1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,640
‫יולי 1715.‬

3
00:00:13,720 --> 00:00:18,240
‫מלחמה של 12 שנים נגד אנגליה‬
‫הותירה את ספרד בפשיטת רגל.‬

4
00:00:22,840 --> 00:00:28,360
‫צי ספרדי הפליג מקובה,‬
‫עמוס במספיק זהב וכסף‬

5
00:00:28,440 --> 00:00:31,200
‫כדי להציל את מעצמת העל שירדה מנכסיה.‬

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,920
‫אך הוא לא הגיע ליעדו.‬

7
00:00:38,920 --> 00:00:42,840
‫עושרה של ספרד התפזר על קרקעית הים,‬
‫סמוך לפלורידה.‬

8
00:00:43,840 --> 00:00:48,440
‫השלל משך אליו המון פורעי חוק,‬
‫פריבטירים ושודדי ים‬

9
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
‫לאורך החוף המזרחי של אמריקה.‬

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
‫שודדי הקריביים האלה היו צמאים לאוצרות.‬

11
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
‫הם עשו חיים ושינו את העולם.‬

12
00:01:00,760 --> 00:01:02,440
‫הם שחררו עבדים…‬

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
‫אתם כבר לא עבדים!‬

14
00:01:05,000 --> 00:01:07,600
‫כעת אתם כפופים לחוקי הפיראטים!‬

15
00:01:08,160 --> 00:01:11,080
‫יצרו רפובליקה דמוקרטית משלהם…‬

16
00:01:12,040 --> 00:01:15,360
‫נסאו, רפובליקת הפיראטים החדשה!‬
‫-רפובליקת הפיראטים!‬

17
00:01:15,440 --> 00:01:18,480
‫וסללו את הדרך למהפכה האמריקנית.‬

18
00:01:32,080 --> 00:01:36,840
‫המרוויחה העיקרית מהשלל הספרדי‬
‫הייתה עיר הפיראטים נסאו‬

19
00:01:36,920 --> 00:01:38,120
‫שבאיי בהאמה.‬

20
00:01:40,720 --> 00:01:43,480
‫היו ישובים אחרים של פיראטיים,‬
‫במקומות אחרים,‬

21
00:01:43,560 --> 00:01:45,120
‫- אד פוקס, היסטוריון ימי -‬

22
00:01:45,200 --> 00:01:47,520
‫אך אף אחד מהם לא הצליח ממש כמו נסאו.‬

23
00:01:50,080 --> 00:01:55,000
‫היה שם מבצר. אנשים נשארו.‬
‫הם בנו קהילה על הקרקע.‬

24
00:01:55,080 --> 00:01:57,840
‫זה די יחיד במינו, בהיסטוריה של הפיראטים.‬

25
00:02:03,320 --> 00:02:07,400
‫נסאו, רוויית הזהב הספרדי,‬
‫הפכה למקום משגשג.‬

26
00:02:08,640 --> 00:02:11,360
‫יותר ויותר אנשים ששקלו להיות פיראטים‬
‫הופיעו שם‬

27
00:02:11,440 --> 00:02:14,240
‫- קולין וודוורד‬
‫מחבר "רפובליקת הפיראטים" -‬

28
00:02:14,320 --> 00:02:16,320
‫והחלו לפתח סביבם כלכלה.‬

29
00:02:16,400 --> 00:02:18,720
‫הביקוש לעובדות בתעשיית המין‬
‫ובבתי מרזח עלה.‬

30
00:02:18,800 --> 00:02:21,000
‫- ג'סיקה קייל‬
‫עורכת "היסטוריה מטונפת וסקסית" -‬

31
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
‫תחום הזנות שגשג.‬

32
00:02:29,240 --> 00:02:33,000
‫הפיראטים לא היו בדיוניים.‬
‫הם היו אנשים אמיתיים.‬

33
00:02:33,640 --> 00:02:38,360
‫גברים כמו אדוארד ת'אץ',‬
‫שנודע לימים כ"שחור הזקן".‬

34
00:02:38,440 --> 00:02:41,240
‫בן לווייתו, סיזר השחור, עבד לשעבר,‬

35
00:02:41,320 --> 00:02:45,240
‫וגם הפיראט שהוביל לשם את כולם,‬

36
00:02:45,320 --> 00:02:47,520
‫הקברניט בנג'מין הורניגולד.‬

37
00:02:49,840 --> 00:02:51,640
‫הורניגולד ראה עצמו כסנדק שלהם.‬

38
00:02:51,720 --> 00:02:53,960
‫- סאם קוניף, מחבר "היו יותר פיראטים" -‬

39
00:02:54,040 --> 00:02:56,120
‫הרעיונות שלו הובילו להקמתה של נסאו.‬

40
00:02:57,240 --> 00:03:01,920
‫נראה היה שכל פורע חוק, מלח והרפתקן באמריקה‬

41
00:03:02,000 --> 00:03:05,040
‫נמשך למקלט הפיראטים שלו.‬

42
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
‫נסאו התקיימה מחוץ לחוק.‬

43
00:03:08,720 --> 00:03:12,000
‫הייתם יכולים לעזוב את חייכם הישנים‬
‫ולהפוך לכל מי שרציתם,‬

44
00:03:12,080 --> 00:03:15,960
‫אם היו לכם האומץ והנחישות‬
‫לעשות את דרככם בעצמכם.‬

45
00:03:29,720 --> 00:03:32,760
‫היו שבאו לנסאו רק כדי להיות עצמם.‬

46
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
‫אן בוני הייתה בת 16 בלבד,‬
‫אך עברה ילדות קשה באירלנד.‬

47
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
‫אביה היה עורך דין מצליח מאוד בקורק,‬

48
00:03:52,240 --> 00:03:55,520
‫ואימה הייתה המשרתת שאיתה ניהל רומן.‬

49
00:03:56,640 --> 00:04:00,120
‫במשך זמן מה, כדי להסתיר את הרומן,‬
‫הוא הלביש אותה כבן‬

50
00:04:00,200 --> 00:04:01,960
‫וניסה להציגה כפקיד משפטי.‬

51
00:04:04,240 --> 00:04:07,800
‫היא הייתה מוכתמת מלידה. לא שייכת.‬

52
00:04:08,840 --> 00:04:11,600
‫בעבור אן, לגדול כממזרה…‬

53
00:04:11,680 --> 00:04:13,280
‫- איזי לורנס, היסטוריונית -‬

54
00:04:13,360 --> 00:04:17,200
‫קראו לה ממזרה מאז שהייתה תינוקת.‬
‫אנשים הסתכלו עליה מלמעלה.‬

55
00:04:19,080 --> 00:04:21,960
‫מי יכול לספר לנו‬
‫על החיפושים בספינות הטרופות?‬

56
00:04:22,040 --> 00:04:25,480
‫בעלי מחפש עבודה.‬
‫-דברו עם הקברניט הורניגולד.‬

57
00:04:30,600 --> 00:04:35,640
‫אן בוני הייתה אישה צעירה‬
‫שוודאי אהבה הרפתקאות.‬

58
00:04:35,720 --> 00:04:39,920
‫היא עברה ממקום למקום ומגבר לגבר.‬

59
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
‫היה לה מוניטין של אישה פרועה.‬

60
00:04:45,560 --> 00:04:49,920
‫אן בוני הגיעה לנסאו עם בעלה,‬
‫שרצה להיות פיראט.‬

61
00:04:50,960 --> 00:04:53,800
‫למיטב ידיעתנו, ג'יימס בוני רצה להרוויח כסף‬

62
00:04:53,880 --> 00:04:56,080
‫- לורה דנקומב, מחברת הספר "פיראטית" -‬

63
00:04:56,200 --> 00:04:58,000
‫ומקור הכסף לא ממש היה חשוב לו.‬

64
00:04:58,800 --> 00:05:05,400
‫ייתכן שהוא התחתן עם אן בגלל כספה,‬
‫אך אז אן נושלה מהירושה, כך שתוכניתו כשלה.‬

65
00:05:11,320 --> 00:05:13,000
‫זה היה מקלט לפיראטים.‬

66
00:05:13,080 --> 00:05:16,880
‫נשים אחרות היו מזדעזעות,‬
‫אך נראה שאן מצאה בו את מקומה.‬

67
00:05:23,080 --> 00:05:24,960
‫אם תזלזלי בי,‬

68
00:05:25,040 --> 00:05:27,360
‫אני אחתוך את מכניס הכסף המסריח שלך.‬

69
00:05:36,280 --> 00:05:39,960
‫הקברניט הורניגולד החזיק במפתח‬
‫לעתידה של אן.‬

70
00:05:40,680 --> 00:05:45,040
‫הוא שלט בעסקי הפיראטים,‬
‫ביחד עם סגניו הנאמנים.‬

71
00:05:46,360 --> 00:05:47,800
‫לא הייתה להם כל סמכות,‬

72
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
‫אך פיראטים אחרים העריצו אותם,‬
‫באופן טבעי, כי הם הצליחו.‬

73
00:05:54,600 --> 00:05:55,760
‫מר הורניגולד!‬

74
00:05:55,840 --> 00:05:56,680
‫מה?‬

75
00:05:57,160 --> 00:05:58,000
‫זה ג'נינגס!‬

76
00:05:59,800 --> 00:06:02,080
‫מה?‬
‫-הוא לקח את הספינה שלך, אדוני!‬

77
00:06:02,640 --> 00:06:06,920
‫המוניטין של הורניגולד‬
‫ספג מהלומה מהקברניט הנרי ג'נינגס,‬

78
00:06:07,000 --> 00:06:09,280
‫פריבטיר מתנשא…‬

79
00:06:09,360 --> 00:06:10,560
‫פאק!‬

80
00:06:11,280 --> 00:06:12,920
‫ואויבו בנפש.‬

81
00:06:15,240 --> 00:06:19,240
‫הורניגולד לא היה מודע למלמולים שבמחנהו.‬

82
00:06:26,200 --> 00:06:30,120
‫שמעתי שג'נינגס‬
‫גנב את הספינה שלו מתחת לאפו.‬

83
00:06:32,040 --> 00:06:35,200
‫מסתבר שהוא ישן במשמרת.‬

84
00:06:39,320 --> 00:06:40,640
‫זה גורם לי לתהות.‬

85
00:06:41,880 --> 00:06:43,040
‫איזו מין…‬

86
00:06:43,800 --> 00:06:44,680
‫הגנה…‬

87
00:06:46,360 --> 00:06:47,800
‫הוא יציע לנו?‬

88
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
‫ובכן, כדי להיות הבוס…‬

89
00:06:54,240 --> 00:06:55,840
‫מוטב שתעמוד בדרישות התפקיד.‬

90
00:06:57,560 --> 00:07:00,000
‫אני לא היחיד שישאל שאלות.‬

91
00:07:05,040 --> 00:07:07,040
‫- נסאו, איי בהאמה -‬

92
00:07:07,880 --> 00:07:11,520
‫הקברניט ג'נינגס התעשר משוד הספרדים.‬

93
00:07:13,160 --> 00:07:18,400
‫כשעגן בפורט רויאל‬
‫עם ספינה שהתפקעה מרוב זהב ספרדי,‬

94
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
‫הוא ציפה שמושל ג'מייקה,‬
‫לורד המילטון, יהיה מאושר.‬

95
00:07:24,360 --> 00:07:27,120
‫אבטח את זה. קח את זה לחנות.‬

96
00:07:27,200 --> 00:07:28,040
‫כן, המפקד.‬

97
00:07:28,120 --> 00:07:32,440
‫אך התברר שעתה,‬
‫כשהמלחמה בין ספרד לאנגליה הסתיימה,‬

98
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
‫כבר לא היה לגיטימי לתקוף את הספרדים.‬

99
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
‫הנרי, טיפש שכמוך! מה חשבת לעצמך?‬

100
00:07:39,800 --> 00:07:43,200
‫קיבלתי מכתב תלונה מהספרדים.‬

101
00:07:44,080 --> 00:07:45,800
‫שמך מופיע בו.‬

102
00:07:46,800 --> 00:07:49,880
‫אתה נשכרת כדי לצוד שודדי ים.‬
‫-באמת?‬

103
00:07:50,600 --> 00:07:54,000
‫הבנתי שגם בין השורות נכתב לא מעט.‬

104
00:07:54,480 --> 00:07:55,800
‫אם חלק…‬

105
00:07:56,360 --> 00:07:59,760
‫מהאוצר הגנוב הזה ייפול לידינו…‬

106
00:07:59,840 --> 00:08:00,680
‫ובכן…‬

107
00:08:01,280 --> 00:08:03,920
‫אני לא רואה בכך שום פעולה נגד הספרדים.‬

108
00:08:04,000 --> 00:08:09,640
‫ובינינו לבין עצמנו,‬
‫מי יודע מניין האוצר נלקח?‬

109
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
‫אז ג'נינגס החליט להתכבד בשלל הספרדי.‬

110
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
‫קום.‬

111
00:08:25,440 --> 00:08:27,560
‫אנשים, קחו הכול.‬

112
00:08:29,000 --> 00:08:29,840
‫אל תשאירו דבר.‬

113
00:08:31,680 --> 00:08:32,920
‫גרסיאס.‬

114
00:08:33,800 --> 00:08:34,800
‫כן.‬

115
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
‫זאת מלחמה.‬

116
00:08:37,320 --> 00:08:41,880
‫ממשלת ספרד לא הייתה יכולה להתעלם‬
‫מהמתקפה על החיילים הספרדיים ‬

117
00:08:41,960 --> 00:08:47,880
‫ועל האדמירל שלהם בבסיסם‬
‫ומלקיחת האוצר שלהם.‬

118
00:08:47,960 --> 00:08:54,960
‫היא הגיבה בדרישה למעצרו‬
‫ולמעצרם של כל אנשיו.‬

119
00:08:55,040 --> 00:08:58,880
‫והם דורשים את הראש שלי על מגש?‬
‫ושהכסף שלהם יוחזר?‬

120
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
‫השאלה היא…‬

121
00:09:02,160 --> 00:09:04,000
‫איך אנחנו נגיב?‬

122
00:09:04,480 --> 00:09:07,000
‫אין שום אנחנו, תיפח רוחך!‬

123
00:09:07,080 --> 00:09:12,560
‫אתה לא הלקית נער סיפון, ג'נינגס.‬
‫אתה ביצעת פעולה מלחמתית!‬

124
00:09:13,600 --> 00:09:15,240
‫כן, אני מבין אותך.‬

125
00:09:18,920 --> 00:09:21,760
‫אגיד לך מה אעשה בשביל ידיד ותיק.‬

126
00:09:21,840 --> 00:09:26,280
‫אני אצא לים עד שכל זה יחלוף‬
‫ואתה תוכל לומר שגורשתי,‬

127
00:09:26,360 --> 00:09:29,480
‫כך שיהיה לך סיכוי להציל את המוניטין שלך.‬

128
00:09:29,560 --> 00:09:31,800
‫המוניטין שלי?! איך אתה מעז?!‬

129
00:09:31,880 --> 00:09:35,000
‫אז עשינו עסק. ניפגש כשהספרדים יירגעו.‬

130
00:09:37,080 --> 00:09:39,760
‫המוניטין של המילטון התרסק.‬

131
00:09:40,520 --> 00:09:45,480
‫הוא הסתכן בהמטת חמתה‬
‫של האימפריה הספרדית על ג'מייקה.‬

132
00:09:45,560 --> 00:09:47,120
‫אנשים ראו בכך מצב לא נסבל.‬

133
00:09:48,480 --> 00:09:51,960
‫ג'נינגס הותיר את המילטון‬
‫ליישר את ההדורים עם הספרדים‬

134
00:09:52,040 --> 00:09:54,440
‫וחזר עם צוותו לים,‬

135
00:09:54,920 --> 00:09:59,960
‫נחוש לתקוף את ספינות הפיראטים‬
‫של הורניגולד, שבסיסן היה בנסאו.‬

136
00:10:08,120 --> 00:10:09,200
‫- 3 באפריל, 1716 -‬

137
00:10:09,280 --> 00:10:11,480
‫סמוך לחופי דרום פלורידה,‬

138
00:10:11,560 --> 00:10:14,960
‫פולסגרייב ויליאמס, ששאף להיות חרש כסף,‬

139
00:10:15,040 --> 00:10:17,760
‫והקברניט השכיר שלו, סמואל בלמי,‬

140
00:10:17,840 --> 00:10:23,120
‫חיפשו את הספינות הספרדיות הטרופות,‬
‫ללא מזל עד כה.‬

141
00:10:24,160 --> 00:10:25,720
‫החוף הארור הזה…‬

142
00:10:26,680 --> 00:10:29,680
‫הוא נמשך לנצח.‬
‫הספינות הארורות חייבות להיות כאן.‬

143
00:10:31,560 --> 00:10:33,760
‫אולי נחפש במפרצונים באופן יסודי יותר?‬

144
00:10:35,160 --> 00:10:39,720
‫צוותו של בלמי‬
‫כילה את כספו של ויליאמס במהירות.‬

145
00:10:41,080 --> 00:10:42,360
‫צריך לשלם לצוות.‬

146
00:10:43,600 --> 00:10:46,000
‫הכסף שלי הולך ואוזל.‬

147
00:10:46,080 --> 00:10:48,200
‫נשבעתי לאנשים שאשלם ביד רחבה.‬
‫-כן.‬

148
00:10:48,680 --> 00:10:51,880
‫פולסגרייב ויליאמס‬
‫ראה את הספינות הספרדיות הטרופות‬

149
00:10:51,960 --> 00:10:53,920
‫כהזדמנות להתעשר מהר.‬

150
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
‫אך המניע של סאם בלמי היה אהבתו לאישה.‬

151
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
‫אתה לא ראוי לבתי!‬

152
00:11:00,600 --> 00:11:04,320
‫אישה שכדאי למות בשבילה, לכל הדעות.‬

153
00:11:04,800 --> 00:11:06,440
‫בלמי רצה את הכסף,‬

154
00:11:06,520 --> 00:11:09,560
‫כדי שיוכל לחזור הביתה לאהובתו, לחזר אחריה‬

155
00:11:09,640 --> 00:11:11,640
‫ולשכנע את הוריה שהוא הימור טוב.‬

156
00:11:12,720 --> 00:11:17,520
‫- איסטהאם, קייפ קוד -‬

157
00:11:22,240 --> 00:11:27,400
‫אך סאם בלמי השאיר את מרי האהובה שלו‬
‫עם יותר מאשר הבטחה בלבד.‬

158
00:11:30,480 --> 00:11:32,440
‫ואם חייו של מלח הם קשים…‬

159
00:11:33,000 --> 00:11:34,160
‫הרי זה כאין וכאפס…‬

160
00:11:35,560 --> 00:11:38,640
‫לעומת חייה של אישה לא נשואה שיש לה ילד.‬

161
00:11:40,880 --> 00:11:44,040
‫זאת הייתה חברה דתית וקפדנית מאוד.‬

162
00:11:44,120 --> 00:11:47,680
‫זאת לא חברה שבה מקובלים דברים‬

163
00:11:47,760 --> 00:11:49,760
‫כמו יחסי מין לפני הנישואים.‬

164
00:11:51,280 --> 00:11:53,400
‫אבא של מרי זרק אותה מהבית.‬

165
00:11:53,880 --> 00:11:56,600
‫אם בלמי לא יקיים את הבטחתו,‬

166
00:11:56,680 --> 00:12:00,400
‫משפחתו החדשה נידונה לחיים של עוני.‬

167
00:12:08,800 --> 00:12:10,200
‫תן לי את המשקפת שלך.‬

168
00:12:16,240 --> 00:12:17,480
‫זאת ספינת סוחר!‬

169
00:12:18,880 --> 00:12:21,080
‫סאם, תגיד לי שוב.‬

170
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
‫מה אתה חושב על קברניטים בצי הסוחר?‬

171
00:12:25,960 --> 00:12:28,200
‫הם מתייחסים לצוותם גרוע יותר מחיל הים.‬

172
00:12:28,680 --> 00:12:32,240
‫הם לקחו מחבריי לצוות יותר מאשר הספרדים,‬
‫הצרפתים וההולנדים גם יחד.‬

173
00:12:32,960 --> 00:12:34,240
‫קברניטי צי הסוחר…‬

174
00:12:37,080 --> 00:12:38,360
‫ספינת הסוחר הזאת…‬

175
00:12:38,840 --> 00:12:40,600
‫מניפה דגל אנגלי.‬

176
00:12:41,680 --> 00:12:42,520
‫תסתכל.‬

177
00:12:43,960 --> 00:12:47,720
‫זו בחירה שניצבה בפני רוב המלחים,‬
‫לאחר המלחמה.‬

178
00:12:48,240 --> 00:12:52,200
‫למות עניים, או לחיות עשירים כפיראטים.‬

179
00:12:52,280 --> 00:12:54,240
‫אתה מוכן להניף את הדגל השחור?‬

180
00:12:55,200 --> 00:12:59,480
‫האם תיתן לזכויות של סוחרים אנגלים עשירים‬
‫לחצוץ בינך לבין מרי שלך?‬

181
00:13:00,880 --> 00:13:01,760
‫שילכו לעזאזל.‬

182
00:13:03,000 --> 00:13:04,280
‫הניפו את הדגל השחור!‬

183
00:13:05,360 --> 00:13:10,880
‫וכך הפך מלח הצי סאם בלמי‬
‫ל"סאם השחור" בלמי…‬

184
00:13:11,600 --> 00:13:13,280
‫הפיראט שחור השיער.‬

185
00:13:14,000 --> 00:13:17,800
‫ובדפי ההיסטוריה נרשם‬
‫שאחת מראשונות קורבנותיו‬

186
00:13:17,880 --> 00:13:19,880
‫הייתה ספינת סוחר אנגלית.‬

187
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
‫איפה הקברניט שלכם?‬

188
00:13:51,800 --> 00:13:55,840
‫עצרו בעצמכם! מספיק!‬
‫אמרתי לך לתפוס אותם חיים!‬

189
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
‫מה יש לנו כאן?‬

190
00:14:06,960 --> 00:14:09,000
‫צא מכאן או שאצווה שילקו אותך!‬

191
00:14:09,080 --> 00:14:11,080
‫איחרת את המועד, מהבחינה הזאת.‬

192
00:14:12,200 --> 00:14:13,720
‫ערכו חיפוש בספינה!‬

193
00:14:18,320 --> 00:14:20,600
‫שטר המטען שלך! בזריזות.‬

194
00:14:21,120 --> 00:14:24,760
‫לא פעם תהיתי מה גורם לאדם להסתכן בתלייה.‬

195
00:14:24,840 --> 00:14:27,080
‫חשוב עליי כעל רובין הוד.‬

196
00:14:28,800 --> 00:14:33,240
‫חלוקה מחדש של עושר, מבעלי חוב לחייבים.‬

197
00:14:35,000 --> 00:14:36,160
‫לאנשים כמוני.‬

198
00:14:38,560 --> 00:14:41,960
‫בלמי ראה את עצמו כשותף במרי חברתי‬

199
00:14:42,040 --> 00:14:46,280
‫בשם המעמד הנמוך והמדוכא של צי הסוחר.‬

200
00:14:48,920 --> 00:14:51,120
‫נעבור לג'נינגס ולכנופייתו.‬

201
00:14:51,600 --> 00:14:55,840
‫באופן רשמי הם חיפשו פיראטים‬
‫שבזזו כסף ספרדי.‬

202
00:14:55,920 --> 00:14:57,920
‫פיראטים! מימין!‬

203
00:14:58,000 --> 00:15:02,160
‫אך הם נתקלו בבלמי ובוויליאמס,‬
‫שבזזו ספינת סוחר אנגלית.‬

204
00:15:05,040 --> 00:15:06,800
‫יש לי שאלה אתית אליך, ויין.‬

205
00:15:08,120 --> 00:15:09,960
‫אם לוקחים את שללו של פיראט…‬

206
00:15:11,560 --> 00:15:15,000
‫האם הוא עדיין שייך‬
‫לסוחרים האנגלים שמהם נלקח?‬

207
00:15:16,920 --> 00:15:19,680
‫או שהוא הופך לפטור, איכשהו…‬

208
00:15:20,560 --> 00:15:26,560
‫מטוהר…‬
‫מנוקה משום שעבר בבטנה של ספינת פיראטים?‬

209
00:15:29,200 --> 00:15:31,240
‫אם בעל פונדק מוכן לקבל אותו…‬

210
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
‫או פרוצה…‬

211
00:15:34,360 --> 00:15:35,680
‫מה ההבדל?‬

212
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
‫הקברניט בלמי! יש לנו אורחים.‬

213
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
‫ג'נינגס אותר.‬

214
00:15:39,800 --> 00:15:41,800
‫מי זה?‬
‫-אין לי מושג, אדוני הקברניט.‬

215
00:15:42,320 --> 00:15:43,960
‫היכונו להתנתק מהספינה.‬

216
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
‫היכונו להתנתקות!‬

217
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
‫אדוני הקברניט, זה יום המזל שלך.‬
‫נראה שהגיעה לך תגבורת.‬

218
00:15:49,120 --> 00:15:50,320
‫אתה תיתלה בגלל זה.‬

219
00:15:50,800 --> 00:15:51,840
‫אני עוד אחזור.‬

220
00:16:04,280 --> 00:16:10,960
‫הוא טען בזכות הצדק וההגינות‬
‫ומחה נגד הכנסייה, הממשלה והמדינה.‬

221
00:16:11,040 --> 00:16:16,080
‫אך הוא היה גנב מנוול, נכון?‬
‫הוא לקח לו סכומים אדירים.‬

222
00:16:20,600 --> 00:16:23,440
‫לבלמי לא היה מושג שהאיש שמולו הוא ג'נינגס.‬

223
00:16:23,920 --> 00:16:26,600
‫הוא הניח שמדובר בספינות מלחמה אנגליות.‬

224
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
‫"סאם השחור" ופולסגרייב‬
‫חמקו מהמקום מהר ככל שניתן. "לברוח!"‬

225
00:16:34,760 --> 00:16:39,120
‫הקברניט בלמי השתמש בכל כישוריו‬
‫כדי לעוף כמו הרוח.‬

226
00:16:46,320 --> 00:16:51,600
‫לפני שג'נינגס הספיק לשנות את מסלולו,‬
‫בלמי יצא מטווח התותחים שלו.‬

227
00:16:56,000 --> 00:16:57,160
‫הם ברחו מאיתנו.‬

228
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
‫בטל כוננות.‬

229
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
‫כן, הקברניט!‬

230
00:17:05,000 --> 00:17:06,680
‫להתראות, תהיה אשר תהיה.‬

231
00:17:07,760 --> 00:17:09,120
‫מגיע לך משקה…‬

232
00:17:10,000 --> 00:17:10,880
‫אדוני הקברניט.‬

233
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
‫ואז, כמה שעות לאחר מכן…‬

234
00:17:20,240 --> 00:17:21,840
‫ספינה מלפנים! משמאל!‬

235
00:17:24,640 --> 00:17:25,840
‫אלי הטוב.‬

236
00:17:27,000 --> 00:17:30,680
‫דרומה יותר במצר פלורידה,‬
‫סמוך לחופי קובה,‬

237
00:17:30,760 --> 00:17:35,080
‫נקרה בדרכו של ג'נינגס‬
‫אוצר גדול עוד יותר מבלמי.‬

238
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
‫הוא ראה ספינת סוחר צרפתית, עם תותחים.‬

239
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
‫ויש להניח שבמקום שיש בו תותחים, יש זהב.‬

240
00:17:43,200 --> 00:17:45,960
‫ג'נינגס היה פיראט בנשמתו‬

241
00:17:46,760 --> 00:17:49,320
‫ולכן חשב, "אני אתפוס את הספינה הזאת."‬

242
00:17:50,000 --> 00:17:51,040
‫קרא לקברניטים.‬

243
00:17:52,880 --> 00:17:58,120
‫מאז השלום של שנת 1714,‬
‫הצרפתים כבר לא היו אויבי הבריטים.‬

244
00:17:58,200 --> 00:18:01,160
‫אך ג'נינגס לא כיבד את השלום.‬

245
00:18:01,960 --> 00:18:06,360
‫כעת היה עליו לשכנע את הקברניטים שבצי שלו.‬

246
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
‫רבותיי.‬

247
00:18:11,000 --> 00:18:15,320
‫במרחק מאות מטרים ספורים,‬
‫בצידו השני של המפרץ הזה, נמצא פיתוי.‬

248
00:18:18,480 --> 00:18:19,760
‫מתנה.‬

249
00:18:21,920 --> 00:18:23,480
‫אני מציע שניקח אותה.‬

250
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
‫זאת ספינת סוחר, לא ספינת פיראטים.‬

251
00:18:26,680 --> 00:18:30,200
‫מה אתה מציע? שלמרות שהגענו עד הנה,‬
‫נישאר עם הידיים בכיסים?‬

252
00:18:30,280 --> 00:18:32,960
‫ראיתי…‬
‫-היא צרפתית, לעזאזל!‬

253
00:18:35,440 --> 00:18:38,160
‫הם היו אויבינו מאות שנים!‬
‫-אנחנו לא במלחמה.‬

254
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
‫לדעתי היא מטרה חוקית.‬

255
00:18:41,880 --> 00:18:43,960
‫אני מפליג לפורט רויאל.‬

256
00:18:47,320 --> 00:18:48,240
‫להתראות.‬

257
00:18:50,200 --> 00:18:51,840
‫לחיי הדברים המעשיים.‬

258
00:18:52,640 --> 00:18:56,560
‫לפרס שלנו יש 32 תותחים וצוות של 100 איש.‬

259
00:18:58,600 --> 00:19:02,120
‫מתקפה ישירה באור יום תהיה התאבדות.‬

260
00:19:04,200 --> 00:19:05,080
‫אז נמתין.‬

261
00:19:06,400 --> 00:19:10,120
‫- נסאו, איי בהאמה -‬

262
00:19:12,800 --> 00:19:19,680
‫בשעה שג'נינגס המתין היו לאויבו, הורניגולד,‬
‫בעיות ברפובליקת הפיראטים שלו.‬

263
00:19:19,760 --> 00:19:25,240
‫תושביה ההגונים של נסאו החליטו להשיב מלחמה.‬

264
00:19:25,720 --> 00:19:30,400
‫בתחילת 1716, מצבם של אנשים שראו את עצמם‬

265
00:19:30,480 --> 00:19:33,320
‫כחברים מכובדים בסדר הישן באיי בהאמה‬

266
00:19:33,400 --> 00:19:35,720
‫הלך והפך לא נסבל יותר ויותר.‬

267
00:19:36,280 --> 00:19:37,400
‫איפה הורניגולד?‬

268
00:19:38,120 --> 00:19:39,320
‫באתי לעצור אותו.‬

269
00:19:39,800 --> 00:19:42,840
‫תומס ווקר חשש שלקיחתו של כסף ספרדי‬

270
00:19:42,920 --> 00:19:46,880
‫תגרום לספרד לנקום בעיירה שלו.‬

271
00:19:46,960 --> 00:19:48,560
‫כולנו ניהרג בגללך!‬

272
00:19:49,280 --> 00:19:53,120
‫למען האמת, ווקר לא שמח לחלוק את נסאו…‬

273
00:19:53,960 --> 00:19:55,600
‫עם חבורה של פיראטים.‬

274
00:19:56,600 --> 00:19:58,640
‫הורניגולד, פורע חוק זקן שכמוך!‬

275
00:19:59,400 --> 00:20:06,360
‫לווקר הייתה בעיה. לאחר שהמלחמה הסתיימה,‬
‫בריטניה חדלה להתעניין בים הקריבי.‬

276
00:20:06,440 --> 00:20:07,640
‫הראה את עצמך!‬

277
00:20:08,360 --> 00:20:12,600
‫ווקר ושאר המתיישבים הלגיטימיים‬
‫היו חסרי אונים, למעשה.‬

278
00:20:12,680 --> 00:20:15,560
‫לא היה להם למי לפנות.‬

279
00:20:22,800 --> 00:20:28,120
‫האיום הגדול ביותר על הורניגולד‬
‫לא היה מווקר, אלא מתוך מחנהו שלו.‬

280
00:20:35,160 --> 00:20:38,240
‫אנשים, יש לנו בעיה שצריך לטפל בה.‬

281
00:20:40,080 --> 00:20:43,520
‫אני ממליץ בחום‬
‫שהשלל מהפשיטה האחרונה יוסתר במהירות.‬

282
00:20:44,840 --> 00:20:46,400
‫ייתכן שינקטו בצעדים נגדנו.‬

283
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
‫תומס ווקר, הנפוח הזה, משחר לטרף.‬

284
00:20:53,760 --> 00:20:55,880
‫אבל לא מדובר רק בווקר, נכון?‬

285
00:20:58,240 --> 00:20:59,800
‫כי ג'נינגס נמצא בשטח…‬

286
00:21:00,600 --> 00:21:01,720
‫מסייר בים…‬

287
00:21:02,440 --> 00:21:06,640
‫צד פיראטים, והוא עושה את כל זה בספינה שלך!‬

288
00:21:07,920 --> 00:21:11,480
‫כשקברניט מאבד את הספינה שלו…‬

289
00:21:11,560 --> 00:21:12,400
‫ובכן…‬

290
00:21:13,720 --> 00:21:17,160
‫אנחנו מתחילים לתהות‬
‫אם הוא עדיין יהיה האחראי בבוקר.‬

291
00:21:19,600 --> 00:21:22,200
‫מנהיגות מצריכה כריזמה.‬

292
00:21:22,760 --> 00:21:28,280
‫היה עליך לזכות באהדתם של אנשיך‬
‫ולדאוג שימשיכו לכבד אותך ולסמוך עליך.‬

293
00:21:28,360 --> 00:21:31,760
‫אי ודאות פוגעת ביוזמה חופשית.‬

294
00:21:32,640 --> 00:21:34,880
‫לדעתי אנחנו צריכים עוד ודאות!‬

295
00:21:36,240 --> 00:21:38,680
‫ג'נינגס פגע במעמדו של הורניגולד‬

296
00:21:39,240 --> 00:21:42,440
‫ותומס בארו הריח דם.‬

297
00:21:42,920 --> 00:21:46,280
‫אם אתה קברניט פיראטים ורוצה להישאר כזה,‬

298
00:21:46,360 --> 00:21:49,600
‫הדרך היחידה לעשות זאת היא לנחול הצלחה.‬

299
00:21:49,680 --> 00:21:50,640
‫כפי שאמרתי…‬

300
00:21:51,800 --> 00:21:53,640
‫הסתירו את השלל מהפשיטה האחרונה.‬

301
00:21:54,640 --> 00:21:55,640
‫אנחנו יוצאים לים.‬

302
00:21:56,640 --> 00:21:57,760
‫כן, טוב מאוד!‬

303
00:22:01,120 --> 00:22:05,000
‫הגיע הזמן לקצץ את מפרשיו של ג'נינגס המנוול‬
‫ולקחת בחזרה את…‬

304
00:22:05,840 --> 00:22:07,160
‫מה שלא שייך לי, למעשה.‬

305
00:22:09,080 --> 00:22:10,520
‫תצטרף אלינו, מר בארו?‬

306
00:22:12,520 --> 00:22:14,560
‫פה כמו שלך יועיל לנו,‬

307
00:22:15,560 --> 00:22:18,720
‫ולו רק כדי לענג את הצוות‬
‫לפני שהם הולכים לישון.‬

308
00:22:28,880 --> 00:22:29,720
‫לא?‬

309
00:22:33,680 --> 00:22:36,360
‫נראה שנצטרך לבצע את המשימה הזאת ללא…‬

310
00:22:36,920 --> 00:22:39,120
‫העונג שבחברתו של מר תומס בארו.‬

311
00:22:42,360 --> 00:22:43,360
‫קבצו צוות.‬

312
00:22:45,480 --> 00:22:46,480
‫גברים בלבד.‬

313
00:23:06,840 --> 00:23:10,320
‫- באהיה הונדה, קובה -‬

314
00:23:10,400 --> 00:23:14,000
‫הורניגולד לא היה צריך להרחיק לכת‬
‫כדי למצוא את ג'נינגס.‬

315
00:23:14,080 --> 00:23:15,960
‫הוא היה סמוך לחופי קובה,‬

316
00:23:16,480 --> 00:23:19,800
‫מחכה לתפוס את הספינה הצרפתית, "סן מארי".‬

317
00:23:20,280 --> 00:23:21,880
‫אך ג'נינגס לא ידע‬

318
00:23:21,960 --> 00:23:25,520
‫שבלמי וויליאמס צפו בו.‬

319
00:23:26,280 --> 00:23:27,840
‫הם מניפים את דגל אנגליה,‬

320
00:23:29,880 --> 00:23:31,560
‫אך אינם מתנהגים כמו חיל הים.‬

321
00:23:33,400 --> 00:23:35,120
‫אולי הם זוממים משהו?‬

322
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
‫פיראטים?‬

323
00:23:38,280 --> 00:23:41,480
‫אולי שני בחורים שאפתנים כמונו יועילו להם.‬

324
00:23:53,400 --> 00:23:55,160
‫יש תנועה כלשהי בשעה האחרונה?‬

325
00:23:56,080 --> 00:23:56,920
‫לא.‬

326
00:24:05,600 --> 00:24:07,120
‫מה זה, לכל הרוחות?‬

327
00:24:17,560 --> 00:24:23,080
‫זאת הייתה הפעם הראשונה‬
‫שג'נינגס ראה את בלמי וויליאמס.‬

328
00:24:28,640 --> 00:24:30,960
‫פולסגרייב ויליאמס וסמואל בלמי.‬

329
00:24:31,920 --> 00:24:34,360
‫פנינו לשלום. באנו כדי לדבר.‬

330
00:24:35,320 --> 00:24:39,240
‫"נראה לי שאתה רוצה לתפוס את הספינה הזאת,‬
‫אך חושש שלא תוכל לעשות זאת‬

331
00:24:39,320 --> 00:24:43,120
‫מבלי להתפוצץ לרסיסים.‬
‫אז אגיד לך איך נעשה זאת."‬

332
00:24:43,880 --> 00:24:45,880
‫אולי אנחנו נתפוס את הספינה בשבילך?‬

333
00:24:46,360 --> 00:24:49,320
‫ההצעה שלהם הייתה טובה מכדי להיות אמיתית.‬

334
00:24:50,400 --> 00:24:52,160
‫הם אלה שיסכנו את חייהם.‬

335
00:24:54,720 --> 00:24:55,960
‫אולי נראה מה יקרה?‬

336
00:25:05,200 --> 00:25:09,520
‫אני בהחלט לא נלהב‬
‫לסכן את הספינה שלנו נגד התותחים הצרפתיים.‬

337
00:25:10,440 --> 00:25:15,440
‫ובכנות, מסקרן אותי לראות אתכם בפעולה.‬

338
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
‫בסדר גמור.‬

339
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
‫אבל…‬

340
00:25:21,640 --> 00:25:22,760
‫שיהיה ברור.‬

341
00:25:26,960 --> 00:25:28,080
‫אם תעבדו עליי…‬

342
00:25:29,160 --> 00:25:31,200
‫הוא יקרע אתכם לגזרים.‬

343
00:25:38,680 --> 00:25:41,880
‫טוב, בחורים.‬
‫בואו נראה מה טיבם של המלחים הצרפתים האלה.‬

344
00:25:43,600 --> 00:25:45,720
‫בלמי וויליאמס עשו שימוש‬

345
00:25:45,800 --> 00:25:49,440
‫בטקטיקה מעניינת כאשר תקפו את ה"סן מארי".‬

346
00:25:55,360 --> 00:25:56,240
‫מה ל…‬

347
00:26:06,120 --> 00:26:08,680
‫בלמי וויליאמס התפשטו עד שנותרו עירומים‬

348
00:26:08,760 --> 00:26:13,600
‫והצטיידו ברובים ובאקדחים‬
‫כדי ליצור מראה מבעית ככל האפשר‬

349
00:26:13,680 --> 00:26:15,880
‫של פיראטים עירומים ומטורפים.‬

350
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
‫נשק חדש עמד להכות בספינה הצרפתית.‬

351
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
‫אימה עירום ועריה.‬

352
00:26:54,120 --> 00:26:57,840
‫מה הם היו אמורים לחשוב?‬
‫אולי הם אחוזי דיבוק, או שיכורים מרום.‬

353
00:26:57,920 --> 00:26:59,000
‫מה בדיוק קורה פה?‬

354
00:26:59,080 --> 00:27:03,520
‫עצור! המטרה שלך בספינה הזאת‬
‫אינה לגרום נזק, אלא להתעשר.‬

355
00:27:04,760 --> 00:27:06,200
‫אל תשכח זאת לעולם, מלח.‬

356
00:27:07,680 --> 00:27:12,160
‫בזכות הדרמה וההצגה והפחד שהם גרמו,‬

357
00:27:12,240 --> 00:27:14,320
‫כל הספינה נכנעה להם.‬

358
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
‫זה ודאי היה רגע מכונן בעבור בלמי.‬

359
00:27:22,560 --> 00:27:24,680
‫אך אז ג'נינגס נטל את הרסן,‬

360
00:27:25,160 --> 00:27:28,040
‫כי הקברניט הצרפתי שמר על פה סגור.‬

361
00:27:31,080 --> 00:27:32,200
‫זה פשוט מאוד.‬

362
00:27:33,080 --> 00:27:35,240
‫זאת רשימת המצאי של הספינה שלך…‬

363
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
‫וחצי ממנה לא נמצא בספינה שלך.‬

364
00:27:40,680 --> 00:27:42,040
‫לכן אני שואל שוב.‬

365
00:27:42,840 --> 00:27:45,360
‫עם אילו ספינות אחרות אתה מפליג?‬

366
00:27:50,000 --> 00:27:50,840
‫רבותיי.‬

367
00:27:51,360 --> 00:27:52,360
‫הצטרפו אלינו.‬

368
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
‫אדוני הקברניט.‬

369
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
‫הבחירה בידיך.‬

370
00:28:08,720 --> 00:28:11,200
‫סבלו של האיש המסכן הזה יכול להסתיים.‬

371
00:28:11,960 --> 00:28:15,600
‫אתה צריך רק לומר לי היכן נמצא שאר המשלוח.‬

372
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
‫אוי ואבוי.‬

373
00:28:26,280 --> 00:28:27,240
‫ויין!‬

374
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
‫אדוני הקברניט.‬

375
00:28:30,400 --> 00:28:31,240
‫אתה זקוק לי?‬

376
00:28:31,320 --> 00:28:37,320
‫ג'נינגס היה מוכן לענות אנשים,‬
‫אם הרגיש שהם מסתירים ממנו משהו.‬

377
00:28:38,720 --> 00:28:42,720
‫נסה ללמד את ידידינו הצרפתים‬
‫מהו ערכה של תקשורת.‬

378
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
‫אותו?‬

379
00:29:02,280 --> 00:29:03,120
‫אותו.‬

380
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
‫מה שהתרחש בספינה זעזע את סמואל בלמי.‬

381
00:29:08,200 --> 00:29:09,360
‫לא!‬

382
00:29:10,760 --> 00:29:12,000
‫בבקשה, לא!‬

383
00:29:16,400 --> 00:29:17,720
‫לא!‬

384
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
‫אני אגיד לך! תפסיק!‬

385
00:29:22,640 --> 00:29:25,760
‫הספינה השנייה! "מריאן"!‬

386
00:29:26,600 --> 00:29:31,400
‫חמישים ק"מ צפונה!‬
‫-אז כן אכפת לך מהצוות שלך.‬

387
00:29:31,880 --> 00:29:33,560
‫ויין, הפסק.‬

388
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
‫אכן הייתה ספינה שנייה.‬

389
00:29:35,680 --> 00:29:37,200
‫ה"מריאן".‬

390
00:29:37,680 --> 00:29:40,880
‫נראה שהעולם הפך ברור יותר,‬
‫בגלל הניגודים שבו.‬

391
00:29:40,960 --> 00:29:44,920
‫מנקודה זאת ואילך,‬
‫בלמי הפסיק להשתמש בשיטות האלו.‬

392
00:29:47,320 --> 00:29:50,440
‫הקברניט ג'נינגס, תן לנו לטפל ב"מריאן".‬

393
00:29:58,640 --> 00:30:02,160
‫- באהיה הונדה, קובה -‬

394
00:30:02,240 --> 00:30:06,840
‫בלמי וויליאמס הפליגו לאורך חופי קובה‬
‫כדי לתפוס את ה"מריאן".‬

395
00:30:12,280 --> 00:30:15,000
‫אך מישהו הקדים אותם.‬

396
00:30:23,560 --> 00:30:24,560
‫החד-תורנית הקטנה.‬

397
00:30:25,280 --> 00:30:26,600
‫היא מניפה דגל שחור.‬

398
00:30:27,120 --> 00:30:28,040
‫זה היה פיראט!‬

399
00:30:28,720 --> 00:30:31,200
‫ולא סתם פיראט.‬

400
00:30:31,280 --> 00:30:32,280
‫זאת ה"בנג'מין".‬

401
00:30:33,480 --> 00:30:35,080
‫זאת הספינה של הורניגולד!‬

402
00:30:36,480 --> 00:30:40,720
‫הורניגולד היה האיש שנתן לוויליאמס ולבלמי‬
‫את ההשראה להפוך לפיראטים,‬

403
00:30:41,320 --> 00:30:44,520
‫וכעת הגיבור שלהם ניצב בדרכם.‬

404
00:30:45,240 --> 00:30:48,200
‫שני הגברים התקרבו כדי לבחון את המצב.‬

405
00:30:51,120 --> 00:30:53,200
‫- באהיה הונדה, קובה -‬

406
00:30:53,280 --> 00:30:56,680
‫חמישים קילומטרים במורד החוף, בבאהיה הונדה,‬

407
00:30:57,160 --> 00:31:00,320
‫חלם הקברניט ג'נינגס על ההון‬

408
00:31:00,400 --> 00:31:04,760
‫שוויליאמס ובלמי יביאו לו בקרוב מה"מריאן".‬

409
00:31:06,360 --> 00:31:11,000
‫מי היה מאמין שסוחר צרפתי‬
‫יכול להשיג עושר כה רב?‬

410
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
‫צרפתי!‬

411
00:31:22,280 --> 00:31:25,360
‫אנחנו נהיה עשירים מאוד.‬

412
00:31:37,200 --> 00:31:38,040
‫איבדנו אותה.‬

413
00:31:41,440 --> 00:31:46,160
‫ספינה עמוסה לעייפה הצליחה לחמוק מכם?‬

414
00:31:46,880 --> 00:31:47,720
‫לא.‬

415
00:31:48,200 --> 00:31:50,120
‫ספינת פיראטים הגיעה אליה לפנינו.‬

416
00:31:54,480 --> 00:31:56,840
‫אולי ראיתם את שמה, במקרה?‬

417
00:31:56,920 --> 00:31:57,840
‫היה חשוך.‬

418
00:31:59,080 --> 00:31:59,920
‫ה"בנג'מין".‬

419
00:32:01,040 --> 00:32:02,080
‫הורניגולד!‬

420
00:32:03,640 --> 00:32:05,240
‫צאו בעקבות המנוול הזה!‬

421
00:32:05,320 --> 00:32:07,000
‫אדוני הקברניט, משמאל!‬

422
00:32:08,960 --> 00:32:09,880
‫בסדר.‬

423
00:32:14,680 --> 00:32:19,920
‫בן הורניגולד, אויבו,‬
‫המלח העלוב שהפך לפיראט.‬

424
00:32:20,000 --> 00:32:21,560
‫- באהיה הונדה, קובה -‬

425
00:32:21,640 --> 00:32:23,360
‫- נסאו, איי בהאמה -‬

426
00:32:23,440 --> 00:32:28,160
‫שני הפיראטים הקשוחים ביותר בים הקריבי‬
‫נקלעו למסלול התנגשות.‬

427
00:32:32,160 --> 00:32:33,600
‫- נסאו, איי בהאמה -‬

428
00:32:40,640 --> 00:32:42,560
‫ספינה מלפנים, משמאל!‬

429
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
‫הם ראו ספינה באופק.‬
‫אלו היו שתי ספינות, למעשה.‬

430
00:32:54,040 --> 00:32:54,880
‫ה"בנג'מין".‬

431
00:32:57,560 --> 00:32:59,320
‫תתפסו את המזדיין הזה!‬

432
00:33:00,200 --> 00:33:01,040
‫ויין!‬

433
00:33:01,520 --> 00:33:03,760
‫כשנתפוס אותו, כולו שלך.‬

434
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
‫שניכם, חזרו ל"סן מארי". חכו לנו שם.‬

435
00:33:12,160 --> 00:33:13,840
‫ג'נינגס עט על טרפו.‬

436
00:33:21,560 --> 00:33:22,880
‫נו כבר!‬

437
00:33:29,320 --> 00:33:33,240
‫הוא הפליג היישר לעבר הורניגולד.‬
‫הוא התכוון לתפוס את הספינה הזאת.‬

438
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
‫הוא הותיר את בלמי ואת פולסגרייב‬
‫על סיפונה של ה"סן מארי".‬

439
00:33:40,440 --> 00:33:42,520
‫הוא יזדקק למזל כדי לתפוס אותם.‬

440
00:33:43,040 --> 00:33:44,720
‫המזל כולו שלנו היום.‬

441
00:33:45,400 --> 00:33:46,800
‫כפי שמגיע לנו.‬

442
00:33:55,960 --> 00:33:57,120
‫הוא חמק מאיתנו.‬

443
00:34:07,400 --> 00:34:08,320
‫בטל כוננות.‬

444
00:34:17,600 --> 00:34:20,040
‫אני אתפוס אותך בנסאו, חתיכת מזדיין.‬

445
00:34:23,840 --> 00:34:25,720
‫קבע מסלול ל"סן מארי".‬

446
00:34:26,520 --> 00:34:27,600
‫זוז לי מהדרך.‬

447
00:34:28,360 --> 00:34:31,840
‫זה היה פשוט סיוט. הוא היה מתוסכל. הוא כעס.‬

448
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
‫אז הוא פנה לאחור, לעבר ה"סן מארי".‬

449
00:34:49,000 --> 00:34:52,120
‫אך לא היה זכר לוויליאמס או לבלמי.‬

450
00:34:57,160 --> 00:34:58,000
‫רב המלחים?‬

451
00:35:01,040 --> 00:35:02,120
‫כאן!‬

452
00:35:10,240 --> 00:35:11,840
‫הם לקחו הכול, המפקד.‬

453
00:35:11,920 --> 00:35:14,960
‫ג'נינגס נפל בפח.‬

454
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
‫מנוול.‬

455
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
‫כל האוצר שלו נלקח.‬

456
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
‫"סאם השחור" ופולסגרייב ויליאמס עבדו עליו.‬

457
00:35:37,800 --> 00:35:40,560
‫- באהיה הונדה, קובה -‬

458
00:35:42,280 --> 00:35:46,080
‫אך מצבם של ג'נינגס וצוותו עמד להחמיר…‬

459
00:35:46,560 --> 00:35:48,600
‫עד מאוד.‬

460
00:35:48,680 --> 00:35:49,800
‫- פורט רויאל, ג'מייקה -‬

461
00:35:53,120 --> 00:35:55,280
‫ספרד הצליחה, לבסוף, לאלץ את המלך‬

462
00:35:55,760 --> 00:36:00,800
‫לטפל באיש ששילם לג'נינגס.‬
‫לורד המילטון, מושל ג'מייקה.‬

463
00:36:00,880 --> 00:36:03,960
‫אדוני הלורד, יש לי צו למעצרך.‬

464
00:36:05,920 --> 00:36:06,920
‫בפקודת מי?‬

465
00:36:07,640 --> 00:36:10,640
‫המלך שלך, אדוני.‬
‫אתה תוחזר לאנגליה כדי לעמוד לדין.‬

466
00:36:21,640 --> 00:36:22,480
‫- נסאו -‬

467
00:36:22,560 --> 00:36:26,160
‫וכאשר ג'נינגס הגיע לנסאו‬
‫כדי להתעמת עם הורניגולד,‬

468
00:36:26,680 --> 00:36:31,640
‫הוא גילה שלא רק שמו של לורד המילטון‬
‫מופיע בצו המעצר.‬

469
00:36:34,480 --> 00:36:35,400
‫הורניגולד!‬

470
00:36:37,600 --> 00:36:39,800
‫איפה הורניגולד?‬
‫-לא שמעת?‬

471
00:36:39,880 --> 00:36:42,160
‫הלורד שמגן עליך נעצר.‬

472
00:36:43,440 --> 00:36:45,800
‫הוא בדרכו ללונדון, בשלשלאות.‬

473
00:36:50,400 --> 00:36:53,080
‫וכעת הם מחפשים אותך.‬

474
00:37:01,720 --> 00:37:06,520
‫בעבור ג'נינגס,‬
‫העניין הסתיים בהכרזה מלכותית‬

475
00:37:06,600 --> 00:37:09,240
‫שג'נינגס ואנשיו הם פיראטים מבוקשים‬

476
00:37:09,320 --> 00:37:11,920
‫ויש לתופסם ולהחזירם לצורך הוצאה להורג.‬

477
00:37:13,760 --> 00:37:19,360
‫באותו רגע,‬
‫עולמם של ג'נינגס וצוותו התהפך על פיו.‬

478
00:37:20,320 --> 00:37:24,720
‫עתה היה מעמדו של ג'נינגס‬
‫נחות מזה של הצמיתים.‬

479
00:37:25,320 --> 00:37:28,360
‫אנשים כמו בן הורניגולד, אדם חסר כל מעמד,‬

480
00:37:28,440 --> 00:37:31,720
‫הכתיבו מה הורשה לעשות ומה לא.‬

481
00:37:43,920 --> 00:37:47,480
‫לנמלטים האלה מן החוק‬
‫היה מקום רק מקלט אפשרי אחד.‬

482
00:37:48,880 --> 00:37:52,600
‫מאורת הפיראטים של אויבם,‬
‫בנג'מין הורניגולד.‬

483
00:37:57,280 --> 00:38:01,360
‫הכנופיה של ג'נינגס נדחקה לפינה‬
‫ולכן הייתה מסוכנת יותר מאי פעם.‬

484
00:38:01,920 --> 00:38:04,200
‫הכול היה מוכן לסוף עקוב מדם.‬

485
00:38:04,720 --> 00:38:06,280
‫עקוב מדם מאוד.‬

486
00:38:08,360 --> 00:38:09,200
‫עד…‬

487
00:38:10,400 --> 00:38:15,720
‫שהורניגולד הפיג את המתח‬
‫בנאום שהכה אותם בתדהמה.‬

488
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
‫בחורים.‬

489
00:38:19,760 --> 00:38:24,520
‫להורניגולד היה רעיון מעניין מאוד,‬
‫ששינה את מהלך ההיסטוריה.‬

490
00:38:26,080 --> 00:38:28,840
‫בים תזכו ליחס הוגן.‬

491
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
‫בכך אני מתכוון לשללנו.‬

492
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
‫הפיראטים היו חייבים לבחור כללים משלהם.‬
‫לבחור מה חשוב להם.‬

493
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
‫אותם כללים, או "פרקים" כפי שקראו להם,‬

494
00:38:40,240 --> 00:38:45,600
‫הכילו סעיפים לגבי חלוקת השלל שבזזו.‬

495
00:38:46,160 --> 00:38:47,480
‫בונוס קטן לקפטן.‬

496
00:38:49,840 --> 00:38:50,920
‫ואני מתכוון לקטן.‬

497
00:38:52,520 --> 00:38:54,920
‫כל השאר יחולק באופן שווה.‬

498
00:38:55,800 --> 00:39:00,480
‫אחד הפרקים אף הבטיח‬
‫שלכל אדם יהיה קול בהצבעה בענייני דיומא.‬

499
00:39:01,400 --> 00:39:05,200
‫כך הייתה להם תחושה של דמוקרטיה.‬
‫של קבלת החלטות משותפת.‬

500
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
‫אף מלח לא ייענש ללא הסכמת הצוות.‬

501
00:39:08,720 --> 00:39:10,160
‫זה נכון גם לגבי הקברניט.‬

502
00:39:12,280 --> 00:39:14,120
‫אם ייראה לכם שהוא מקבל שוחד,‬

503
00:39:15,080 --> 00:39:16,600
‫או נחפז מדי להלקות…‬

504
00:39:18,640 --> 00:39:22,040
‫תוכלו לסלק אותו מספינתו בהצבעה משותפת‬

505
00:39:25,120 --> 00:39:26,320
‫ולבחור את מחליפו.‬

506
00:39:27,960 --> 00:39:31,520
‫הצהרתו של הורניגולד הייתה מהפכנית.‬

507
00:39:32,200 --> 00:39:34,560
‫להשתמש בכללים הדמוקרטיים של ספינה…‬

508
00:39:35,120 --> 00:39:37,840
‫כדי ליצור רפובליקה ביבשה.‬

509
00:39:38,880 --> 00:39:41,040
‫הוא היה שוויוני בכוונה תחילה.‬

510
00:39:41,120 --> 00:39:44,760
‫וכל זה התרחש‬
‫עשורים רבים לפני המהפכה האמריקנית‬

511
00:39:44,840 --> 00:39:46,640
‫או ההסתערות על הבסטיליה.‬

512
00:39:47,520 --> 00:39:51,360
‫לג'נינגס לא הייתה כל תגובה‬
‫לחזונו הנועז של הורניגולד…‬

513
00:39:52,080 --> 00:39:53,240
‫לעת עתה.‬

514
00:39:53,960 --> 00:39:55,360
‫אז אולי נשתה לכבוד זה?‬

515
00:40:04,200 --> 00:40:06,720
‫לנסאו, רפובליקת הפיראטים החדשה!‬

516
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
‫נסאו!‬
‫-רפובליקת הפיראטים!‬

517
00:40:09,560 --> 00:40:13,960
‫תור הזהב של הפיראטים עמד להתחיל.‬

518
00:40:42,920 --> 00:40:46,880
‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬

