1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,200
Srpanj 1715.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,240
Zbog 12-godišnjeg rata protiv Engleske
Španjolska ostaje bez novca.

4
00:00:22,840 --> 00:00:28,120
Španjolska flota isplovljava s Kube
natovarena s dovoljno zlata i srebra

5
00:00:28,200 --> 00:00:31,120
da spasi bankrotiranu velesilu.

6
00:00:35,240 --> 00:00:36,840
Ali ne stiže na odredište.

7
00:00:38,920 --> 00:00:42,840
Španjolsko blago leži
na dnu floridskoga mora.

8
00:00:44,000 --> 00:00:48,440
Bogatstvo privlači
hrpe nitkova, gusara i pirata

9
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
duž istočne obale dviju Amerika.

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
Karipski pirati guše se u zlatu.

11
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
Zabavljaju se i mijenjaju svijet.

12
00:01:01,240 --> 00:01:02,440
Oslobađaju robove.

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
Niste više robovi!

14
00:01:04,920 --> 00:01:07,600
Sad ste podložni piratskim zakonima.

15
00:01:08,160 --> 00:01:10,680
Stvaraju vlastitu piratsku republiku.

16
00:01:11,960 --> 00:01:15,320
-Nassauu, novoj piratskoj republici!
-Piratskoj republici!

17
00:01:15,400 --> 00:01:18,400
I utiru put američkoj revoluciji.

18
00:01:31,960 --> 00:01:36,040
Najveći dobitnik od bogaćenja
na španjolskom blagu je Nassau,

19
00:01:36,120 --> 00:01:38,120
piratski grad na Bahamima.

20
00:01:40,720 --> 00:01:47,480
Bilo je još piratskih naselja,
ali nijedno nije bilo poput Nassaua.

21
00:01:50,080 --> 00:01:55,000
Imali su utvrdu. Ljudi su ostali
i na toj zemlji izgradili zajednicu.

22
00:01:55,080 --> 00:01:57,840
To je nešto jedinstveno
u povijesti piratstva.

23
00:02:03,320 --> 00:02:07,400
Nassau se bogati i cvijeta
zahvaljujući španjolskom blagu.

24
00:02:08,160 --> 00:02:12,680
Dolazilo je sve više ljudi
koji su razmišljali poput pirata

25
00:02:12,760 --> 00:02:16,320
i pridonosili širenju ekonomije.

26
00:02:16,400 --> 00:02:21,000
Trebali su ljude za rad u krčmama
i više seksualnih radnica.

27
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
Govorimo
o ozbiljnom procvatu prostitucije.

28
00:02:29,240 --> 00:02:33,000
Pirati nisu izmišljeni likovi.
Stvarni su ljudi.

29
00:02:33,560 --> 00:02:37,920
To su Edward Thatch
koji će postati Crnobradi.

30
00:02:38,440 --> 00:02:41,240
Njegov pomoćnik Crni Cezar, bivši rob,

31
00:02:41,320 --> 00:02:47,440
i pirat koji ih je sve odveo onamo,
kapetan Benjamin Hornigold.

32
00:02:50,000 --> 00:02:56,120
Hornigold je sve to pokrenuo
i odgovoran je za nastanak Nassaua.

33
00:02:57,280 --> 00:03:01,920
Ovo piratsko utočište privlači sve lupeže,

34
00:03:02,000 --> 00:03:04,920
mornare i pustolove
na području dviju Amerika.

35
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
Nassau postoji mimo zakona.

36
00:03:08,720 --> 00:03:12,000
Mogli ste napustiti stari život
i postati što ste htjeli

37
00:03:12,080 --> 00:03:15,960
ako ste imali hrabrosti
i odlučnosti da postignete nešto.

38
00:03:29,720 --> 00:03:32,760
Neki dolaze u Nassau
da mogu biti to što jesu.

39
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
Anne Bonny ima samo 16 godina,
ali je imala teško djetinjstvo u Irskoj.

40
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
Njezin je otac bio uspješan odvjetnik
u Corku,

41
00:03:52,240 --> 00:03:55,720
a majka sluškinja s kojom je bio u vezi.

42
00:03:56,640 --> 00:04:01,960
Kako bi zatajio aferu, odijevao ju je
kao dečka i predstavljao kao vježbenika.

43
00:04:04,240 --> 00:04:07,720
Anne je obilježena od rođenja.
Autsajderica.

44
00:04:08,840 --> 00:04:12,560
Anne je odrastala kao kopile.

45
00:04:13,360 --> 00:04:17,200
Odmalena su je tako nazivali
i gledali s visoka.

46
00:04:19,080 --> 00:04:24,000
Tko zna nešto o lovu na olupine?
Moj suprug želi raditi.

47
00:04:24,080 --> 00:04:25,480
Kapetan Hornigold.

48
00:04:30,600 --> 00:04:35,640
Anne Bonny bila je mlada žena
koja je zacijelo voljela pustolovine.

49
00:04:35,720 --> 00:04:39,920
Stalno se selila i mijenjala muškarce.

50
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
Bila je na glasu kao divlja žena.

51
00:04:45,560 --> 00:04:49,680
Anne Bonny došla je u Nassau
s mužem koji je glumio pirata.

52
00:04:50,960 --> 00:04:55,880
Koliko znamo, James Bonny htio je zaraditi

53
00:04:55,960 --> 00:04:58,000
i nije ga bilo briga kako.

54
00:04:58,800 --> 00:05:02,400
Možda se oženio Anne
zbog njezina novca,

55
00:05:02,480 --> 00:05:05,960
ali je razbaštinjena pa mu je to propalo.

56
00:05:11,800 --> 00:05:13,760
Ovo je piratsko utočište.

57
00:05:13,840 --> 00:05:17,440
Druge bi se žene bojale,
no Anne se osjećala kao kod kuće.

58
00:05:23,080 --> 00:05:27,360
Samo pokušaj
i ostat ćeš bez jebenog izvora zarade.

59
00:05:36,280 --> 00:05:39,960
Anneina budućnost ovisi
o kapetanu Hornigoldu.

60
00:05:40,920 --> 00:05:44,960
Sa svojim ljudima kontrolira
piratski biznis.

61
00:05:46,280 --> 00:05:48,320
Nisu imali nikakve ovlasti,

62
00:05:48,400 --> 00:05:52,240
ali su bili primjer ostalim piratima
jer su bili uspješni.

63
00:05:54,760 --> 00:05:55,760
G. Hornigold!

64
00:05:55,840 --> 00:05:58,000
-Što je?
-Jennings!

65
00:05:59,800 --> 00:06:02,080
-Što je?
-Oteo vam je brod!

66
00:06:02,640 --> 00:06:09,280
Hornigoldovu ugledu naštetio je
tašti gusar, kapetan Henry Jennings.

67
00:06:09,960 --> 00:06:10,800
Kvragu!

68
00:06:11,280 --> 00:06:13,000
Njegov glavni neprijatelj.

69
00:06:15,240 --> 00:06:19,200
Hornigold ne zna da ga posada ogovara.

70
00:06:26,200 --> 00:06:30,360
Čujem da mu je Jennings
ukrao brod ispred nosa.

71
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
Čini se da je zaspao na straži.

72
00:06:39,280 --> 00:06:40,640
Ali svejedno se pitam.

73
00:06:41,880 --> 00:06:47,800
Kakvu nam zaštitu može ponuditi?

74
00:06:51,760 --> 00:06:55,480
Ako želiš upravljati,
moraš biti na visini zadatka.

75
00:06:57,640 --> 00:07:00,080
Nisam jedini koji će postavljati pitanja.

76
00:07:07,880 --> 00:07:11,440
Kapetan Jennings bogati se
pljačkajući Španjolce.

77
00:07:13,160 --> 00:07:18,400
Kad je stigao u Port Royal
punim brodom španjolskog zlata,

78
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
očekivao je da će lord Hamilton,
guverner Jamajke, biti sretan.

79
00:07:24,360 --> 00:07:28,240
-Osiguraj ovo, a ono odnesi u skladište.
-Da, gospodine.

80
00:07:28,320 --> 00:07:32,440
No kako je rat između
Španjolske i Engleske završio,

81
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
bilo je nezakonito napadati Španjolce.

82
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
Henry, prokleta budalo!
Gdje ti je bila pamet?

83
00:07:39,880 --> 00:07:43,200
Primio sam pritužbu od Španjolaca.

84
00:07:44,400 --> 00:07:45,800
Spomenuli su tvoje ime.

85
00:07:46,800 --> 00:07:49,600
Dopušteno ti je da loviš pirate.

86
00:07:49,680 --> 00:07:54,400
Stvarno? Mislio sam
da smijem čitati između redaka.

87
00:07:54,480 --> 00:07:59,760
Ako dio ukradenog blaga padne u naše ruke…

88
00:08:01,320 --> 00:08:03,920
To nije djelovanje protiv Španjolaca.

89
00:08:04,640 --> 00:08:09,560
Ionako, tko će znati
gdje je blago nestalo?

90
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
I tako je Jennings uzimao
svoj dio španjolskog plijena.

91
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
Ustani.

92
00:08:25,440 --> 00:08:27,520
Sve uzmite.

93
00:08:29,040 --> 00:08:30,320
Ne ostavite ništa.

94
00:08:32,080 --> 00:08:32,920
Gracias.

95
00:08:33,800 --> 00:08:37,240
Da. Ovo je rat.

96
00:08:37,320 --> 00:08:43,800
Napadali su španjolske vojnike
i admirale u njihovoj bazi i pokradali,

97
00:08:43,880 --> 00:08:47,880
što španjolska vlada
nije mogla zanemariti.

98
00:08:47,960 --> 00:08:54,960
Zahtijevali su da uhite njega
i sve njegove ljude.

99
00:08:55,040 --> 00:08:58,680
Traže moju glavu na tanjuru
i povrat srebra?

100
00:09:00,400 --> 00:09:04,000
Pitanje je kako ćemo odgovoriti.

101
00:09:04,480 --> 00:09:07,000
Ne govori u množini, dovraga!

102
00:09:07,080 --> 00:09:12,520
Ne radi se o običnom bičevanju!
Počinio si zločin!

103
00:09:13,600 --> 00:09:15,240
Razumijem.

104
00:09:18,840 --> 00:09:21,760
Reći ću ti što ću učiniti
za starog prijatelja.

105
00:09:21,840 --> 00:09:26,400
Vratit ću se na more dok se ovo ne slegne,
a ti im reci da ste me protjerali

106
00:09:26,480 --> 00:09:29,480
i pokušaj si spasiti ugled.

107
00:09:29,560 --> 00:09:32,000
Moj ugled? Kako se usuđuješ!

108
00:09:32,080 --> 00:09:35,000
Onda dogovoreno.
Vidimo se kad se Španjolci smire.

109
00:09:37,080 --> 00:09:39,600
To je uništilo Hamiltonov ugled.

110
00:09:40,520 --> 00:09:45,240
Možda je navukao bijes Španjolskog
imperija na Jamajku.

111
00:09:45,320 --> 00:09:47,120
Ljudi to nisu mogli podnijeti.

112
00:09:48,440 --> 00:09:52,000
Jennings je ostavio Hamiltona
da izgladi stvar sa Španjolcima

113
00:09:52,080 --> 00:09:54,400
i vratio se na more

114
00:09:54,480 --> 00:09:59,960
s čvrstom namjerom
da napada Hornigoldove brodove.

115
00:10:08,840 --> 00:10:11,240
Nedaleko od obale južne Floride,

116
00:10:11,320 --> 00:10:14,960
Paulsgrave Williams,
srebrnar koji se želi obogatiti,

117
00:10:15,040 --> 00:10:17,760
i njegov skiper, Samuel Bellamy,

118
00:10:17,840 --> 00:10:23,080
traže španjolske olupine,
ali im se još nije posrećilo.

119
00:10:24,360 --> 00:10:29,680
-Ovoj prokletoj obali nema kraja.
-Ma moraju biti negdje.

120
00:10:31,640 --> 00:10:33,720
Možda moramo pretraživati uvale.

121
00:10:35,160 --> 00:10:39,720
Bellamyjeva posada
brzo troši Williamsov novac.

122
00:10:41,080 --> 00:10:46,040
Moram platiti posadu,
a sredstava ima sve manje.

123
00:10:46,120 --> 00:10:48,600
-Obećao sam im dobru plaću.
-Da.

124
00:10:48,680 --> 00:10:53,920
Za Williamsa su španjolske olupine
prilika da se brzo obogati.

125
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
A Sama Bellamyja tjera ljubav prema ženi.

126
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
Nisi dostojan moje kćeri!

127
00:11:00,600 --> 00:11:04,320
Prema ženi za koju vrijedi umrijeti.

128
00:11:04,800 --> 00:11:09,560
Bellamy želi novac
da se može vratiti dragoj

129
00:11:09,640 --> 00:11:11,640
i zadobiti njezine roditelje.

130
00:11:22,280 --> 00:11:27,320
Ali Sam Bellamy nije ostavio voljenoj Mary
samo obećanje.

131
00:11:30,480 --> 00:11:34,160
A život mornara nije ni izbliza težak

132
00:11:35,560 --> 00:11:38,600
koliko i onaj neudane trudne žene.

133
00:11:40,880 --> 00:11:44,560
Društvo je bilo strogo i religiozno.

134
00:11:44,640 --> 00:11:49,760
Nije toleriralo predbračni seks.

135
00:11:51,280 --> 00:11:53,400
Mary je otac izbacio.

136
00:11:54,040 --> 00:12:00,400
Ako Bellamy ne održi obećanje,
obitelj će živjeti u siromaštvu.

137
00:12:08,680 --> 00:12:09,800
Dodaj mi dalekozor.

138
00:12:16,240 --> 00:12:17,480
Trgovački brod.

139
00:12:18,960 --> 00:12:21,080
Same, ponovno mi reci.

140
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
Što misliš
o kapetanima trgovačkih brodova?

141
00:12:26,440 --> 00:12:28,600
Prema posadi su gori od mornaričkih.

142
00:12:28,680 --> 00:12:32,240
Ubili su više ljudi od Španjolaca,
Francuza i Nizozemaca zajedno.

143
00:12:32,920 --> 00:12:34,240
Trgovački kapetani…

144
00:12:37,080 --> 00:12:40,600
Ovaj trgovački brod ima englesku zastavu.

145
00:12:41,680 --> 00:12:42,520
Pogledaj.

146
00:12:43,960 --> 00:12:47,720
To je odluka koju mora donijeti
većina mornara nakon rata.

147
00:12:48,240 --> 00:12:51,880
Hoće li umrijeti siromašni
ili živjeti kao bogati pirati.

148
00:12:52,400 --> 00:12:54,320
Spreman si podići crnu zastavu?

149
00:12:55,200 --> 00:12:59,680
Dopustit ćeš bogatim engleskim
trgovcima da stanu između tebe i Mary?

150
00:13:00,880 --> 00:13:01,880
K vragu s njima!

151
00:13:03,000 --> 00:13:04,360
Podignite crnu zastavu!

152
00:13:05,440 --> 00:13:10,880
I tako je mornar Sam Bellamy
postao Crni Sam Bellamy.

153
00:13:11,600 --> 00:13:13,200
Garavi pirat.

154
00:13:14,000 --> 00:13:15,840
Povijesti je zabilježila

155
00:13:15,920 --> 00:13:19,760
da mu je engleski trgovački brod
bio jedna od prvih žrtava.

156
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
Gdje je kapetan?

157
00:13:51,800 --> 00:13:55,760
Izdržite! Dosta!
Rekao sam da ih želim žive!

158
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
Što to imamo ovdje?

159
00:14:06,960 --> 00:14:10,920
-Gubi se ili ću te izbičevati.
-Mislim da je kasno za to.

160
00:14:12,640 --> 00:14:13,720
Pretražite brod!

161
00:14:18,320 --> 00:14:20,600
Popis tereta! Brzo!

162
00:14:21,120 --> 00:14:24,760
Često sam se pitao
zašto bi muškarac riskirao vješanje.

163
00:14:24,840 --> 00:14:27,080
Smatraj me Robinom Hoodom.

164
00:14:28,840 --> 00:14:33,640
Uzimam onima koji imaju previše
i dajem onima koji nemaju ništa.

165
00:14:35,000 --> 00:14:36,160
Ljudima poput mene.

166
00:14:38,600 --> 00:14:41,960
Bellamy se pobunio

167
00:14:42,040 --> 00:14:46,280
u ime potlačenih pripadnika
niže klase i trgovačkih mornara.

168
00:14:48,920 --> 00:14:50,960
Evo i Jenningsa i njegove bande.

169
00:14:51,600 --> 00:14:55,840
Službeno su u lovu na pirate
koji pljačkaju španjolsko srebro.

170
00:14:55,920 --> 00:14:57,920
Pirati! Udesno!

171
00:14:58,000 --> 00:15:02,760
No naišli su na Bellamyja i Williamsa
kako pljačkaju engleski trgovački brod.

172
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Imam etičko pitanje za tebe, Vane.

173
00:15:08,120 --> 00:15:09,960
Ako piratima oduzmeš plijen,

174
00:15:11,560 --> 00:15:15,360
je li to i dalje englesko blago?

175
00:15:16,920 --> 00:15:19,640
Ili je ono nekako odriješeno od grijeha

176
00:15:20,560 --> 00:15:26,480
i pročišćeno jer je prošlo
kroz utrobu piratskoga broda?

177
00:15:29,200 --> 00:15:33,000
Ako njime plaćamo krčmara ili kurvu,

178
00:15:34,360 --> 00:15:35,680
u čemu je razlika?

179
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
Kapetane Bellamy! Imamo društvo!

180
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
Posada je uočila Jenningsa.

181
00:15:39,800 --> 00:15:41,560
-Tko je?
-Nemam pojma!

182
00:15:42,280 --> 00:15:45,480
-Odvojimo se.
-Odvojimo se!

183
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
Kapetane, danas vam je sretan dan.
Stiže potpora.

184
00:15:49,120 --> 00:15:50,720
Objesit će te zbog ovog.

185
00:15:50,800 --> 00:15:51,840
Vratit ću se.

186
00:16:04,280 --> 00:16:09,560
Zalaže se za pravdu i pravednost
i govori protiv Crkve, vlade i države.

187
00:16:11,080 --> 00:16:16,000
Ali je svejedno lopovski gad
koji se obogatio od pljačkanja.

188
00:16:20,600 --> 00:16:23,440
Bellamy ne zna da je to Jennings.

189
00:16:23,920 --> 00:16:26,440
Pretpostavlja da su to engleski brodovi.

190
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
Crni Sam i Paulsgrave odmah su pobjegli.

191
00:16:34,840 --> 00:16:39,320
Kapetan Bellamy iskoristio je sve
svoje znanje da na brzinu pobjegnu.

192
00:16:46,320 --> 00:16:51,280
Prije nego što je Jennings stigao
promijeniti kurs, Bellamy je izvan dometa.

193
00:16:56,000 --> 00:16:57,160
Pobjegli su nam.

194
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
Povucite se.

195
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
Na zapovijed.

196
00:17:05,160 --> 00:17:06,600
Zbogom, tko god bio.

197
00:17:07,840 --> 00:17:10,840
Zaslužuješ piće. Kapetane.

198
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
Nekoliko sati poslije…

199
00:17:20,240 --> 00:17:21,840
Brod! Lijevo!

200
00:17:24,880 --> 00:17:25,720
O, Bože!

201
00:17:27,000 --> 00:17:30,760
Južnije, u floridskom tjesnacu,
nedaleko od kubanske obale,

202
00:17:30,840 --> 00:17:35,080
Jennings je naišao na još veću nagradu.

203
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
Primijetio je naoružani
francuski trgovački brod.

204
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
A gdje ima topova, ima i zlata.

205
00:17:43,200 --> 00:17:49,920
Jennings je ipak pirat
i poželi osvojiti brod.

206
00:17:50,000 --> 00:17:51,320
Pozovi zapovjednike.

207
00:17:52,880 --> 00:17:57,840
Od mira sklopljenog 1714.,
Francuzi i Britanci nisu neprijatelji.

208
00:17:58,360 --> 00:18:01,120
Ali Jennings ne poštuje taj mir.

209
00:18:02,000 --> 00:18:06,320
Sad mora još samo nagovoriti
zapovjednike svoje flote.

210
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Gospodo,

211
00:18:11,000 --> 00:18:15,480
nekoliko stotina metara preko puta uvale
nalazi se nešto što me golica.

212
00:18:18,480 --> 00:18:19,400
Dar.

213
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
Predlažem da ga uzmemo.

214
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
Ono je trgovački brod, nisu pirati.

215
00:18:26,680 --> 00:18:30,200
Predlažeš li da ništa ne poduzmemo
iako smo stigli dovde?

216
00:18:30,280 --> 00:18:32,920
-Vidio sam…
-To je francuski brod!

217
00:18:35,440 --> 00:18:38,160
-Stoljećima smo neprijatelji!
-Nismo u ratu.

218
00:18:40,520 --> 00:18:43,920
-Ne vidim nikakav problem.
-Vraćam se u Port Royal.

219
00:18:47,320 --> 00:18:48,240
Zbogom.

220
00:18:50,200 --> 00:18:51,280
Činjenice!

221
00:18:52,640 --> 00:18:56,560
Naša nagrada ima 32 topa
i posadu od stotinu ljudi.

222
00:18:58,600 --> 00:19:02,080
Izravan napad danju
bio bi ravan samoubojstvu.

223
00:19:04,120 --> 00:19:05,000
Pričekat ćemo.

224
00:19:12,800 --> 00:19:19,320
Dok Jennings čeka, njegov neprijatelj
Hornigold ima frku u piratskoj republici.

225
00:19:19,800 --> 00:19:25,240
Pošteni ljudi iz Nassaua
odlučili su se pobuniti.

226
00:19:25,720 --> 00:19:30,360
Početkom 1716.,
ljudi koji su sebe smatrali

227
00:19:30,440 --> 00:19:36,240
uglednim prvim naseljenicima Bahama,
nisu više mogli trpjeti tu situaciju.

228
00:19:36,320 --> 00:19:37,400
Gdje je Hornigold?

229
00:19:38,120 --> 00:19:39,720
Došao sam ga uhititi!

230
00:19:39,800 --> 00:19:44,360
T. Walker boji se da će pljačkanje
španjolskog srebra isprovocirati Španjolce

231
00:19:44,440 --> 00:19:46,880
i da će napasti njegov grad.

232
00:19:46,960 --> 00:19:48,560
Zbog vas će nas sve ubiti!

233
00:19:49,280 --> 00:19:55,600
Istina je ta da Walker
nevoljko dijeli Nassau s gomilom pirata.

234
00:19:56,640 --> 00:19:58,560
Hornigolde, huljo!

235
00:19:59,400 --> 00:20:06,360
Walker ima problem. Kad rat završi,
Karibi više neće zanimati Britaniju.

236
00:20:06,440 --> 00:20:07,640
Pokaži se!

237
00:20:08,360 --> 00:20:12,600
Walker i ostali kolonisti
bili su bespomoćni.

238
00:20:12,680 --> 00:20:15,520
Nisu imali komu se obratiti.

239
00:20:22,800 --> 00:20:28,120
Najveća prijetnja Hornigoldu
nije Walker. Ona dolazi iznutra.

240
00:20:35,160 --> 00:20:38,160
Momci, imamo problem koji moramo riješiti.

241
00:20:40,080 --> 00:20:43,400
Predlažem da brzo sakrijemo zadnji plijen.

242
00:20:44,800 --> 00:20:46,400
Možda nam spremaju nešto.

243
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
Onaj napuhani Thomas Walker vreba.

244
00:20:53,760 --> 00:20:56,280
Ali ne vreba samo Walker, zar ne?

245
00:20:58,240 --> 00:21:01,720
I Jennings plovi i patrolira morem.

246
00:21:02,440 --> 00:21:06,480
Lovi pirate vašim brodom!

247
00:21:08,600 --> 00:21:12,400
Kad kapetan izgubi svoj brod…

248
00:21:13,720 --> 00:21:17,240
Pitamo se može li nas i dalje voditi.

249
00:21:19,600 --> 00:21:22,240
Vođa mora biti karizmatičan.

250
00:21:22,840 --> 00:21:28,240
Morate pridobiti ljude.
Zadržati njihovo poštovanje i povjerenje.

251
00:21:28,320 --> 00:21:31,680
Neizvjesnost je neprijatelj poduzetnosti.

252
00:21:32,640 --> 00:21:34,880
Trebamo više odlučnosti!

253
00:21:36,240 --> 00:21:38,680
Jennings je ranio Hornigolda.

254
00:21:39,240 --> 00:21:42,360
A Thomas Barrow nanjušio je krv.

255
00:21:42,920 --> 00:21:49,600
Ako ste piratski zapovjednik
i želite to ostati, morate biti uspješni.

256
00:21:49,680 --> 00:21:53,280
Kao što sam rekao, sakrijte zadnji plijen.

257
00:21:54,640 --> 00:21:55,600
Isplovit ćemo.

258
00:21:56,640 --> 00:21:57,520
To!

259
00:22:01,120 --> 00:22:06,760
Vrijeme je da sredim Jenningsa
i vratim ono što je moje.

260
00:22:09,080 --> 00:22:10,520
Idete s nama, g. Barrow?

261
00:22:12,480 --> 00:22:14,560
Dobro bi nam došla takva usta.

262
00:22:15,560 --> 00:22:19,480
Ako ništa drugo,
za pružanje užitka prije spavanja.

263
00:22:28,840 --> 00:22:29,720
Ne?

264
00:22:33,680 --> 00:22:39,120
Morat ćemo završiti ovu misiju
bez pomoći g. Thomasa Barrowa.

265
00:22:42,360 --> 00:22:43,440
Okupi posadu.

266
00:22:45,520 --> 00:22:46,480
Samo muškarce.

267
00:23:10,400 --> 00:23:13,640
Hornigold ne mora otići daleko
da pronađe Jenningsa.

268
00:23:14,120 --> 00:23:16,000
Nedaleko je od kubanske obale,

269
00:23:16,480 --> 00:23:19,680
gdje namjerava napasti
francuski brod Sainte Marie.

270
00:23:20,280 --> 00:23:25,480
No Jennings ne zna
da ga Bellamy i Williams promatraju.

271
00:23:26,280 --> 00:23:28,000
Plove pod engleskom zastavom.

272
00:23:29,880 --> 00:23:31,600
Ne ponašaju se kao Mornarica.

273
00:23:33,320 --> 00:23:36,760
Što ako smjeraju nešto loše?
Ako su pirati?

274
00:23:38,400 --> 00:23:41,640
Možda bi im
dva ambiciozna momka mogla pomoći.

275
00:23:53,400 --> 00:23:56,560
-Jesu li se pomaknuli?
-Nisu.

276
00:24:05,600 --> 00:24:07,120
Što je to, dovraga?

277
00:24:17,560 --> 00:24:23,000
Jennings je prvi put vidio Bellamyja
i Williamsa.

278
00:24:28,640 --> 00:24:30,960
Paulsgrave Williams i Samuel Bellamy.

279
00:24:31,960 --> 00:24:34,560
Ne želimo vam nauditi.
Došli smo razgovarati.

280
00:24:35,400 --> 00:24:39,200
„Mislim da želite napasti onaj brod,
ali ne znate kako,

281
00:24:39,280 --> 00:24:43,360
a da vas ne podignu u zrak.
Reći ću vam kako ćemo to učiniti.“

282
00:24:43,880 --> 00:24:45,880
A da mi to učinimo za vas?

283
00:24:46,360 --> 00:24:49,240
Ponuda je predobra da bi bila istinita.

284
00:24:50,400 --> 00:24:51,880
Oni će riskirati život.

285
00:24:54,720 --> 00:24:56,080
Da vidimo što će biti?

286
00:25:05,200 --> 00:25:09,600
Naravno da ne želimo riskirati
protiv njihova topa.

287
00:25:10,440 --> 00:25:15,440
Iskreno, zanima me i kako djelujete.

288
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
Dobro.

289
00:25:19,600 --> 00:25:22,880
Ali razjasnimo nešto.

290
00:25:26,960 --> 00:25:31,200
Prevarite li me,
razrezat će vas na komadiće.

291
00:25:38,680 --> 00:25:42,160
Dečki, idemo vidjeti
kakvi su ti francuski mornari.

292
00:25:43,600 --> 00:25:49,440
Bellamy i Williams primijenili su
zanimljivu taktiku napada na brod.

293
00:25:55,360 --> 00:25:56,200
Koji…

294
00:26:06,120 --> 00:26:11,240
Bellamy i Williams skinuli su se
i oboružali pištoljima

295
00:26:11,320 --> 00:26:15,880
kako bi ostavili dojam
psihopatskih golih pirata i zastrašili ih.

296
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
Francuski brod
napast će novom vrstom oružja.

297
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
Golim terorom.

298
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
Što su mogli pomisliti?
Da su poludjeli ili pijani. Što se zbiva?

299
00:26:59,080 --> 00:27:03,520
Stani! Došao si se obogatiti,
ne nauditi nekom.

300
00:27:04,760 --> 00:27:06,280
Nemoj to zaboraviti.

301
00:27:07,680 --> 00:27:14,400
Predstavom i strahom koji su izazvali
natjerali su posadu da se preda.

302
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
Važan događaj u Bellamyjevoj karijeri.

303
00:27:22,560 --> 00:27:28,040
Ali onda Jennings uzima stvar u svoje ruke
jer francuski kapetan ne želi zucnuti.

304
00:27:31,080 --> 00:27:32,280
Vrlo je jednostavno.

305
00:27:33,080 --> 00:27:35,200
Ovo je inventar vašeg broda.

306
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
Ali pola toga nema.

307
00:27:40,680 --> 00:27:45,360
Ponovit ću pitanje.
S kojim još brodovima putujete?

308
00:27:50,000 --> 00:27:52,360
Gospodo. Pridružite se.

309
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
Kapetane.

310
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
Kako hoćete.

311
00:28:08,720 --> 00:28:11,200
Možete izbaviti ovog jadnika.

312
00:28:12,120 --> 00:28:15,480
Samo mi recite gdje je ostatak tereta.

313
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
O, Bože.

314
00:28:26,280 --> 00:28:28,800
-Vane?
-Kapetane.

315
00:28:30,400 --> 00:28:31,240
Trebate me?

316
00:28:31,320 --> 00:28:37,320
Jennings je mučio ljude
ako je sumnjao da nešto taje.

317
00:28:38,720 --> 00:28:42,720
Nauči naše francuske prijatelje
važnosti komunikacije.

318
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
Ovime?

319
00:29:02,240 --> 00:29:03,120
Ovime.

320
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
Samuel Bellamy se tog užasava.

321
00:29:08,200 --> 00:29:09,320
Ne!

322
00:29:11,480 --> 00:29:12,320
Molim vas!

323
00:29:16,400 --> 00:29:19,320
-Ne!
-Reći ću vam. Stanite!

324
00:29:23,240 --> 00:29:26,120
Drugi brod! Marianne!

325
00:29:26,920 --> 00:29:31,440
-Trideset milja sjevernije!
-Ipak vam je stalo do posade!

326
00:29:31,800 --> 00:29:33,560
Vane, dosta.

327
00:29:34,120 --> 00:29:37,200
Postoji drugi brod. Marianne.

328
00:29:37,680 --> 00:29:40,880
Svijet je postao prilično surov

329
00:29:40,960 --> 00:29:44,920
i Bellamy se ne koristi istim metodama.

330
00:29:47,320 --> 00:29:50,400
Kapetane Jennings,
prepustite Marianne nama.

331
00:30:02,240 --> 00:30:06,760
Bellamy i Williams krenuli su
duž kubanske obale po Marianne.

332
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
Ali netko ih je preduhitrio.

333
00:30:23,560 --> 00:30:26,640
Šalupa. Ima crnu zastavu.

334
00:30:27,120 --> 00:30:28,040
Pirat!

335
00:30:28,720 --> 00:30:31,120
I to ne bilo koji pirat!

336
00:30:31,200 --> 00:30:32,280
To je Benjamin.

337
00:30:33,480 --> 00:30:35,000
Hornigoldova šalupa!

338
00:30:36,480 --> 00:30:40,720
Zbog njega su Williams
i Bellamy postali pirati.

339
00:30:41,320 --> 00:30:44,480
Sad im junak stoji na putu.

340
00:30:45,240 --> 00:30:47,960
No približavaju se
da promotre situaciju.

341
00:30:53,320 --> 00:31:00,320
Trideset milja dalje, u Bahia Hondi,
kapetan Jennings mašta o bogatstvu

342
00:31:00,400 --> 00:31:04,720
koji će mu Williams i Bellamy
uskoro donijeti s broda Marianne.

343
00:31:06,360 --> 00:31:11,000
Tko bi rekao da se francuski
trgovac može toliko obogatiti?

344
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
Mislim, Francuz?

345
00:31:22,320 --> 00:31:25,280
Silno ćemo se obogatiti.

346
00:31:37,200 --> 00:31:38,160
Izgubili smo ga.

347
00:31:41,880 --> 00:31:46,160
Nakrcani brod vam je utekao?

348
00:31:46,920 --> 00:31:49,880
Nije. Preduhitrio nas je piratski brod.

349
00:31:54,480 --> 00:31:57,800
-Jeste li vidjeli ime broda?
-Bilo je mračno.

350
00:31:59,400 --> 00:32:02,200
-Benjamin.
-Hornigold!

351
00:32:03,640 --> 00:32:07,000
-Krenite za gadom!
-Kapetane, lijevo!

352
00:32:08,960 --> 00:32:09,840
Dobro.

353
00:32:14,640 --> 00:32:19,920
Ben Hornigold, njegov neprijatelj,
jadni mornar koji je postao pirat.

354
00:32:23,640 --> 00:32:28,080
Najžešći pirati na Karibima
plove jedan prema drugom.

355
00:32:40,920 --> 00:32:42,520
Brod, ulijevo!

356
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
Ugledali su dva broda na horizontu.

357
00:32:54,000 --> 00:32:54,880
Benjamin.

358
00:32:57,560 --> 00:33:00,800
Kreni za gadom! Vane?

359
00:33:01,480 --> 00:33:03,760
Kad ga ulovimo, tvoj je.

360
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
Vratite se na Sainte Marie!
Čekajte nas ondje.

361
00:33:12,160 --> 00:33:13,840
Jennings je spreman napasti.

362
00:33:21,560 --> 00:33:22,840
Hajde!

363
00:33:29,320 --> 00:33:33,240
Plovi ravno prema Hornigoldu.
Želi zarobiti brod.

364
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
Ostavio je Bellamyja
i Paulsgravea na Sainte Marie.

365
00:33:40,520 --> 00:33:44,680
-Sretno u lovu na Leteću bandu.
-Sreća je danas na našoj strani.

366
00:33:45,360 --> 00:33:46,720
Zaslužena nagrada.

367
00:33:55,960 --> 00:33:57,120
Utekao nam je.

368
00:34:07,400 --> 00:34:08,400
Uzbuna je prošla.

369
00:34:17,920 --> 00:34:19,960
Ščepat ću te u Nassauu, gade.

370
00:34:23,800 --> 00:34:27,600
Idemo prema Sainte Marie. Makni se!

371
00:34:28,360 --> 00:34:31,840
Za njega je to noćna mora.
Frustriran je i živčan.

372
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
Okreće se i vraća Sainte Marie.

373
00:34:49,000 --> 00:34:52,120
Ali Williamsa i Bellamyja više nema.

374
00:34:57,160 --> 00:34:58,000
Podoficiru?

375
00:35:01,040 --> 00:35:02,080
Ovamo!

376
00:35:10,480 --> 00:35:11,840
Sve su uzeli.

377
00:35:11,920 --> 00:35:14,400
Izigrali su Jenningsa.

378
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
Gad!

379
00:35:25,320 --> 00:35:30,880
Oduzeli su mu blago. Crni Sam
i Paulsgrave Williams izigrali su ga.

380
00:35:42,280 --> 00:35:46,040
Ali stvari će se za Jenningsa
i njegovu ekipu dodatno pogoršati.

381
00:35:46,640 --> 00:35:48,520
Itekako pogoršati.

382
00:35:53,120 --> 00:35:55,720
Španjolska je napokon natjerala kralja

383
00:35:55,800 --> 00:36:00,800
da se obračuna s Jenningsovim financijerom
i guvernerom Jamajke, lordom Hamiltonom.

384
00:36:01,360 --> 00:36:03,840
Gospodine, imam nalog za vaše uhićenje.

385
00:36:05,920 --> 00:36:06,920
Tko ga je izdao?

386
00:36:07,640 --> 00:36:10,640
Vaš kralj.
Vraćate se u Englesku na suđenje.

387
00:36:21,880 --> 00:36:26,560
Kad se Jennings vratio u Nassau
kako bi se suočio s Hornigoldom,

388
00:36:26,640 --> 00:36:31,520
otkrio je da na nalogu za uhićenje
ne piše samo ime lorda Hamiltona.

389
00:36:34,480 --> 00:36:35,320
Hornigolde!

390
00:36:37,560 --> 00:36:39,800
-Gdje je Hornigold?
-Niste čuli?

391
00:36:39,880 --> 00:36:42,240
Vaš gospodar i zaštitnik je uhićen.

392
00:36:43,440 --> 00:36:45,800
U lancima je na putu za London.

393
00:36:50,400 --> 00:36:52,920
Sad traže vas.

394
00:37:01,720 --> 00:37:08,560
Kralj je proglasio Jenningsa
i njegove ljude piratima

395
00:37:08,640 --> 00:37:11,920
koje treba zarobiti,
vratiti u domovinu i pogubiti.

396
00:37:13,760 --> 00:37:19,360
U tom se trenutku za Jenningsa
i njegovu posadu svijet preokrenuo.

397
00:37:20,320 --> 00:37:24,680
Jenningsu su naređivali kmetovi.

398
00:37:25,280 --> 00:37:28,360
Ljudi poput Hornigolda,
iz najnižeg društvenog sloja,

399
00:37:28,440 --> 00:37:31,720
koji mu govore što smije
i ne smije raditi.

400
00:37:43,920 --> 00:37:48,120
Ovi su odmetnici mogli zatražiti utočište
samo na jednome mjestu.

401
00:37:48,880 --> 00:37:52,600
U piratskom brlogu njihova
neprijatelja Benjamina Hornigolda.

402
00:37:57,280 --> 00:38:01,360
Jenningsova je banda stjerana u kut
i opasnija je nego ikad.

403
00:38:01,920 --> 00:38:06,000
Sve ukazuje na krvavi svršetak.

404
00:38:08,560 --> 00:38:15,560
No Hornigold je razbio napetost
veličanstvenim govorom.

405
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
Dečki.

406
00:38:19,760 --> 00:38:25,080
Hornigold ima vrlo zanimljivu ideju
koja će promijeniti tijek povijesti.

407
00:38:26,080 --> 00:38:28,800
Na moru ćemo vas pristojno tretirati.

408
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
To znači da je sve naše.

409
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
Pirati osmišljavaju vlastita pravila
prema tomu što im je važno.

410
00:38:37,280 --> 00:38:40,320
Ta pravila ili članci, kako ih zovu,

411
00:38:40,400 --> 00:38:45,600
sadržavaju odredbe
o podjeli dobiti ili plijena.

412
00:38:46,120 --> 00:38:47,480
Mali bonus za kapetana.

413
00:38:49,840 --> 00:38:50,880
Uistinu mali.

414
00:38:52,520 --> 00:38:54,920
Ostalo ćemo podjednako raspodijeliti.

415
00:38:55,800 --> 00:39:00,240
Imaju i članke koji svima
jamče pravo na glas.

416
00:39:01,400 --> 00:39:05,200
Vlada demokratski sustav
i zajedno donose odluke.

417
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
Nitko ne može biti kažnjen
bez suglasnosti cijele posade.

418
00:39:08,720 --> 00:39:10,280
To vrijedi i za kapetana.

419
00:39:12,280 --> 00:39:16,560
Ako mislite da je netko podmitljiv
ili brz na okidaču,

420
00:39:18,640 --> 00:39:22,040
zajedno možete glasovati
i potjerati ga s broda.

421
00:39:25,120 --> 00:39:26,480
I imenovati zamjenika.

422
00:39:28,440 --> 00:39:31,520
Hornigoldova je izjava revolucionarna.

423
00:39:32,240 --> 00:39:37,840
Brodskim demokratskim pravilima
osnovao je republiku na kopnu.

424
00:39:38,920 --> 00:39:41,040
Zalagao se za ravnopravnost,

425
00:39:41,120 --> 00:39:46,080
i to mnogo desetljeća prije
Američke i Francuske revolucije.

426
00:39:47,400 --> 00:39:53,200
Jennings se ne protivi
Hornigoldovoj hrabroj viziji. Zasad.

427
00:39:54,040 --> 00:39:55,360
Hoćemo li nazdraviti?

428
00:40:04,440 --> 00:40:06,720
Nassauu, novoj piratskoj republici!

429
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
Nassauu!

430
00:40:09,680 --> 00:40:13,880
I tako je počelo Zlatno doba piratstva.

431
00:40:42,920 --> 00:40:46,880
Prijevod titlova: Sabrina Kovačić

