1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,640
Em julho de 1715,

3
00:00:13,720 --> 00:00:18,240
uma guerra de 12 anos contra a Inglaterra
deixou a Espanha falida.

4
00:00:22,840 --> 00:00:28,120
Uma frota espanhola zarpou
de Cuba carregada com ouro e prata

5
00:00:28,200 --> 00:00:31,120
suficientes para salvar
a superpotência falida.

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,840
Mas ela nunca chegou.

7
00:00:38,920 --> 00:00:41,040
A riqueza da Espanha ficou espalhada

8
00:00:41,120 --> 00:00:42,840
no fundo do mar da Flórida.

9
00:00:43,840 --> 00:00:48,440
Mas esse evento inesperado atraiu hordas
de bandidos, corsários e bucaneiros

10
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
ao longo da costa leste das Américas.

11
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
Esses piratas do Caribe
se fartaram com o tesouro.

12
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
Aproveitaram a vida e mudaram o mundo.

13
00:01:00,760 --> 00:01:02,440
Libertaram escravos…

14
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
Não são mais escravos!

15
00:01:04,920 --> 00:01:07,600
Agora estão sujeitos às leis da pirataria!

16
00:01:08,160 --> 00:01:10,680
…criaram sua própria
república democrática…

17
00:01:11,960 --> 00:01:14,280
À Nassau, a nova república pirata!

18
00:01:14,360 --> 00:01:15,320
À república pirata!

19
00:01:15,400 --> 00:01:18,400
…e abriram caminho
para a Revolução Americana.

20
00:01:31,880 --> 00:01:34,560
Quem melhor se beneficiou
da bonança espanhola

21
00:01:34,640 --> 00:01:36,840
foi a cidade pirata de Nassau,

22
00:01:36,920 --> 00:01:38,120
nas Bahamas.

23
00:01:40,720 --> 00:01:43,480
Havia povoados de piratas
em outros lugares,

24
00:01:43,560 --> 00:01:47,600
mas nenhum deles funcionou
da mesma forma que Nassau.

25
00:01:50,080 --> 00:01:55,000
Havia um forte lá. As pessoas ficaram,
construíram uma comunidade no local.

26
00:01:55,080 --> 00:01:57,840
Isso foi meio inédito
na história dos piratas.

27
00:02:03,320 --> 00:02:07,400
Rica com o tesouro espanhol,
Nassau se tornou uma cidade próspera.

28
00:02:08,160 --> 00:02:12,680
Um número cada vez maior
de piratas aparecia por lá,

29
00:02:12,760 --> 00:02:16,320
e começaram a desenvolver uma economia
entre eles.

30
00:02:16,400 --> 00:02:18,800
Uma maior demanda de trabalhadores
nas tavernas,

31
00:02:18,880 --> 00:02:21,000
assim como muito mais
profissionais do sexo.

32
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
Estamos falando
de um grande aumento na prostituição.

33
00:02:29,240 --> 00:02:33,000
Piratas não são ficção.
São pessoas de verdade.

34
00:02:33,560 --> 00:02:37,960
Homens como Edward Thatch,
mais tarde conhecido como Barba Negra,

35
00:02:38,040 --> 00:02:41,240
seu parceiro, Black Caesar, um ex-escravo,

36
00:02:41,320 --> 00:02:45,240
e o pirata que os atraiu até lá,

37
00:02:45,320 --> 00:02:47,440
Capitão Benjamin Hornigold.

38
00:02:49,960 --> 00:02:53,440
Hornigold se considerava
o padrinho de todo o cenário.

39
00:02:53,520 --> 00:02:56,120
Suas ideias levaram à formação de Nassau.

40
00:02:57,240 --> 00:03:01,920
Parece que todos os malandros,
marinheiros e aventureiros das Américas

41
00:03:02,000 --> 00:03:05,120
foram atraídos para seu refúgio pirata.

42
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
Nassau existia fora da lei.

43
00:03:08,720 --> 00:03:12,000
Você poderia deixar sua vida para trás
e se tornar quem quisesse

44
00:03:12,080 --> 00:03:15,960
se tivesse coragem e determinação
para seguir seu próprio caminho.

45
00:03:29,720 --> 00:03:32,760
Alguns iam a Nassau
para serem eles mesmos.

46
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
Anne Bonny tinha só 16 anos,
mas teve uma educação difícil na Irlanda.

47
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
Seu pai era um advogado
de sucesso em Cork,

48
00:03:52,240 --> 00:03:56,000
e sua mãe era a empregada
com quem ele tinha um caso.

49
00:03:56,640 --> 00:04:00,200
Por um tempo, para encobrir o romance,
ele a vestia de menino

50
00:04:00,280 --> 00:04:01,960
para fazê-la passar por escriturária.

51
00:04:04,240 --> 00:04:07,720
Preterida desde o nascimento…
uma estranha.

52
00:04:08,840 --> 00:04:12,360
Para Anne, crescer como filha bastarda…

53
00:04:12,440 --> 00:04:13,280
HISTORIADORA

54
00:04:13,360 --> 00:04:17,360
Era chamada de bastarda desde que nasceu.
As pessoas a menosprezavam.

55
00:04:19,080 --> 00:04:24,000
Quem pode nos dizer sobre o naufrágio?
Meu marido está ansioso para trabalhar.

56
00:04:24,080 --> 00:04:25,480
Fale com o Capitão Hornigold.

57
00:04:30,600 --> 00:04:35,640
Anne Bonny era uma jovem
que deve ter adorado aventura.

58
00:04:35,720 --> 00:04:39,920
Ela se mudava com frequência.
Trocava de homens com frequência.

59
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
Ela tinha a reputação
de ter um temperamento forte.

60
00:04:45,560 --> 00:04:49,920
Anne Bonny chegou a Nassau
com seu pretenso marido pirata.

61
00:04:50,960 --> 00:04:55,880
James Bonny, até onde sabemos,
era alguém interessado em ganhar dinheiro,

62
00:04:55,960 --> 00:04:58,000
e não importava de onde viesse.

63
00:04:58,720 --> 00:05:02,400
Ele se casou com Anne,
talvez pelo dinheiro dela,

64
00:05:02,480 --> 00:05:05,400
mas Anne foi deserdada,
então não deu certo.

65
00:05:11,320 --> 00:05:13,000
Era um refúgio pirata.

66
00:05:13,080 --> 00:05:17,440
Outras mulheres ficariam horrorizadas,
mas Anne parecia estar à vontade.

67
00:05:23,080 --> 00:05:24,960
Se me desrespeitar

68
00:05:25,040 --> 00:05:27,360
corto o seu ganha-pão fedorento.

69
00:05:36,280 --> 00:05:39,960
Capitão Hornigold tinha a chave
para o futuro de Anne.

70
00:05:40,680 --> 00:05:45,120
Ele controlava o negócio dos piratas
ao lado de seus tenentes de confiança.

71
00:05:46,200 --> 00:05:47,800
Eles não eram a autoridade,

72
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
mas outros piratas os respeitavam
porque eram bem-sucedidos.

73
00:05:54,600 --> 00:05:55,760
Sr. Hornigold!

74
00:05:55,840 --> 00:05:56,680
O quê?

75
00:05:57,160 --> 00:05:58,000
É o Jennings!

76
00:05:59,800 --> 00:06:02,080
-O quê?
-Ele pegou seu barco, senhor!

77
00:06:02,160 --> 00:06:04,640
A reputação de Hornigold foi prejudicada

78
00:06:04,720 --> 00:06:06,920
pelo capitão Henry Jennings,

79
00:06:07,000 --> 00:06:09,280
um pretensioso corsário…

80
00:06:09,840 --> 00:06:10,680
Merda!

81
00:06:11,280 --> 00:06:13,000
…e seu arqui-inimigo.

82
00:06:15,240 --> 00:06:19,200
Hornigold desconhecia os rumores
em seu próprio acampamento.

83
00:06:26,200 --> 00:06:30,360
Soube que Jennings roubou o barco dele,
debaixo de seu próprio nariz.

84
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
Parece que ele dormiu em serviço.

85
00:06:39,280 --> 00:06:40,640
Isso me faz pensar.

86
00:06:41,880 --> 00:06:43,040
Que tipo de…

87
00:06:43,800 --> 00:06:44,640
proteção…

88
00:06:46,360 --> 00:06:47,800
ele vai nos oferecer?

89
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
Bem, se você é considerado o governante…

90
00:06:54,240 --> 00:06:55,920
é melhor estar à altura.

91
00:06:57,560 --> 00:07:00,240
Não serei o único por aí questionando.

92
00:07:07,880 --> 00:07:11,440
Capitão Jennings estava ficando rico
roubando os espanhóis.

93
00:07:13,160 --> 00:07:15,520
Quando ele aportou em Port Royal

94
00:07:15,600 --> 00:07:18,400
com o navio abarrotado de ouro espanhol,

95
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
ele esperava que o governador da Jamaica,
Lorde Hamilton, ficasse feliz.

96
00:07:24,360 --> 00:07:27,200
Encarregue-se disso,
leve aquilo ao armazém.

97
00:07:27,280 --> 00:07:28,120
Sim, senhor.

98
00:07:28,200 --> 00:07:32,440
Acontece que a guerra entre Espanha
e Inglaterra havia terminado,

99
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
e atacar os espanhóis
não era mais legítimo.

100
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
Henry, seu tolo! No que estava pensando?

101
00:07:39,320 --> 00:07:43,200
Recebi uma carta de reclamação
dos espanhóis.

102
00:07:44,080 --> 00:07:45,800
E seu nome foi mencionado.

103
00:07:46,720 --> 00:07:49,040
Você foi contratado para caçar piratas.

104
00:07:49,120 --> 00:07:54,000
Sério? Entendi que muita coisa foi dita
nas entrelinhas.

105
00:07:54,480 --> 00:07:55,800
Se algum deste

106
00:07:56,360 --> 00:07:59,760
tesouro roubado cair em nossas mãos…

107
00:07:59,840 --> 00:08:03,920
Bem, não vejo nenhum ato
contra os espanhóis nisso.

108
00:08:04,000 --> 00:08:09,560
Cá entre nós, quem poderá dizer
de onde o tesouro foi retirado?

109
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
Então, Jennings foi em frente
e roubou o espólio espanhol.

110
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
Levante-se.

111
00:08:25,440 --> 00:08:27,520
Homens, levem tudo.

112
00:08:28,960 --> 00:08:29,920
Não deixem nada.

113
00:08:31,680 --> 00:08:32,920
Gracias.

114
00:08:33,800 --> 00:08:34,800
Sim.

115
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
Isto é guerra.

116
00:08:37,320 --> 00:08:41,880
Atacar os soldados espanhóis
e seu almirante em sua base,

117
00:08:41,960 --> 00:08:43,800
e tomar seu tesouro,

118
00:08:43,880 --> 00:08:47,880
era algo que o governo espanhol
não podia ignorar.

119
00:08:47,960 --> 00:08:54,960
Eles responderam exigindo sua prisão
e a prisão de todos os seus homens.

120
00:08:55,040 --> 00:08:59,040
Exigem minha cabeça numa bandeja?
E a devolução da prata deles?

121
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
A questão é…

122
00:09:02,160 --> 00:09:04,000
como nós responderemos?

123
00:09:04,480 --> 00:09:07,000
Não há "nós", pelo amor de Deus!

124
00:09:07,080 --> 00:09:12,520
Não açoitou um marujo, Jennings.
Cometeu um ato de guerra!

125
00:09:13,600 --> 00:09:15,240
Sim, entendo.

126
00:09:18,840 --> 00:09:21,760
Vou dizer o que farei por um velho amigo.

127
00:09:21,840 --> 00:09:24,560
Voltarei para o mar
até que tudo se acalme.

128
00:09:24,640 --> 00:09:26,280
Você dirá que fui expulso

129
00:09:26,360 --> 00:09:29,480
e terá a chance de se defender
e salvar sua reputação.

130
00:09:29,560 --> 00:09:31,800
Minha reputação? Como se atreve?

131
00:09:31,880 --> 00:09:35,000
Acordo fechado. Nos vemos
quando os espanhóis se acalmarem.

132
00:09:37,080 --> 00:09:39,960
A reputação de Hamilton estava
em frangalhos.

133
00:09:40,040 --> 00:09:45,480
Ele tinha trazido a ira
do Império Espanhol para a Jamaica.

134
00:09:45,560 --> 00:09:47,120
E isso era inaceitável.

135
00:09:48,440 --> 00:09:52,000
Jennings deixou Hamilton apaziguando
as coisas com os espanhóis

136
00:09:52,080 --> 00:09:54,840
e voltou ao mar com sua tripulação,

137
00:09:54,920 --> 00:09:59,960
empenhado em atacar os navios piratas
de Hornigold que operavam em Nassau.

138
00:10:08,040 --> 00:10:09,120
3 DE ABRIL DE 1716

139
00:10:09,200 --> 00:10:11,240
Perto da costa do sul da Flórida,

140
00:10:11,320 --> 00:10:14,960
Paulsgrave Williams, um ambicioso ourives,

141
00:10:15,040 --> 00:10:17,760
e seu capitão, Samuel Bellamy,

142
00:10:17,840 --> 00:10:23,080
buscavam os destroços espanhóis,
mas até agora, sem sorte.

143
00:10:24,160 --> 00:10:25,680
Esta porcaria de costa…

144
00:10:26,680 --> 00:10:27,640
não tem fim.

145
00:10:27,720 --> 00:10:29,680
Os destroços devem estar por aqui.

146
00:10:31,480 --> 00:10:33,840
Talvez devêssemos procurar nas enseadas.

147
00:10:35,160 --> 00:10:39,720
A tripulação de Bellamy rapidamente
acabou com o dinheiro de William.

148
00:10:41,080 --> 00:10:42,560
A tripulação precisa ser paga.

149
00:10:43,600 --> 00:10:45,800
Estou ficando sem fundos.

150
00:10:45,880 --> 00:10:48,600
-Jurei que seriam bem pagos.
-Sim.

151
00:10:48,680 --> 00:10:51,880
Paulsgrave Williams via
os destroços espanhóis

152
00:10:51,960 --> 00:10:53,920
como uma chance de ficar rico rapidamente.

153
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
Mas a busca de Sam Bellamy era motivada
por seu amor por uma mulher.

154
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
Você não é digno de minha filha!

155
00:11:00,600 --> 00:11:04,320
Uma mulher pela qual valia a pena morrer.

156
00:11:04,800 --> 00:11:06,440
Bellamy queria o dinheiro

157
00:11:06,520 --> 00:11:09,520
para voltar para sua amada, cortejá-la

158
00:11:09,600 --> 00:11:11,640
e convencer os pais dela
de que era confiável.

159
00:11:22,280 --> 00:11:27,400
Mas Sam Bellamy deixou sua amada Mary
com mais do que uma promessa.

160
00:11:30,440 --> 00:11:32,480
E se a vida de um marinheiro era dura…

161
00:11:33,000 --> 00:11:34,160
nada se comparava…

162
00:11:35,560 --> 00:11:38,600
a uma mulher solteira com filho.

163
00:11:40,880 --> 00:11:44,000
Era uma sociedade religiosa muito rígida,

164
00:11:44,080 --> 00:11:47,680
não era uma sociedade
que tinha qualquer tolerância

165
00:11:47,760 --> 00:11:49,760
com o sexo antes do casamento.

166
00:11:51,280 --> 00:11:53,400
O pai de Mary a expulsou.

167
00:11:53,880 --> 00:11:56,600
Se Bellamy não cumprisse sua promessa,

168
00:11:56,680 --> 00:11:58,840
sua nova família estaria condenada

169
00:11:58,920 --> 00:12:00,400
a uma vida de pobreza.

170
00:12:08,600 --> 00:12:09,800
Passe-me sua luneta.

171
00:12:16,240 --> 00:12:17,480
É um navio mercante!

172
00:12:18,840 --> 00:12:21,080
Sam, me diga novamente.

173
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
O que acha de capitães
de navios mercantes?

174
00:12:26,440 --> 00:12:28,600
Tratam a tripulação pior que a Marinha.

175
00:12:28,680 --> 00:12:32,240
Mataram mais marinheiros que espanhóis,
franceses e holandeses juntos.

176
00:12:32,920 --> 00:12:34,240
Os capitães mercantes…

177
00:12:37,080 --> 00:12:38,360
Este navio mercante

178
00:12:38,840 --> 00:12:40,600
tem uma bandeira inglesa.

179
00:12:41,680 --> 00:12:42,520
Dê uma olhada.

180
00:12:43,880 --> 00:12:44,800
Era uma escolha

181
00:12:44,880 --> 00:12:47,720
que a maioria dos marinheiros fazia
após o fim da guerra:

182
00:12:48,240 --> 00:12:51,920
morrer pobre
ou viver na riqueza como pirata.

183
00:12:52,000 --> 00:12:54,320
Está pronto para içar a bandeira negra?

184
00:12:55,200 --> 00:12:59,680
Deixaria que os direitos dos mercadores
ingleses ficassem entre você e sua Mary?

185
00:13:00,880 --> 00:13:01,880
Que se danem.

186
00:13:02,960 --> 00:13:04,280
Icem a bandeira negra!

187
00:13:05,360 --> 00:13:10,880
E aí o marinheiro naval Sam Bellamy
se tornou "Black Sam" Bellamy…

188
00:13:11,600 --> 00:13:13,200
o pirata de cabelos negros.

189
00:13:14,000 --> 00:13:17,800
E a história nos conta
que uma de suas primeiras vítimas

190
00:13:17,880 --> 00:13:19,760
foi um navio mercante inglês.

191
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
Onde está o capitão?

192
00:13:51,800 --> 00:13:55,760
Menos violência! Já chega!
Eu disse mantenha-os vivos!

193
00:14:02,160 --> 00:14:03,640
O que temos aqui?

194
00:14:06,960 --> 00:14:09,000
Saia ou será açoitado.

195
00:14:09,080 --> 00:14:11,080
Meio tarde pra isso.

196
00:14:12,200 --> 00:14:13,720
Vasculhem o barco!

197
00:14:18,320 --> 00:14:20,600
A lista da carga! Seja rápido!

198
00:14:21,120 --> 00:14:24,760
Sempre me perguntei o que leva um homem
a se arriscar ser enforcado.

199
00:14:24,840 --> 00:14:27,080
Pense em mim como um Robin Hood.

200
00:14:28,640 --> 00:14:33,240
Redistribuindo a riqueza dos que detêm
a dívida para os que a devem.

201
00:14:35,000 --> 00:14:36,080
Gente como eu.

202
00:14:38,560 --> 00:14:41,960
Bellamy se viu lutando
numa rebelião social

203
00:14:42,040 --> 00:14:46,280
em nome dos marinheiros mercantes
oprimidos e desfavorecidos.

204
00:14:48,880 --> 00:14:51,120
É aí que entram Jennings e sua gangue.

205
00:14:51,600 --> 00:14:55,840
Oficialmente, estavam atrás de piratas
que saqueavam a prata espanhola.

206
00:14:55,920 --> 00:14:57,920
Piratas! A estibordo!

207
00:14:58,000 --> 00:15:02,720
Mas deram de cara com Bellamy e Williams
saqueando um navio mercante inglês.

208
00:15:04,960 --> 00:15:06,800
Um pergunta ética, Vane.

209
00:15:08,120 --> 00:15:10,040
Se tomarmos a carga dos piratas…

210
00:15:11,520 --> 00:15:15,240
ela ainda pertencerá
aos mercadores ingleses de quem roubaram?

211
00:15:16,880 --> 00:15:19,640
Ou de alguma forma estamos isentos…

212
00:15:20,560 --> 00:15:26,480
resguardados, limpos pela passagem
da carga pela chalupa pirata?

213
00:15:29,200 --> 00:15:31,200
Se é aceito por um estalajadeiro…

214
00:15:32,160 --> 00:15:33,240
ou uma prostituta…

215
00:15:34,360 --> 00:15:35,680
qual é a diferença?

216
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
Capitão Bellamy! Temos companhia!

217
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
Jennings foi avistado.

218
00:15:39,800 --> 00:15:41,760
-Quem é?
-Não faço ideia, capitão!

219
00:15:42,280 --> 00:15:43,960
Preparar para zarpar!

220
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
Preparar para zarpar!

221
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
Capitão, é seu dia de sorte.
Seu apoio está chegando.

222
00:15:49,120 --> 00:15:50,720
Será enforcado por isso.

223
00:15:50,800 --> 00:15:51,840
Eu voltarei.

224
00:16:04,280 --> 00:16:06,560
Ele defendia o senso de justiça
e integridade,

225
00:16:06,640 --> 00:16:09,600
e discursava contra a Igreja,
o governo e o Estado.

226
00:16:11,000 --> 00:16:16,080
Ainda assim, era um ladrão, não?
E roubou uma fortuna fenomenal.

227
00:16:20,600 --> 00:16:23,840
Bellamy não fazia ideia
que se depararia com Jennings.

228
00:16:23,920 --> 00:16:26,560
Presumiu
que fossem navios armados ingleses.

229
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
Black Sam e Paulsgrave fugiram
o mais rápido possível. Foram embora!

230
00:16:34,760 --> 00:16:39,120
O capitão Bellamy usou todas as suas
habilidades para voar como o vento.

231
00:16:46,320 --> 00:16:51,280
Antes que Jennings mudasse seu curso,
Bellamy estava longe de sua mira.

232
00:16:56,000 --> 00:16:57,160
Eles escaparam.

233
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
Recuar.

234
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
Sim, capitão.

235
00:17:05,000 --> 00:17:06,600
Adeus, seja lá quem for.

236
00:17:07,760 --> 00:17:09,160
Você merece uma bebida.

237
00:17:10,000 --> 00:17:10,840
Capitão.

238
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
Então, algumas horas depois.

239
00:17:20,240 --> 00:17:21,840
Barco à frente! A bombordo!

240
00:17:24,560 --> 00:17:25,720
Meu Deus!

241
00:17:27,000 --> 00:17:30,760
Mais ao sul, no Estreito da Flórida,
na costa de Cuba,

242
00:17:30,840 --> 00:17:35,080
Jennings encontrou um prêmio ainda maior
do que apanhar Bellamy.

243
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
Ele avistou um navio mercante francês
armado de canhão.

244
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
Supostamente, onde há canhão, há ouro.

245
00:17:43,200 --> 00:17:49,920
Jennings, no fundo, era um pirata,
então pensou: "Vou pegar aquele navio."

246
00:17:50,000 --> 00:17:51,080
Chame os capitães.

247
00:17:52,880 --> 00:17:55,080
Desde o acordo de paz de 1714,

248
00:17:55,160 --> 00:17:58,120
franceses e britânicos
não eram mais inimigos.

249
00:17:58,200 --> 00:18:01,120
Mas Jennings não respeitava a paz.

250
00:18:01,880 --> 00:18:06,320
Ele precisava conseguir o apoio
dos capitães de sua frota.

251
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Senhores.

252
00:18:11,000 --> 00:18:15,240
A poucas jardas da baía, há algo tentador.

253
00:18:18,480 --> 00:18:19,400
Um presente.

254
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
Eu sugiro que o tomemos.

255
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
É um navio mercante, não pirata.

256
00:18:26,680 --> 00:18:30,200
O que propõe? Chegar até aqui
e esperar com as mãos nos bolsos?

257
00:18:30,280 --> 00:18:32,920
-Eu vi…
-É francês, pelo amor de Deus!

258
00:18:35,440 --> 00:18:38,160
-Nosso inimigo por séculos!
-Não estamos em guerra.

259
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
Alvo fácil, eu diria.

260
00:18:41,880 --> 00:18:43,920
Partiremos para Port Royal.

261
00:18:47,320 --> 00:18:48,240
Au revoir.

262
00:18:50,200 --> 00:18:51,280
Vamos à prática!

263
00:18:52,640 --> 00:18:56,560
Nosso prêmio contém 32 armas
e uma tripulação de cem homens.

264
00:18:58,600 --> 00:19:02,280
Lançar um ataque direto
à luz do dia seria suicídio.

265
00:19:04,120 --> 00:19:05,120
Então, esperamos.

266
00:19:12,800 --> 00:19:16,480
Enquanto Jennings esperava,
seu inimigo, Hornigold,

267
00:19:16,560 --> 00:19:19,680
tinha problemas em sua república pirata.

268
00:19:19,760 --> 00:19:23,720
O povo honesto de Nassau se encarregou

269
00:19:23,800 --> 00:19:25,240
de revidar.

270
00:19:25,720 --> 00:19:30,360
No início de 1716, a situação
das pessoas que se achavam

271
00:19:30,440 --> 00:19:33,320
membros respeitáveis
da velha ordem nas Bahamas

272
00:19:33,400 --> 00:19:35,720
ficou cada vez mais insustentável.

273
00:19:36,280 --> 00:19:37,480
Onde está Hornigold?

274
00:19:38,120 --> 00:19:39,720
Estou aqui para prendê-lo!

275
00:19:39,800 --> 00:19:44,240
Thomas Walker temia que o roubo
da prata espanhola levasse a Espanha

276
00:19:44,320 --> 00:19:46,880
a se vingar de sua cidade natal.

277
00:19:46,960 --> 00:19:48,560
Você vai matar a todos nós!

278
00:19:49,280 --> 00:19:53,040
Verdade seja dita,
Walker não queria dividir Nassau…

279
00:19:53,960 --> 00:19:55,600
com um bando de piratas.

280
00:19:56,600 --> 00:19:58,560
Hornigold, seu velho devasso!

281
00:19:59,400 --> 00:20:01,240
Walker tinha um problema.

282
00:20:01,320 --> 00:20:06,360
Quando a guerra acabou,
a Grã-Bretanha perdeu interesse no Caribe.

283
00:20:06,440 --> 00:20:07,640
Apresente-se!

284
00:20:08,360 --> 00:20:12,600
Walker e os outros colonos legítimos
eram basicamente indefesos.

285
00:20:12,680 --> 00:20:15,600
Não havia ninguém a quem recorrer.

286
00:20:22,800 --> 00:20:25,400
A maior ameaça para Hornigold

287
00:20:25,480 --> 00:20:28,120
não era Walker, era interna.

288
00:20:35,160 --> 00:20:38,160
Rapazes, precisamos resolver um problema.

289
00:20:40,080 --> 00:20:43,680
Sugiro que o produto do último saque
seja escondido, e rápido.

290
00:20:44,800 --> 00:20:46,600
Pode haver movimentos contra nós.

291
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
Thomas Walker, aquele pombo inflado,
está à espreita.

292
00:20:53,760 --> 00:20:56,280
Mas não é só o Walker, é?

293
00:20:58,240 --> 00:21:00,040
Porque Jennings está aí fora…

294
00:21:00,600 --> 00:21:01,720
patrulhando o mar…

295
00:21:02,440 --> 00:21:06,560
caçando piratas, e ele está fazendo
tudo isso no seu barco!

296
00:21:07,920 --> 00:21:11,480
Quando um capitão perde seu barco…

297
00:21:11,560 --> 00:21:12,400
Bem…

298
00:21:13,720 --> 00:21:17,400
Começamos a pensar se ele vai estar
no comando no dia seguinte.

299
00:21:19,600 --> 00:21:22,240
Liderança tinha a ver com carisma,

300
00:21:22,320 --> 00:21:28,240
você tinha que conquistar seus homens,
manter o respeito e a confiança deles.

301
00:21:28,320 --> 00:21:31,680
A incerteza é o inimigo dos negócios.

302
00:21:32,640 --> 00:21:34,880
Acho que precisamos de mais certeza!

303
00:21:36,240 --> 00:21:38,680
Hornigold foi atingido por Jennings.

304
00:21:39,240 --> 00:21:42,360
E Thomas Barrow sentia o cheiro de sangue.

305
00:21:42,920 --> 00:21:46,280
Se você era um capitão pirata
e quisesse permanecer como tal,

306
00:21:46,360 --> 00:21:49,560
a única maneira era ter sucesso.

307
00:21:49,640 --> 00:21:50,840
Como estava dizendo…

308
00:21:51,840 --> 00:21:53,640
vamos esconder a última carga.

309
00:21:54,600 --> 00:21:55,640
Nós vamos partir.

310
00:21:56,640 --> 00:21:57,760
É isso aí!

311
00:22:01,120 --> 00:22:06,760
Hora de cortar as velas de Jennings
e pegar de volta o que é ilicitamente meu.

312
00:22:09,040 --> 00:22:10,520
Vai se juntar a nós, Sr. Barrow?

313
00:22:12,480 --> 00:22:14,560
Podemos usar uma boca como a sua.

314
00:22:15,560 --> 00:22:19,480
Nem que seja para dar prazer à tripulação
antes de dormir.

315
00:22:28,800 --> 00:22:29,640
Não?

316
00:22:33,680 --> 00:22:36,360
Teremos que completar esta missão sem a…

317
00:22:36,920 --> 00:22:39,120
gentil ajuda do Sr. Thomas Barrow.

318
00:22:42,280 --> 00:22:43,480
Reúnam a tripulação.

319
00:22:45,400 --> 00:22:46,480
Só homens.

320
00:23:10,320 --> 00:23:12,520
Hornigold não precisou procurar muito

321
00:23:12,600 --> 00:23:14,000
para achar Jennings.

322
00:23:14,080 --> 00:23:16,000
Ele estava na costa de Cuba,

323
00:23:16,480 --> 00:23:19,800
esperando para tomar o navio francês,
o Sainte Marie.

324
00:23:20,280 --> 00:23:21,880
O que Jennings não sabia

325
00:23:21,960 --> 00:23:25,480
é que estava sendo vigiado
por Bellamy e Williams.

326
00:23:26,280 --> 00:23:27,840
Içaram a bandeira inglesa.

327
00:23:29,880 --> 00:23:31,760
Mas não se comportam como a Marinha.

328
00:23:33,320 --> 00:23:35,120
E se estiverem mal-intencionados?

329
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
Piratas?

330
00:23:38,280 --> 00:23:41,640
Talvez precisem de dois homens
ambiciosos como nós.

331
00:23:53,400 --> 00:23:55,640
Alguma movimentação na última hora?

332
00:23:56,080 --> 00:23:56,920
Não.

333
00:24:05,600 --> 00:24:07,120
Que merda é essa?

334
00:24:17,560 --> 00:24:23,000
Esta foi a primeira vez
que Jennings viu Bellamy e Williams.

335
00:24:28,640 --> 00:24:30,960
Paulsgrave Williams e Samuel Bellamy.

336
00:24:31,920 --> 00:24:34,400
Não lhes faremos mal. Queremos conversar.

337
00:24:35,320 --> 00:24:39,280
"Acho que querem tomar aquele navio
e estão preocupados em como fazê-lo

338
00:24:39,360 --> 00:24:43,360
sem ficarem em pedaços.
Bem, eu sei como fazer isso."

339
00:24:43,880 --> 00:24:45,880
Que tal tomarmos o barco para vocês?

340
00:24:46,360 --> 00:24:49,240
A oferta deles era boa demais
para ser verdade.

341
00:24:50,400 --> 00:24:52,240
São eles que arriscarão suas vidas.

342
00:24:54,680 --> 00:24:56,160
Vamos ver o que acontece?

343
00:25:05,200 --> 00:25:07,200
Certamente, não queremos arriscar

344
00:25:07,280 --> 00:25:09,600
nosso navio contra o canhão francês.

345
00:25:10,440 --> 00:25:15,440
E, para ser sincero,
estou curioso para ver como trabalham.

346
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
Muito bem.

347
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
Mas…

348
00:25:21,640 --> 00:25:22,680
vamos ser claros.

349
00:25:26,960 --> 00:25:28,080
Se me enganarem…

350
00:25:29,160 --> 00:25:31,200
ele os cortará em pedaços.

351
00:25:38,680 --> 00:25:42,160
Certo, rapazes. Vamos ver do que esses
marinheiros franceses são capazes.

352
00:25:43,600 --> 00:25:45,800
Bellamy e Williams usaram

353
00:25:45,880 --> 00:25:49,440
uma tática interessante
no ataque ao Sainte-Marie.

354
00:25:55,360 --> 00:25:56,200
Que diabos…

355
00:26:06,120 --> 00:26:08,680
Bellamy e Williams se despiram,

356
00:26:08,760 --> 00:26:13,600
penduraram armas e pistolas no corpo
para criar a imagem mais assustadora

357
00:26:13,680 --> 00:26:15,880
de piratas nus psicopatas.

358
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
Uma nova arma estava prestes
a ser lançada contra o navio francês.

359
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
O terror nu.

360
00:26:54,120 --> 00:26:57,840
O que devem ter pensado?
Talvez estivessem possuídos ou bêbados.

361
00:26:57,920 --> 00:26:59,000
O que estava havendo?

362
00:26:59,080 --> 00:27:03,520
Pare! Seu propósito neste navio
não é causar danos, mas ficar rico.

363
00:27:04,760 --> 00:27:06,320
Não se esqueça, marujo.

364
00:27:07,680 --> 00:27:12,080
Através do drama, do teatro
e do medo que causaram,

365
00:27:12,160 --> 00:27:14,480
eles fizeram o navio inteiro se render.

366
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
Foi um momento crucial para Bellamy.

367
00:27:22,560 --> 00:27:25,080
Mas aí Jennings assumiu o controle,

368
00:27:25,160 --> 00:27:28,040
porque o capitão francês
se mantinha em silêncio.

369
00:27:31,080 --> 00:27:32,120
É muito simples.

370
00:27:33,080 --> 00:27:35,200
Este é o inventário de seu navio…

371
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
e metade dele não está
a bordo do seu navio.

372
00:27:40,680 --> 00:27:42,200
Então, perguntarei de novo.

373
00:27:42,840 --> 00:27:45,360
Em que outros navios está o resto?

374
00:27:50,000 --> 00:27:50,840
Senhores.

375
00:27:51,320 --> 00:27:52,360
Juntem-se a nós.

376
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
Capitão.

377
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
A escolha é sua.

378
00:28:08,720 --> 00:28:11,200
A miséria deste pobre homem pode acabar.

379
00:28:11,960 --> 00:28:15,680
Você só tem que me dizer
onde encontrar o resto da remessa.

380
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
Poxa vida.

381
00:28:26,280 --> 00:28:27,240
Vane!

382
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
Capitão.

383
00:28:30,320 --> 00:28:31,240
Precisa de mim?

384
00:28:31,320 --> 00:28:32,760
Jennings estava sempre pronto

385
00:28:32,840 --> 00:28:37,320
para torturar as pessoas se achasse
que estavam escondendo algo dele.

386
00:28:38,720 --> 00:28:42,720
Veja se ensina aos nossos amigos franceses
o valor da comunicação.

387
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
Este aqui?

388
00:29:02,040 --> 00:29:03,120
Este aqui.

389
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
O que vemos no navio choca Samuel Bellamy.

390
00:29:08,200 --> 00:29:09,320
Não!

391
00:29:11,240 --> 00:29:12,160
Por favor, não!

392
00:29:16,400 --> 00:29:17,720
Não!

393
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
Estou dizendo! Pare!

394
00:29:22,640 --> 00:29:26,120
Pare! O segundo barco! Marianne!

395
00:29:26,600 --> 00:29:31,320
-Trinta milhas ao norte!
-Então se importa com sua tripulação.

396
00:29:31,800 --> 00:29:33,560
Vane, recuar.

397
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
Havia um segundo navio,

398
00:29:36,160 --> 00:29:37,200
o Marianne.

399
00:29:37,680 --> 00:29:40,880
O contraste desses mundos era gritante.

400
00:29:40,960 --> 00:29:44,920
Daquele momento em diante, não se viu
Bellamy usando os mesmos métodos.

401
00:29:47,320 --> 00:29:50,400
Capitão Jennings,
deixe o Marianne conosco.

402
00:30:02,240 --> 00:30:03,840
Bellamy e Williams zarparam

403
00:30:03,920 --> 00:30:06,760
pela costa Cubana para tomar o Marianne.

404
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
Mas alguém chegou primeiro.

405
00:30:23,480 --> 00:30:24,640
Aquela pequena chalupa…

406
00:30:25,280 --> 00:30:26,640
tem uma bandeira negra.

407
00:30:27,120 --> 00:30:28,040
Um pirata!

408
00:30:28,720 --> 00:30:31,120
Mas não qualquer pirata.

409
00:30:31,200 --> 00:30:32,280
É o Benjamin.

410
00:30:33,480 --> 00:30:35,000
É a chalupa de Hornigold!

411
00:30:36,480 --> 00:30:40,720
Hornigold inspirou Williams e Bellamy
a se tornarem piratas.

412
00:30:41,320 --> 00:30:44,480
Agora o herói estava no caminho deles.

413
00:30:45,240 --> 00:30:48,120
Os dois se aproximaram
para dar uma olhada.

414
00:30:53,280 --> 00:30:56,680
A trinta milhas, perto da costa,
na Baía Honda,

415
00:30:57,160 --> 00:31:00,320
capitão Jennings sonhava com a fortuna

416
00:31:00,400 --> 00:31:03,440
que Williams e Bellamy logo trariam

417
00:31:03,520 --> 00:31:04,720
do Marianne.

418
00:31:06,360 --> 00:31:11,000
Quem diria que um mercador francês
conseguiria tanta riqueza?

419
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
Quero dizer, um homem francês?

420
00:31:22,200 --> 00:31:25,360
Vamos ficar muito ricos.

421
00:31:37,200 --> 00:31:38,120
Nós o perdemos.

422
00:31:41,440 --> 00:31:44,960
Então, esse barco extremamente carregado

423
00:31:45,040 --> 00:31:46,160
escapou de vocês?

424
00:31:46,800 --> 00:31:47,640
Não.

425
00:31:48,160 --> 00:31:50,080
Um navio pirata chegou primeiro.

426
00:31:54,480 --> 00:31:56,840
Por acaso reparou no nome?

427
00:31:56,920 --> 00:31:57,800
Estava escuro.

428
00:31:59,080 --> 00:31:59,920
O Benjamin.

429
00:32:01,040 --> 00:32:02,040
Hornigold!

430
00:32:03,640 --> 00:32:05,240
Vão atrás do desgraçado!

431
00:32:05,320 --> 00:32:07,000
Senhor, a bombordo! Capitão!

432
00:32:08,960 --> 00:32:09,840
Certo.

433
00:32:14,640 --> 00:32:19,920
Ben Hornigold, seu inimigo,
o reles marinheiro que se tornou pirata.

434
00:32:23,440 --> 00:32:26,160
Os dois piratas mais durões do Caribe

435
00:32:26,240 --> 00:32:28,080
estavam em rota de colisão.

436
00:32:40,520 --> 00:32:42,520
Navio à frente, a bombordo!

437
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
Eles viram um navio no horizonte,
mas eram dois.

438
00:32:54,000 --> 00:32:54,880
O Benjamin.

439
00:32:57,560 --> 00:32:59,280
Vão atrás do desgraçado!

440
00:32:59,960 --> 00:33:00,800
Vane!

441
00:33:01,480 --> 00:33:03,760
Quando o pegarmos, ele é todo seu!

442
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
Vocês dois, voltem ao Sainte-Marie!
Nos esperem lá.

443
00:33:12,160 --> 00:33:13,840
Jennings estava pronto para o ataque.

444
00:33:21,560 --> 00:33:22,840
Vamos!

445
00:33:29,320 --> 00:33:33,240
Ele navegou em direção a Hornigold.
Ele ia capturar seu barco.

446
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
Deixando Bellamy e Paulsgrave
a bordo do Sainte-Marie.

447
00:33:40,360 --> 00:33:42,960
Boa sorte para ele
em pegar a Gangue Voadora.

448
00:33:43,040 --> 00:33:44,680
A sorte é toda nossa hoje.

449
00:33:45,360 --> 00:33:46,720
Nós merecemos.

450
00:33:55,960 --> 00:33:57,120
Ele escapou.

451
00:34:07,400 --> 00:34:08,360
Recuar.

452
00:34:17,560 --> 00:34:19,960
Eu te pego em Nassau, seu desgraçado.

453
00:34:23,800 --> 00:34:25,760
Traçar curso para o Sainte-Marie.

454
00:34:26,520 --> 00:34:27,600
Saia da frente!

455
00:34:28,360 --> 00:34:31,840
Foi o maior pesadelo.
Ele estava frustrado, irritado.

456
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
Então, deu meia-volta
e regressou ao Sainte-Marie.

457
00:34:49,000 --> 00:34:52,120
Mas não havia sinal de Williams,
nem de Bellamy.

458
00:34:57,160 --> 00:34:58,000
Intendente?

459
00:35:01,040 --> 00:35:02,080
Aqui!

460
00:35:10,200 --> 00:35:11,840
Levaram tudo, senhor.

461
00:35:11,920 --> 00:35:14,400
Jennings havia sido seriamente enganado.

462
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
Desgraçado.

463
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
Todo o seu tesouro foi roubado.

464
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
Ele foi enganado por Black Sam
e Paulsgrave Williams.

465
00:35:42,240 --> 00:35:44,160
Mas as coisas ainda iam piorar

466
00:35:44,240 --> 00:35:46,080
para Jennings e sua tripulação.

467
00:35:46,560 --> 00:35:48,520
Piorar, e piorar muito.

468
00:35:53,120 --> 00:35:55,720
A Espanha finalmente forçou o rei

469
00:35:55,800 --> 00:36:00,800
a lidar com o financiador de Jennings,
Lorde Hamilton, governador da Jamaica.

470
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
Milorde, temos um mandado de prisão.

471
00:36:05,960 --> 00:36:07,480
Sob a autoridade de quem?

472
00:36:07,560 --> 00:36:10,640
Seu rei, senhor.
Você voltará à Inglaterra para julgamento.

473
00:36:21,840 --> 00:36:26,560
E quando Jennings chegou em Nassau
para enfrentar Hornigold,

474
00:36:26,640 --> 00:36:29,000
descobriu que Lorde Hamilton

475
00:36:29,080 --> 00:36:31,560
não foi o único
a ter um mandado de prisão.

476
00:36:34,480 --> 00:36:35,320
Hornigold!

477
00:36:37,520 --> 00:36:39,800
-Onde está Hornigold?
-Não ouviu?

478
00:36:39,880 --> 00:36:42,240
Seu lorde e protetor foi preso.

479
00:36:43,440 --> 00:36:45,920
Ele está a caminho de Londres acorrentado.

480
00:36:50,400 --> 00:36:52,920
E agora estão procurando por você.

481
00:37:01,720 --> 00:37:06,520
Para Jennings, isso resultou
em uma proclamação do rei

482
00:37:06,600 --> 00:37:09,160
que o declarava e a seus homens
piratas procurados,

483
00:37:09,240 --> 00:37:11,920
que seriam capturados
e levados para casa para execução.

484
00:37:13,760 --> 00:37:17,480
Naquele momento,
o mundo de Jennings e de sua tripulação

485
00:37:17,560 --> 00:37:19,360
virou de cabeça para baixo.

486
00:37:20,320 --> 00:37:24,720
Agora, Jennings se encontrava
numa posição inferior.

487
00:37:25,280 --> 00:37:28,360
Pessoas como Ben Hornigold,
um homem sem berço,

488
00:37:28,440 --> 00:37:31,720
ditavam o que ele podia ou não fazer.

489
00:37:43,920 --> 00:37:48,120
Só havia um lugar
para esses bandidos buscarem refúgio:

490
00:37:48,880 --> 00:37:52,600
o covil pirata do inimigo,
Benjamin Hornigold.

491
00:37:57,280 --> 00:38:01,360
A gangue de Jennings estava encurralada,
tornando-os mais perigosos do que nunca.

492
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
Tudo indicava que terminaria
de forma sangrenta…

493
00:38:04,960 --> 00:38:06,280
muito sangrenta.

494
00:38:08,560 --> 00:38:09,880
Até que…

495
00:38:10,400 --> 00:38:15,640
Hornigold dissipou a tensão
com um discurso bombástico.

496
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
Rapazes.

497
00:38:19,760 --> 00:38:24,520
Hornigold teve uma ideia interessante
que mudou o curso da história.

498
00:38:26,080 --> 00:38:28,800
No mar, serão tratados com decência.

499
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
Com isso, me refiro a nossos saques.

500
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
Os piratas escolhiam suas próprias regras,
o que era importante para eles.

501
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
Essas regras, ou "artigos",
como as chamavam,

502
00:38:40,240 --> 00:38:45,520
continham cláusulas sobre a divisão
de seus lucros e de seus saques.

503
00:38:46,000 --> 00:38:47,480
Um pequeno bônus para o capitão.

504
00:38:49,840 --> 00:38:51,040
E falo sério, pequeno.

505
00:38:52,520 --> 00:38:54,920
O resto será distribuído igualmente.

506
00:38:55,800 --> 00:38:57,760
Os artigos garantiam ainda

507
00:38:57,840 --> 00:39:00,680
que cada homem votasse
em assuntos do momento.

508
00:39:01,400 --> 00:39:05,200
Havia um senso de democracia,
de tomada de decisão coletiva.

509
00:39:05,280 --> 00:39:08,600
Nenhum marinheiro poderá ser punido
sem o consentimento da tripulação.

510
00:39:08,680 --> 00:39:10,280
Isso também se aplica aos capitães.

511
00:39:12,280 --> 00:39:14,280
Se acharem que ele aceita suborno…

512
00:39:15,080 --> 00:39:16,560
ou os açoita em demasia…

513
00:39:18,600 --> 00:39:19,560
então juntos…

514
00:39:20,840 --> 00:39:22,600
podem votar para que seja destituído…

515
00:39:25,120 --> 00:39:26,480
e nomear um substituto.

516
00:39:27,960 --> 00:39:31,520
A declaração
de Hornigold foi revolucionária.

517
00:39:32,200 --> 00:39:34,640
Ele levou regras democráticas aos navios…

518
00:39:35,120 --> 00:39:37,840
para criar uma república em terra.

519
00:39:38,840 --> 00:39:41,040
Ele foi intencionalmente igualitário.

520
00:39:41,120 --> 00:39:44,760
E isso ocorreu muitas décadas
antes da Revolução Americana

521
00:39:44,840 --> 00:39:46,640
ou da Tomada da Bastilha.

522
00:39:47,400 --> 00:39:51,360
Jennings não teve resposta
para a visão ousada de Hornigold…

523
00:39:52,080 --> 00:39:53,200
por ora.

524
00:39:53,920 --> 00:39:55,360
Vamos todos comemorar?

525
00:40:04,200 --> 00:40:06,720
À Nassau, a nova república pirata!

526
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
-À Nassau!
-À república pirata!

527
00:40:09,560 --> 00:40:11,760
A Era de Ouro da Pirataria

528
00:40:12,360 --> 00:40:14,200
estava prestes a começar.

529
00:40:42,920 --> 00:40:46,880
Legendas: Mônica Guiselini

