1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,640
Juli 1715.

3
00:00:13,720 --> 00:00:18,240
Een twaalfjarige oorlog tegen Engeland
laat Spanje failliet achter.

4
00:00:22,840 --> 00:00:28,120
Een Spaanse vloot vaart vanaf Cuba,
beladen met genoeg goud en zilver…

5
00:00:28,200 --> 00:00:31,120
…om de failliete supermacht te redden.

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,840
Maar hij komt niet aan.

7
00:00:38,920 --> 00:00:42,840
Spanjes rijkdom ligt op de zeebodem
voor de kust van Florida.

8
00:00:43,840 --> 00:00:48,440
Deze meevaller trekt hordes kapers
en boekaniers aan…

9
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
…van over de hele oostkust van Amerika.

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
Deze Caribische piraten doen zich tegoed
aan de schatten.

11
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
Ze vermaken zich en veranderen de wereld.

12
00:01:00,760 --> 00:01:02,440
Ze bevrijden slaven.

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
Jullie zijn geen slaven meer.

14
00:01:04,920 --> 00:01:07,600
Jullie vallen
onder de wetten der piraterij.

15
00:01:08,160 --> 00:01:10,680
Ze stichten een democratische republiek.

16
00:01:11,960 --> 00:01:14,280
Nassau, de nieuwe piratenrepubliek.

17
00:01:14,360 --> 00:01:15,320
Piratenrepubliek.

18
00:01:15,400 --> 00:01:18,400
…en maken de weg vrij
voor de Amerikaanse revolutie.

19
00:01:31,960 --> 00:01:36,840
De grote winnaar van de Spaanse ramp
is het piratenstadje Nassau…

20
00:01:36,920 --> 00:01:38,120
…op de Bahama's.

21
00:01:40,720 --> 00:01:43,480
Er waren ook andere piratennederzettingen.

22
00:01:43,560 --> 00:01:47,520
Maar die werkten niet zo goed als Nassau.

23
00:01:50,080 --> 00:01:55,000
Er was een fort. Mensen bleven,
ze bouwden een gemeenschap op.

24
00:01:55,080 --> 00:01:57,840
Dat is vrij uniek
in de piratengeschiedenis.

25
00:02:03,320 --> 00:02:07,400
Nassau vreet zich vol aan de Spaanse schat
en groeit snel.

26
00:02:08,160 --> 00:02:12,680
Steeds meer piraten sloten zich daar aan…

27
00:02:12,760 --> 00:02:16,320
…en ontwikkelden een eigen economie.

28
00:02:16,400 --> 00:02:21,000
Er was grote vraag naar kroegpersoneel
en sekswerkers.

29
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
De prostitutie groeide enorm.

30
00:02:29,240 --> 00:02:33,000
Piraten zijn geen fictie.
Het zijn echte mensen.

31
00:02:33,560 --> 00:02:37,960
Mannen als Edward Thatch,
later bekend als Zwartbaard…

32
00:02:38,040 --> 00:02:41,240
…zijn hulpje, Black Caesar,
een voormalige slaaf…

33
00:02:41,320 --> 00:02:45,240
…en de rattenvanger
die ze daarheen leidde:

34
00:02:45,320 --> 00:02:47,440
Kapitein Benjamin Hornigold.

35
00:02:50,000 --> 00:02:53,440
Hornigold ziet zichzelf
als de peetvader van de hele club.

36
00:02:53,520 --> 00:02:56,120
Zijn ideeën leidden tot het stichten
van Nassau.

37
00:02:57,240 --> 00:03:01,920
Het lijkt erop dat elke schurk,
zeeman en avonturier in Amerika…

38
00:03:02,000 --> 00:03:05,120
…naar deze veilige haven
voor piraten trekt.

39
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
Nassau bestond buiten de wet.

40
00:03:08,720 --> 00:03:12,000
Je kon alles achterlaten
en worden wie je maar wilde…

41
00:03:12,080 --> 00:03:15,960
…als je voldoende moed
en vastberadenheid had.

42
00:03:29,720 --> 00:03:32,760
Sommigen komen naar Nassau
om zichzelf te zijn.

43
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
Anne Bonny is pas 16,
maar ze was hard geworden in Ierland.

44
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
Haar vader was
een succesvolle advocaat in Cork.

45
00:03:52,240 --> 00:03:55,640
Haar moeder was de bediende
met wie hij een affaire had.

46
00:03:56,640 --> 00:04:00,120
Om de affaire te verbergen
kleedde hij haar als jongen…

47
00:04:00,200 --> 00:04:01,960
…en deed alsof ze een klerk was.

48
00:04:04,240 --> 00:04:07,720
Ze is vanaf haar geboorte
een buitenstaander.

49
00:04:08,840 --> 00:04:12,040
Anne groeide op als bastaard.

50
00:04:12,120 --> 00:04:13,280
ISZI LAWRENCE
HISTORICA

51
00:04:13,360 --> 00:04:17,200
Als baby werd ze al bastaard genoemd.
Men keek op haar neer.

52
00:04:19,080 --> 00:04:24,000
Wie kan ons over de wrakken vertellen?
Mijn man zoekt werk.

53
00:04:24,080 --> 00:04:25,480
Praat met kapitein Hornigold.

54
00:04:30,600 --> 00:04:35,640
Anne Bonny was een jonge vrouw
die dol was op avontuur.

55
00:04:35,720 --> 00:04:39,920
Ze ging van plek naar plek,
van man naar man.

56
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
Ze had de reputatie
een helleveeg te zijn.

57
00:04:45,560 --> 00:04:49,920
Anne Bonny kwam naar Nassau
met haar man, een aspirant-piraat.

58
00:04:50,960 --> 00:04:55,880
Voor zover we weten
wilde James Bonny geld verdienen…

59
00:04:55,960 --> 00:04:58,000
…en maakte het niet uit hoe.

60
00:04:58,720 --> 00:05:03,760
Misschien trouwde hij met Anne
om 't geld, en toen werd ze onterfd.

61
00:05:03,840 --> 00:05:05,400
Dus dat werkte niet.

62
00:05:11,320 --> 00:05:13,000
Dit is een piratenparadijs.

63
00:05:13,080 --> 00:05:17,440
Andere vrouwen waren radeloos geweest,
maar Anne bloeide juist op.

64
00:05:23,080 --> 00:05:24,960
Als je mij niet respecteert…

65
00:05:25,040 --> 00:05:27,360
…snij ik je helemaal open.

66
00:05:36,280 --> 00:05:39,960
Kapitein Hornigold
heeft de sleutel tot Annes toekomst.

67
00:05:40,680 --> 00:05:44,960
Hij bestuurt de piratenhandel
samen met z'n vertrouwde luitenanten.

68
00:05:46,280 --> 00:05:47,800
Zij hadden geen macht…

69
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
…maar andere piraten keken tegen hen op
omdat ze succesvol waren.

70
00:05:54,600 --> 00:05:55,760
Meneer Hornigold.

71
00:05:55,840 --> 00:05:56,680
Wat?

72
00:05:57,160 --> 00:05:58,000
Het is Jennings.

73
00:05:59,800 --> 00:06:02,080
Wat?
-Hij heeft uw schip meegenomen.

74
00:06:02,160 --> 00:06:06,920
Hornigolds reputatie is beschadigd
door kapitein Jennings…

75
00:06:07,000 --> 00:06:09,280
…een arrogante kaper.

76
00:06:09,840 --> 00:06:10,680
Godver.

77
00:06:11,280 --> 00:06:12,880
…en tevens z'n aartsvijand.

78
00:06:15,240 --> 00:06:19,200
Hornigold is zich niet bewust
van gemopper in zijn eigen kamp.

79
00:06:26,200 --> 00:06:30,360
Ik heb gehoord dat Jennings
het schip onder z'n neus vandaan stal.

80
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
Hij sliep blijkbaar tijdens z'n wacht.

81
00:06:39,280 --> 00:06:40,640
Ik vraag me wel af…

82
00:06:41,920 --> 00:06:42,960
…wat voor…

83
00:06:43,800 --> 00:06:44,640
…bescherming…

84
00:06:46,360 --> 00:06:47,800
…hij ons dan biedt?

85
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
Nou, als jij in 't bestuur wil…

86
00:06:54,240 --> 00:06:55,920
…moet je 't wel aankunnen.

87
00:06:57,560 --> 00:07:00,240
Ik zal niet de enige zijn
die vragen stelt.

88
00:07:07,880 --> 00:07:11,440
Jennings is rijk geworden
met het beroven van de Spanjaarden.

89
00:07:13,160 --> 00:07:18,400
Als hij met een zwaarbeladen schip
voor anker gaat in Port Royal…

90
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
…verwacht hij
dat Lord Hamilton blij zal zijn.

91
00:07:24,360 --> 00:07:27,200
Leg dit aan, breng dat naar de opslag.

92
00:07:27,280 --> 00:07:28,120
Ja, meneer.

93
00:07:28,200 --> 00:07:32,440
Maar nu de oorlog
tussen Spanje en Engeland voorbij is…

94
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
…blijkt dat een aanval op Spanje
niet meer legitiem is.

95
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
Henry, idioot. Wat denk je nou?

96
00:07:39,320 --> 00:07:43,200
Ik heb een klacht ontvangen
van de Spanjaarden.

97
00:07:44,080 --> 00:07:45,800
Jouw naam wordt genoemd.

98
00:07:46,800 --> 00:07:49,040
Je zou op piraten jagen.

99
00:07:49,120 --> 00:07:54,000
Werkelijk? Ik dacht dat er nog wel ruimte
voor interpretatie was.

100
00:07:54,480 --> 00:07:55,800
Als een deel van die…

101
00:07:56,360 --> 00:07:59,760
…gestolen schat in onze handen valt…

102
00:07:59,840 --> 00:08:03,920
Ach… Daarin zie ik geen aanval
op de Spanjaarden.

103
00:08:04,000 --> 00:08:09,560
En onder ons,
wie weet waar die buit vandaan komt?

104
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
Dus Jennings ging zijn gang
en stal de Spaanse buit.

105
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
Sta op.

106
00:08:25,440 --> 00:08:27,520
Mannen, neem alles mee.

107
00:08:29,000 --> 00:08:29,960
Laat niks achter.

108
00:08:31,680 --> 00:08:32,920
Gracias.

109
00:08:33,800 --> 00:08:34,800
Ja.

110
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
Dit is oorlog.

111
00:08:37,320 --> 00:08:41,880
De aanval op de Spaanse soldaten
en hun admiraal bij hun basis…

112
00:08:41,960 --> 00:08:47,880
…en het stelen van de schat,
dat kon de Spaanse overheid niet negeren.

113
00:08:47,960 --> 00:08:54,960
Ze eisten zijn arrestatie,
en die van zijn bemanning.

114
00:08:55,040 --> 00:08:58,640
En ze eisen dat mijn kop rolt?
En de teruggave van hun zilver?

115
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
De vraag is…

116
00:09:02,160 --> 00:09:04,000
…hoe reageren we?

117
00:09:04,480 --> 00:09:07,000
Er is geen 'wij', verdomme.

118
00:09:07,080 --> 00:09:12,520
Je hebt geen matroos geslagen, Jennings.
Dit was een oorlogsdaad.

119
00:09:13,600 --> 00:09:15,240
Ik snap wat je bedoelt.

120
00:09:18,840 --> 00:09:21,760
Dit is wat ik
voor een oude vriend zal doen.

121
00:09:21,840 --> 00:09:26,280
Ik ga naar zee tot dit overwaait.
Jij zegt dat ik ontslagen ben…

122
00:09:26,360 --> 00:09:29,480
…en krijgt de kans
om je reputatie te redden.

123
00:09:29,560 --> 00:09:31,800
Mijn reputatie? Hoe durf je!

124
00:09:31,880 --> 00:09:35,000
Afgesproken. Tot ziens,
als de Spanjaarden afgekoeld zijn.

125
00:09:37,080 --> 00:09:39,960
Hamiltons reputatie was verwoest.

126
00:09:40,040 --> 00:09:45,480
Hij had mogelijk Spanjes woede
over Jamaica afgeroepen.

127
00:09:45,560 --> 00:09:47,120
Dat accepteerde men niet.

128
00:09:48,480 --> 00:09:51,880
Jennings laat Hamilton
het conflict met Spanje oplossen…

129
00:09:51,960 --> 00:09:54,840
…en vertrekt met zijn bemanning naar zee.

130
00:09:54,920 --> 00:09:59,960
Hij is erop gebrand Hornigolds vloot,
die bij Nassau vaart, aan te vallen.

131
00:10:08,040 --> 00:10:08,880
3 APRIL 1716

132
00:10:08,920 --> 00:10:14,960
Vlak voor de zuidkust van Florida zijn
ambitieuze zilversmid Paulsgrave Williams…

133
00:10:15,040 --> 00:10:17,760
…en zijn gehuurde schipper,
Samuel Bellamy…

134
00:10:17,840 --> 00:10:23,080
…op zoek naar de Spaanse wrakken,
tot nu toe tevergeefs.

135
00:10:24,160 --> 00:10:25,680
Deze verdomde kustlijn…

136
00:10:26,680 --> 00:10:29,680
…is oneindig.
-Die verdomde wrakken moeten er zijn.

137
00:10:31,560 --> 00:10:33,840
Misschien moeten we de baaien
beter doorzoeken.

138
00:10:35,160 --> 00:10:39,720
Bellamy's bemanning gaat gauw
door het geld van Williams heen.

139
00:10:41,080 --> 00:10:42,520
De bemanning moet betaald.

140
00:10:43,600 --> 00:10:45,800
Ik heb erg weinig geld.

141
00:10:45,880 --> 00:10:48,600
Ik heb gezworen
dat ze goed betaald zouden worden.

142
00:10:48,680 --> 00:10:51,880
Paulsgrave Williams
ziet de Spaanse wrakken…

143
00:10:51,960 --> 00:10:53,920
…als kans om snel rijk te worden.

144
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
Maar Bellamy's zoektocht wordt gedreven
door zijn liefde voor een vrouw.

145
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
Je bent mijn dochter niet waard.

146
00:11:00,600 --> 00:11:04,320
Een vrouw die het waard is
om voor te sterven.

147
00:11:04,800 --> 00:11:06,440
Bellamy wil het geld…

148
00:11:06,520 --> 00:11:09,560
…zodat hij naar huis kan,
zijn meisje kan versieren…

149
00:11:09,640 --> 00:11:11,640
…en haar ouders kan overtuigen.

150
00:11:22,280 --> 00:11:27,320
Maar Sam Bellamy heeft zijn geliefde Mary
achtergelaten met meer dan een belofte.

151
00:11:30,480 --> 00:11:32,560
En als een zeemansleven hard is…

152
00:11:33,000 --> 00:11:34,160
…is het niets…

153
00:11:35,560 --> 00:11:38,600
…vergeleken met dat van een ongehuwde,
zwangere vrouw.

154
00:11:40,880 --> 00:11:44,000
Deze samenleving was streng religieus.

155
00:11:44,080 --> 00:11:49,760
Er is geen enkele tolerantie
voor iets als seks voor het huwelijk.

156
00:11:51,280 --> 00:11:53,400
Mary's vader heeft haar eruit gezet.

157
00:11:53,880 --> 00:11:56,600
Als Bellamy zijn belofte niet nakomt…

158
00:11:56,680 --> 00:12:00,400
…is zijn nieuwe gezin gedoemd
tot een leven in armoede.

159
00:12:08,680 --> 00:12:09,800
Geef je telescoop.

160
00:12:16,240 --> 00:12:17,480
Een koopvaardijschip.

161
00:12:18,840 --> 00:12:21,080
Sam, zeg nog eens…

162
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
Wat vind je van koopvaardijkapiteins?

163
00:12:26,440 --> 00:12:28,600
Ze behandelen hun mannen
slechter dan de marine.

164
00:12:28,680 --> 00:12:32,240
Ze hebben meer van m'n maten vermoord
dan de Spanjaarden en Fransen samen.

165
00:12:32,920 --> 00:12:34,360
De koopvaardijkapiteins…

166
00:12:37,080 --> 00:12:38,360
Dit koopvaardijschip…

167
00:12:38,840 --> 00:12:40,600
…voert een Engelse vlag.

168
00:12:41,680 --> 00:12:42,520
Kijk eens.

169
00:12:43,960 --> 00:12:47,800
Het is een keuze waar veel zeelui
voor staan als de oorlog eindigt:

170
00:12:48,240 --> 00:12:51,920
Arm sterven, of rijk leven als piraat.

171
00:12:52,000 --> 00:12:54,160
Klaar om de zwarte vlag te hijsen?

172
00:12:55,200 --> 00:12:59,680
Staan de rechten van rijke Engelsen
tussen jou en je Mary in?

173
00:13:00,880 --> 00:13:01,880
Wat zou het ook.

174
00:13:03,000 --> 00:13:04,280
Hijs de zwarte vlag.

175
00:13:05,360 --> 00:13:10,880
En zo wordt zeeman Sam Bellamy
'Black Sam' Bellamy…

176
00:13:11,600 --> 00:13:13,480
…de piraat met het ravenzwarte haar.

177
00:13:14,000 --> 00:13:17,800
En de geschiedenis leert ons
dat een van zijn eerste slachtoffers…

178
00:13:17,880 --> 00:13:19,800
…een Engels koopvaardijschip is.

179
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
Waar is de kapitein?

180
00:13:51,800 --> 00:13:55,760
Hou vol. Dat is genoeg.
Levend, had ik gezegd.

181
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
Wat hebben we hier?

182
00:14:06,960 --> 00:14:09,000
Donder op, of wou je zweepslagen?

183
00:14:09,080 --> 00:14:11,080
Daar is het te laat voor.

184
00:14:12,200 --> 00:14:13,720
Doorzoek het schip.

185
00:14:18,320 --> 00:14:20,600
Je inventarislijst. En snel.

186
00:14:21,120 --> 00:14:24,760
Wat drijft een man ertoe
de galg te riskeren?

187
00:14:24,840 --> 00:14:27,080
Zie me als een soort Robin Hood.

188
00:14:28,640 --> 00:14:33,240
Ik verdeel de rijkdom van de schuldeisers
over de schuldenaren.

189
00:14:35,000 --> 00:14:36,080
Zoals ik.

190
00:14:38,600 --> 00:14:41,960
Bellamy zag zichzelf als een rebel…

191
00:14:42,040 --> 00:14:46,280
…die vocht voor de verdrukte onderklasse
van de zeelui.

192
00:14:48,920 --> 00:14:51,120
Daar komt Jennings met zijn bende.

193
00:14:51,600 --> 00:14:55,840
Officieel zijn ze op jacht naar piraten
die Spaans zilver stelen.

194
00:14:55,920 --> 00:14:57,920
Piraten. Stuurboord.

195
00:14:58,000 --> 00:15:02,160
Maar ze komen Bellamy en Williams tegen,
die een Engels schip plunderen.

196
00:15:04,960 --> 00:15:06,800
Ethische vraag voor je, Vane.

197
00:15:08,120 --> 00:15:09,960
Als je een piratenbuit steelt…

198
00:15:11,560 --> 00:15:15,200
…is die dan nog van de Engelsen
van wie hij gestolen was?

199
00:15:16,920 --> 00:15:19,640
Of is hij dan vrij…

200
00:15:20,560 --> 00:15:26,480
…gereinigd doordat hij door de buik
van een piratenschip is gegaan?

201
00:15:29,200 --> 00:15:31,200
Als een herbergier het aanneemt…

202
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
…of een hoer…

203
00:15:34,360 --> 00:15:35,680
…wat maakt 't dan uit?

204
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
Kapitein, we hebben gezelschap.

205
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
Jennings is gespot.

206
00:15:39,800 --> 00:15:41,720
Wie is het?
-Geen idee, kapitein.

207
00:15:42,280 --> 00:15:43,960
Maak je klaar om los te werpen.

208
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
Loswerpen.

209
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
Kapitein, het is uw geluksdag.
Hier komt uw steun.

210
00:15:49,120 --> 00:15:50,720
Hier zul je voor hangen.

211
00:15:50,800 --> 00:15:51,840
Ik ben zo terug.

212
00:16:04,280 --> 00:16:09,560
Hij pleit voor recht en eerlijkheid
en gaat tekeer tegen de kerk en de staat.

213
00:16:10,960 --> 00:16:16,000
Maar hij is een diefachtige klootzak,
en steelt een fortuin voor zichzelf.

214
00:16:20,600 --> 00:16:23,440
Bellamy weet niet
dat hij tegenover Jennings staat.

215
00:16:23,920 --> 00:16:26,440
Hij denkt dat het Engelse schepen zijn.

216
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
Black Sam en Paulsgrave schrikken
en maken dat ze wegkomen.

217
00:16:34,760 --> 00:16:39,120
Kapitein Bellamy zet alles op alles
om te vluchten.

218
00:16:46,320 --> 00:16:51,280
Voordat Jennings van koers kan veranderen
is Bellamy buiten schot.

219
00:16:56,000 --> 00:16:57,240
Ze zijn ons ontlopen.

220
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
Rust.

221
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
Aye, kapitein.

222
00:17:05,000 --> 00:17:06,600
Vaarwel, wie je ook bent.

223
00:17:07,760 --> 00:17:09,240
Jij verdient een drankje.

224
00:17:10,000 --> 00:17:10,840
Kapitein.

225
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
Dan, een paar uur later…

226
00:17:20,240 --> 00:17:21,840
Schip aan bakboord.

227
00:17:24,560 --> 00:17:25,720
Mijn God.

228
00:17:27,000 --> 00:17:30,760
Verder naar het zuiden,
in de Straat van Florida, voor Cuba…

229
00:17:30,840 --> 00:17:35,080
…vindt Jennings een nog grotere buit
dan Bellamy.

230
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
Hij ziet een Frans koopvaardijschip
met kanonnen.

231
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
Waar kanonnen zijn, is meestal goud.

232
00:17:43,200 --> 00:17:49,920
Jennings is een piraat in z'n hart,
dus hij denkt: 'Ik pak dat schip.'

233
00:17:50,000 --> 00:17:51,040
Haal de kapiteins.

234
00:17:52,880 --> 00:17:58,120
Sinds de vrede van 1714 zijn de Fransen
niet meer in oorlog met de Engelsen.

235
00:17:58,200 --> 00:18:01,120
Maar Jennings respecteert geen vrede.

236
00:18:01,880 --> 00:18:06,320
Nu moet hij zijn kapiteins overtuigen.

237
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Heren.

238
00:18:11,000 --> 00:18:15,360
Slechts een paar honderd meter verderop
ligt de verleiding.

239
00:18:18,480 --> 00:18:19,400
Een geschenk.

240
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
Laten we het aannemen.

241
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
Dat is een koopvaardijschip, geen piraat.

242
00:18:26,680 --> 00:18:30,200
Dus? Gaan we zo ver komen,
en dan toekijken en niks doen?

243
00:18:30,280 --> 00:18:32,920
Ik zag…
-Ze is verdomme Frans.

244
00:18:35,440 --> 00:18:38,160
Al eeuwen onze vijand.
-We zijn niet in oorlog.

245
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
Moet kunnen, vind ik.

246
00:18:41,880 --> 00:18:43,920
Ik vaar naar Port Royal.

247
00:18:47,320 --> 00:18:48,240
Au revoir.

248
00:18:50,200 --> 00:18:51,280
Even praktisch.

249
00:18:52,640 --> 00:18:56,560
Ze hebben 32 kanonnen
en 100 man aan boord.

250
00:18:58,600 --> 00:19:02,280
Een directe aanval overdag
staat gelijk aan zelfmoord.

251
00:19:04,120 --> 00:19:05,040
Dus we wachten.

252
00:19:12,800 --> 00:19:19,680
Terwijl Jennings wacht,
stuit zijn vijand Hornigold op problemen.

253
00:19:19,760 --> 00:19:25,240
De eerlijke bewoners van Nassau
hebben besloten terug te vechten.

254
00:19:25,720 --> 00:19:30,360
Begin 1716 werd de situatie onhoudbaar
voor mensen die zichzelf zagen…

255
00:19:30,440 --> 00:19:35,720
…als respectabele inwoners
op de Bahama's van de oude stempel.

256
00:19:36,280 --> 00:19:37,400
Waar is Hornigold?

257
00:19:38,120 --> 00:19:39,720
Ik kom hem arresteren.

258
00:19:39,800 --> 00:19:44,240
Thomas Walker vreest dat het jutten
van het Spaanse zilver ertoe zal leiden…

259
00:19:44,320 --> 00:19:46,880
…dat Spanje wraak neemt op het stadje.

260
00:19:46,960 --> 00:19:48,560
U jaagt ons de dood in.

261
00:19:49,280 --> 00:19:53,040
Eerlijk gezegd vindt Walker het niet fijn
om Nassau te delen…

262
00:19:53,960 --> 00:19:55,600
…met een piratenbende.

263
00:19:56,600 --> 00:19:58,560
Hornigold, oude schoft.

264
00:19:59,400 --> 00:20:00,920
Walker heeft een probleem.

265
00:20:01,360 --> 00:20:06,360
Zonder oorlog verliest Engeland
interesse in de Cariben.

266
00:20:06,440 --> 00:20:07,640
Kom tevoorschijn.

267
00:20:08,360 --> 00:20:12,600
Walker en andere wettige kolonisten
zijn hulpeloos.

268
00:20:12,680 --> 00:20:15,520
Ze konden zich tot niemand wenden.

269
00:20:22,800 --> 00:20:28,120
De grootste bedreiging voor Hornigold
komt niet van Walker, maar van binnenuit.

270
00:20:35,160 --> 00:20:38,160
Jongens, we hebben een probleem
dat opgelost moet.

271
00:20:40,080 --> 00:20:43,520
Ik stel voor dat die laatste buit
snel verstopt wordt.

272
00:20:44,800 --> 00:20:46,480
Er wordt iets tegen ons beraamd.

273
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
Thomas Walker, die opgedofte duif,
wil ons pakken.

274
00:20:53,760 --> 00:20:56,280
Maar het is niet alleen Walker, hè?

275
00:20:58,240 --> 00:20:59,920
Want Jennings is er ook nog.

276
00:21:00,600 --> 00:21:01,880
Aan 't patrouilleren.

277
00:21:02,440 --> 00:21:06,560
Op piraten aan het jagen,
en dat in jouw schip.

278
00:21:07,920 --> 00:21:11,480
Als een kapitein z'n schip verliest…

279
00:21:11,560 --> 00:21:12,400
Nou.

280
00:21:13,720 --> 00:21:17,360
Dan vragen we ons af
of hij morgen nog de leiding heeft.

281
00:21:19,600 --> 00:21:22,240
Leiderschap was een kwestie van charisma.

282
00:21:22,320 --> 00:21:28,240
Je moest je mannen overtuigen
en hun respect en vertrouwen verdienen.

283
00:21:28,320 --> 00:21:31,680
Onzekerheid is de vijand van de winst.

284
00:21:32,640 --> 00:21:34,880
We hebben meer zekerheid nodig.

285
00:21:36,240 --> 00:21:38,680
Hornigold heeft een tik gekregen
van Jennings.

286
00:21:39,240 --> 00:21:42,360
En Thomas Barrow ruikt bloed.

287
00:21:42,920 --> 00:21:46,280
Als je een piratenkapitein bent
en dat wilt blijven…

288
00:21:46,360 --> 00:21:49,600
…moet je succesvol zijn.

289
00:21:49,680 --> 00:21:50,640
Zoals ik al zei…

290
00:21:51,840 --> 00:21:53,640
…verberg die laatste buit.

291
00:21:54,640 --> 00:21:55,600
We gaan weg.

292
00:21:56,640 --> 00:21:57,760
Zo is het.

293
00:22:01,120 --> 00:22:03,560
Tijd om de zeilen
van die klootzak te strijken…

294
00:22:03,640 --> 00:22:06,960
…en terug te pakken
wat onrechtmatig het mijne is.

295
00:22:09,080 --> 00:22:10,520
Gaat u mee, meneer Barrow?

296
00:22:12,480 --> 00:22:14,560
Zo'n grote bek kunnen we wel gebruiken.

297
00:22:15,560 --> 00:22:19,480
Al was het maar om de bemanning
te plezieren voor het slapengaan.

298
00:22:28,800 --> 00:22:29,640
Nee?

299
00:22:33,680 --> 00:22:36,360
Dan moeten we het maar doen zonder…

300
00:22:36,920 --> 00:22:39,120
…de hulpvaardige heer Thomas Barrow.

301
00:22:42,360 --> 00:22:43,480
Verzamel de mannen.

302
00:22:45,400 --> 00:22:46,480
Alleen mannen.

303
00:23:10,400 --> 00:23:14,000
Hornigold hoeft niet ver te zoeken
om Jennings te vinden.

304
00:23:14,080 --> 00:23:16,000
Hij ligt voor de kust van Cuba…

305
00:23:16,480 --> 00:23:19,800
…te wachten tot hij het Franse schip,
de Sainte-Marie, kan enteren.

306
00:23:20,280 --> 00:23:21,880
Wat Jennings niet weet…

307
00:23:21,960 --> 00:23:25,480
…is dat Bellamy en Williams
hem in de gaten houden.

308
00:23:26,280 --> 00:23:27,840
Ze voeren de Engelse vlag.

309
00:23:29,880 --> 00:23:31,760
Maar ze gedragen zich niet als de marine.

310
00:23:33,320 --> 00:23:35,120
Wat als ze iets van plan zijn?

311
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
Piraten?

312
00:23:38,280 --> 00:23:41,640
Misschien kunnen ze iets
met ambitieuze knapen als wij.

313
00:23:53,400 --> 00:23:55,640
Nog beweging in het afgelopen uur?

314
00:23:56,080 --> 00:23:56,920
Nee.

315
00:24:05,600 --> 00:24:07,120
Wat is dat nou weer?

316
00:24:17,560 --> 00:24:23,000
Dit is de eerste keer dat Jennings
ooit Bellamy en Williams ziet.

317
00:24:28,640 --> 00:24:30,960
Paulsgrave Williams en Samuel Bellamy.

318
00:24:31,920 --> 00:24:34,320
We komen in vrede. We komen praten.

319
00:24:35,320 --> 00:24:39,200
'Volgens mij wil je dat schip innemen,
en je vraagt je af hoe…

320
00:24:39,280 --> 00:24:43,360
…zonder weggeblazen te worden.
Dat zal ik je vertellen.'

321
00:24:43,880 --> 00:24:45,880
Zullen wij dat schip voor u kapen?

322
00:24:46,360 --> 00:24:49,240
Het aanbod is te mooi om waar te zijn.

323
00:24:50,400 --> 00:24:52,240
Zij riskeren hun leven.

324
00:24:54,720 --> 00:24:56,160
Kijken hoe het loopt?

325
00:25:05,200 --> 00:25:09,600
Ik heb inderdaad geen zin om ons schip
voor de Franse kanonnen te gooien.

326
00:25:10,440 --> 00:25:15,440
En ik ben eerlijk gezegd
benieuwd hoe u werkt.

327
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
Goed dan.

328
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
Maar…

329
00:25:21,640 --> 00:25:23,000
…voor alle duidelijkheid…

330
00:25:26,960 --> 00:25:28,080
Hou me voor de gek…

331
00:25:29,160 --> 00:25:31,200
…en hij snijdt je aan flarden.

332
00:25:38,680 --> 00:25:42,160
Oké, mannen.
Eens zien wat die Fransen kunnen.

333
00:25:43,600 --> 00:25:45,800
Bellamy en Williams gebruiken…

334
00:25:45,880 --> 00:25:49,440
…een interessante tactiek
in hun aanval op de Sainte-Marie.

335
00:25:55,360 --> 00:25:56,200
Wat…

336
00:26:06,120 --> 00:26:08,680
Bellamy en Williams kleden zich uit.

337
00:26:08,760 --> 00:26:13,600
Ze behangen zichzelf met pistolen
en creëren een griezelig beeld…

338
00:26:13,680 --> 00:26:15,880
…van psychopatische, naakte piraten.

339
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
Een nieuw wapen wordt losgelaten
op het Franse schip.

340
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
Naakte terreur.

341
00:26:54,120 --> 00:26:57,840
Wat moeten ze denken?
Misschien zijn ze bezeten, of dronken.

342
00:26:57,920 --> 00:26:59,000
Wat gebeurt er?

343
00:26:59,080 --> 00:27:03,520
Stop. Je doel op dit schip is rijk worden,
niet kwaad doen.

344
00:27:04,760 --> 00:27:06,320
Vergeet dat niet, matroos.

345
00:27:07,680 --> 00:27:12,080
Met behulp van drama, theater
en de angst die ze inboezemen…

346
00:27:12,160 --> 00:27:14,400
…geeft het hele schip zich over.

347
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
Dit heeft Bellamy gevormd.

348
00:27:22,560 --> 00:27:24,600
Maar dan grijpt Jennings de macht.

349
00:27:25,160 --> 00:27:28,040
Want de Franse kapitein houdt zich stil.

350
00:27:31,080 --> 00:27:32,240
Het is heel simpel.

351
00:27:33,080 --> 00:27:35,200
Dit is het inventaris van uw schip.

352
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
De helft is hier niet aan boord.

353
00:27:40,680 --> 00:27:42,160
Dus ik vraag 't nog eens.

354
00:27:42,840 --> 00:27:45,360
Met welke andere schepen reist u?

355
00:27:50,000 --> 00:27:50,840
Heren.

356
00:27:51,320 --> 00:27:52,360
Kom erbij.

357
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
Kapitein.

358
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
Het is aan u.

359
00:28:08,720 --> 00:28:11,200
Het lijden van deze arme man kan stoppen.

360
00:28:11,960 --> 00:28:15,680
U hoeft alleen te zeggen
waar ik de rest van de spullen vind.

361
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
Hemeltje.

362
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
Kapitein.

363
00:28:30,360 --> 00:28:31,280
Had u me nodig?

364
00:28:31,360 --> 00:28:37,320
Jennings was bereid mensen te martelen
als ze iets verborgen hielden.

365
00:28:38,720 --> 00:28:42,720
Kijk eens of je onze Franse vrienden
communicatie kunt bijbrengen.

366
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
Deze?

367
00:29:02,120 --> 00:29:03,120
Deze.

368
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
Samuel Bellamy walgt
van wat hij op het schip ziet.

369
00:29:08,200 --> 00:29:09,320
Nee.

370
00:29:11,240 --> 00:29:12,080
Alstublieft.

371
00:29:16,400 --> 00:29:17,720
Nee.

372
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
Ik zeg het. Stop.

373
00:29:22,640 --> 00:29:26,120
Stop. Het tweede schip. Marianne.

374
00:29:26,600 --> 00:29:31,320
Vijftig kilometer naar het noorden.
-Dus u geeft toch om uw bemanning.

375
00:29:31,800 --> 00:29:33,560
Vane, genoeg.

376
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
Er is een tweede schip…

377
00:29:35,680 --> 00:29:37,200
…de Marianne.

378
00:29:37,680 --> 00:29:40,880
De wereld leek ineens erg grimmig.

379
00:29:40,960 --> 00:29:44,920
Je ziet dat Bellamy
dat soort methodes altijd omzeilt.

380
00:29:47,320 --> 00:29:50,400
Kapitein Jennings,
laat de Marianne aan ons over.

381
00:30:02,240 --> 00:30:06,760
Bellamy en Williams varen
langs de Cubaanse kust naar de Marianne.

382
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
Maar iemand is ze te snel af.

383
00:30:23,560 --> 00:30:24,560
Die kleine sloep.

384
00:30:25,280 --> 00:30:26,520
Ze voert het zwart.

385
00:30:27,120 --> 00:30:28,040
Een piraat.

386
00:30:28,720 --> 00:30:31,120
Maar niet zomaar een piraat.

387
00:30:31,200 --> 00:30:32,280
De Benjamin.

388
00:30:33,480 --> 00:30:35,000
Dat is Hornigolds sloep.

389
00:30:36,480 --> 00:30:40,720
Hornigold had Williams en Bellamy
geïnspireerd piraten te worden.

390
00:30:41,320 --> 00:30:44,480
Nu staat hun held in hun weg.

391
00:30:45,240 --> 00:30:48,120
De mannen komen dichterbij.

392
00:30:53,280 --> 00:30:56,680
Vijftig kilometer terug,
bij de kust van Bahia Honda…

393
00:30:57,160 --> 00:31:03,440
…droomt kapitein Jennings van het fortuin
dat Williams en Bellamy hem gaan leveren…

394
00:31:03,520 --> 00:31:04,720
…van de Marianne.

395
00:31:06,360 --> 00:31:11,000
Wie had gedacht dat een Franse koopman
zoveel rijkdommen zou vergaren?

396
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
Ik bedoel, een Fransman?

397
00:31:22,200 --> 00:31:25,280
We worden ontzettend rijk.

398
00:31:37,200 --> 00:31:38,240
We zijn 'm kwijt.

399
00:31:41,440 --> 00:31:46,160
Deze zwaarbeladen boot
was jullie te snel af?

400
00:31:46,800 --> 00:31:47,640
Nee.

401
00:31:48,160 --> 00:31:49,960
Een piratenschip was ons voor.

402
00:31:54,480 --> 00:31:56,840
Heb je een naam gezien?

403
00:31:56,920 --> 00:31:57,880
Het was donker.

404
00:31:59,080 --> 00:31:59,920
De Benjamin.

405
00:32:01,040 --> 00:32:02,040
Hornigold.

406
00:32:03,640 --> 00:32:05,240
Ga achter die klootzak aan.

407
00:32:05,320 --> 00:32:07,000
Bakboord, kapitein.

408
00:32:08,960 --> 00:32:09,840
Juist.

409
00:32:14,640 --> 00:32:19,920
Ben Hornigold, zijn vijand,
de pauper die piraat is geworden.

410
00:32:23,440 --> 00:32:28,080
De twee meest geharde piraten
van de Cariben staan oog in oog.

411
00:32:40,520 --> 00:32:42,520
Schip aan bakboord.

412
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
Ze zien een schip aan de horizon,
in feite twee schepen.

413
00:32:54,000 --> 00:32:54,880
De Benjamin.

414
00:32:57,560 --> 00:32:59,280
Pak die hufter.

415
00:32:59,960 --> 00:33:00,800
Vane.

416
00:33:01,480 --> 00:33:03,760
Als we hem pakken, is hij van jou.

417
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
Ga terug naar de Saint-Marie.
Wacht daar.

418
00:33:12,160 --> 00:33:13,840
Jennings is er klaar voor.

419
00:33:21,560 --> 00:33:22,840
Kom op.

420
00:33:29,320 --> 00:33:33,240
Hij vaart recht op Hornigold af.
Hij gaat dat schip kapen.

421
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
Hij laat Bellamy en Paulsgrave
aan boord van de Sainte-Marie.

422
00:33:40,400 --> 00:33:42,960
Succes met 't vangen
van de Vliegende Bende.

423
00:33:43,040 --> 00:33:44,840
Het geluk staat aan onze kant.

424
00:33:45,360 --> 00:33:46,720
Dat mag ook wel.

425
00:33:55,960 --> 00:33:57,120
Hij ontloopt ons.

426
00:34:07,400 --> 00:34:08,360
Rust.

427
00:34:17,600 --> 00:34:19,960
Ik pak je wel in Nassau, hufter.

428
00:34:23,800 --> 00:34:25,720
Zet koers naar de Saint-Marie.

429
00:34:26,520 --> 00:34:27,600
Uit de weg.

430
00:34:28,360 --> 00:34:31,840
Het is een nachtmerrie.
Hij is gefrustreerd. Geïrriteerd.

431
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
Dus hij keert terug naar de Sainte-Marie.

432
00:34:49,000 --> 00:34:52,120
Maar er is geen spoor
van Williams of Bellamy.

433
00:34:57,160 --> 00:34:58,120
Kwartiermeester?

434
00:35:01,040 --> 00:35:02,080
Hier.

435
00:35:10,200 --> 00:35:11,840
Ze hebben alles meegenomen.

436
00:35:11,920 --> 00:35:14,400
Jennings is erin getuind.

437
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
Klootzak.

438
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
Al zijn schatten zijn weg.

439
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
Hij is bedrogen door Black Sam
en Paulsgrave Williams.

440
00:35:42,240 --> 00:35:46,080
Maar het wordt nog erger
voor Jennings en zijn bemanning.

441
00:35:46,560 --> 00:35:48,520
Veel erger.

442
00:35:53,120 --> 00:35:55,720
Spanje heeft de koning gedwongen…

443
00:35:55,800 --> 00:36:00,800
…om met Jennings' broodheer af te rekenen:
Lord Hamilton, gouverneur van Jamaica.

444
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
Meneer, ik heb een arrestatiebevel.

445
00:36:05,920 --> 00:36:06,920
Op wiens gezag?

446
00:36:07,640 --> 00:36:10,640
Uw koning, heer.
U moet naar Engeland voor het proces.

447
00:36:21,880 --> 00:36:26,560
Als Jennings in Nassau aankomt
om Hornigold te confronteren…

448
00:36:26,640 --> 00:36:31,520
…ontdekt hij dat Lord Hamilton niet
als enige op de arrestantenlijst staat.

449
00:36:34,480 --> 00:36:35,320
Hornigold.

450
00:36:37,520 --> 00:36:39,800
Waar is Hornigold?
-Hebt u het niet gehoord?

451
00:36:39,880 --> 00:36:42,240
Uw heer en beschermer is gearresteerd.

452
00:36:43,440 --> 00:36:45,800
Hij is geketend naar Londen afgevoerd.

453
00:36:50,400 --> 00:36:52,920
En nu zoeken ze u.

454
00:37:01,720 --> 00:37:06,520
Jennings en zijn bemanning werden
in een verklaring van de koning…

455
00:37:06,600 --> 00:37:11,920
…tot gezochte piraten verklaard,
die gevangen en opgehangen moesten worden.

456
00:37:13,760 --> 00:37:19,360
Op dat moment staat de wereld op z'n kop
voor Jennings en zijn bemanning.

457
00:37:20,320 --> 00:37:24,680
Nu was Jennings ineens lager
dan het plebs.

458
00:37:25,280 --> 00:37:28,360
Mensen als Ben Hornigold,
zonder enige edele afkomst…

459
00:37:28,440 --> 00:37:31,720
…dicteren wat hij wel en niet mag doen.

460
00:37:43,920 --> 00:37:48,120
Deze bandieten kunnen maar naar één plek:

461
00:37:48,880 --> 00:37:52,600
De piratenstad van de vijand,
Benjamin Hornigold.

462
00:37:57,280 --> 00:38:01,360
Jennings' bende is in het nauw gedreven,
en dus gevaarlijker dan ooit.

463
00:38:01,920 --> 00:38:04,200
Dit kan alleen maar bloedig eindigen.

464
00:38:04,960 --> 00:38:06,280
Heel bloedig.

465
00:38:08,560 --> 00:38:09,880
Totdat…

466
00:38:10,400 --> 00:38:15,640
Hornigold lost de spanning op
met een gedenkwaardige speech.

467
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
Mannen.

468
00:38:19,760 --> 00:38:24,520
Hornigold heeft een interessant idee
dat de loop van de geschiedenis verandert.

469
00:38:26,080 --> 00:38:28,800
Op zee word je netjes behandeld.

470
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
Daarmee bedoel ik onze inkomsten.

471
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
Piraten kozen hun eigen regels,
besloten zelf wat belangrijk was.

472
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
Deze set regels,
ook wel 'artikelen' genoemd…

473
00:38:40,240 --> 00:38:45,600
…bevat clausules over de verdeling
van hun winst, hun buit.

474
00:38:46,080 --> 00:38:47,480
Kleine bonus voor de kapitein.

475
00:38:49,840 --> 00:38:50,880
Echt klein, dus.

476
00:38:52,520 --> 00:38:54,920
De rest wordt gelijk verdeeld.

477
00:38:55,800 --> 00:38:57,760
Eén artikel garandeert zelfs…

478
00:38:57,840 --> 00:39:00,680
…dat iedereen mag stemmen
bij beslissingen.

479
00:39:01,400 --> 00:39:05,200
Er is een soort democratie,
besluiten worden samen genomen.

480
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
Niemand wordt gestraft
zonder instemming van de bemanning.

481
00:39:08,720 --> 00:39:10,280
Dat geldt ook voor de kapitein.

482
00:39:12,280 --> 00:39:14,200
Als je denkt dat hij corrupt is…

483
00:39:15,080 --> 00:39:16,560
…of losse handjes heeft…

484
00:39:18,600 --> 00:39:19,720
…dan kunnen jullie…

485
00:39:20,840 --> 00:39:22,040
…hem wegstemmen.

486
00:39:25,120 --> 00:39:26,400
En zijn vervanger benoemen.

487
00:39:28,440 --> 00:39:31,520
Hornigolds verklaring is revolutionair.

488
00:39:32,200 --> 00:39:34,560
Hij neemt de democratische regels
van een schip…

489
00:39:35,120 --> 00:39:37,840
…en sticht een republiek op het land.

490
00:39:38,880 --> 00:39:41,040
Hij was bewust egalitair.

491
00:39:41,120 --> 00:39:44,760
We spreken van tientallen jaren
voor de Amerikaanse Revolutie…

492
00:39:44,840 --> 00:39:46,640
…of de bestorming van de Bastille.

493
00:39:47,400 --> 00:39:51,360
Jennings heeft geen weerwoord
op Hornigolds visie…

494
00:39:52,080 --> 00:39:53,200
…voor nu.

495
00:39:53,920 --> 00:39:55,360
Drinken we daarop?

496
00:40:04,200 --> 00:40:06,720
Op Nassau, de nieuwe piratenrepubliek.

497
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
Op Nassau.
-De piratenrepubliek.

498
00:40:09,560 --> 00:40:13,880
De Gouden Eeuw der Piraterij begint.

499
00:40:42,920 --> 00:40:46,880
Ondertiteld door: Stella Brüggen

