1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,600
Luglio 1715.

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,680
Una guerra di 12 anni contro l'Inghilterra
lascia la Spagna al verde.

4
00:00:22,840 --> 00:00:28,120
Una flotta spagnola salpa da Cuba
carica di oro e argento sufficienti

5
00:00:28,200 --> 00:00:31,120
a salvare la superpotenza in bancarotta.

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,880
Ma non arriverà mai.

7
00:00:38,920 --> 00:00:42,840
La ricchezza della Spagna
giace sui fondali al largo della Florida.

8
00:00:43,840 --> 00:00:48,440
Il bottino attira orde di furfanti,
corsari e bucanieri

9
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
lungo la costa orientale delle Americhe.

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
Questi pirati dei Caraibi
fanno scorpacciate di tesori,

11
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
fanno festa e cambiano il mondo.

12
00:01:01,240 --> 00:01:02,440
Liberano gli schiavi.

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
Non siete più schiavi!

14
00:01:04,920 --> 00:01:07,600
Ora siete soggetti
alle leggi della pirateria.

15
00:01:08,200 --> 00:01:11,080
Creano la propria repubblica democratica.

16
00:01:11,960 --> 00:01:15,320
- Nassau, la nuova repubblica dei pirati!
- Nassau!

17
00:01:15,400 --> 00:01:18,440
E spianano la strada
alla Rivoluzione Americana.

18
00:01:31,960 --> 00:01:34,640
Ad accaparrarsi il grosso
della manna spagnola

19
00:01:34,720 --> 00:01:36,840
è la città pirata di Nassau,

20
00:01:36,920 --> 00:01:38,120
nelle Bahamas.

21
00:01:40,720 --> 00:01:43,480
C'erano stati
altri insediamenti di pirati,

22
00:01:43,560 --> 00:01:47,520
ma nessuno aveva funzionato come Nassau.

23
00:01:50,080 --> 00:01:55,000
Lì c'era una base. La gente si fermò lì
e costruì una comunità.

24
00:01:55,080 --> 00:01:57,840
Un evento praticamente unico
nella storia dei pirati.

25
00:02:03,320 --> 00:02:07,520
Arricchita dai lingotti spagnoli,
Nassau diviene una città fiorente.

26
00:02:08,640 --> 00:02:11,600
Sempre più persone
con una mentalità piratesca

27
00:02:11,680 --> 00:02:16,320
si trasferirono lì
e costruirono un'economia.

28
00:02:16,400 --> 00:02:18,800
C'era molta richiesta
di lavoratori per le taverne

29
00:02:18,880 --> 00:02:21,000
così come di prostitute.

30
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
Parliamo di un boom della prostituzione.

31
00:02:29,040 --> 00:02:33,000
I pirati non sono prodotti di finzione.
Sono persone vere.

32
00:02:33,720 --> 00:02:37,800
Uomini come Edward Thatch,
in seguito noto come Barbanera,

33
00:02:38,400 --> 00:02:41,240
il suo braccio destro, Black Caesar,
un ex schiavo,

34
00:02:41,320 --> 00:02:45,240
e il pifferaio magico
che li aveva condotti lì:

35
00:02:45,320 --> 00:02:47,440
il capitano Benjamin Hornigold.

36
00:02:49,960 --> 00:02:53,160
Hornigold
si considera il padrino della situazione.

37
00:02:53,240 --> 00:02:56,120
Le sue idee
hanno portato alla nascita di Nassau.

38
00:02:57,280 --> 00:03:01,920
Sembra che ogni canaglia, marinaio
e avventuriero delle Americhe

39
00:03:02,000 --> 00:03:04,960
sia attratto dalla sua oasi per pirati.

40
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
Nassau era al di fuori della legge.

41
00:03:08,720 --> 00:03:12,000
Potevi lasciare la tua vecchia vita
e diventare ciò che volevi,

42
00:03:12,080 --> 00:03:15,920
se avevi abbastanza coraggio
e determinazione.

43
00:03:29,720 --> 00:03:32,760
Alcuni vengono a Nassau
solo per essere se stessi.

44
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
Anne Bonny ha solo 16 anni,
ma ha avuto una vita difficile in Irlanda.

45
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
Suo padre
era un avvocato di successo a Cork

46
00:03:52,240 --> 00:03:55,600
e sua madre era una domestica
con cui aveva una relazione.

47
00:03:56,640 --> 00:04:00,160
Per un po', per nascondere la relazione,
la fece vestire da maschio

48
00:04:00,240 --> 00:04:01,960
spacciandola per un assistente legale.

49
00:04:04,240 --> 00:04:07,720
È segnata dalla nascita. Un'outsider.

50
00:04:08,840 --> 00:04:12,480
Crescere da figlia illegittima, per Anne…

51
00:04:13,360 --> 00:04:17,120
L'hanno chiamata "bastarda"
fin da bambina. La disprezzavano.

52
00:04:19,080 --> 00:04:21,960
Con chi dobbiamo parlare
per ripulire i relitti?

53
00:04:22,040 --> 00:04:25,480
- Mio marito è impaziente di lavorare.
- Parlate col capitano Hornigold.

54
00:04:30,600 --> 00:04:35,720
Anne Bonny era una giovane donna
che doveva amare l'avventura.

55
00:04:35,800 --> 00:04:39,920
Passava da un posto all'altro
e da un uomo all'altro.

56
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
Aveva la reputazione
della gatta selvaggia.

57
00:04:45,560 --> 00:04:50,000
Anne Bonny è venuta a Nassau
con suo marito, aspirante pirata.

58
00:04:50,960 --> 00:04:55,880
James Bonny, per quanto ne sappiamo,
era interessato a fare soldi

59
00:04:55,960 --> 00:04:58,000
a prescindere dalla provenienza.

60
00:04:58,800 --> 00:05:03,760
Forse ha sposato Anne per i soldi
e poi Anne è stata diseredata,

61
00:05:03,840 --> 00:05:05,400
perciò gli è andata male.

62
00:05:11,320 --> 00:05:13,000
Questa è un'oasi per pirati.

63
00:05:13,080 --> 00:05:16,880
Altre donne rimarrebbero inorridite,
ma Anne si sente a casa.

64
00:05:23,120 --> 00:05:24,960
Mancami di rispetto

65
00:05:25,040 --> 00:05:27,360
e ti amputo la mangiasoldi.

66
00:05:36,280 --> 00:05:39,920
Il capitano Hornigold
ha il futuro di Anne nelle sue mani.

67
00:05:40,840 --> 00:05:45,000
Controlla il business dei pirati
coi suoi fidati luogotenenti.

68
00:05:46,360 --> 00:05:47,800
Non avevano autorità,

69
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
ma gli altri pirati li ammiravano
perché avevano successo.

70
00:05:54,600 --> 00:05:55,760
Signor Hornigold!

71
00:05:55,840 --> 00:05:58,000
- Che c'è?
- Si tratta di Jennings!

72
00:05:59,800 --> 00:06:02,560
- Cosa?
- Ha preso la vostra nave, signore!

73
00:06:02,640 --> 00:06:06,920
La reputazione di Hornigold
è stata danneggiata da Henry Jennings,

74
00:06:07,000 --> 00:06:09,280
un ampolloso corsaro…

75
00:06:09,880 --> 00:06:10,720
Cazzo!

76
00:06:11,280 --> 00:06:12,960
…e suo acerrimo nemico.

77
00:06:15,240 --> 00:06:19,160
Hornigold non è al corrente
di cosa si mormora nella sua città.

78
00:06:26,240 --> 00:06:30,000
Jennings gli ha rubato la nave
da sotto al naso.

79
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
A quanto pare "dormiva"
mentre era di guardia.

80
00:06:39,360 --> 00:06:40,720
Mi fa riflettere, però.

81
00:06:41,880 --> 00:06:44,720
Che tipo di protezione

82
00:06:46,400 --> 00:06:47,720
ci può offrire?

83
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
Beh, se vuoi fare il governatore,

84
00:06:54,280 --> 00:06:55,760
devi esserne all'altezza.

85
00:06:57,600 --> 00:06:59,800
Non sono l'unico che farà domande.

86
00:07:07,880 --> 00:07:11,560
Il capitano Jennings si sta arricchendo
derubando gli spagnoli.

87
00:07:13,240 --> 00:07:18,400
Quando cala l'ancora a Port Royal,
con lo scafo pieno di oro spagnolo,

88
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
crede che il governatore della Giamaica,
Lord Hamilton, sarà felice.

89
00:07:24,360 --> 00:07:27,120
Assicuratela
e portate quello in magazzino.

90
00:07:27,200 --> 00:07:28,080
Sì, signore.

91
00:07:28,160 --> 00:07:32,440
Ma da quando Spagna e Inghilterra
non sono più in guerra

92
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
attaccare gli spagnoli
non è più legittimo.

93
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
Henry, maledetto idiota!
Cosa vi è venuto in mente?

94
00:07:39,320 --> 00:07:43,200
Ho ricevuto una lettera di reclamo
dagli spagnoli.

95
00:07:44,120 --> 00:07:45,800
E fanno il vostro nome.

96
00:07:46,800 --> 00:07:49,040
Dovevate dare la caccia ai pirati.

97
00:07:49,120 --> 00:07:49,960
Davvero?

98
00:07:50,600 --> 00:07:54,400
Pensavo ci fossimo detti molto
tra le righe.

99
00:07:54,480 --> 00:07:59,760
E se parte di questo tesoro rubato
cadesse le nostre mani?

100
00:07:59,840 --> 00:08:03,920
Beh, non ci vedrei nessuna aggressione
contro gli spagnoli.

101
00:08:04,000 --> 00:08:05,960
E detto tra noi, beh,

102
00:08:06,640 --> 00:08:09,760
chi può dire
dove sia stato portato il tesoro?

103
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
Così Jennings
si è appropriato del bottino spagnolo.

104
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
In piedi.

105
00:08:25,480 --> 00:08:27,520
Signori, prendete tutto.

106
00:08:29,040 --> 00:08:30,320
Non lasciate nulla.

107
00:08:31,680 --> 00:08:32,920
Gracias.

108
00:08:33,800 --> 00:08:34,760
Sì.

109
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
È guerra.

110
00:08:37,320 --> 00:08:41,880
Attaccare i soldati spagnoli
e il loro ammiraglio nella loro base

111
00:08:41,960 --> 00:08:44,480
e appropriarsi del loro tesoro
era un gesto

112
00:08:44,560 --> 00:08:47,880
che il governo spagnolo
non poteva ignorare.

113
00:08:47,960 --> 00:08:54,160
Risposero pretendendo il suo arresto
e l'arresto di tutti i suoi uomini.

114
00:08:55,040 --> 00:08:58,720
Vogliono la mia testa?
E che restituisca il loro argento?

115
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
La domanda è

116
00:09:02,160 --> 00:09:04,000
come rispondiamo?

117
00:09:04,520 --> 00:09:07,000
Non c'è nessun noi, maledizione!

118
00:09:07,080 --> 00:09:12,560
Non avete frustato un mozzo, Jennings.
Avete commesso un atto di guerra, cazzo!

119
00:09:13,640 --> 00:09:15,240
Sì, ho capito.

120
00:09:18,960 --> 00:09:21,760
Ecco cosa farò
per un vecchio amico come voi.

121
00:09:21,840 --> 00:09:24,520
Resterò in mare
finché la cosa non si sgonfia,

122
00:09:24,600 --> 00:09:26,320
e voi potrete dire di avermi espulso

123
00:09:26,400 --> 00:09:29,480
e avere una chance
di salvare la vostra reputazione.

124
00:09:29,560 --> 00:09:31,800
La mia reputazione? Come osate!

125
00:09:31,880 --> 00:09:35,000
Siamo d'accordo.
A quando gli spagnoli si saranno calmati.

126
00:09:37,080 --> 00:09:39,640
La reputazione di Hamilton era rovinata.

127
00:09:40,520 --> 00:09:44,400
Aveva potenzialmente attirato l'ira
della Spagna

128
00:09:44,480 --> 00:09:47,120
sulla Giamaica, e per la gente era troppo.

129
00:09:48,520 --> 00:09:52,040
Lasciato Hamilton
a sistemare le cose con gli spagnoli,

130
00:09:52,120 --> 00:09:54,840
Jennings e il suo equipaggio
tornano in mare,

131
00:09:54,920 --> 00:09:59,400
decisi ad attaccare le navi di Hornigold
in partenza da Nassau.

132
00:10:08,880 --> 00:10:11,440
Poco lontano
dalla costa del sud della Florida,

133
00:10:11,520 --> 00:10:14,960
Paulsgrave Williams,
un argentiere deciso ad arricchirsi,

134
00:10:15,040 --> 00:10:17,920
e il suo comandante, Samuel Bellamy,

135
00:10:18,000 --> 00:10:23,080
stanno dando la caccia ai relitti spagnoli
senza risultati.

136
00:10:24,080 --> 00:10:29,680
- Questa costa maledetta non finisce mai.
- I relitti devono essere qui.

137
00:10:31,600 --> 00:10:33,880
Forse dovremmo ispezionare meglio
le insenature.

138
00:10:35,160 --> 00:10:36,520
L'equipaggio di Bellamy

139
00:10:36,600 --> 00:10:39,800
sta esaurendo rapidamente
i soldi di Williams.

140
00:10:41,080 --> 00:10:42,440
L'equipaggio va pagato.

141
00:10:43,520 --> 00:10:45,920
E i miei fondi si stanno esaurendo.

142
00:10:46,000 --> 00:10:48,600
- Ho giurato loro una buona paga.
- Sì.

143
00:10:48,680 --> 00:10:51,880
Paulsgrave Williams
vede i relitti spagnoli

144
00:10:51,960 --> 00:10:53,920
come un'occasione
per arricchirsi in fretta.

145
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
Ma Sam Bellamy
è guidato dal suo amore per una donna.

146
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
Non sei degno di mia figlia!

147
00:11:00,600 --> 00:11:04,760
Una donna per cui vale la pena morire.

148
00:11:04,840 --> 00:11:06,440
Bellamy vuole i soldi

149
00:11:06,520 --> 00:11:08,800
per tornare a casa dalla sua bella

150
00:11:08,880 --> 00:11:11,640
e convincere i genitori
di essere un buon partito.

151
00:11:12,720 --> 00:11:17,480
EASTHAM, CAPO COD

152
00:11:22,280 --> 00:11:25,280
Ma Sam Bellamy
ha lasciato la sua amata Mary

153
00:11:25,360 --> 00:11:27,320
con più di una promessa.

154
00:11:30,480 --> 00:11:34,080
E se la vita di un marinaio è dura,
non è niente in confronto

155
00:11:35,600 --> 00:11:38,640
a quella di una donna nubile e incinta.

156
00:11:40,920 --> 00:11:44,040
Era una società religiosa molto rigida,

157
00:11:44,120 --> 00:11:47,680
che non tollerava in alcun modo

158
00:11:47,760 --> 00:11:49,760
il sesso prematrimoniale.

159
00:11:51,280 --> 00:11:53,800
Il padre di Mary l'ha cacciata di casa.

160
00:11:53,880 --> 00:11:56,600
Se Bellamy non mantiene la sua promessa,

161
00:11:56,680 --> 00:12:00,440
la sua neonata famiglia
è condannata a una vita di povertà.

162
00:12:08,840 --> 00:12:10,200
Dammi il cannocchiale.

163
00:12:16,240 --> 00:12:17,560
È una nave mercantile.

164
00:12:18,920 --> 00:12:21,080
Sam, rinfrescami la memoria.

165
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
Cosa pensi
dei capitani delle navi mercantili?

166
00:12:26,440 --> 00:12:28,320
Trattano l'equipaggio
peggio della Marina.

167
00:12:28,880 --> 00:12:30,880
Hanno ucciso più miei compagni
che spagnoli,

168
00:12:30,960 --> 00:12:34,080
francesi e olandesi messi insieme,
quei capitani.

169
00:12:37,160 --> 00:12:40,560
Questa nave mercantile
batte bandiera inglese.

170
00:12:41,760 --> 00:12:42,600
Guarda.

171
00:12:44,000 --> 00:12:47,600
Molti marinai devono fare questa scelta,
dopo la guerra.

172
00:12:48,240 --> 00:12:52,200
Se morire da poveri
o vivere da ricchi come pirati.

173
00:12:52,280 --> 00:12:54,240
Pronto a issare la bandiera nera?

174
00:12:55,200 --> 00:12:57,640
Lascerai
che i diritti dei ricchi mercanti inglesi

175
00:12:57,720 --> 00:12:59,640
si mettano tra te e la tua Mary?

176
00:13:00,920 --> 00:13:01,760
Al diavolo.

177
00:13:03,000 --> 00:13:04,680
Issate la bandiera nera!

178
00:13:05,400 --> 00:13:10,880
E così il marinaio Sam Bellamy
diventa "Black Sam" Bellamy,

179
00:13:11,480 --> 00:13:13,280
il pirata dai capelli corvini.

180
00:13:14,040 --> 00:13:17,800
E la storia ricorderà
che una delle sue prime vittime

181
00:13:17,880 --> 00:13:19,800
è una nave mercantile inglese.

182
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
Dov'è il capitano?

183
00:13:51,840 --> 00:13:55,800
Risparmiate le forze!
Basta così! Li voglio vivi!

184
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
Cos'abbiamo qui?

185
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Vattene, o ti farò frustare.

186
00:14:09,080 --> 00:14:10,640
Ormai è tardi per quello.

187
00:14:12,200 --> 00:14:13,720
Perquisite la nave!

188
00:14:18,360 --> 00:14:20,040
L'inventario. Sbrigati.

189
00:14:21,120 --> 00:14:24,200
Mi sono chiesto spesso
cosa vi spinga a rischiare l'impiccagione.

190
00:14:24,800 --> 00:14:27,080
Pensa a me come a Robin Hood.

191
00:14:28,840 --> 00:14:33,120
Ridistribuisco la ricchezza
dai creditori ai debitori.

192
00:14:35,000 --> 00:14:36,120
Persone come me.

193
00:14:38,600 --> 00:14:41,960
Bellamy vedeva se stesso
come il fautore di una rivolta sociale

194
00:14:42,040 --> 00:14:44,840
per conto dell'oppressa classe inferiore

195
00:14:44,920 --> 00:14:46,280
dei marinai mercantili.

196
00:14:48,960 --> 00:14:51,080
Arrivano Jennings e nella sua banda.

197
00:14:51,600 --> 00:14:55,840
Ufficialmente, sono a caccia di pirati
che rubano l'argento spagnolo.

198
00:14:55,920 --> 00:14:57,920
Pirati! A tribordo!

199
00:14:58,000 --> 00:15:02,160
Ma incontrano Bellamy e Williams
che derubano un mercante inglese.

200
00:15:05,080 --> 00:15:06,920
Una domanda etica per te, Vane.

201
00:15:08,080 --> 00:15:10,440
Se ti appropri del bottino di un pirata,

202
00:15:11,560 --> 00:15:15,000
appartiene ancora ai mercanti inglesi
a cui l'ha sottratto?

203
00:15:16,920 --> 00:15:19,640
O è in qualche modo assolto,

204
00:15:20,560 --> 00:15:26,520
purgato, purificato dal suo passaggio
attraverso le viscere di uno sloop pirata?

205
00:15:29,200 --> 00:15:31,200
Se puoi spenderlo in una locanda

206
00:15:32,160 --> 00:15:33,240
o con una puttana,

207
00:15:34,440 --> 00:15:35,680
che differenza fa?

208
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
Capitano Bellamy! Abbiamo compagnia!

209
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
Jennings è stato avvistato.

210
00:15:39,800 --> 00:15:41,600
- Chi è?
- Non lo so, capitano.

211
00:15:42,280 --> 00:15:43,960
Prepariamoci per andarcene.

212
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
Ce ne andiamo!

213
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
Capitano, è il tuo giorno fortunato.
Gli aiuti sono in arrivo.

214
00:15:49,120 --> 00:15:50,720
Vi impiccheranno per questo.

215
00:15:50,800 --> 00:15:51,840
Tornerò.

216
00:16:04,280 --> 00:16:06,560
Sostiene la giustizia e l'equità

217
00:16:06,640 --> 00:16:09,600
e inveisce contro la chiesa,
il governo e lo Stato.

218
00:16:11,040 --> 00:16:12,920
Eppure è un ladro bastardo, no?

219
00:16:13,000 --> 00:16:16,040
E poi ruba per sé
un'enorme quantità di ricchezza.

220
00:16:20,600 --> 00:16:23,440
Bellamy non ha idea
di avere contro Jennings.

221
00:16:23,960 --> 00:16:26,440
Pensa si tratti di navi da guerra inglesi.

222
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
Black Sam e Paulsgrave levano le tende.
Scappano via!

223
00:16:34,800 --> 00:16:39,160
Il capitano Bellamy vola come il vento
ricorrendo a tutta la sua abilità.

224
00:16:46,320 --> 00:16:49,000
Prima che Jennings abbia il tempo
di cambiare rotta,

225
00:16:49,080 --> 00:16:51,560
Bellamy è fuori dalla portata dei cannoni.

226
00:16:56,040 --> 00:16:57,160
Ci hanno seminati.

227
00:16:58,640 --> 00:16:59,480
Ritiriamoci.

228
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
Sì, capitano!

229
00:17:05,000 --> 00:17:06,600
Addio, chiunque tu sia.

230
00:17:07,800 --> 00:17:09,160
Ti meriti un bicchiere.

231
00:17:10,040 --> 00:17:10,880
Capitano.

232
00:17:16,400 --> 00:17:18,440
Poi, qualche ora dopo…

233
00:17:20,240 --> 00:17:21,720
Una nave! A babordo!

234
00:17:24,640 --> 00:17:25,800
Mio Dio!

235
00:17:27,000 --> 00:17:30,720
Più a sud, negli Stretti della Florida,
al largo della costa di Cuba,

236
00:17:30,800 --> 00:17:35,080
Jennings trova un premio più grande
della cattura di Bellamy.

237
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
Vede una nave mercantile francese
dotata di cannoni.

238
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
Presumibilmente,
dove c'è un cannone, c'è l'oro.

239
00:17:43,200 --> 00:17:49,320
Jennings ha l'anima del pirata,
quindi pensa: "Mi prenderò quella nave".

240
00:17:50,000 --> 00:17:51,080
Chiama i capitani.

241
00:17:52,960 --> 00:17:57,280
Dalla pace del 1714,
francesi e inglesi non sono più nemici.

242
00:17:58,200 --> 00:18:01,120
Ma Jennings non rispetta la pace.

243
00:18:02,000 --> 00:18:06,440
Ora deve convincere
i capitani della sua flotta.

244
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Signori.

245
00:18:11,000 --> 00:18:15,280
Poche centinaia di metri oltre la baia
c'è la tentazione.

246
00:18:18,480 --> 00:18:19,760
Un dono.

247
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
Suggerisco di coglierlo.

248
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
È una nave mercantile,
non una nave pirata.

249
00:18:26,680 --> 00:18:29,640
E cosa proponete?
Di restarcene con le mani in mano?

250
00:18:29,720 --> 00:18:32,920
- Ho visto…
- È francese, per la miseria!

251
00:18:35,440 --> 00:18:37,040
Il nostro nemico da secoli.

252
00:18:37,120 --> 00:18:38,160
Non siamo in guerra!

253
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
Non vedo perché no.

254
00:18:41,880 --> 00:18:43,920
Io salpo per Port Royal.

255
00:18:47,320 --> 00:18:48,160
Au revoir.

256
00:18:50,200 --> 00:18:51,280
Bando alle ciance.

257
00:18:52,600 --> 00:18:56,000
Il nostro obiettivo ha 32 cannoni
e un centinaio di uomini.

258
00:18:58,600 --> 00:19:02,040
Attaccare direttamente finché c'è luce
sarebbe un suicidio.

259
00:19:04,160 --> 00:19:05,240
Perciò aspettiamo.

260
00:19:12,800 --> 00:19:14,640
Mentre Jennings attende,

261
00:19:14,720 --> 00:19:19,680
il suo nemico Hornigold ha dei problemi
nella sua repubblica dei pirati.

262
00:19:19,760 --> 00:19:25,240
Gli onesti abitanti di Nassau
hanno deciso di contrattaccare.

263
00:19:25,760 --> 00:19:30,360
All'inizio del 1716,
la situazione per chi si considerava

264
00:19:30,440 --> 00:19:33,480
un membro rispettabile
del vecchio ordine delle Bahamas

265
00:19:33,560 --> 00:19:35,720
divenne sempre più insostenibile.

266
00:19:36,320 --> 00:19:37,400
Dov'è Hornigold?

267
00:19:38,160 --> 00:19:39,720
Sono qui per arrestarlo!

268
00:19:39,800 --> 00:19:42,840
Thomas Walker teme
che il furto dell'argento spagnolo

269
00:19:42,920 --> 00:19:46,880
spingerà la Spagna
a cercare vendetta contro la sua città.

270
00:19:46,960 --> 00:19:48,560
Ci farete uccidere tutti!

271
00:19:49,320 --> 00:19:53,080
A dire la verità,
Walker è a disagio nel condividere Nassau

272
00:19:53,960 --> 00:19:55,560
con dei pirati.

273
00:19:56,600 --> 00:19:58,560
Hornigold, vecchia canaglia!

274
00:19:59,360 --> 00:20:06,360
Walker ha un problema. Finita la guerra,
l'Inghilterra perde interesse nei Caraibi.

275
00:20:06,440 --> 00:20:07,640
Fatevi vedere!

276
00:20:08,360 --> 00:20:12,640
Walker e gli altri coloni legittimi
erano praticamente indifesi.

277
00:20:12,720 --> 00:20:15,560
Non c'era nessuno
a cui potessero rivolgersi.

278
00:20:22,880 --> 00:20:28,120
La più grande minaccia per Hornigold
non viene da Walker, ma dall'interno.

279
00:20:35,200 --> 00:20:38,160
Ragazzi, abbiamo un problema.

280
00:20:40,000 --> 00:20:43,600
Consiglio vivamente
che l'ultimo bottino sia piccolo e rapido.

281
00:20:44,840 --> 00:20:46,320
Potremmo essere nei guai.

282
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
Quel piccione tronfio di Thomas Walker
è in agguato.

283
00:20:53,760 --> 00:20:56,280
Ma non si tratta solo di Walker, vero?

284
00:20:58,240 --> 00:20:59,840
Perché Jennings è là fuori,

285
00:21:00,600 --> 00:21:04,000
a pattugliare il mare a caccia di pirati,

286
00:21:04,080 --> 00:21:06,560
e lo sta facendo sulla tua nave!

287
00:21:07,920 --> 00:21:12,120
E quando un capitano perde la sua nave,
beh,

288
00:21:13,720 --> 00:21:17,160
cominciamo a chiederci
se domattina sarà ancora al comando.

289
00:21:19,600 --> 00:21:22,240
Per comandare serviva carisma,

290
00:21:22,320 --> 00:21:28,200
e dovevi conquistare i tuoi uomini
e conservare il loro rispetto e fiducia.

291
00:21:28,280 --> 00:21:31,720
L'incertezza è nemica dell'impresa.

292
00:21:32,640 --> 00:21:34,320
Ci serve più certezza!

293
00:21:36,280 --> 00:21:38,680
Hornigold è stato ferito da Jennings.

294
00:21:39,280 --> 00:21:42,800
E Thomas Barrow sente odore di sangue.

295
00:21:42,880 --> 00:21:46,280
Se sei un capitano dei pirati
e vuoi continuare a esserlo,

296
00:21:46,360 --> 00:21:49,200
l'unico modo per farlo è avere successo.

297
00:21:49,720 --> 00:21:50,560
Come dicevo,

298
00:21:51,840 --> 00:21:53,640
che l'ultimo bottino sia piccolo.

299
00:21:54,640 --> 00:21:55,560
Partiamo.

300
00:21:56,640 --> 00:21:57,720
Sì, esatto!

301
00:22:01,120 --> 00:22:03,480
Darò una lezione
a quel bastardo di Jennings

302
00:22:03,560 --> 00:22:06,840
e mi riprenderò ciò
che non mi appartiene di diritto.

303
00:22:09,080 --> 00:22:10,520
Vi unite a noi, signor Barrow?

304
00:22:12,640 --> 00:22:14,560
Una bocca come la vostra
ci farebbe comodo.

305
00:22:15,600 --> 00:22:18,720
Se non altro per far felice l'equipaggio
prima di dormire.

306
00:22:33,680 --> 00:22:36,040
Beh, sembra che dovremo fare a meno

307
00:22:36,920 --> 00:22:39,400
del gentile aiuto
del signor Thomas Barrow.

308
00:22:42,400 --> 00:22:43,840
Radunate l'equipaggio.

309
00:22:45,480 --> 00:22:46,480
Solo gli uomini.

310
00:23:10,400 --> 00:23:14,000
Hornigold non deve guardare lontano
per trovare Jennings.

311
00:23:14,080 --> 00:23:16,000
È al largo della costa di Cuba,

312
00:23:16,520 --> 00:23:18,440
in attesa
di saccheggiare la nave francese,

313
00:23:18,520 --> 00:23:19,680
la Sainte-Marie.

314
00:23:20,280 --> 00:23:21,880
Quello che Jennings non sa

315
00:23:21,960 --> 00:23:25,480
è che Bellamy e Williams lo osservano.

316
00:23:26,280 --> 00:23:27,800
Battono bandiera inglese.

317
00:23:29,880 --> 00:23:31,720
Ma non si comportano come la Marina.

318
00:23:33,360 --> 00:23:35,320
E se avessero cattive intenzioni?

319
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
Pirati.

320
00:23:38,440 --> 00:23:41,880
Forse due giovani ambiziosi come noi
potrebbero essergli d'aiuto.

321
00:23:53,360 --> 00:23:55,440
Segni di movimento nell'ultima ora?

322
00:24:05,600 --> 00:24:07,200
Che cazzo è?

323
00:24:17,600 --> 00:24:23,000
Questa sarà la prima volta
che Jennings vedrà Bellamy e Williams.

324
00:24:28,640 --> 00:24:30,840
Paulsgrave Williams e Samuel Bellamy.

325
00:24:31,960 --> 00:24:34,440
Non vogliamo farvi del male, solo parlare.

326
00:24:35,360 --> 00:24:39,200
"Volete saccheggiare quel vascello
e non sapete come farlo

327
00:24:39,280 --> 00:24:42,920
senza che vi facciano a pezzi.
Beh, vi dirò io come fare."

328
00:24:43,880 --> 00:24:45,680
E se lo facessimo noi per voi?

329
00:24:46,360 --> 00:24:49,360
La loro offerta
è troppo bella per essere vera.

330
00:24:50,440 --> 00:24:52,000
La vita la rischiano loro.

331
00:24:54,760 --> 00:24:55,720
Vediamo come va?

332
00:25:05,200 --> 00:25:09,280
Non desideriamo certamente
esporre questa nave ai cannoni francesi.

333
00:25:10,480 --> 00:25:15,440
E devo essere sincero,
sono curioso di vedervi all'opera.

334
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
Molto bene.

335
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
Ma…

336
00:25:22,120 --> 00:25:22,960
sarò diretto.

337
00:25:26,960 --> 00:25:31,240
Prendetevi gioco di me,
e lui vi ridurrà a brandelli.

338
00:25:38,680 --> 00:25:42,120
Ok, gente. Vediamo
di che pasta sono fatti questi francesi.

339
00:25:43,600 --> 00:25:45,720
Bellamy e Williams usano

340
00:25:45,800 --> 00:25:49,440
una tattica interessante
per attaccare la Sainte-Marie.

341
00:25:55,360 --> 00:25:56,200
Ma che…

342
00:26:06,160 --> 00:26:08,680
Bellamy e Williams si spogliano nudi

343
00:26:08,760 --> 00:26:13,600
e si ricoprono di fucili e pistole
per dare l'idea più terrificante possibile

344
00:26:13,680 --> 00:26:15,880
dei pirati nudi e psicopatici.

345
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
Una nuova arma sta per essere lanciata
sulla nave francese.

346
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
Il nudo terrore.

347
00:26:54,120 --> 00:26:57,720
Cosa devono pensare?
Forse sono posseduti o ubriachi di rum.

348
00:26:57,800 --> 00:26:59,000
Che diamine succede?

349
00:26:59,080 --> 00:27:03,520
Fermo! Il tuo scopo su questa nave
non è fare del male, ma arricchirti.

350
00:27:04,760 --> 00:27:06,720
Non scordarlo mai, marinaio.

351
00:27:07,680 --> 00:27:12,120
Sfruttando il dramma, la sceneggiata
e la paura che hanno causato,

352
00:27:12,200 --> 00:27:14,400
spingono l'intera nave ad arrendersi.

353
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
È stato un momento formativo per Bellamy.

354
00:27:22,520 --> 00:27:25,080
Ma poi Jennings assume il controllo,

355
00:27:25,160 --> 00:27:28,080
perché il capitano francese
tiene la bocca chiusa.

356
00:27:31,120 --> 00:27:32,120
È molto semplice.

357
00:27:33,120 --> 00:27:35,080
Questo è l'inventario della nave,

358
00:27:36,360 --> 00:27:39,520
e la metà non è a bordo.

359
00:27:40,680 --> 00:27:45,160
Perciò ve lo chiedo di nuovo.
Con quali altre navi viaggiate?

360
00:27:50,000 --> 00:27:51,800
Signori, unitevi a noi.

361
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
Capitano.

362
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
La scelta è vostra.

363
00:28:08,720 --> 00:28:11,320
La sofferenza di questo poveretto
può finire.

364
00:28:11,960 --> 00:28:15,400
Dovete solo dirmi
dove trovare il resto del carico.

365
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
Oh, cielo.

366
00:28:26,240 --> 00:28:27,280
Vane!

367
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
Capitano.

368
00:28:30,400 --> 00:28:32,760
- Mi avete chiamato?
- Jennings era più che disposto

369
00:28:32,840 --> 00:28:37,320
a torturare la gente,
se sentiva che gli nascondevano qualcosa.

370
00:28:38,720 --> 00:28:42,440
Insegna ai nostri amici francesi
il valore della comunicazione.

371
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
Questo?

372
00:29:02,120 --> 00:29:03,120
Questo.

373
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
Ciò che accade sulla nave
lascia Samuel Bellamy senza parole.

374
00:29:10,760 --> 00:29:11,920
No! Per favore, no!

375
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
Ve lo dirò! Fermo!

376
00:29:22,640 --> 00:29:25,560
Fermo! La seconda nave! Marianne!

377
00:29:26,600 --> 00:29:31,720
- Cinquanta chilometri a nord!
- Allora vi importa del vostro equipaggio.

378
00:29:31,800 --> 00:29:33,560
Vane, fermo.

379
00:29:34,160 --> 00:29:35,600
C'è una seconda nave,

380
00:29:35,680 --> 00:29:37,600
la Marianne.

381
00:29:37,680 --> 00:29:40,880
Il contrasto diventa piuttosto evidente.

382
00:29:40,960 --> 00:29:44,920
Da quel momento in poi,
Bellamy non userà gli stessi metodi.

383
00:29:47,360 --> 00:29:50,360
Capitano Jennings,
lasciate la Marianne a noi.

384
00:30:02,280 --> 00:30:05,320
Bellamy e Williams
partono lungo la costa cubana

385
00:30:05,400 --> 00:30:07,120
per saccheggiare la Marianne.

386
00:30:12,280 --> 00:30:14,880
Ma qualcuno li ha battuti sul tempo.

387
00:30:23,560 --> 00:30:24,680
Quel piccolo sloop.

388
00:30:25,280 --> 00:30:26,560
Ha la bandiera nera.

389
00:30:27,080 --> 00:30:28,000
Un pirata.

390
00:30:28,720 --> 00:30:31,200
Ma non un pirata qualunque.

391
00:30:31,280 --> 00:30:32,280
È il Benjamin.

392
00:30:33,480 --> 00:30:34,920
È lo sloop di Hornigold!

393
00:30:36,480 --> 00:30:40,680
Hornigold ha ispirato Williams e Bellamy
a diventare pirati.

394
00:30:41,320 --> 00:30:44,520
E ora il loro eroe li ostacola.

395
00:30:45,240 --> 00:30:48,200
I due uomini
si avvicinano per dare un'occhiata.

396
00:30:53,320 --> 00:30:56,640
Cinquanta chilometri lungo la costa,
a Bahia Honda,

397
00:30:57,200 --> 00:31:01,640
il capitano Jennings sogna la fortuna
che Williams e Bellamy

398
00:31:01,720 --> 00:31:04,760
gli porteranno presto dalla Marianne.

399
00:31:06,360 --> 00:31:11,000
Chi avrebbe mai pensato
che un mercante francese fosse così ricco?

400
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
Insomma, un francese?

401
00:31:22,320 --> 00:31:25,320
Diventeremo molto ricchi.

402
00:31:37,200 --> 00:31:38,160
L'abbiamo persa.

403
00:31:41,440 --> 00:31:46,160
Vi siete fatti seminare
da una nave così grossa e carica?

404
00:31:46,880 --> 00:31:49,240
No. Una nave pirata è arrivata prima.

405
00:31:54,440 --> 00:31:56,840
Avete visto il nome?

406
00:31:56,920 --> 00:31:57,800
Era buio.

407
00:31:59,080 --> 00:31:59,920
Il Benjamin.

408
00:32:01,000 --> 00:32:02,040
Hornigold!

409
00:32:03,640 --> 00:32:05,200
Inseguite quel bastardo!

410
00:32:05,280 --> 00:32:07,000
Signore, a babordo! Capitano!

411
00:32:09,000 --> 00:32:09,840
Va bene.

412
00:32:15,160 --> 00:32:19,920
Ben Hornigold, il suo nemico,
il marinaio da due soldi diventato pirata.

413
00:32:23,480 --> 00:32:28,080
I due pirati più tenaci dei Caraibi
sono in rotta di collisione.

414
00:32:40,640 --> 00:32:42,480
Nave, a babordo!

415
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
Vedono una nave all'orizzonte,
e in realtà sono due.

416
00:32:54,040 --> 00:32:54,880
Il Benjamin.

417
00:32:57,560 --> 00:32:59,120
Inseguite quello stronzo!

418
00:33:00,200 --> 00:33:03,760
Vane!
Quando lo prenderemo, sarà tutto tuo.

419
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
Voi tornate alla Sainte-Marie.
Aspettate lì.

420
00:33:12,240 --> 00:33:13,840
Jennings è assetato di sangue.

421
00:33:21,560 --> 00:33:23,320
Forza!

422
00:33:29,240 --> 00:33:32,680
Naviga dritto verso Hornigold.
Vuole catturare quella nave.

423
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
E lascia Bellamy e Paulsgrave
a bordo della Sainte-Marie.

424
00:33:40,480 --> 00:33:42,480
Non prenderà mai la Banda Volante.

425
00:33:43,000 --> 00:33:44,680
Oggi siamo fortunati.

426
00:33:45,440 --> 00:33:46,720
Ce lo meritiamo.

427
00:33:55,880 --> 00:33:57,120
Ci ha seminati.

428
00:34:07,200 --> 00:34:08,120
Ritiriamoci.

429
00:34:17,640 --> 00:34:19,960
Verrò a prenderti a Nassau, stronzo.

430
00:34:23,800 --> 00:34:25,880
Facciamo rotta per la Sainte-Marie.

431
00:34:26,600 --> 00:34:27,600
Togliti di mezzo!

432
00:34:28,360 --> 00:34:31,840
È un vero incubo.
È frustrato. È infastidito.

433
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
Così torna indietro dalla Sainte-Marie.

434
00:34:48,960 --> 00:34:52,120
Ma non c'è traccia
né di Williams né di Bellamy.

435
00:34:57,200 --> 00:34:58,120
Quartiermastro?

436
00:35:01,080 --> 00:35:02,080
Qui!

437
00:35:10,200 --> 00:35:11,800
Hanno preso tutto, signore.

438
00:35:11,880 --> 00:35:14,400
Jennings è decisamente stato fregato.

439
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
Bastardo.

440
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
Il tesoro è andato.

441
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
È stato ingannato da Black Sam
e Paulsgrave Williams.

442
00:35:42,240 --> 00:35:46,080
Ma le cose stanno per peggiorare
per Jennings e il suo equipaggio.

443
00:35:46,600 --> 00:35:48,600
E di molto.

444
00:35:53,160 --> 00:35:55,360
La Spagna ha costretto il re

445
00:35:56,080 --> 00:36:00,800
a occuparsi del finanziatore di Jennings,
Lord Hamilton, governatore della Giamaica.

446
00:36:00,880 --> 00:36:03,920
Mio signore,
ho un mandato per il vostro arresto.

447
00:36:05,960 --> 00:36:06,920
Con quale autorità?

448
00:36:07,720 --> 00:36:10,640
Quella del re.
Verrete processato in Inghilterra.

449
00:36:21,840 --> 00:36:26,560
E quando Jennings arriva a Nassau
per affrontare Hornigold,

450
00:36:26,640 --> 00:36:31,520
scopre che il nome di Lord Hamilton
non è l'unico sul mandato d'arresto.

451
00:36:34,480 --> 00:36:35,320
Hornigold!

452
00:36:37,600 --> 00:36:39,800
- Dov'è Hornigold?
- Non hai sentito?

453
00:36:39,880 --> 00:36:42,480
Il tuo signore e protettore
è stato arrestato.

454
00:36:43,440 --> 00:36:45,720
Sta andando a Londra in catene.

455
00:36:50,400 --> 00:36:53,000
E ora cercano te.

456
00:37:01,240 --> 00:37:06,520
Per Jennings,
il risultato è un proclama reale

457
00:37:06,600 --> 00:37:09,240
che dichiara lui e i suoi uomini
pirati ricercati

458
00:37:09,320 --> 00:37:11,920
da catturare e riportare a casa
per l'esecuzione.

459
00:37:13,760 --> 00:37:15,440
In quel momento,

460
00:37:15,520 --> 00:37:19,320
il mondo di Jennings e del suo equipaggio
viene sconvolto.

461
00:37:20,320 --> 00:37:24,760
Adesso Jennings
si ritrova coi servi sopra di sé.

462
00:37:25,280 --> 00:37:28,360
Gente come Ben Hornigold,
un uomo senza alcun titolo,

463
00:37:28,440 --> 00:37:31,720
decide ciò che può o non può fare.

464
00:37:43,920 --> 00:37:47,480
C'è solo un posto
dove questi fuorilegge possono rifugiarsi:

465
00:37:48,880 --> 00:37:53,000
l'oasi pirata del loro nemico,
Benjamin Hornigold.

466
00:37:57,240 --> 00:38:01,360
La banda di Jennings è in trappola,
e più pericolosa che mai.

467
00:38:01,960 --> 00:38:04,640
La situazione sembra destinata
a una fine sanguinosa.

468
00:38:04,720 --> 00:38:06,280
Molto sanguinosa.

469
00:38:08,360 --> 00:38:09,200
Finché…

470
00:38:10,400 --> 00:38:15,640
Hornigold alleggerisce la tensione
con un discorso senza precedenti.

471
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
Ragazzi.

472
00:38:19,760 --> 00:38:24,520
Hornigold ha un'idea molto interessante
che cambia il corso della storia.

473
00:38:26,080 --> 00:38:28,880
In mare, verrete trattati decentemente.

474
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
E mi riferisco ai ricavi.

475
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
I pirati poterono scegliersi le regole,
ciò che era importante per loro.

476
00:38:37,320 --> 00:38:40,160
Queste regole o "articoli",
come li chiamavano,

477
00:38:40,240 --> 00:38:45,520
contenevano delle clausole
sulla divisione dei loro bottini.

478
00:38:46,160 --> 00:38:47,480
Un piccolo bonus al capitano.

479
00:38:49,840 --> 00:38:50,920
Piccolo sul serio.

480
00:38:52,560 --> 00:38:54,920
Il resto sarà distribuito equamente.

481
00:38:55,800 --> 00:38:57,760
Una serie di articoli
garantisce addirittura

482
00:38:57,840 --> 00:39:00,800
che a ogni uomo spetterà un voto
sulle questioni del momento.

483
00:39:01,400 --> 00:39:05,200
C'è un senso di democrazia,
di processo decisionale collettivo.

484
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
Nessun marinaio può essere punito
senza l'accordo dell'equipaggio.

485
00:39:08,720 --> 00:39:10,320
Vale anche per il capitano.

486
00:39:12,280 --> 00:39:14,000
Se pensate che sia corrotto,

487
00:39:15,080 --> 00:39:16,680
o che usi troppo la frusta,

488
00:39:18,640 --> 00:39:22,040
allora potete cacciarlo dalla nave
con una votazione,

489
00:39:25,120 --> 00:39:26,520
e nominare un sostituto.

490
00:39:28,440 --> 00:39:31,440
La dichiarazione di Hornigold
è rivoluzionaria.

491
00:39:32,240 --> 00:39:34,960
Prende le regole democratiche di una nave

492
00:39:35,040 --> 00:39:37,840
e crea una repubblica sulla terraferma.

493
00:39:38,960 --> 00:39:42,360
Era intenzionalmente egualitario.
E tutto questo succede

494
00:39:42,440 --> 00:39:46,080
decenni prima della Rivoluzione Americana
o della presa della Bastiglia.

495
00:39:47,400 --> 00:39:50,800
Jennings non muove obiezioni
all'audace visione di Hornigold.

496
00:39:52,560 --> 00:39:53,400
Per ora.

497
00:39:54,040 --> 00:39:55,360
Possiamo brindare?

498
00:40:04,200 --> 00:40:06,680
A Nassau, la nuova repubblica dei pirati!

499
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
A Nassau!

500
00:40:09,560 --> 00:40:13,960
L'età d'oro della pirateria
sta per iniziare.

501
00:40:42,920 --> 00:40:46,880
Sottotitoli: Chiara Valentini

