1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,640
Julho de 1715.

3
00:00:13,720 --> 00:00:18,240
Uma guerra de 12 anos
contra Inglaterra deixa Espanha falida.

4
00:00:22,840 --> 00:00:28,120
Uma frota espanhola parte de Cuba,
carregada com ouro e prata suficientes

5
00:00:28,200 --> 00:00:31,120
para financiar a potência falida.

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,840
Mas não chega ao destino.

7
00:00:38,920 --> 00:00:42,840
A riqueza de Espanha fica espalhada
ao largo da costa da Flórida.

8
00:00:43,840 --> 00:00:48,440
O naufrágio atrai patifes,
corsários e piratas

9
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
até à costa este da América.

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
Estes piratas das Caraíbas banham-se
nos tesouros.

11
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
Eles celebram e mudam o mundo.

12
00:01:00,760 --> 00:01:02,440
Libertam escravos…

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
Já não são escravos!

14
00:01:04,920 --> 00:01:07,600
Estão agora sujeitos às leis da pirataria!

15
00:01:07,680 --> 00:01:10,680
… criam uma república democrática…

16
00:01:11,960 --> 00:01:14,280
Nassau, a nova república pirata!

17
00:01:14,360 --> 00:01:15,360
República pirata!

18
00:01:15,440 --> 00:01:18,400
… e criam a base
para a Revolução Americana.

19
00:01:31,960 --> 00:01:34,560
O maior vencedor do naufrágio espanhol

20
00:01:34,640 --> 00:01:36,840
foi a cidade pirata de Nassau,

21
00:01:36,920 --> 00:01:38,120
nas Bahamas.

22
00:01:40,720 --> 00:01:43,480
Já tinham existido outras colónias piratas
noutros sítios,

23
00:01:43,560 --> 00:01:47,520
mas nenhuma tinha funcionado
como Nassau funcionava.

24
00:01:50,080 --> 00:01:55,000
Havia lá um forte. As pessoas assentaram,
construíram uma comunidade.

25
00:01:55,080 --> 00:01:57,840
É algo único na história da pirataria.

26
00:02:03,320 --> 00:02:07,400
Rica em fortuna espanhola,
Nassau torna-se uma cidade em crescimento.

27
00:02:08,160 --> 00:02:12,680
Cada vez mais pessoas com mentalidade
de pirata foram aparecendo lá

28
00:02:12,760 --> 00:02:16,320
e começaram a desenvolver uma economia
em torno delas.

29
00:02:16,400 --> 00:02:18,840
Precisavam de pessoas
a trabalhar nas tabernas,

30
00:02:18,920 --> 00:02:21,000
assim como profissionais do sexo.

31
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
Estamos a falar de um grande crescimento
da prostituição.

32
00:02:29,240 --> 00:02:33,000
Os piratas não são ficção.
São pessoas reais.

33
00:02:33,560 --> 00:02:37,960
Tal como Edward Thatch, que, mais tarde,
seria conhecido como Barba-Negra,

34
00:02:38,040 --> 00:02:41,240
o seu ajudante, César Negro,
um ex-escravo,

35
00:02:41,320 --> 00:02:45,240
e o pirata que os levou a todos até lá,

36
00:02:45,320 --> 00:02:47,440
Capitão Benjamin Hornigold.

37
00:02:50,000 --> 00:02:53,440
Hornigold vê-se como o padrinho
de toda a zona.

38
00:02:53,520 --> 00:02:56,120
As ideias dele levaram à formação
de Nassau.

39
00:02:57,240 --> 00:03:01,920
Parece que todos os patifes, marinheiros
e aventureiros da América

40
00:03:02,000 --> 00:03:05,120
são atraídos pelo seu paraíso pirata.

41
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
Nassau existia fora da lei.

42
00:03:08,720 --> 00:03:12,000
Podias deixar a tua vida antiga
e tornar-te quem querias ser,

43
00:03:12,080 --> 00:03:15,960
se tivesses a coragem e a determinação
para tal.

44
00:03:29,720 --> 00:03:32,760
Alguns vêm para Nassau
para serem eles próprios.

45
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
Anne Bonny só tem 16 anos,
mas teve uma vida difícil na Irlanda.

46
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
O pai dela era um advogado bem-sucedido
em Cork,

47
00:03:52,240 --> 00:03:56,000
a mãe era a criada
com quem ele tinha um caso.

48
00:03:56,640 --> 00:04:00,120
Durante algum tempo, para encobrir o caso,
vestiu-a como um rapaz

49
00:04:00,200 --> 00:04:01,960
para passar por assistente.

50
00:04:04,240 --> 00:04:07,720
Está manchada desde a nascença…
uma forasteira.

51
00:04:08,840 --> 00:04:12,560
Para a Anne, crescer como uma bastarda…

52
00:04:13,360 --> 00:04:17,200
Tinham-lhe chamado bastarda desde bebé.
Olhavam-na de lado.

53
00:04:19,080 --> 00:04:24,000
Quem nos diz como explorar os destroços?
O meu marido quer trabalho.

54
00:04:24,080 --> 00:04:25,480
Fale com o capitão Hornigold.

55
00:04:30,600 --> 00:04:35,640
A Anne Bonny era uma jovem
que deve ter adorado aventura.

56
00:04:35,720 --> 00:04:39,920
Ela mudou-se de sítio para sítio.
Passou de homem para homem.

57
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
Tinha a reputação de temperamental.

58
00:04:45,560 --> 00:04:49,920
Anne Bonny veio a Nassau
com o seu marido, que queria ser pirata.

59
00:04:50,960 --> 00:04:55,880
James Bonny, pelo que sabemos,
era alguém interessado em ganhar dinheiro

60
00:04:55,960 --> 00:04:58,000
sem querer saber de onde vinha.

61
00:04:58,720 --> 00:05:03,760
Casou com a Anne, talvez pelo dinheiro,
depois ela foi deserdada,

62
00:05:03,840 --> 00:05:05,400
então, isso não funcionou.

63
00:05:11,320 --> 00:05:13,000
Era um paraíso de piratas.

64
00:05:13,080 --> 00:05:17,440
Outras mulheres teriam ficado chocadas,
mas a Anne parece ter-se saído bem.

65
00:05:23,080 --> 00:05:24,960
Desrespeitas-me

66
00:05:25,040 --> 00:05:27,360
e corto-te as partes privadas.

67
00:05:36,280 --> 00:05:39,960
O capitão Hornigold tem a chave do futuro
da Anne.

68
00:05:40,680 --> 00:05:44,960
Ele controla o negócio dos piratas,
com tenentes de confiança a seu lado.

69
00:05:46,280 --> 00:05:47,800
Não tinham autoridade,

70
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
mas outros piratas admiravam-nos
porque eram bem-sucedidos.

71
00:05:54,600 --> 00:05:55,760
Sr. Hornigold!

72
00:05:55,840 --> 00:05:56,680
O que foi?

73
00:05:57,160 --> 00:05:58,000
É o Jennings!

74
00:05:59,800 --> 00:06:02,080
- O quê?
- Levou o seu navio, senhor!

75
00:06:02,160 --> 00:06:06,920
A reputação do Hornigold foi prejudicada
pelo capitão Henry Jennings,

76
00:06:07,000 --> 00:06:09,280
um corsário arrogante…

77
00:06:09,840 --> 00:06:10,680
Foda-se!

78
00:06:11,280 --> 00:06:12,880
… e seu arqui-inimigo.

79
00:06:15,240 --> 00:06:19,200
Hornigold não está a par
dos rumores que circulam entre os seus.

80
00:06:26,200 --> 00:06:30,360
Ouvi dizer que o Jennings roubou o navio
à frente dele.

81
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
Aparentemente, ele estava a dormir
durante a vigia.

82
00:06:39,280 --> 00:06:40,640
Mas faz-me pensar.

83
00:06:41,880 --> 00:06:43,040
Que tipo de…

84
00:06:43,800 --> 00:06:44,640
… proteção…

85
00:06:46,360 --> 00:06:47,800
… nos pode oferecer?

86
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
Bem, se queres ser governador…

87
00:06:54,200 --> 00:06:55,920
… é bom que estejas à altura.

88
00:06:57,560 --> 00:07:00,240
Não sou o único que irá fazer perguntas.

89
00:07:07,880 --> 00:07:11,440
O capitão Jennings está a ficar rico
a roubar os espanhóis.

90
00:07:13,160 --> 00:07:18,400
Quando ancora em Port Royal
com o navio cheio de ouro espanhol,

91
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
espera que o governador da Jamaica,
lorde Hamilton, fique feliz.

92
00:07:24,360 --> 00:07:27,200
Guarda isto, leva isto à loja.

93
00:07:27,280 --> 00:07:28,120
Sim, senhor.

94
00:07:28,200 --> 00:07:32,440
Mas, afinal, agora que a guerra
entre Espanha e Inglaterra acabou,

95
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
atacar os espanhóis já não é legítimo.

96
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
Henry, seu tolo!
Em que estavas a pensar?

97
00:07:39,320 --> 00:07:43,200
Recebi uma carta
de protesto dos espanhóis.

98
00:07:44,080 --> 00:07:45,800
E o teu nome é mencionado.

99
00:07:46,800 --> 00:07:49,040
Foste contratado para caçar piratas.

100
00:07:49,120 --> 00:07:54,000
A sério? Presumi
que havia algo escrito nas entrelinhas.

101
00:07:54,480 --> 00:07:55,800
Se algum…

102
00:07:56,360 --> 00:07:59,760
… tesouro roubado cair nas nossas mãos…

103
00:07:59,840 --> 00:08:03,920
Bem,
isso não é um ato contra os espanhóis.

104
00:08:04,000 --> 00:08:09,560
E, entre nós,
quem sabe dizer de onde veio o tesouro?

105
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
Então, Jennings avançou
e levou o tesouro espanhol.

106
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
De pé.

107
00:08:25,440 --> 00:08:27,520
Homens, levem tudo.

108
00:08:29,000 --> 00:08:29,840
Não deixem nada.

109
00:08:31,680 --> 00:08:32,920
Gracias.

110
00:08:33,800 --> 00:08:34,800
Sim.

111
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
Isto é guerra.

112
00:08:37,320 --> 00:08:41,880
Atacar os soldados espanhóis
e o seu almirante na base deles

113
00:08:41,960 --> 00:08:47,880
e roubar-lhes o tesouro era algo
que o governo espanhol não podia ignorar.

114
00:08:47,960 --> 00:08:54,960
Responderam exigindo a sua detenção
e a detenção de todos os seus homens.

115
00:08:55,040 --> 00:08:59,040
Estão a exigir a minha cabeça num prato?
E a devolução da sua prata?

116
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
A questão é…

117
00:09:02,160 --> 00:09:04,000
… como é que respondemos?

118
00:09:04,480 --> 00:09:07,000
Não há um nós, raios!

119
00:09:07,080 --> 00:09:12,520
Não chicoteou um criado, Jennings.
Cometeu um ato de guerra!

120
00:09:13,600 --> 00:09:15,240
Sim, percebo o que quer dizer.

121
00:09:18,840 --> 00:09:21,760
Eu digo-lhe o que vou fazer
por um velho amigo.

122
00:09:21,840 --> 00:09:26,280
Voltarei a alto mar,
pode dizer que fui expulso

123
00:09:26,360 --> 00:09:29,480
e talvez possa salvar a sua reputação.

124
00:09:29,560 --> 00:09:31,800
A minha reputação? Como se atreve?

125
00:09:31,880 --> 00:09:35,000
Temos acordo.
Vemo-nos quando os espanhóis se acalmarem.

126
00:09:37,080 --> 00:09:39,960
A reputação de Hamilton estava arruinada.

127
00:09:40,040 --> 00:09:45,480
Tinha potencialmente atraído a ira
do Império Espanhol contra a Jamaica.

128
00:09:45,560 --> 00:09:47,120
O povo não tolerou isso.

129
00:09:48,480 --> 00:09:51,880
Deixando Hamilton responsável
por acalmar os ânimos,

130
00:09:51,960 --> 00:09:54,840
Jennings e a sua tripulação regressam
ao mar,

131
00:09:54,920 --> 00:09:59,960
dedicados a atacar os navios de Hornigold
que operavam a partir de Nassau.

132
00:10:08,840 --> 00:10:11,240
Ao largo da costa do sul da Flórida,

133
00:10:11,320 --> 00:10:14,960
Paulsgrave Williams,
um ourives de elevado estatuto social,

134
00:10:15,040 --> 00:10:17,760
e o capitão que contratara,
Samuel Bellamy,

135
00:10:17,840 --> 00:10:23,080
procuram os destroços espanhóis,
sem grande sorte.

136
00:10:24,160 --> 00:10:25,680
Esta maldita costa…

137
00:10:26,680 --> 00:10:29,680
… não tem fim.
- Os destroços devem estar por aqui.

138
00:10:31,560 --> 00:10:33,840
Talvez devêssemos procurar nos ilhéus.

139
00:10:35,160 --> 00:10:39,720
A tripulação de Bellamy consome a fortuna
de Williams rapidamente.

140
00:10:41,080 --> 00:10:42,320
É preciso pagar salários.

141
00:10:43,600 --> 00:10:45,800
Estou a ficar sem fundos.

142
00:10:45,880 --> 00:10:48,600
- Jurei aos homens que seriam bem pagos.
- Sim.

143
00:10:48,680 --> 00:10:51,880
Paulsgrave Williams vê os destroços

144
00:10:51,960 --> 00:10:53,920
como uma forma de enriquecer depressa.

145
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
Mas Sam Bellamy é motivado
pelo seu amor por uma mulher.

146
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
Não é digno da minha filha!

147
00:11:00,600 --> 00:11:04,320
Uma mulher
pela qual valeria a pena morrer.

148
00:11:04,800 --> 00:11:06,440
O Bellamy quer o dinheiro,

149
00:11:06,520 --> 00:11:11,640
para poder voltar ao seu amor, cortejá-la
e convencer os pais dela de que é digno.

150
00:11:22,280 --> 00:11:27,320
Mas Sam Bellamy deixou a sua amada Mary
com mais do que uma promessa.

151
00:11:30,400 --> 00:11:32,400
Se a vida de um marinheiro é dura…

152
00:11:33,000 --> 00:11:34,160
… não se compara…

153
00:11:35,560 --> 00:11:38,600
… à de uma mulher solteira grávida.

154
00:11:40,880 --> 00:11:44,000
Sendo uma sociedade religiosa
e conservadora,

155
00:11:44,080 --> 00:11:49,760
não era uma sociedade que tolere coisas
como sexo antes do casamento.

156
00:11:51,280 --> 00:11:53,400
O pai de Mary expulsou-a de casa.

157
00:11:53,880 --> 00:11:56,600
Se Bellamy não cumprir o que prometeu,

158
00:11:56,680 --> 00:12:00,400
a sua nova família estará condenada
a viver na pobreza.

159
00:12:08,680 --> 00:12:09,800
Dá-me os binóculos.

160
00:12:16,240 --> 00:12:17,480
É um navio mercantil!

161
00:12:18,840 --> 00:12:21,080
Sam, diz-me novamente.

162
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
O que é que achas de capitães mercantis?

163
00:12:26,440 --> 00:12:28,600
São piores do que a Marinha.

164
00:12:28,680 --> 00:12:32,240
Mataram mais dos meus do que os espanhóis,
franceses e holandeses juntos.

165
00:12:32,920 --> 00:12:34,240
Os capitães mercantis…

166
00:12:37,080 --> 00:12:38,360
Este navio mercantil…

167
00:12:38,840 --> 00:12:40,600
… tem a bandeira inglesa.

168
00:12:41,680 --> 00:12:42,520
Observa.

169
00:12:43,880 --> 00:12:47,720
É uma escolha que se coloca
a muitos marinheiros depois da guerra:

170
00:12:48,240 --> 00:12:51,920
morrer pobre ou viver rico como piratas.

171
00:12:52,000 --> 00:12:54,240
Pronto para içar a bandeira negra?

172
00:12:55,200 --> 00:12:59,680
Deixas que mercadores ricos e ingleses
se interponham entre ti e a Mary?

173
00:13:00,880 --> 00:13:01,880
Que se lixe.

174
00:13:02,960 --> 00:13:04,280
Icem a bandeira negra!

175
00:13:05,360 --> 00:13:10,880
O marinheiro Sam Bellamy torna-se
o "Black Sam" Bellamy…

176
00:13:11,600 --> 00:13:13,200
… o pirata de cabelo negro.

177
00:13:14,000 --> 00:13:17,800
E a História recordará
que uma das suas primeiras vítimas

178
00:13:17,880 --> 00:13:19,760
foi um navio mercantil inglês.

179
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
O teu capitão?

180
00:13:51,800 --> 00:13:55,760
Aguenta-te! Chega!
Eu disse para os apanharem vivos!

181
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
O que temos aqui?

182
00:14:06,960 --> 00:14:09,000
Saiam ou serão chicoteados.

183
00:14:09,080 --> 00:14:11,080
Acho que já vem tarde.

184
00:14:12,200 --> 00:14:13,720
Revistem o navio!

185
00:14:18,320 --> 00:14:20,600
O teu manifesto! Sê rápido!

186
00:14:21,120 --> 00:14:24,760
Já me perguntei
o que faz um homem arriscar ser enforcado.

187
00:14:24,840 --> 00:14:27,160
Pense em mim como um Robin dos Bosques.

188
00:14:28,640 --> 00:14:33,240
Redistribuir riqueza
de quem detém a dívida a quem a deve.

189
00:14:35,000 --> 00:14:36,080
Pessoas como eu.

190
00:14:38,480 --> 00:14:41,960
Bellamy via-se como um lutador
numa rebelião social

191
00:14:42,040 --> 00:14:46,280
em nome dos oprimidos
e dos subalternos dos capitães mercantis.

192
00:14:48,840 --> 00:14:51,080
É aí que Jennings e o gangue entram.

193
00:14:51,600 --> 00:14:55,840
Oficialmente, estão à procura de piratas
que roubem prata espanhola.

194
00:14:55,920 --> 00:14:57,880
Piratas! Estibordo!

195
00:14:57,960 --> 00:15:02,160
Mas encontram Bellamy e Williams
a pilhar um navio mercantil inglês.

196
00:15:04,960 --> 00:15:06,800
Eis uma questão ética, Vane.

197
00:15:08,080 --> 00:15:10,000
Se tomar o tesouro de um pirata…

198
00:15:11,560 --> 00:15:15,200
… ainda pertence aos mercadores ingleses
a quem o roubaram?

199
00:15:16,920 --> 00:15:19,640
Ou será que é, de alguma forma…

200
00:15:20,560 --> 00:15:26,480
… purificado ao passar pelo porão
de um navio pirata?

201
00:15:29,200 --> 00:15:31,200
Se é aceite por um taberneiro…

202
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
… ou uma pega…

203
00:15:34,360 --> 00:15:35,680
… qual é a diferença?

204
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
Capitão Bellamy! Temos companhia!

205
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
Jennings é avistado.

206
00:15:39,800 --> 00:15:41,560
- Quem é?
- Não sei, capitão!

207
00:15:42,280 --> 00:15:43,960
Preparem-se para zarpar.

208
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
Preparem-se para zarpar!

209
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
Capitão, é o seu dia de sorte.
O seu apoio está a chegar.

210
00:15:49,120 --> 00:15:50,720
Será enforcado por isto.

211
00:15:50,800 --> 00:15:51,840
Eu voltarei.

212
00:16:04,280 --> 00:16:06,560
Ele defende a justiça e a igualdade,

213
00:16:06,640 --> 00:16:09,560
e discursa contra a igreja,
o governo e o estado.

214
00:16:10,960 --> 00:16:12,800
Porém, é um sacana que rouba, certo?

215
00:16:12,880 --> 00:16:16,000
E depois rouba uma fortuna para si mesmo.

216
00:16:20,600 --> 00:16:23,440
Bellamy não faz ideia
de que enfrenta Jennings.

217
00:16:23,920 --> 00:16:26,440
Assumiu que era um navio de defesa inglês.

218
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
Eles fogem tão depressa quanto possível.

219
00:16:34,760 --> 00:16:39,120
O capitão Bellamy usa os seus talentos
para fugir rapidamente.

220
00:16:46,320 --> 00:16:51,280
Antes que Jennings consiga segui-los,
Bellamy está fora de alcance.

221
00:16:56,000 --> 00:16:57,160
Conseguiram fugir.

222
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
Podem parar.

223
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
Sim, capitão!

224
00:17:05,000 --> 00:17:06,600
Adeus, quem quer que sejas.

225
00:17:07,760 --> 00:17:09,080
Mereces uma bebida.

226
00:17:10,000 --> 00:17:10,840
Capitão.

227
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
Algumas horas depois…

228
00:17:20,240 --> 00:17:21,840
Navio adiante! A bombordo!

229
00:17:24,560 --> 00:17:25,720
Meu Deus!

230
00:17:27,000 --> 00:17:30,760
A sul do estreito da Flórida,
perto da costa de Cuba,

231
00:17:30,840 --> 00:17:35,080
Jennings encontra um prémio ainda maior
do que apanhar o Bellamy.

232
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
Ele repara num navio mercantil francês
com canhões.

233
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
Presumivelmente, onde há canhões, há ouro.

234
00:17:43,200 --> 00:17:49,920
Lá no fundo, o Jennings é um pirata,
então, pensou: "Vou apanhar aquele navio."

235
00:17:50,000 --> 00:17:51,040
Chama os capitães.

236
00:17:52,880 --> 00:17:58,120
Desde a paz de 1714, os franceses
e os britânicos já não são inimigos.

237
00:17:58,200 --> 00:18:01,120
Mas Jennings não respeita a paz.

238
00:18:01,880 --> 00:18:06,320
Agora,
tem de convencer os capitães da sua frota.

239
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Cavalheiros.

240
00:18:11,000 --> 00:18:15,240
A poucas centenas de metros, naquela baía,
reside a tentação.

241
00:18:18,480 --> 00:18:19,400
Um presente.

242
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
Sugiro que aceitemos.

243
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
É um navio mercantil, não são piratas.

244
00:18:26,680 --> 00:18:30,200
O que propõe? Chegarmos até aqui
e ficarmos quietos?

245
00:18:30,280 --> 00:18:32,920
- Já vi…
- É um navio francês, raios!

246
00:18:35,440 --> 00:18:37,040
Somos inimigos há séculos!

247
00:18:37,120 --> 00:18:38,160
Não estamos em guerra.

248
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
Diria que é justo.

249
00:18:41,880 --> 00:18:43,920
Vou zarpar para Port Royal.

250
00:18:47,320 --> 00:18:48,240
Au revoir.

251
00:18:50,200 --> 00:18:51,280
Agora, os pormenores!

252
00:18:52,640 --> 00:18:56,560
O nosso alvo tem 32 canhões
e uma tripulação de cem homens.

253
00:18:58,600 --> 00:19:02,280
Iniciar um ataque direto
durante o dia seria suicídio.

254
00:19:04,120 --> 00:19:05,240
Então, esperamos.

255
00:19:12,800 --> 00:19:19,680
Enquanto Jennings aguarda, há problemas
na república pirata de Hornigold.

256
00:19:19,760 --> 00:19:25,240
As pessoas honestas
de Nassau decidiram ripostar.

257
00:19:25,720 --> 00:19:30,360
No início de 1716,
a situação das pessoas que se viam

258
00:19:30,440 --> 00:19:33,320
como membros respeitáveis
da antiga ordem nas Bahamas

259
00:19:33,400 --> 00:19:35,720
começou a tornar-se insuportável.

260
00:19:36,320 --> 00:19:37,920
Onde está o Hornigold?

261
00:19:38,000 --> 00:19:39,720
Estou aqui para o prender!

262
00:19:39,800 --> 00:19:44,240
Thomas Walker temia
que roubar a prata levasse Espanha

263
00:19:44,320 --> 00:19:46,840
a vingar-se da sua terra natal.

264
00:19:46,920 --> 00:19:48,560
Vai fazer com que nos matem!

265
00:19:49,280 --> 00:19:53,040
Na verdade,
Walker não gosta de partilhar Nassau…

266
00:19:53,960 --> 00:19:55,600
… com um bando de piratas.

267
00:19:56,600 --> 00:19:58,560
Hornigold, seu sacana!

268
00:19:59,400 --> 00:20:06,360
Eis o problema de Walker. Após a guerra,
a Grã-Bretanha perde interesse na região.

269
00:20:06,440 --> 00:20:07,640
Mostre-se!

270
00:20:08,360 --> 00:20:12,600
O Walker
e os outros colonos estavam indefesos.

271
00:20:12,680 --> 00:20:15,520
Não podiam recorrer a ninguém.

272
00:20:22,800 --> 00:20:28,120
A maior ameaça a Hornigold não é Walker,
mas alguém do seu próprio grupo.

273
00:20:35,160 --> 00:20:38,160
Rapazes, temos de tratar de um problema.

274
00:20:40,080 --> 00:20:43,520
Sugiro escondermos as últimas coisas
que pilhámos.

275
00:20:44,800 --> 00:20:46,600
Penso que estão a conspirar contra nós.

276
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
O Thomas Walker, aquele convencido,
planeia alguma.

277
00:20:53,760 --> 00:20:56,280
Mas não é só o Walker, pois não?

278
00:20:58,240 --> 00:21:00,040
O Jennings anda por aí…

279
00:21:00,600 --> 00:21:01,800
… a patrulhar o mar,

280
00:21:02,440 --> 00:21:06,560
a caçar piratas
e está a fazer tudo isso no seu navio!

281
00:21:07,920 --> 00:21:11,480
Ora, quando um capitão perde o seu navio…

282
00:21:11,560 --> 00:21:12,400
Bem…

283
00:21:13,720 --> 00:21:17,360
Temos de pensar
se continuará a mandar na manhã seguinte.

284
00:21:19,600 --> 00:21:22,240
A liderança exigia carisma

285
00:21:22,320 --> 00:21:28,240
e tinhas de conquistar os teus homens
e manter o seu respeito e confiança.

286
00:21:28,320 --> 00:21:31,680
A incerteza é, de facto,
inimiga da iniciativa.

287
00:21:32,640 --> 00:21:34,880
Acho que precisamos de mais certeza!

288
00:21:36,240 --> 00:21:38,680
Hornigold foi ferido pelo Jennings.

289
00:21:39,240 --> 00:21:42,360
E Thomas Barrow sente o cheiro a sangue.

290
00:21:42,920 --> 00:21:46,280
Se és um capitão pirata
e queres continuar a sê-lo,

291
00:21:46,360 --> 00:21:49,600
a única forma
de o fazer é sendo bem-sucedido.

292
00:21:49,680 --> 00:21:50,640
Como estava a dizer…

293
00:21:51,840 --> 00:21:53,640
… esconder o lucro da última pilhagem.

294
00:21:54,640 --> 00:21:55,600
Vamos zarpar.

295
00:21:56,640 --> 00:21:57,760
Isso mesmo!

296
00:22:01,120 --> 00:22:06,760
Hora de aparar as velas do Jennings
e recuperar o que é meu.

297
00:22:09,080 --> 00:22:10,520
Virá connosco, Sr. Barrow?

298
00:22:12,480 --> 00:22:14,560
Precisamos de uma boca como a sua.

299
00:22:15,560 --> 00:22:19,480
Nem que seja para satisfazer a tripulação
antes de irem dormir.

300
00:22:28,800 --> 00:22:29,640
Não?

301
00:22:33,680 --> 00:22:36,360
Teremos de completar esta missão sem a…

302
00:22:36,920 --> 00:22:39,120
… gentil ajuda do Sr. Thomas Barrow.

303
00:22:42,320 --> 00:22:43,440
Reúne a tripulação.

304
00:22:45,400 --> 00:22:46,480
Só homens.

305
00:23:10,280 --> 00:23:14,000
Hornigold não tem de procurar muito
para encontrar Jennings.

306
00:23:14,080 --> 00:23:16,000
Ele está perto da costa de Cuba,

307
00:23:16,480 --> 00:23:19,800
a planear atacar o navio francês,
o Sainte-Marie.

308
00:23:20,280 --> 00:23:21,880
O que Jennings não sabe

309
00:23:21,960 --> 00:23:25,480
é que está a ser observado
por Bellamy e Williams.

310
00:23:26,280 --> 00:23:27,840
Têm a bandeira inglesa.

311
00:23:29,840 --> 00:23:31,680
Mas não se comportam como a Marinha.

312
00:23:33,320 --> 00:23:35,160
E se estiverem a tramar alguma?

313
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
Piratas?

314
00:23:38,280 --> 00:23:41,640
Talvez precisem de dois jovens ambiciosos
como nós.

315
00:23:53,400 --> 00:23:55,480
Algum movimento na última hora?

316
00:23:56,080 --> 00:23:56,920
Não.

317
00:24:05,600 --> 00:24:07,120
O que raio é aquilo?

318
00:24:17,560 --> 00:24:23,000
É a primeira vez
que Jennings vê Bellamy e Williams.

319
00:24:28,640 --> 00:24:30,960
Paulsgrave Williams e Samuel Bellamy.

320
00:24:31,920 --> 00:24:34,320
Não lhe queremos mal.
Queremos conversar.

321
00:24:35,320 --> 00:24:39,200
"Acho que quer atacar aquele navio
e não sabe como o fazer

322
00:24:39,280 --> 00:24:43,360
sem ser arrasado.
Bem, eu digo-lhe como o podemos fazer."

323
00:24:43,880 --> 00:24:45,880
E se atacarmos o navio por si?

324
00:24:46,360 --> 00:24:49,240
A oferta é demasiado boa para ser verdade.

325
00:24:50,400 --> 00:24:52,240
Eles é que arriscam a vida.

326
00:24:54,720 --> 00:24:56,200
Vemos como correm as coisas?

327
00:25:05,200 --> 00:25:09,600
Não queremos para arriscar o nosso navio
contra o canhão francês.

328
00:25:10,440 --> 00:25:15,440
E, para ser sincero, estou
intrigado por ver o vosso trabalho.

329
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
Muito bem.

330
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
Mas…

331
00:25:21,640 --> 00:25:22,680
sejamos francos.

332
00:25:26,960 --> 00:25:28,080
Se me enganarem…

333
00:25:29,160 --> 00:25:31,200
… ele corta-vos aos bocados.

334
00:25:38,680 --> 00:25:42,160
Muito bem, rapazes. Vamos ver
de que são feitos estes marinheiros!

335
00:25:43,600 --> 00:25:45,800
Bellamy e Williams usam

336
00:25:45,880 --> 00:25:49,440
uma tática interessante no ataque
ao Sainte-Marie.

337
00:25:55,360 --> 00:25:56,200
Mas que…

338
00:26:06,120 --> 00:26:08,680
Bellamy e Williams despem-se,

339
00:26:08,760 --> 00:26:13,600
cobrem-se de armas
para criarem uma imagem assustadora

340
00:26:13,680 --> 00:26:15,880
de piratas nus psicopatas.

341
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
Estão prestes a lançar uma nova arma
sobre o navio francês.

342
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
Terror nu.

343
00:26:54,120 --> 00:26:57,840
Não sabiam o que pensar.
Talvez estivessem possuídos ou bêbados.

344
00:26:57,920 --> 00:26:59,000
O que se passa?

345
00:26:59,080 --> 00:27:03,520
O objetivo neste navio não é causar danos,
mas enriquecer.

346
00:27:04,760 --> 00:27:06,320
Nunca te esqueças disso.

347
00:27:07,680 --> 00:27:12,080
Com o drama e o teatro
e o medo que inspiram,

348
00:27:12,160 --> 00:27:14,400
fizeram com que o navio se rendesse.

349
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
Foi um momento formativo para o Bellamy.

350
00:27:22,560 --> 00:27:25,080
Mas Jennings toma o controlo,

351
00:27:25,160 --> 00:27:28,040
porque o capitão francês está calado.

352
00:27:31,080 --> 00:27:32,120
É muito simples.

353
00:27:33,080 --> 00:27:35,200
Isto é o inventário do seu navio…

354
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
… metade do qual não se encontra a bordo.

355
00:27:40,680 --> 00:27:42,040
Volto a perguntar.

356
00:27:42,840 --> 00:27:45,360
Que outros navios o acompanham?

357
00:27:50,000 --> 00:27:50,840
Cavalheiros.

358
00:27:51,320 --> 00:27:52,360
Juntem-se a nós.

359
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
Capitão.

360
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
A escolha é sua.

361
00:28:08,720 --> 00:28:11,200
A miséria deste pobre homem pode acabar.

362
00:28:11,960 --> 00:28:15,680
Só tem de me dizer
onde posso encontrar o resto da carga.

363
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
Credo.

364
00:28:26,280 --> 00:28:27,240
Vane!

365
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
Capitão!

366
00:28:30,320 --> 00:28:31,240
Precisa de mim?

367
00:28:31,320 --> 00:28:32,760
O Jennings estava disposto

368
00:28:32,840 --> 00:28:37,320
a torturar as pessoas,
se achasse que lhe estavam a mentir.

369
00:28:38,720 --> 00:28:42,720
Vê se ensinas os nossos amigos franceses
a comunicar.

370
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
Este?

371
00:29:02,120 --> 00:29:03,120
Este.

372
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
O Samuel Bellamy fica horrorizado
com o que fazem no navio.

373
00:29:08,200 --> 00:29:09,320
Não!

374
00:29:10,760 --> 00:29:12,080
Por favor, não!

375
00:29:16,400 --> 00:29:17,720
Não!

376
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
Eu digo-vos! Parem!

377
00:29:22,640 --> 00:29:26,120
Parem! Há um segundo navio! Marianne!

378
00:29:26,600 --> 00:29:31,320
- Trinta quilómetros a norte!
- Afinal, preocupas-te com os teus homens!

379
00:29:31,800 --> 00:29:33,560
Vane, podes parar.

380
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
Há um segundo navio,

381
00:29:35,680 --> 00:29:37,200
o Marianne.

382
00:29:37,680 --> 00:29:40,880
O mundo revelou ser muito duro.

383
00:29:40,960 --> 00:29:44,920
A partir daí,
Bellamy já não usará os mesmos métodos.

384
00:29:47,320 --> 00:29:50,400
Capitão Jennings,
deixe o Marianne connosco.

385
00:30:02,240 --> 00:30:06,760
Bellamy e Williams zarparam
para Cuba para atacar o Marianne.

386
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
Mas alguém chega lá primeiro.

387
00:30:23,480 --> 00:30:24,720
Aquele navio pequeno.

388
00:30:25,280 --> 00:30:26,640
Tem a bandeira negra.

389
00:30:27,120 --> 00:30:28,040
Um pirata!

390
00:30:28,720 --> 00:30:31,120
Mas não é um pirata qualquer.

391
00:30:31,200 --> 00:30:32,280
É o Benjamin.

392
00:30:33,480 --> 00:30:35,000
É o navio do Hornigold!

393
00:30:36,480 --> 00:30:40,760
Foi Hornigold que inspirou o Williams
e o Bellamy a serem piratas.

394
00:30:41,320 --> 00:30:44,480
E agora têm o seu herói no seu caminho.

395
00:30:45,240 --> 00:30:48,120
Eles aproximaram-se para o ver de perto.

396
00:30:53,280 --> 00:30:56,680
A 48 quilómetros da costa de Bahia Honda,

397
00:30:57,160 --> 00:31:00,320
o capitão Jennings sonha com a fortuna

398
00:31:00,400 --> 00:31:03,440
que Williams e Bellamy lhe irão entregar,

399
00:31:03,520 --> 00:31:04,720
oriunda do Marianne.

400
00:31:06,360 --> 00:31:11,000
Quem diria que um mercador francês
podia deter tamanha fortuna?

401
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
Quer dizer, um francês?

402
00:31:22,200 --> 00:31:25,280
Vamos ficar tão ricos!

403
00:31:37,200 --> 00:31:38,040
Perdemo-lo.

404
00:31:41,440 --> 00:31:46,160
Um navio carregado
de seda ultrapassou-vos?

405
00:31:46,800 --> 00:31:47,640
Não.

406
00:31:48,160 --> 00:31:49,880
Um navio pirata chegou lá primeiro.

407
00:31:54,480 --> 00:31:56,840
Por acaso, não viram o seu nome?

408
00:31:56,920 --> 00:31:57,800
Estava escuro.

409
00:31:59,080 --> 00:31:59,920
O Benjamin.

410
00:32:01,040 --> 00:32:02,040
Hornigold!

411
00:32:03,640 --> 00:32:05,240
Vamos atrás do sacana!

412
00:32:05,320 --> 00:32:07,000
Senhor, a bombordo! Capitão!

413
00:32:08,960 --> 00:32:09,840
Certo.

414
00:32:14,640 --> 00:32:19,920
Ben Hornigold, o seu inimigo,
o marinheiro reles que se tornou pirata.

415
00:32:23,440 --> 00:32:28,080
Os dois piratas mais duros
das Caraíbas estão em rota de colisão.

416
00:32:40,520 --> 00:32:42,520
Navio adiante, a bombordo!

417
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
Veem um navio no horizonte
e, na verdade, são dois navios.

418
00:32:54,000 --> 00:32:54,880
O Benjamin.

419
00:32:57,560 --> 00:32:59,280
Vamos atrás do cabrão!

420
00:32:59,960 --> 00:33:00,800
Vane!

421
00:33:01,480 --> 00:33:03,760
Quando o apanharmos, ele é todo teu.

422
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
Voltem ao Sainte-Marie!
Esperem lá por nós.

423
00:33:12,160 --> 00:33:13,840
Jennings entra a matar.

424
00:33:21,560 --> 00:33:22,840
Vá lá!

425
00:33:29,320 --> 00:33:33,240
Ele veleja direto ao Hornigold.
Vai capturar aquele navio.

426
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
Deixando Bellamy e Paulsgrave
a bordo do Sainte-Marie.

427
00:33:40,400 --> 00:33:42,960
Boa sorte a capturar o Flying Gang.

428
00:33:43,040 --> 00:33:44,680
Hoje, a sorte é toda nossa.

429
00:33:45,360 --> 00:33:46,720
As nossas recompensas.

430
00:33:55,960 --> 00:33:57,120
Ele ultrapassou-nos.

431
00:34:07,400 --> 00:34:08,360
Parem.

432
00:34:17,600 --> 00:34:19,960
Vou apanhar-te em Nassau, cabrão.

433
00:34:23,800 --> 00:34:25,720
Zarpem para o Sainte-Marie.

434
00:34:26,520 --> 00:34:27,600
Sai da frente!

435
00:34:28,360 --> 00:34:31,840
Foi um pesadelo.
Ele está frustrado, está irritado.

436
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
Então, volta atrás
e junta-se ao Sainte-Marie.

437
00:34:49,000 --> 00:34:52,120
Mas não há sinal de vida do Williams,
nem do Bellamy.

438
00:34:57,160 --> 00:34:58,000
Contramestre?

439
00:35:01,040 --> 00:35:02,080
Aqui!

440
00:35:10,200 --> 00:35:11,840
Levaram tudo, senhor.

441
00:35:11,920 --> 00:35:14,400
Jennings tinha sido enganado.

442
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
Sacana.

443
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
Levaram todo o tesouro.

444
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
Foi enganado pelo "Black Sam"
e pelo Paulsgrave Williams.

445
00:35:42,160 --> 00:35:46,480
Mas as coisas estão prestes a piorar
para Jennings e a sua equipa.

446
00:35:46,560 --> 00:35:48,520
A piorar muito!

447
00:35:53,120 --> 00:35:55,720
Espanha conseguiu finalmente obrigar o rei

448
00:35:55,800 --> 00:36:00,800
a lidar com o chefe do Jennings,
lorde Hamilton, o governador da Jamaica.

449
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
Meu lorde, tenho um mandado
para a sua detenção.

450
00:36:05,920 --> 00:36:06,920
A mando de quem?

451
00:36:07,640 --> 00:36:10,640
Do rei, meu senhor. Será enviado
para Inglaterra para ser julgado.

452
00:36:21,880 --> 00:36:26,560
Quando Jennings chega a Nassau
para confrontar Hornigold,

453
00:36:26,640 --> 00:36:31,520
descobre que o nome do lorde Hamilton
não é o único no mandado.

454
00:36:34,480 --> 00:36:35,320
Hornigold!

455
00:36:37,520 --> 00:36:39,800
- O Hornigold?
- Ainda não sabe?

456
00:36:39,880 --> 00:36:42,240
O seu lorde e protetor foi preso.

457
00:36:43,440 --> 00:36:45,800
Está acorrentado
e a caminho de Londres.

458
00:36:50,400 --> 00:36:52,920
E, agora, estão à sua procura.

459
00:37:01,720 --> 00:37:06,520
Para Jennings,
resultou numa proclamação do rei,

460
00:37:06,600 --> 00:37:09,160
tornando Jennings
e os seus homens piratas procurados

461
00:37:09,240 --> 00:37:11,920
que deviam ser capturados e executados.

462
00:37:13,760 --> 00:37:19,360
Nesse momento, o mundo fica do avesso
para Jennings e a sua tripulação.

463
00:37:20,320 --> 00:37:24,680
Assim, o Jennings está abaixo dos plebeus.

464
00:37:25,280 --> 00:37:28,360
Pessoas como Ben Hornigold,
um homem sem qualquer estatuto,

465
00:37:28,440 --> 00:37:31,720
ditam o que ele pode ou não fazer.

466
00:37:43,920 --> 00:37:48,120
Só há um sítio que acolhe estes patifes:

467
00:37:48,880 --> 00:37:52,600
o covil pirata do seu inimigo,
Benjamin Hornigold.

468
00:37:57,280 --> 00:38:01,360
O gangue de Jennings está encurralado,
o que os torna mais perigosos.

469
00:38:01,920 --> 00:38:04,200
Isto pode acabar de forma sangrenta…

470
00:38:04,960 --> 00:38:06,280
… muito sangrenta.

471
00:38:08,560 --> 00:38:09,880
Até que…

472
00:38:10,400 --> 00:38:15,640
… Hornigold acalma os ânimos
com um discurso incrível.

473
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
Rapazes.

474
00:38:19,760 --> 00:38:24,520
Hornigold tem uma ideia interessante
que muda o curso da História.

475
00:38:26,080 --> 00:38:28,800
No mar, serão tratados com decência.

476
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
Ou seja, quanto à partilha do tesouro.

477
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
Os piratas podiam escolher as suas regras,
escolher o que lhes era importante.

478
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
Estas regras ou,
como lhes chamavam, "artigos",

479
00:38:40,240 --> 00:38:45,600
contêm cláusulas
sobre a divisão dos seus lucros, o saque.

480
00:38:46,080 --> 00:38:47,480
Um bónus para o capitão.

481
00:38:49,840 --> 00:38:50,880
Um bónus pequeno.

482
00:38:52,480 --> 00:38:54,920
O resto será distribuído equitativamente.

483
00:38:55,800 --> 00:38:57,760
Um dos artigos até garante

484
00:38:57,840 --> 00:39:00,680
que todos os homens terão voto
nos assuntos do momento.

485
00:39:01,400 --> 00:39:05,200
Há um sentido de democracia,
de tomada de decisão coletiva.

486
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
Nenhum marinheiro será punido
sem o acordo da tripulação.

487
00:39:08,720 --> 00:39:10,280
O mesmo aplica-se ao capitão.

488
00:39:12,280 --> 00:39:14,080
Se acharem que se aproveita…

489
00:39:15,080 --> 00:39:16,560
… ou é rápido a usar o chicote…

490
00:39:18,600 --> 00:39:19,560
… juntos…

491
00:39:20,840 --> 00:39:22,600
… podem expulsá-lo do navio…

492
00:39:25,120 --> 00:39:26,480
… e nomear outro.

493
00:39:27,960 --> 00:39:31,520
O discurso de Hornigold é revolucionário.

494
00:39:32,200 --> 00:39:34,560
Usar regras democráticas de um navio…

495
00:39:35,120 --> 00:39:37,840
… para criar uma república em terra.

496
00:39:38,840 --> 00:39:41,040
Ele foi intencionalmente igualitário.

497
00:39:41,120 --> 00:39:44,760
E isto aconteceu muitas décadas antes
da Revolução Americana

498
00:39:44,840 --> 00:39:46,640
ou da Tomada da Bastilha.

499
00:39:47,400 --> 00:39:51,360
Jennings não disputa a visão arrojada
do Hornigold…

500
00:39:52,080 --> 00:39:53,200
… por agora.

501
00:39:53,920 --> 00:39:55,360
Estamos todos de acordo?

502
00:40:04,200 --> 00:40:06,720
Por Nassau, a nova república pirata!

503
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
- A Nassau!
- À república pirata!

504
00:40:09,560 --> 00:40:13,880
A Era Dourada da Pirataria
está prestes a começar.

505
00:40:42,920 --> 00:40:46,880
Legendas: Nuno Pereira

