpotencia.

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,840
Pero nunca llega.

7
00:00:38,920 --> 00:00:42,840
La riqueza de España
esparcida cerca de la costa de Florida.

8
00:00:44,000 --> 00:00:48,440
La inesperada fortuna atrae a hordas
de granujas, corsarios y bucaneros

9
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
a lo largo de la costa este de América.

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
Estos piratas del Caribe
se atiborraban de tesoros.

11
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
Se divierten y cambian el mundo.

12
00:01:00,760 --> 00:01:02,440
Liberan esclavos…

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
¡Ya no sois esclavos!

14
00:01:04,920 --> 00:01:07,600
Ahora estáis sujetos a las leyes piratas.

15
00:01:08,160 --> 00:01:10,680
…crean su propia república democrática…

16
00:01:11,960 --> 00:01:14,280
¡Nassau, la nueva república pirata!

17
00:01:14,360 --> 00:01:15,840
¡República pirata!

18
00:01:15,920 --> 00:01:18,760
…y abren camino
para la Revolución americana.

19
00:01:32,280 --> 00:01:37,160
El gran beneficiado de la bonanza española
es el pueblo pirata de Nassau,

20
00:01:37,240 --> 00:01:38,200
en las Bahamas.

21
00:01:40,720 --> 00:01:43,480
Hubo asentamientos piratas
en otros lugares,

22
00:01:43,560 --> 00:01:47,520
pero ninguno había funcionado como Nassau.

23
00:01:50,080 --> 00:01:55,000
Había un fuerte. La gente se quedó
y levantaron una comunidad en la tierra.

24
00:01:55,080 --> 00:01:57,840
Eso es algo único en la historia pirata.

25
00:02:03,320 --> 00:02:04,760
Rica en lingote español,

26
00:02:05,440 --> 00:02:08,080
Nassau se convierte en una ciudad en auge.

27
00:02:08,160 --> 00:02:12,680
Cada vez había más personas
con mentalidad pirata

28
00:02:12,760 --> 00:02:16,320
y empiezan a desarrollar
una economía propia.

29
00:02:16,400 --> 00:02:18,840
Quieren gente para trabajar en tabernas

30
00:02:18,920 --> 00:02:21,000
y muchas más trabajadoras sexuales.

31
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
La prostitución experimenta un gran auge.

32
00:02:29,240 --> 00:02:33,000
Los piratas no son ficción.
Son gente real.

33
00:02:33,680 --> 00:02:37,960
Hombres como Edward Thatch,
más tarde conocido como Barbanegra,

34
00:02:38,440 --> 00:02:41,240
su compañero, el Negro César,
un antiguo esclavo

35
00:02:41,320 --> 00:02:45,240
y el carismático pirata
que los condujo hasta allí,

36
00:02:45,320 --> 00:02:47,440
el capitán Benjamin Hornigold.

37
00:02:49,960 --> 00:02:53,440
Hornigold se ve
como el padrino de todo el panorama.

38
00:02:53,520 --> 00:02:56,120
Él ideó Nassau.

39
00:02:57,320 --> 00:03:01,920
Parece que cada pícaro, marinero
y aventurero en las Américas

40
00:03:02,000 --> 00:03:05,120
se siente atraído por su refugio pirata.

41
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
Nassau estaba al margen de la ley.

42
00:03:08,680 --> 00:03:12,000
Podías empezar una nueva vida
y ser quién tú quisieras

43
00:03:12,080 --> 00:03:15,960
si tenías el valor y el arrojo
para labrarte tu propio camino.

44
00:03:29,680 --> 00:03:32,760
Algunos vienen a Nassau
para ser ellos mismos.

45
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
Anne Bonny solo tiene 16 años
pero tuvo una infancia dura en Irlanda.

46
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
Su padre era un abogado de Cork
de mucho éxito

47
00:03:52,240 --> 00:03:55,680
y su madre era la criada
con la que tenía una aventura.

48
00:03:56,640 --> 00:03:59,480
La vestía de chico para tapar el asunto

49
00:03:59,560 --> 00:04:01,960
y la hizo pasar por su asistente legal.

50
00:04:04,240 --> 00:04:07,720
Está marcada desde el nacimiento
y es una marginada.

51
00:04:08,840 --> 00:04:12,560
Para Anne ser una bastarda…

52
00:04:13,360 --> 00:04:17,440
La llamaban bastarda desde bebé.
La gente la despreciaba.

53
00:04:19,080 --> 00:04:21,960
¿Con quién hablamos para lo del naufragio?

54
00:04:22,040 --> 00:04:24,000
Mi marido está deseando trabajar.

55
00:04:24,080 --> 00:04:25,480
Habla con Hornigold.

56
00:04:30,600 --> 00:04:35,720
Anne Bonny era una joven
a la que le encantaba la aventura.

57
00:04:35,800 --> 00:04:39,920
Iba de un sitio a otro.
Iba de hombre en hombre.

58
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
Tenía fama de ser un poco temperamental.

59
00:04:45,560 --> 00:04:49,920
Anne Bonny ha venido a Nassau
con su marido aspirante a pirata.

60
00:04:50,960 --> 00:04:53,320
James Bonny, por lo que sabemos,

61
00:04:53,400 --> 00:04:55,880
estaba interesado en ganar dinero

62
00:04:55,960 --> 00:04:58,000
y no le importaba su procedencia.

63
00:04:58,720 --> 00:05:03,760
Se casó con Anne por su dinero
y Anne fue desheredada,

64
00:05:03,840 --> 00:05:05,400
así que no salió bien.

65
00:05:11,800 --> 00:05:13,000
Es un asilo pirata.

66
00:05:13,080 --> 00:05:17,440
Otras mujeres se habrían horrorizado,
para Anne es la panacea.

67
00:05:23,080 --> 00:05:27,360
Si me faltas al respeto,
cortaré tu apestoso agujero del dinero.

68
00:05:36,280 --> 00:05:39,960
El capitán Hornigold
tiene la llave del futuro de Anne.

69
00:05:40,680 --> 00:05:44,960
Controla el negocio pirata
junto con sus tenientes de confianza.

70
00:05:46,280 --> 00:05:47,800
No tenían autoridad,

71
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
pero otros piratas los admiraban
porque tenían éxito.

72
00:05:54,720 --> 00:05:55,760
¡Señor Hornigold!

73
00:05:55,840 --> 00:05:56,680
¿Qué?

74
00:05:57,160 --> 00:05:58,000
¡Jennings!

75
00:05:59,800 --> 00:06:02,080
- ¿Qué?
- ¡Se ha llevado su barco!

76
00:06:02,640 --> 00:06:06,920
La reputación de Hornigold ha sido dañada
por el capitán Henry Jennings,

77
00:06:07,000 --> 00:06:09,280
un corsario de alto rango…

78
00:06:10,000 --> 00:06:10,840
¡Joder!

79
00:06:11,280 --> 00:06:13,040
…y su archienemigo.

80
00:06:15,240 --> 00:06:19,200
Hornigold no se entera de las habladurías
en su propio campamento.

81
00:06:26,200 --> 00:06:30,360
He oído que Jennings robó su barco
delante de sus narices.

82
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
Al parecer, estaba de guardia. Dormido.

83
00:06:39,280 --> 00:06:40,640
Así que me pregunto,

84
00:06:41,880 --> 00:06:43,040
¿qué clase

85
00:06:43,960 --> 00:06:44,840
de protección

86
00:06:46,360 --> 00:06:47,800
nos ofrecerá?

87
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
Bueno, si te van a nombrar gobernador

88
00:06:54,240 --> 00:06:56,040
más te vale estar a la altura.

89
00:06:57,600 --> 00:06:59,840
No soy el único que hará preguntas.

90
00:07:07,880 --> 00:07:11,440
El capitán Jennings se ha hecho rico
robando a los españoles.

91
00:07:13,240 --> 00:07:18,400
Cuando eche el ancla en Port Royal
con un casco lleno de oro español,

92
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
espera tener contento
al gobernador de Jamaica, Lord Hamilton.

93
00:07:24,360 --> 00:07:27,200
Asegúralo, llévalo a la tienda.

94
00:07:27,280 --> 00:07:28,120
Sí, señor.

95
00:07:28,200 --> 00:07:32,440
Pero ahora que la guerra
entre España e Inglaterra ha terminado,

96
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
atacar a los españoles ya no es legítimo.

97
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
¡Henry, maldito idiota!
¿En qué estabas pensando?

98
00:07:39,800 --> 00:07:43,200
He recibido una carta de queja
de los españoles.

99
00:07:44,080 --> 00:07:45,800
Y se menciona tu nombre.

100
00:07:46,800 --> 00:07:49,040
Te contrataron para cazar piratas.

101
00:07:49,120 --> 00:07:54,000
¿En serio? Entendí que había mucho
que leer entre líneas.

102
00:07:54,480 --> 00:07:55,800
Si algo

103
00:07:56,360 --> 00:07:59,760
del tesoro robado cae en nuestras manos.

104
00:07:59,840 --> 00:08:03,920
No veo nada ilegal
contra de los españoles.

105
00:08:04,000 --> 00:08:05,480
Y entre nosotros,

106
00:08:06,640 --> 00:08:09,640
¿quiénes somos para decir
dónde se llevó el tesoro?

107
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
Así que Jennings se adelantó
y se llevó el botín español.

108
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
De pie.

109
00:08:25,440 --> 00:08:27,520
Cogedlo todo.

110
00:08:29,000 --> 00:08:30,320
No os dejéis nada.

111
00:08:32,040 --> 00:08:32,920
Gracias.

112
00:08:33,800 --> 00:08:34,800
Sí.

113
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
Es la guerra.

114
00:08:37,320 --> 00:08:42,200
Atacar a los soldados españoles
y a su almirante en su base

115
00:08:42,280 --> 00:08:47,880
y robar su tesoro era algo
que el gobierno español no podía ignorar.

116
00:08:47,960 --> 00:08:54,160
Respondieron exigiendo su detención
y la de todos sus hombres.

117
00:08:55,040 --> 00:08:59,040
¿Exigen mi cabeza en una bandeja?
¿Y que les devuelva su plata?

118
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
La cuestión es,

119
00:09:02,160 --> 00:09:04,000
¿cómo respondemos?

120
00:09:04,520 --> 00:09:07,000
¡Cómo que "nosotros", maldita sea!

121
00:09:07,080 --> 00:09:12,520
No has azotado a un camarero, Jennings.
¡Es un puto acto de guerra!

122
00:09:13,600 --> 00:09:15,240
Sí, lo entiendo.

123
00:09:18,840 --> 00:09:21,800
Te diré lo que haré por un viejo amigo.

124
00:09:21,880 --> 00:09:26,400
Saldré al mar mientras esto se pasa,
dirás que me han expulsado

125
00:09:26,480 --> 00:09:29,480
y así salvarás tu reputación.

126
00:09:29,560 --> 00:09:32,560
- ¿Mi reputación? ¿Cómo te atreves?
- Trato hecho.

127
00:09:33,120 --> 00:09:35,000
Nos vemos cuando esto se calme.

128
00:09:37,080 --> 00:09:39,600
La reputación de Hogan quedó hecha trizas.

129
00:09:40,520 --> 00:09:45,560
Había provocado la ira
del Imperio español en Jamaica.

130
00:09:45,640 --> 00:09:47,120
La gente no lo toleró.

131
00:09:48,520 --> 00:09:51,640
Con Hamilton
poniendo paz con los españoles,

132
00:09:52,120 --> 00:09:54,880
Jennings y su tripulación vuelven al mar,

133
00:09:54,960 --> 00:09:58,040
empeñados en atacar
los barcos piratas de Hornigold

134
00:09:58,120 --> 00:09:59,960
que operan fuera de Nassau.

135
00:10:08,840 --> 00:10:11,240
Justo en la costa del sur de Florida,

136
00:10:11,320 --> 00:10:17,880
Paulsgrave Williams, platero en ciernes,
y su capitán, Samuel Bellamy,

137
00:10:17,960 --> 00:10:23,080
van a la caza de los naufragios españoles
sin mucha suerte.

138
00:10:24,360 --> 00:10:25,680
Esta maldita costa

139
00:10:27,040 --> 00:10:28,120
es infinita.

140
00:10:28,200 --> 00:10:29,680
Los restos andan cerca.

141
00:10:31,600 --> 00:10:34,160
Debemos registrar
las ensenadas más a fondo.

142
00:10:35,160 --> 00:10:39,720
El equipo de Bellamy está quemando
el dinero de Williams rápidamente.

143
00:10:41,200 --> 00:10:42,920
La tripulación debe pagar.

144
00:10:43,600 --> 00:10:45,960
Mis fondos se están agotando.

145
00:10:46,080 --> 00:10:48,600
- Les juré que les pagaría bien.
- Sí.

146
00:10:48,680 --> 00:10:53,920
Williams ve los naufragios
como una forma rápida de enriquecerse.

147
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
Pero la búsqueda de Sam Bellamy
está impulsada por su amor por una mujer.

148
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
¡No eres digno de mi hija!

149
00:11:00,600 --> 00:11:04,320
Una mujer por la que merece la pena morir.

150
00:11:04,840 --> 00:11:08,800
Bellamy quiere el dinero
para poder ir con su novia, cortejarla

151
00:11:08,880 --> 00:11:11,640
y convencer a sus padres de que es apto.

152
00:11:12,720 --> 00:11:17,520
EASTHAM, CABO COD

153
00:11:22,480 --> 00:11:27,320
Pero Bellamy ha dejado a su amada Mary
con algo más que una promesa.

154
00:11:30,480 --> 00:11:34,480
Y si la vida de un marinero es dura,
no es nada comparada con la vida

155
00:11:35,960 --> 00:11:38,600
de una mujer soltera embarazada.

156
00:11:40,920 --> 00:11:44,040
Era una sociedad religiosa muy estricta

157
00:11:44,120 --> 00:11:47,680
y no toleraba de ninguna manera cosas

158
00:11:47,760 --> 00:11:49,760
como el sexo prematrimonial.

159
00:11:51,320 --> 00:11:53,400
El padre de Mary la ha echado.

160
00:11:54,040 --> 00:11:56,600
Si Bellamy no cumple su promesa,

161
00:11:56,680 --> 00:12:00,400
su nueva familia
está condenada a la pobreza.

162
00:12:08,920 --> 00:12:10,200
Pásame tu mira.

163
00:12:16,240 --> 00:12:17,560
¡Es un barco mercante!

164
00:12:18,920 --> 00:12:21,080
Sam, dime otra vez.

165
00:12:22,120 --> 00:12:25,240
¿Qué opinas de los capitanes mercantes?

166
00:12:26,440 --> 00:12:29,000
Tratan a su tripulación
peor que la Marina.

167
00:12:29,080 --> 00:12:32,240
Matan a más hombres
que todos los europeos juntos.

168
00:12:33,000 --> 00:12:35,280
Los capitanes mercantes…

169
00:12:37,080 --> 00:12:38,360
Este barco mercante

170
00:12:38,840 --> 00:12:40,600
lleva una bandera inglesa.

171
00:12:41,720 --> 00:12:42,680
Echa un vistazo.

172
00:12:43,960 --> 00:12:47,800
Una decisión a la que los marineros
se enfrentan tras la guerra:

173
00:12:48,280 --> 00:12:51,840
morir pobres o vivir ricos como piratas.

174
00:12:52,360 --> 00:12:54,360
¿Listo para izar la bandera negra?

175
00:12:55,200 --> 00:13:00,000
¿Dejarías que sus derechos
se interpusieran entre tú y tu Mary?

176
00:13:00,880 --> 00:13:01,880
A la mierda.

177
00:13:03,000 --> 00:13:04,280
¡Izad la bandera negra!

178
00:13:05,560 --> 00:13:10,880
Y así el marinero naval Sam Bellamy
se convierte en Sam "el Negro" Bellamy,

179
00:13:11,600 --> 00:13:13,200
el pirata de pelo negro.

180
00:13:14,000 --> 00:13:17,880
Y la historia recordará
que una de sus primeras víctimas

181
00:13:17,960 --> 00:13:19,960
es un barco mercante inglés.

182
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
¿Y el capitán?

183
00:13:51,800 --> 00:13:55,760
¡No les des tan fuerte!
¡Basta! ¡Te dije que los quiero vivos!

184
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
¿Qué tenemos aquí?

185
00:14:06,960 --> 00:14:09,000
Vete o te haré azotar.

186
00:14:09,080 --> 00:14:11,080
Llegas un poco tarde para eso.

187
00:14:12,200 --> 00:14:13,720
¡Registrad el barco!

188
00:14:18,320 --> 00:14:20,600
¡Tu lista de embarque! ¡Rápido!

189
00:14:21,160 --> 00:14:24,760
Me pregunto por qué un hombre
se arriesga a que le ahorquen.

190
00:14:24,840 --> 00:14:27,080
Piensa en mí como un Robin Hood.

191
00:14:28,800 --> 00:14:33,240
Doy el dinero de los que reclaman deudas
a aquellos que las deben.

192
00:14:35,000 --> 00:14:36,080
Gente como yo.

193
00:14:38,600 --> 00:14:42,200
Bellamy se veía librando
una revolución social

194
00:14:42,280 --> 00:14:46,280
en nombre de los oprimidos,
de los vejados por los marinos mercantes.

195
00:14:48,920 --> 00:14:51,120
Dad paso a Jennings y su banda.

196
00:14:51,600 --> 00:14:55,880
Oficialmente, están a la caza de piratas
que saquean plata española.

197
00:14:55,960 --> 00:14:58,000
Piratas. ¡A estribor!

198
00:14:58,080 --> 00:15:02,160
Pero encuentran a Bellamy y Williams
saqueando un mercante inglés.

199
00:15:05,040 --> 00:15:06,920
Una pregunta ética, Vane.

200
00:15:08,240 --> 00:15:10,080
Si coges el botín de un pirata,

201
00:15:11,560 --> 00:15:15,200
¿sigue perteneciendo a los mercaderes
a los que se la robaron?

202
00:15:16,920 --> 00:15:22,360
¿O queda absuelto de algún modo,
purgado, purificado

203
00:15:23,520 --> 00:15:26,560
al pasar por las entrañas
de un barco pirata?

204
00:15:29,200 --> 00:15:31,200
Si lo acepta un posadero

205
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
o una puta,

206
00:15:34,440 --> 00:15:35,680
¿qué más da?

207
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
¡Capitán Bellamy! ¡Tenemos compañía!

208
00:15:38,000 --> 00:15:39,920
Divisan a Jennings.

209
00:15:40,000 --> 00:15:41,920
- ¿Quién es?
- ¡Ni idea, capitán!

210
00:15:42,400 --> 00:15:43,960
Preparaos para soltar.

211
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
¡Prepararos para soltar!

212
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
Capitán, es su día de suerte.
Llegan en su auxilio.

213
00:15:49,120 --> 00:15:50,720
Te colgarán por esto.

214
00:15:50,800 --> 00:15:51,840
Volveré.

215
00:16:04,280 --> 00:16:06,760
Defiende la justicia y la equidad,

216
00:16:06,840 --> 00:16:09,760
se burla de la iglesia,
del gobierno y del Estado.

217
00:16:10,960 --> 00:16:13,240
Pero no deja de ser un capullo ladrón.

218
00:16:13,320 --> 00:16:16,000
Y luego se queda con una fortuna inmensa.

219
00:16:20,600 --> 00:16:23,440
Bellamy no sabe
que se enfrenta a Jennings.

220
00:16:23,920 --> 00:16:26,440
Supone que son barcos armados ingleses.

221
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
Sam el Negro y Paulsgrave
huyen a toda velocidad. ¡Se esfuman!

222
00:16:34,800 --> 00:16:39,120
El capitán Bellamy usa toda su potencia
para huir con rapidez.

223
00:16:46,480 --> 00:16:48,960
Antes de que Jennings cambie de rumbo,

224
00:16:49,040 --> 00:16:51,360
Bellamy queda fuera de su alcance.

225
00:16:56,000 --> 00:16:57,160
Nos han adelantado.

226
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
Descansad.

227
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
¡Sí, capitán!

228
00:17:05,000 --> 00:17:06,720
Adiós, quién quiera que seas.

229
00:17:07,800 --> 00:17:09,080
Te mereces una copa.

230
00:17:10,000 --> 00:17:10,840
Capitán.

231
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
Unas pocas horas después…

232
00:17:20,240 --> 00:17:21,920
¡Barco a la vista! ¡A babor!

233
00:17:24,640 --> 00:17:25,720
¡Dios mío!

234
00:17:27,000 --> 00:17:30,720
Más al sur, en el estrecho de Florida
frente a la costa de Cuba,

235
00:17:30,800 --> 00:17:33,640
Jennings se encuentra
con un premio aún mayor

236
00:17:33,720 --> 00:17:35,080
que atrapar a Bellamy.

237
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
Ve un barco mercante francés con cañón.

238
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
Se supone que donde hay cañones, hay oro.

239
00:17:43,200 --> 00:17:49,920
Jennings, en el fondo, es un pirata,
así que piensa: "Voy a por ese barco".

240
00:17:50,000 --> 00:17:51,240
Trae a los capitanes.

241
00:17:52,960 --> 00:17:58,120
Desde la paz de 1714, los franceses
ya no son enemigos de los británicos.

242
00:17:58,200 --> 00:18:01,120
Pero Jennings no respeta la paz.

243
00:18:02,000 --> 00:18:06,320
Ahora tiene que poner de su parte
a los capitanes de su flota.

244
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Caballeros.

245
00:18:11,000 --> 00:18:15,440
A unos cientos de metros
al otro lado de la bahía hay algo valioso.

246
00:18:18,480 --> 00:18:19,400
Un regalo.

247
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
Sugiero que lo cojamos.

248
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
Es un barco mercante, no un pirata.

249
00:18:26,680 --> 00:18:30,200
¿Qué propones? ¿Llegar hasta aquí
y no hacer nada?

250
00:18:30,320 --> 00:18:32,840
- He visto…
- ¡Es un barco francés, joder!

251
00:18:35,440 --> 00:18:38,160
- ¡Nuestro enemigo!
- No estamos en guerra.

252
00:18:40,480 --> 00:18:41,800
Yo digo que adelante.

253
00:18:41,880 --> 00:18:43,920
Voy a zarpar hacia Port Royal.

254
00:18:47,320 --> 00:18:48,240
Au revoir.

255
00:18:50,200 --> 00:18:51,280
¡A lo práctico!

256
00:18:52,640 --> 00:18:56,560
Nuestro premio incluye 32 armas
y un equipo de cien hombres.

257
00:18:58,600 --> 00:19:02,280
Lanzar un ataque directo
a la luz del día sería un suicidio.

258
00:19:04,240 --> 00:19:05,240
Pues esperaremos.

259
00:19:12,800 --> 00:19:16,480
Mientras Jennings espera,
su enemigo Hornigold

260
00:19:16,560 --> 00:19:19,680
tiene problemas en su república pirata.

261
00:19:19,760 --> 00:19:23,160
Las honradas gentes de Nassau
se han propuesto

262
00:19:23,720 --> 00:19:25,240
contraatacar.

263
00:19:25,720 --> 00:19:28,560
A principios de 1716,
la situación de aquellos

264
00:19:28,640 --> 00:19:33,440
que se consideraban miembros respetables
en el antiguo orden de Las Bahamas

265
00:19:33,520 --> 00:19:35,720
es cada vez más insostenible.

266
00:19:36,280 --> 00:19:37,600
¿Dónde está Hornigold?

267
00:19:38,120 --> 00:19:39,720
Vengo a detenerle.

268
00:19:39,800 --> 00:19:42,840
Thomas Walker teme que el robo
de la plata española

269
00:19:42,920 --> 00:19:47,120
haga que España se vengue
en su ciudad natal.

270
00:19:47,200 --> 00:19:48,560
Harás que nos maten.

271
00:19:49,280 --> 00:19:52,480
A decir verdad,
a Walker le incomoda compartir Nassau

272
00:19:53,960 --> 00:19:55,600
con un grupo de piratas.

273
00:19:56,600 --> 00:19:58,560
¡Hornigold, viejo rastrero!

274
00:19:59,400 --> 00:20:01,240
Walker tiene un problema.

275
00:20:01,320 --> 00:20:03,160
Cuando acabe la guerra,

276
00:20:03,240 --> 00:20:06,360
Gran Bretaña perderá interés en el Caribe.

277
00:20:06,440 --> 00:20:07,640
¡Muéstrate!

278
00:20:08,400 --> 00:20:12,640
Walker y los otros colonos legítimos
se encontraban indefensos.

279
00:20:12,720 --> 00:20:15,520
No había nadie a quien acudir.

280
00:20:22,840 --> 00:20:28,120
La mayor amenaza para Hornigold
no viene de Walker, sino de adentro.

281
00:20:35,160 --> 00:20:38,160
Chicos, tenemos un problema que resolver.

282
00:20:40,080 --> 00:20:43,520
Sugiero que escondamos el último botín
y que sea rápido.

283
00:20:44,800 --> 00:20:46,600
Puede que estemos en peligro.

284
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
Thomas Walker, ese gallito de corral,
está al acecho.

285
00:20:53,760 --> 00:20:56,280
Pero no es solo Walker, ¿no?

286
00:20:58,240 --> 00:21:00,080
Porque Jennings está ahí fuera

287
00:21:00,600 --> 00:21:01,920
patrullando los mares,

288
00:21:02,440 --> 00:21:06,560
cazando piratas,
¡y lo está haciendo en tu barco!

289
00:21:07,920 --> 00:21:11,480
Ahora, cuando un capitán pierde su barco…

290
00:21:11,560 --> 00:21:12,400
Bueno.

291
00:21:13,720 --> 00:21:17,360
Nos preguntamos
si estará al mando por la mañana.

292
00:21:19,600 --> 00:21:22,240
El liderazgo era cuestión de carisma

293
00:21:22,320 --> 00:21:28,280
y había que ganarse y mantener
el respeto y la confianza de tus hombres.

294
00:21:28,360 --> 00:21:31,680
La incertidumbre
es el enemigo de la empresa.

295
00:21:32,640 --> 00:21:34,880
¡Creo que necesitamos más seguridad!

296
00:21:36,240 --> 00:21:38,680
Jennings ha herido a Hornigold.

297
00:21:39,240 --> 00:21:42,360
Y Thomas Barrow puede oler la sangre.

298
00:21:42,920 --> 00:21:44,280
Si eres capitán pirata

299
00:21:44,360 --> 00:21:49,600
y quieres seguir siendo un capitán pirata,
la única forma de hacerlo es tener éxito.

300
00:21:49,680 --> 00:21:53,640
Como decía, escondamos ese último botín.

301
00:21:54,640 --> 00:21:55,600
Vamos a salir.

302
00:21:56,640 --> 00:21:57,760
¡Sí, así es!

303
00:22:01,120 --> 00:22:03,920
Es hora de cortarle las alas a Jennings

304
00:22:04,000 --> 00:22:06,760
y recuperar lo que ilegalmente es mío.

305
00:22:09,080 --> 00:22:10,520
¿Nos acompaña, Barrow?

306
00:22:12,520 --> 00:22:14,560
Necesitamos una boca como la suya.

307
00:22:15,560 --> 00:22:19,480
Solo para complacer
a la tripulación antes de irse a dormir.

308
00:22:28,800 --> 00:22:29,640
¿No?

309
00:22:33,680 --> 00:22:36,360
Tendremos que concluir esta misión

310
00:22:36,920 --> 00:22:39,120
sin la ayuda del señor Thomas Barrow.

311
00:22:42,400 --> 00:22:43,440
Reúne al equipo.

312
00:22:45,480 --> 00:22:46,360
Solo hombres.

313
00:23:10,400 --> 00:23:14,000
Hornigold no tiene que ir muy lejos
para encontrar a Jennings.

314
00:23:14,080 --> 00:23:16,000
Está cerca de la costa de Cuba,

315
00:23:16,520 --> 00:23:19,760
esperando capturar el barco francés,
el Sainte Marie.

316
00:23:20,280 --> 00:23:21,880
Lo que Jennings no sabe

317
00:23:21,960 --> 00:23:25,480
es que Bellamy y Williams
lo están vigilando.

318
00:23:26,280 --> 00:23:28,000
Enarbolan la bandera inglesa.

319
00:23:29,880 --> 00:23:31,760
Pero no actúan como la Marina.

320
00:23:33,400 --> 00:23:35,120
¿Y si están tramando algo?

321
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
¿Piratas?

322
00:23:38,400 --> 00:23:41,640
Les vendrían bien
dos tipos ambiciosos como nosotros.

323
00:23:53,400 --> 00:23:55,600
¿Algún movimiento en la última hora?

324
00:23:56,080 --> 00:23:56,920
No.

325
00:24:05,560 --> 00:24:07,280
¿Qué coño es eso?

326
00:24:17,560 --> 00:24:23,000
Esta será la primera vez
que Jennings vea a Bellamy y a Williams.

327
00:24:28,640 --> 00:24:30,840
Paulsgrave Williams y Samuel Bellamy.

328
00:24:31,960 --> 00:24:34,520
No vamos a hacerles daño.
Venimos a hablar.

329
00:24:35,320 --> 00:24:39,200
"Creo que quieres capturar ese barco
y no sabes bien cómo hacerlo

330
00:24:39,320 --> 00:24:43,040
sin que te destrocen.
Bueno, te diré cómo lo haremos".

331
00:24:43,880 --> 00:24:45,880
¿Y si capturamos ese barco por ti?

332
00:24:46,360 --> 00:24:49,240
Su oferta es demasiado buena
para ser verdad.

333
00:24:50,400 --> 00:24:52,080
Ellos arriesgan sus vidas.

334
00:24:54,800 --> 00:24:56,160
¿Vemos cómo acaba esto?

335
00:25:05,360 --> 00:25:09,600
Ciertamente, no apetece arriesgar
nuestro barco contra el cañón francés.

336
00:25:10,440 --> 00:25:15,440
Y, sinceramente,
me intriga ver cómo trabajas.

337
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
Que así sea.

338
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
Pero

339
00:25:22,120 --> 00:25:22,960
seamos claros.

340
00:25:27,040 --> 00:25:28,080
Si me la jugáis,

341
00:25:29,160 --> 00:25:31,280
os hará pedazos.

342
00:25:38,680 --> 00:25:42,040
Vale. Veamos de qué están hechos
estos marinos franceses.

343
00:25:43,600 --> 00:25:47,600
Bellamy y Williams
usan una táctica interesante

344
00:25:47,680 --> 00:25:49,440
en su asalto al Sainte-Marie.

345
00:25:55,360 --> 00:25:56,200
¿Pero qué...?

346
00:26:06,120 --> 00:26:08,880
Bellamy y Williams se desnudan,

347
00:26:08,960 --> 00:26:13,600
se adornan con armas y pistolas
para crear una imagen aterradora

348
00:26:13,680 --> 00:26:15,880
de piratas desnudos psicópatas.

349
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
Está a punto de desatar
una nueva arma en el barco francés.

350
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
El terror desnudo.

351
00:26:54,120 --> 00:26:57,760
¿Qué van a pensar?
Que están poseídos o borrachos de ron.

352
00:26:57,840 --> 00:26:59,000
¿Qué está pasando?

353
00:26:59,080 --> 00:27:03,520
¡Para! Tu objetivo en este barco
no es hacer daño, sino hacerte rico.

354
00:27:04,760 --> 00:27:06,360
Nunca lo olvides, marinero.

355
00:27:07,680 --> 00:27:09,760
A través del drama, el teatro

356
00:27:09,840 --> 00:27:14,480
y del miedo que provocaron,
lograron que todo el barco se rindiera.

357
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
Fue un momento crucial para Bellamy.

358
00:27:22,560 --> 00:27:25,080
Pero entonces Jennings toma el control,

359
00:27:25,160 --> 00:27:28,360
porque el capitán francés
no suelta prenda. Schtum.

360
00:27:31,080 --> 00:27:32,120
Es muy sencillo.

361
00:27:33,080 --> 00:27:35,200
Este es el inventario de tu barco,

362
00:27:36,400 --> 00:27:39,520
la mitad no está a bordo.

363
00:27:40,680 --> 00:27:42,280
Así que vuelvo a preguntar.

364
00:27:42,920 --> 00:27:45,360
¿Con qué otros barcos viajas?

365
00:27:50,000 --> 00:27:52,560
Caballeros. Únanse a nosotros.

366
00:28:01,640 --> 00:28:02,480
Capitán.

367
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
Decidid.

368
00:28:08,720 --> 00:28:11,480
Podéis poner fin al sufrimiento
de este hombre.

369
00:28:12,160 --> 00:28:15,680
Solo tenéis que decirme
dónde encontrar el resto del envío.

370
00:28:22,280 --> 00:28:23,480
Madre mía.

371
00:28:26,280 --> 00:28:27,520
¡Vane!

372
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
Capitán.

373
00:28:30,400 --> 00:28:31,240
¿Me necesita?

374
00:28:31,320 --> 00:28:34,840
Jennings estaba dispuesto
a torturar a la gente

375
00:28:34,920 --> 00:28:37,320
si le parecía que le ocultaban algo.

376
00:28:38,840 --> 00:28:42,680
Enseña a nuestros amigos franceses
el valor de la comunicación.

377
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
¿Este?

378
00:29:02,240 --> 00:29:03,120
Este.

379
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
Lo que vemos en el barco
horroriza a Samuel Bellamy.

380
00:29:08,200 --> 00:29:09,320
¡No!

381
00:29:10,760 --> 00:29:11,880
¡Por favor, no!

382
00:29:16,400 --> 00:29:17,720
¡No!

383
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
Te lo diré. ¡Para!

384
00:29:22,640 --> 00:29:26,120
¡Para! ¡El segundo barco! ¡El Marianne!

385
00:29:26,680 --> 00:29:31,360
- ¡A 30 kilómetros al norte!
- ¡Así que le importa su tripulación!

386
00:29:31,800 --> 00:29:33,560
Vane, retírese.

387
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
Hay un segundo barco,

388
00:29:36,160 --> 00:29:37,200
el Marianne.

389
00:29:37,680 --> 00:29:40,880
El mundo probablemente
pasó a resultarle muy crudo.

390
00:29:40,960 --> 00:29:44,920
A partir de ese momento,
Bellamy no usa esos métodos.

391
00:29:47,320 --> 00:29:50,400
Capitán Jennings,
déjenos a nosotros el Marianne.

392
00:30:02,280 --> 00:30:05,280
Bellamy y Williams parten
por la costa cubana

393
00:30:05,360 --> 00:30:07,040
para capturar el Marianne.

394
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
Pero alguien se les ha adelantado.

395
00:30:23,560 --> 00:30:24,800
Ese pequeño balandro.

396
00:30:25,280 --> 00:30:26,640
Lleva la bandera negra.

397
00:30:27,120 --> 00:30:28,040
¡Un pirata!

398
00:30:28,720 --> 00:30:31,240
Pero no cualquier pirata.

399
00:30:31,320 --> 00:30:32,280
Es el Benjamin.

400
00:30:33,480 --> 00:30:35,480
¡Esa es la balandra de Hornigold!

401
00:30:36,480 --> 00:30:40,720
Hornigold inspiró a Williams y a Bellamy
a convertirse en piratas.

402
00:30:41,320 --> 00:30:44,480
Ahora su héroe se interpone en su camino.

403
00:30:45,240 --> 00:30:48,240
Los dos hombres
se acercan para verla mejor.

404
00:30:53,320 --> 00:30:56,680
A 30 kilómetros
de la costa en Bahía Honda,

405
00:30:57,160 --> 00:31:00,440
el capitán Jennings sueña
con la fortuna del Marianne

406
00:31:00,520 --> 00:31:04,680
que Williams y Bellamy
pronto le entregarán.

407
00:31:06,360 --> 00:31:11,000
¿Quién diría que un comerciante francés
podría acumular tanta riqueza?

408
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
O sea, ¿un francés?

409
00:31:22,320 --> 00:31:25,280
Qué ricos vamos a ser.

410
00:31:37,200 --> 00:31:38,040
Los perdimos.

411
00:31:41,480 --> 00:31:46,160
¿Este armatoste tan cargado
se os adelantó?

412
00:31:46,840 --> 00:31:47,680
No.

413
00:31:48,200 --> 00:31:49,880
Un barco pirata llegó antes.

414
00:31:54,480 --> 00:31:56,840
¿Has visto algún nombre?

415
00:31:56,920 --> 00:31:59,920
- Estaba oscuro.
- El Benjamin.

416
00:32:01,520 --> 00:32:02,360
¡Hornigold!

417
00:32:03,640 --> 00:32:05,240
¡A por el cabrón!

418
00:32:05,320 --> 00:32:07,000
Señor, ¡a babor! ¡Capitán!

419
00:32:09,000 --> 00:32:09,840
Vale.

420
00:32:15,160 --> 00:32:19,920
Ben Hornigold, su enemigo,
el marinero granuja convertido en pirata.

421
00:32:23,640 --> 00:32:28,080
Los dos piratas más duros del Caribe
se encuentran frente a frente.

422
00:32:40,920 --> 00:32:42,520
¡Barco a la vista, a babor!

423
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
Ven un barco en el horizonte
y en realidad son dos.

424
00:32:54,040 --> 00:32:54,880
El Benjamin.

425
00:32:57,560 --> 00:32:59,280
¡A por el cabrón!

426
00:33:00,160 --> 00:33:01,040
¡Vane!

427
00:33:01,520 --> 00:33:03,760
Cuando lo cojamos, es todo tuyo.

428
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
¡Volved al Sainte-Marie! Esperadnos ahí.

429
00:33:12,240 --> 00:33:13,840
Jennings va a matar.

430
00:33:21,560 --> 00:33:22,840
¡Vamos!

431
00:33:29,440 --> 00:33:33,240
Navega directo a Hornigold.
Va a capturar ese barco.

432
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
Dejando a Bellamy y Paulsgrave
a bordo del Sainte-Marie.

433
00:33:40,480 --> 00:33:42,960
Veremos si atrapa a la Banda Errante.

434
00:33:43,040 --> 00:33:44,800
Hoy la suerte nos acompaña.

435
00:33:45,640 --> 00:33:46,720
Nos lo merecemos.

436
00:33:56,080 --> 00:33:57,120
Nos ha superado.

437
00:34:07,400 --> 00:34:08,360
Retiraos.

438
00:34:17,840 --> 00:34:19,960
Te cogeré en Nassau, cabrón.

439
00:34:23,840 --> 00:34:25,720
Pon rumbo al Sainte-Marie.

440
00:34:26,720 --> 00:34:27,600
¡Apártate!

441
00:34:28,360 --> 00:34:31,840
Ha sido una auténtica pesadilla.
Está frustrado. Molesto.

442
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
Así que vuelve al Sainte-Marie.

443
00:34:49,040 --> 00:34:52,120
Pero no hay rastro
de Williams ni de Bellamy.

444
00:34:57,400 --> 00:34:58,240
¿Intendente?

445
00:35:01,480 --> 00:35:02,320
¡Aquí!

446
00:35:10,400 --> 00:35:11,840
Se lo llevaron todo.

447
00:35:11,920 --> 00:35:14,400
A Jennings se la han jugado bien.

448
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
Cabrón.

449
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
Se llevan todo su tesoro.

450
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
Sam el Negro y Paulsgrave Williams
le han engañado.

451
00:35:42,280 --> 00:35:46,160
Pero las cosas van a empeorar
para Jennings y su equipo.

452
00:35:46,720 --> 00:35:48,520
Mucho, mucho más.

453
00:35:53,320 --> 00:35:55,840
España por fin ha obligado al rey

454
00:35:55,920 --> 00:36:00,800
a negociar con el pagador de Jennings,
Lord Hamilton, el gobernador de Jamaica.

455
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
Mi señor, tengo orden de arrestarle.

456
00:36:05,920 --> 00:36:08,880
- ¿Bajo qué autoridad?
- La de su rey, señor.

457
00:36:08,960 --> 00:36:10,640
Se le juzgará en Inglaterra.

458
00:36:21,840 --> 00:36:26,600
Y cuando Jennings llega a Nassau
para enfrentarse a Hornigold,

459
00:36:26,680 --> 00:36:31,520
descubre que el nombre de Lord Hamilton
no es el único en la orden de arresto.

460
00:36:34,480 --> 00:36:35,320
¡Hornigold!

461
00:36:37,560 --> 00:36:39,800
- ¿Dónde está Hornigold?
- ¿No lo sabe?

462
00:36:39,880 --> 00:36:42,240
Han arrestado a su señor y protector.

463
00:36:43,440 --> 00:36:45,800
Va encadenado de camino a Londres.

464
00:36:50,400 --> 00:36:53,120
Y ahora le buscan a usted.

465
00:37:01,720 --> 00:37:06,520
Para Jennings, esto resultó
en una proclama del rey

466
00:37:06,600 --> 00:37:09,840
en la que se ordena la captura
de Jennings y sus hombres

467
00:37:09,920 --> 00:37:11,920
para ser ejecutados en Inglaterra.

468
00:37:13,760 --> 00:37:19,360
En ese momento, el mundo da un vuelco
para Jennings y su tripulación.

469
00:37:20,320 --> 00:37:24,720
Jennings se encuentra
con que los siervos están por encima suyo.

470
00:37:25,280 --> 00:37:28,360
Gente como Ben Hornigold,
un hombre humilde,

471
00:37:28,440 --> 00:37:31,720
ordenando lo que podía o no podía hacer.

472
00:37:43,920 --> 00:37:48,120
Solo hay un lugar para estos forajidos
en el que buscar refugio:

473
00:37:48,880 --> 00:37:52,600
la guarida pirata de su enemigo,
Benjamin Hornigold.

474
00:37:57,280 --> 00:38:01,360
La banda de Jennings está acorralada,
haciéndolos aún más peligrosos.

475
00:38:01,960 --> 00:38:04,240
Todo apunta a un final sangriento,

476
00:38:04,960 --> 00:38:06,000
muy sangriento.

477
00:38:08,560 --> 00:38:09,880
Hasta que

478
00:38:10,400 --> 00:38:15,640
Hornigold disipa la tensión
con un discurso transcendental.

479
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
Chicos.

480
00:38:19,760 --> 00:38:24,520
Hornigold tiene una idea muy interesante
que cambia el curso de la historia.

481
00:38:26,080 --> 00:38:28,800
En el mar, se os tratará bastante bien.

482
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
Me refiero a las ganancias.

483
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
Los piratas elegían sus propias reglas,
elegían lo que les importaba.

484
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
Estas reglas o "artículos",
como las llamaban,

485
00:38:40,240 --> 00:38:45,600
contienen cláusulas sobre el reparto
de sus beneficios, de su saqueo.

486
00:38:46,240 --> 00:38:50,880
Un pequeño extra para el capitán.
Pequeño de verdad.

487
00:38:52,520 --> 00:38:54,920
El resto se distribuirá por igual.

488
00:38:55,800 --> 00:38:59,200
Unos artículos que garantizan
que todos tengan voto

489
00:38:59,280 --> 00:39:00,680
en asuntos pertinentes.

490
00:39:01,200 --> 00:39:05,200
Hay cierta democracia,
una toma de decisiones colectiva.

491
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
No se castiga a nadie
sin el acuerdo de la tripulación.

492
00:39:08,720 --> 00:39:10,280
Esto incluye al capitán.

493
00:39:12,280 --> 00:39:16,560
Si creéis que acepta sobornos
o que suelta rápido el látigo…

494
00:39:18,600 --> 00:39:19,560
juntos

495
00:39:20,960 --> 00:39:26,360
podéis votar para echarlo…
y nombrar a su sustituto.

496
00:39:28,440 --> 00:39:31,520
La declaración de Hornigold
es revolucionaria.

497
00:39:32,200 --> 00:39:34,560
Coge las reglas democráticas de un barco

498
00:39:35,120 --> 00:39:37,840
para crear una república en tierra.

499
00:39:38,920 --> 00:39:41,040
Era intencionalmente igualitario.

500
00:39:41,120 --> 00:39:42,360
Esto es muy anterior

501
00:39:42,440 --> 00:39:46,080
a la Revolución americana
o a la toma de la Bastilla.

502
00:39:47,400 --> 00:39:51,360
Jennings no tiene réplica
a la audaz idea de Hornigold,

503
00:39:52,560 --> 00:39:53,400
por ahora.

504
00:39:54,000 --> 00:39:55,360
¿Brindamos por esto?

505
00:40:04,400 --> 00:40:06,720
¡Por Nassau! La nueva república pirata.

506
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
¡Por la república pirata!

507
00:40:09,720 --> 00:40:13,880
La era de oro de la piratería
está a punto de empezar.

508
00:40:42,920 --> 00:40:46,880
Subtítulos: Patricia Honrubia

