1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,640
‎Iulie 1715.

3
00:00:13,720 --> 00:00:18,240
‎Războiul de 12 ani împotriva Angliei
‎lasă Spania fără resurse.

4
00:00:22,840 --> 00:00:28,120
‎O flotă spaniolă ridică ancora din Cuba
‎plină de suficient aur și argint

5
00:00:28,200 --> 00:00:31,120
‎ca să scoată superputerea din necaz.

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,840
‎Dar nu mai ajunge la destinație.

7
00:00:38,920 --> 00:00:42,840
‎Avuția Spaniei zace împrăștiată
‎pe fundul mării în largul Floridei.

8
00:00:43,840 --> 00:00:48,440
‎Prada atrage mulțimi de tâlhari și corsari

9
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
‎de-a lungul coastei estice a Americilor.

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
‎Acești pirați ai Caraibelor se ospătează
‎din belșug.

11
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
‎Se veselesc și schimbă fața lumii.

12
00:01:00,760 --> 00:01:02,440
‎Eliberează sclavi…

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
‎Nu mai sunteți sclavi!

14
00:01:04,920 --> 00:01:07,600
‎De acum vă supuneți legilor pirateriei.

15
00:01:08,160 --> 00:01:11,080
‎…creează propria republică democrată…

16
00:01:11,960 --> 00:01:14,280
‎Nassau, noua republică a piraților!

17
00:01:14,360 --> 00:01:15,320
‎Republica piraților!

18
00:01:15,400 --> 00:01:18,400
‎…și deschid drumul
‎spre Revoluția Americană.

19
00:01:31,960 --> 00:01:34,800
‎Marele câștigător al prădării
‎corăbiilor spaniole

20
00:01:34,880 --> 00:01:38,120
‎este orașul piraților Nassau din Bahamas.

21
00:01:40,720 --> 00:01:43,480
‎Au existat și alte așezări ale piraților,

22
00:01:43,560 --> 00:01:47,520
‎dar niciuna nu prosperase ca Nassau.

23
00:01:50,080 --> 00:01:55,000
‎Acolo era un fort. Oamenii au rămas
‎să clădească o comunitate.

24
00:01:55,080 --> 00:01:57,840
‎E un lucru unic în istoria pirateriei.

25
00:02:03,320 --> 00:02:08,080
‎Alimentat din plin cu aurul spaniol,
‎Nassau înflorește fulminant.

26
00:02:08,160 --> 00:02:12,680
‎Au venit tot mai mulți oameni
‎care gândeau ca pirații

27
00:02:12,760 --> 00:02:16,320
‎și au pus bazele unei economii locale.

28
00:02:16,400 --> 00:02:18,800
‎Era mare cerere de muncitori la taverne,

29
00:02:18,880 --> 00:02:21,000
‎dar și de prostituate.

30
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
‎Prostituția s-a dezvoltat simțitor.

31
00:02:29,240 --> 00:02:33,480
‎Pirații nu sunt invenții.
‎Sunt oameni în carne și oase.

32
00:02:33,560 --> 00:02:38,320
‎Bărbați ca Edward Thatch,
‎cunoscut ulterior ca Barbă-Neagră,

33
00:02:38,400 --> 00:02:41,240
‎ajutorul lui, „Black Caesar”,
‎un fost sclav,

34
00:02:41,320 --> 00:02:45,240
‎și piratul legendar
‎care îi adusese pe toți acolo,

35
00:02:45,320 --> 00:02:47,680
‎căpitanul Benjamin Hornigold.

36
00:02:50,000 --> 00:02:53,440
‎Hornigold pare a fi părintele fondator.

37
00:02:53,520 --> 00:02:56,120
‎El a avut ideea întemeierii orașului.

38
00:02:57,240 --> 00:03:01,920
‎Pare că toți tâlharii, marinarii
‎și aventurierii din Americi

39
00:03:02,000 --> 00:03:05,520
‎sunt atrași de acest rai al piraților.

40
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
‎Nassau exista în afara legii.

41
00:03:08,720 --> 00:03:12,000
‎Puteai lăsa trecutul în urmă
‎ca să devii cine voiai,

42
00:03:12,080 --> 00:03:15,960
‎dacă erai curajos și hotărât
‎să-ți croiești singur drumul.

43
00:03:29,720 --> 00:03:32,760
‎Unii vin în Nassau
‎doar ca să fie ei înșiși.

44
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
‎Anne Bonny are doar 16 ani,
‎dar a avut o copilărie grea în Irlanda.

45
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
‎Tatăl ei a fost un avocat
‎de mare succes în Cork,

46
00:03:52,240 --> 00:03:56,000
‎iar mama ei era menajera
‎cu care el avea o aventură.

47
00:03:56,640 --> 00:04:00,120
‎O vreme, pentru a ascunde asta,
‎a îmbrăcat-o în băiat

48
00:04:00,200 --> 00:04:01,960
‎și a prezentat-o ca secretar.

49
00:04:04,240 --> 00:04:07,720
‎E pângărită din naștere… o străină.

50
00:04:08,840 --> 00:04:12,560
‎Copilăria Annei ca bastardă…

51
00:04:13,360 --> 00:04:17,200
‎Ar fi fost numită bastardă de mică,
‎privită cu condescendență.

52
00:04:19,080 --> 00:04:24,000
‎De la cine aflăm cum se caută epavele?
‎Soțul meu vrea să lucreze.

53
00:04:24,080 --> 00:04:25,480
‎Vorbește cu cpt. Hornigold.

54
00:04:30,600 --> 00:04:35,640
‎Anne Bonny a fost o tânără
‎căreia trebuie să-i fi plăcut aventura.

55
00:04:35,720 --> 00:04:39,920
‎S-a mutat dintr-un loc în altul.
‎A trecut de la un bărbat la altul.

56
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
‎Avea reputația unei femei arțăgoase.

57
00:04:45,560 --> 00:04:49,920
‎Anne Bonny a venit în Nassau
‎cu pretinsul ei soț pirat.

58
00:04:50,960 --> 00:04:55,880
‎James Bonny, din câte știm,
‎era un om interesat de câștig,

59
00:04:55,960 --> 00:04:58,000
‎nepăsându-i în ce fel.

60
00:04:58,720 --> 00:05:03,720
‎S-a însurat cu Anne, probabil,
‎din interes, dar Anne a fost dezmoștenită.

61
00:05:03,800 --> 00:05:05,400
‎Așa că schema nu i-a ieșit.

62
00:05:11,320 --> 00:05:13,000
‎E vorba de un cuib al piraților.

63
00:05:13,080 --> 00:05:17,440
‎Alte femei ar fi fost oripilate,
‎dar Anne pare că și-a găsit locul.

64
00:05:23,080 --> 00:05:24,960
‎Dacă nu-mi arăți respect,

65
00:05:25,040 --> 00:05:27,360
‎îți tai spurcăciunea cu care lucrezi.

66
00:05:36,280 --> 00:05:39,960
‎Căpitanul Horniglod deține
‎cheia viitorului Annei.

67
00:05:40,680 --> 00:05:45,200
‎El controlează activitatea piraților
‎alături de locotenenții săi de nădejde.

68
00:05:46,280 --> 00:05:47,800
‎Nu aveau vreo autoritate,

69
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
‎dar ceilalți pirați îi priveau cu respect
‎fiindcă aveau succes.

70
00:05:54,600 --> 00:05:55,760
‎Dle Hornigold!

71
00:05:55,840 --> 00:05:58,000
‎- Ce-i?
‎- E vorba de Jennings!

72
00:05:59,800 --> 00:06:02,080
‎- Ce-i cu el?
‎- V-a luat nava, domnule.

73
00:06:02,160 --> 00:06:06,920
‎Reputația lui Hornigold a fost afectată
‎de căpitanul Henry Jennings,

74
00:06:07,000 --> 00:06:09,280
‎un corsar cu pretenții…

75
00:06:09,840 --> 00:06:10,680
‎Futu-i!

76
00:06:11,280 --> 00:06:12,880
‎…și marele lui rival.

77
00:06:15,240 --> 00:06:19,200
‎Hornigold nu știe
‎ce se zvonește în propria sa tabără.

78
00:06:26,200 --> 00:06:30,360
‎Am auzit
‎că Jennings i-a furat nava de sub nas.

79
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
‎Se pare că dormea în post.

80
00:06:39,280 --> 00:06:40,880
‎Mă pune pe gânduri, totuși.

81
00:06:41,880 --> 00:06:43,040
‎Ce fel de…

82
00:06:43,800 --> 00:06:44,640
‎protecție…

83
00:06:46,360 --> 00:06:47,800
‎ne va oferi nouă?

84
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
‎Dacă vrei să fii ales guvernator…

85
00:06:54,240 --> 00:06:55,920
‎pregătește-te bine.

86
00:06:57,560 --> 00:07:00,240
‎Nu doar eu voi pune întrebări.

87
00:07:07,880 --> 00:07:11,440
‎Căpitanul Jennings s-a îmbogățit
‎jefuind spaniolii.

88
00:07:13,160 --> 00:07:18,400
‎Când ancorează în Port Royal
‎cu nava plină ochi de aur spaniol,

89
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
‎se așteaptă ca guvernatorul Jamaicăi,
‎lordul Hamilton, să fie bucuros.

90
00:07:24,360 --> 00:07:27,200
‎Leagă barca și du asta în depozit.

91
00:07:27,280 --> 00:07:28,120
‎Da, domnule.

92
00:07:28,200 --> 00:07:32,440
‎Dar se pară că, odată războiul
‎dintre Spania și Anglia încheiat,

93
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
‎atacarea spaniolilor
‎nu mai e văzută cu ochi buni.

94
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
‎Henry, netotule! La ce ți-a stat capul?

95
00:07:39,800 --> 00:07:43,200
‎Am primit o scrisoare de plângere
‎din partea spaniolilor.

96
00:07:44,080 --> 00:07:45,800
‎Și e menționat numele tău.

97
00:07:46,800 --> 00:07:49,040
‎Ai fost contractat să vânezi pirați.

98
00:07:49,120 --> 00:07:54,400
‎Serios? Am înțeles că multe au fost lăsate
‎să se înțeleagă printre rânduri.

99
00:07:54,480 --> 00:07:56,280
‎Dacă o parte din această…

100
00:07:56,360 --> 00:07:59,760
‎comoara furată cade în mâinile noastre…

101
00:07:59,840 --> 00:08:03,920
‎Ei bine, ăsta n-ar fi un afront
‎la adresa spaniolilor.

102
00:08:04,000 --> 00:08:09,840
‎Între noi fie vorba,
‎cine poate spune unde a fost dusă comoara?

103
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
‎Așadar, Jennings și-a însușit
‎comoara spaniolă.

104
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
‎În picioare!

105
00:08:25,440 --> 00:08:27,520
‎Oamenii mei, luați totul.

106
00:08:29,000 --> 00:08:29,960
‎Nu lăsați nimic.

107
00:08:32,080 --> 00:08:32,920
‎Gracias!

108
00:08:33,800 --> 00:08:34,800
‎Da.

109
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
‎E război.

110
00:08:37,320 --> 00:08:41,880
‎Atacarea soldaților spanioli
‎și a amiralului lor în tabăra lor

111
00:08:41,960 --> 00:08:47,880
‎și furtul comorii nu puteau fi ignorate
‎de guvernatorul spaniol.

112
00:08:47,960 --> 00:08:54,960
‎Au răspuns cerând arestarea lui
‎și a tuturor oamenilor lui.

113
00:08:55,040 --> 00:08:59,040
‎Cer capul meu pe tavă?
‎Și returnarea argintului?

114
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
‎Întrebarea e…

115
00:09:02,640 --> 00:09:04,000
‎cum răspundem?

116
00:09:04,480 --> 00:09:07,000
‎Nu folosi pluralul, al naibii să fii!

117
00:09:07,080 --> 00:09:12,520
‎N-ai biciuit un camerist, Jennings.
‎Ai comis o faptă de război, la naiba!

118
00:09:13,560 --> 00:09:15,240
‎Da, înțeleg ce vrei să spui.

119
00:09:18,840 --> 00:09:21,720
‎Să-ți spun
‎ce voi face pentru un vechi prieten.

120
00:09:21,800 --> 00:09:24,600
‎Mă voi întoarce pe mare
‎până se așază lucrurile.

121
00:09:24,680 --> 00:09:29,480
‎Tu le spui c-am fost alungat
‎și așa ai ocazia să-ți salvezi reputația.

122
00:09:29,560 --> 00:09:31,800
‎Reputația mea? Cum îndrăznești?

123
00:09:31,880 --> 00:09:35,000
‎Așa rămâne, deci.
‎Ne vedem după ce se potolesc spaniolii.

124
00:09:37,080 --> 00:09:39,960
‎Reputația lui Hamilton e compromisă.

125
00:09:40,040 --> 00:09:45,480
‎Era posibil să fi adus mânia
‎Imperiului Spaniol asupra Jamaicăi.

126
00:09:45,560 --> 00:09:47,120
‎Asta era prea mult pentru toți.

127
00:09:48,480 --> 00:09:51,960
‎Lăsându-l pe Hamilton
‎să lămurească lucrurile cu spaniolii,

128
00:09:52,040 --> 00:09:54,840
‎Jenning și echipajul său
‎se întorc pe mare,

129
00:09:54,920 --> 00:09:59,960
‎hotărâți să atace navele lui Hornigold
‎care operau din Nassau.

130
00:10:08,840 --> 00:10:11,400
‎În largul coastei de sud a Floridei,

131
00:10:11,480 --> 00:10:14,960
‎Paulsgrave Williams,
‎un argintar în ascensiune,

132
00:10:15,040 --> 00:10:17,760
‎și matelotul său angajat, Samuel Bellamy,

133
00:10:17,840 --> 00:10:23,080
‎caută epavele spaniole,
‎deși norocul încă nu le surâsese.

134
00:10:24,160 --> 00:10:25,680
‎Coasta asta nenorocită…

135
00:10:26,640 --> 00:10:27,640
‎nu se mai termină.

136
00:10:27,720 --> 00:10:29,680
‎Epavele alea trebuie să fie aici.

137
00:10:31,560 --> 00:10:33,840
‎Poate ar trebui
‎să căutăm mai bine în golfuri.

138
00:10:35,160 --> 00:10:39,720
‎Echipajul lui Bellamy înghite
‎cu rapiditate banii lui Williams.

139
00:10:41,080 --> 00:10:42,560
‎Echipajul trebuie plătit.

140
00:10:43,600 --> 00:10:45,800
‎Sunt aproape la fundul sacului.

141
00:10:45,880 --> 00:10:48,600
‎- Le-am jurat că vor fi plătiți bine.
‎- Da.

142
00:10:48,680 --> 00:10:53,920
‎Paulsgrave Williams vede epavele spaniole
‎ca pe o șansă de îmbogățire rapidă.

143
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
‎Dar pe Sam Bellamy îl mână
‎iubirea pentru o femeie.

144
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
‎Nu ești vrednic de fiica mea.

145
00:11:00,600 --> 00:11:04,720
‎O femeie pentru care merită
‎să moară, la propriu.

146
00:11:04,800 --> 00:11:06,440
‎Bellamy vrea banii

147
00:11:06,520 --> 00:11:11,640
‎ca să se întoarcă la iubită, s-o curteze
‎și să-i convingă părinții că e solvabil.

148
00:11:22,280 --> 00:11:27,320
‎Dar, la plecare, Sam Bellamy i-a lăsat
‎iubitei sale Mary nu doar o promisiune.

149
00:11:30,480 --> 00:11:32,920
‎Iar dacă viața unui marinar e grea…

150
00:11:33,000 --> 00:11:34,160
‎nici nu se compară…

151
00:11:35,560 --> 00:11:38,600
‎cu a unei femei nemăritate și însărcinate.

152
00:11:40,880 --> 00:11:44,000
‎Era o societate religioasă foarte strictă.

153
00:11:44,080 --> 00:11:47,680
‎Nu era genul de societate care să tolereze

154
00:11:47,760 --> 00:11:49,760
‎orice formă de sex premarital.

155
00:11:51,280 --> 00:11:53,800
‎Tatăl lui Mary a alungat-o de acasă.

156
00:11:53,880 --> 00:11:56,600
‎Dacă Bellamy nu își respectă promisiunea,

157
00:11:56,680 --> 00:12:00,400
‎noua lui familie e condamnată
‎să trăiască în sărăcie.

158
00:12:08,680 --> 00:12:09,800
‎Dă-mi luneta.

159
00:12:16,240 --> 00:12:17,480
‎E o navă comercială!

160
00:12:18,840 --> 00:12:21,080
‎Sam, mai spune-mi o dată.

161
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
‎Ce știi despre căpitanii
‎navelor comerciale?

162
00:12:26,440 --> 00:12:28,800
‎Își tratează oamenii mai rău ca în Marină.

163
00:12:28,880 --> 00:12:32,240
‎Mi-au luat mai mulți colegi
‎decât spaniolii, francezii și olandezii.

164
00:12:32,920 --> 00:12:34,680
‎Căpitanii de nave comerciale…

165
00:12:37,080 --> 00:12:38,760
‎Această navă comercială…

166
00:12:38,840 --> 00:12:40,600
‎arborează steagul englez.

167
00:12:41,680 --> 00:12:42,520
‎Uită-te!

168
00:12:43,920 --> 00:12:48,240
‎E o alegere cu care se confruntă
‎mulți marinari după sfârșitul războiului:

169
00:12:48,320 --> 00:12:51,920
‎să moară săraci
‎sau să trăiască bogați ca pirați.

170
00:12:52,000 --> 00:12:54,240
‎Ești gata să ridicăm steagul negru?

171
00:12:55,200 --> 00:12:59,680
‎Lași drepturile negustorilor englezi
‎bogați să te despartă de Mary a ta?

172
00:13:00,880 --> 00:13:01,880
‎Ducă-se naibii!

173
00:13:03,000 --> 00:13:04,280
‎Sus steagul negru!

174
00:13:05,360 --> 00:13:10,880
‎Astfel, marinarul Sam Bellamy
‎devine „Black Sam” Bellamy…

175
00:13:11,600 --> 00:13:13,520
‎piratul cu păr ca pana corbului.

176
00:13:14,000 --> 00:13:17,800
‎Istoria va consemna
‎că una dintre primele lui capturi

177
00:13:17,880 --> 00:13:19,760
‎este un vas comercial englez.

178
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
‎Unde e căpitanul?

179
00:13:51,800 --> 00:13:55,760
‎Nu lovi cu putere! Ajunge!
‎Am zis să-i luăm în viață!

180
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
‎Ce avem aici?

181
00:14:06,960 --> 00:14:09,000
‎Pleacă, altfel pun să fii biciuit!

182
00:14:09,080 --> 00:14:11,080
‎Cred că e cam târziu pentru asta.

183
00:14:12,200 --> 00:14:13,720
‎Percheziționați nava!

184
00:14:18,320 --> 00:14:20,600
‎Lista mărfurilor! Acum!

185
00:14:21,080 --> 00:14:24,760
‎Deseori m-am întrebat
‎ce-l poate face pe om să riște ștreangul.

186
00:14:24,840 --> 00:14:27,080
‎Consideră-mă un fel de Robin Hood.

187
00:14:28,640 --> 00:14:33,640
‎Redistribui averea de la cei care dețin
‎datoria la cei care o datorează.

188
00:14:35,000 --> 00:14:36,080
‎Cei ca mine.

189
00:14:38,600 --> 00:14:41,960
‎Bellamy considera
‎că poartă o luptă socială

190
00:14:42,040 --> 00:14:46,280
‎în numele clasei inferioare
‎a marinarilor comerciali oprimați.

191
00:14:48,920 --> 00:14:51,480
‎Apar Jennings și gașca sa.

192
00:14:51,600 --> 00:14:55,840
‎Oficial, vânează pirații
‎care fură argintul spaniolilor.

193
00:14:55,920 --> 00:14:57,920
‎Pirați la tribord!

194
00:14:58,000 --> 00:15:02,720
‎Dar dau peste Bellamy și Williams,
‎care jefuiesc o navă comercială engleză.

195
00:15:04,960 --> 00:15:07,280
‎Am o întrebare etică pentru tine, Vane.

196
00:15:08,120 --> 00:15:09,960
‎Dacă iei prada unui pirat…

197
00:15:11,560 --> 00:15:15,400
‎aceasta mai aparține negustorilor englezi
‎de la care a furat-o el?

198
00:15:16,920 --> 00:15:19,640
‎Sau este cumva prescrisă…

199
00:15:20,560 --> 00:15:26,480
‎epurată, curățată de trecerea
‎prin măruntaiele unei corăbii a piraților?

200
00:15:29,200 --> 00:15:31,200
‎Dacă e acceptată de un hangiu…

201
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
‎sau o târfă…

202
00:15:34,360 --> 00:15:35,680
‎care e diferența?

203
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
‎Căpitane Bellamy! Avem musafiri!

204
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
‎Jennings e observat.

205
00:15:39,800 --> 00:15:41,760
‎- Cine e?
‎- Habar n-am, căpitane!

206
00:15:42,280 --> 00:15:43,960
‎Pregătește-te de plecare.

207
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
‎Plecăm!

208
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
‎Căpitane, e ziua ta norocoasă.
‎Ți-a venit ajutor.

209
00:15:49,120 --> 00:15:52,360
‎- Vei atârna în ștreang pentru asta.
‎- Mă voi întoarce.

210
00:16:04,280 --> 00:16:06,560
‎Este vocea dreptății și a corectitudinii

211
00:16:06,640 --> 00:16:10,160
‎și vorbește împotriva bisericii,
‎a guvernului și a statului.

212
00:16:10,960 --> 00:16:12,800
‎Dar e un hoț ticălos.

213
00:16:12,880 --> 00:16:16,000
‎Dobândește o avere uriașă prin furt.

214
00:16:20,600 --> 00:16:23,840
‎Bellamy nu știe
‎că se confruntă cu Jennings.

215
00:16:23,920 --> 00:16:26,440
‎Presupune că sunt nave de luptă engleze.

216
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
‎Black Sam și Paulsgrave o iau la sănătoasa
‎cât pot de repede.

217
00:16:34,760 --> 00:16:39,560
‎Căpitanul Bellamy își folosește
‎toată priceperea să fugă iute ca vântul.

218
00:16:46,320 --> 00:16:51,600
‎Înainte ca Jennings să schimbe direcția,
‎Bellamy iese din raza tunurilor sale.

219
00:16:56,000 --> 00:16:57,360
‎Ne-au lăsat în urmă.

220
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
‎Pe loc repaus.

221
00:17:00,760 --> 00:17:01,640
‎'Țeles, căpitane!

222
00:17:05,000 --> 00:17:06,960
‎Rămas-bun, oricine ai fi.

223
00:17:07,760 --> 00:17:09,240
‎Meriți ceva de băut.

224
00:17:10,000 --> 00:17:11,040
‎Căpitane.

225
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
‎Peste câteva ore…

226
00:17:20,240 --> 00:17:22,000
‎Navă la babord!

227
00:17:24,560 --> 00:17:25,720
‎Dumnezeule!

228
00:17:27,000 --> 00:17:30,760
‎Mai la sud, în Strâmtoarea Florida,
‎în largul coastei Cubei,

229
00:17:30,840 --> 00:17:35,080
‎Jennings întâlnește o captură
‎și mai mare decât prinderea lui Bellamy.

230
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
‎Observă o navă comercială franceză cu tun.

231
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
‎Presupune că, dacă are tun, are și aur.

232
00:17:43,200 --> 00:17:49,920
‎Adânc în sufletul lui, Jennings e pirat,
‎așa că-și spune: „O să iau nava aia.”

233
00:17:50,000 --> 00:17:51,160
‎Adu căpitanii.

234
00:17:52,880 --> 00:17:58,120
‎De la pacea din 1714, francezii
‎nu mai sunt dușmani ai britanicilor.

235
00:17:58,200 --> 00:18:01,120
‎Dar Jennings nu respectă pacea.

236
00:18:01,880 --> 00:18:06,320
‎Acum, trebuie să atragă de partea sa
‎căpitanii întregii flote.

237
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
‎Domnilor.

238
00:18:11,000 --> 00:18:15,520
‎La doar câteva sute de metri,
‎în acel golf e o ispită.

239
00:18:18,480 --> 00:18:19,760
‎Un cadou.

240
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
‎Propun să-l luăm.

241
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
‎E vas comercial, nu de pirați.

242
00:18:26,680 --> 00:18:30,200
‎Și ce propui?
‎Să stăm cu mâinile în buzunare?

243
00:18:30,280 --> 00:18:33,240
‎- Am văzut…
‎- E o navă franceză, pe legea mea!

244
00:18:35,440 --> 00:18:38,160
‎- Dușmanul nostru de secole!
‎- Nu suntem în război.

245
00:18:40,400 --> 00:18:44,400
‎- Eu zic că avem tot dreptul.
‎- Ridic ancora spre Port Royal.

246
00:18:47,320 --> 00:18:48,520
‎Au revoir!

247
00:18:50,200 --> 00:18:51,840
‎Pentru spiritul practic!

248
00:18:52,640 --> 00:18:56,800
‎Premiul nostru are 32 de tunuri
‎și un echipaj de 100 de oameni.

249
00:18:58,600 --> 00:19:02,400
‎A lansa un atac direct
‎cât e încă lumină ar fi sinucidere curată.

250
00:19:04,120 --> 00:19:05,200
‎Așa că așteptăm.

251
00:19:12,800 --> 00:19:16,520
‎Cât timp Jennings așteaptă,
‎dușmanul său, Hornigold,

252
00:19:16,600 --> 00:19:19,680
‎are probleme în republica sa a piraților.

253
00:19:19,760 --> 00:19:25,640
‎Oamenii cinstiți din Nassau
‎au decis să riposteze.

254
00:19:25,720 --> 00:19:30,360
‎La începutul anului 1716,
‎situația celor care se considerau

255
00:19:30,440 --> 00:19:33,440
‎membri respectabili
‎ai vechii orânduiri din Bahamas

256
00:19:33,520 --> 00:19:35,720
‎devenise greu de susținut.

257
00:19:36,280 --> 00:19:37,400
‎Unde e Hornigold?

258
00:19:38,120 --> 00:19:39,720
‎Am venit să-l arestez!

259
00:19:39,800 --> 00:19:44,240
‎Thomas Walker se teme că luarea argintului
‎spaniol va provoca Spania

260
00:19:44,320 --> 00:19:46,880
‎să se răzbune pe orașul său natal.

261
00:19:46,960 --> 00:19:48,560
‎Vom muri din cauza ta!

262
00:19:49,280 --> 00:19:53,320
‎Cu adevărat, lui Walker nu-i convine
‎să împartă Nassau…

263
00:19:53,960 --> 00:19:55,600
‎cu o ceată de pirați.

264
00:19:56,600 --> 00:19:58,840
‎Hornigold, ticălos bătrân!

265
00:19:59,400 --> 00:20:01,200
‎Walker are o problemă.

266
00:20:01,280 --> 00:20:03,160
‎După încheierea războiului,

267
00:20:03,240 --> 00:20:06,360
‎Marea Britanie își pierde interesul
‎pentru Caraibe.

268
00:20:06,440 --> 00:20:07,640
‎Arată-te!

269
00:20:08,360 --> 00:20:12,600
‎Walker și ceilalți coloniști
‎erau lipsiți de ajutor.

270
00:20:12,680 --> 00:20:15,520
‎Nu aveau la cine să apeleze.

271
00:20:22,800 --> 00:20:28,120
‎Cea mai mare amenințare pentru Hornigold
‎nu vine dinspre Walker, ci din interior.

272
00:20:35,160 --> 00:20:38,160
‎Băieți, avem o problemă
‎care trebuie rezolvată.

273
00:20:40,080 --> 00:20:43,520
‎Sugerez cu tărie
‎ca ultima captură să fie ascunsă rapid.

274
00:20:44,800 --> 00:20:46,600
‎Ar putea urma represalii.

275
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
‎Thomas Walker, porumbelul ăla umflat,
‎ne dă târcoale.

276
00:20:53,760 --> 00:20:56,280
‎Dar nu e doar Walker, nu?

277
00:20:58,240 --> 00:21:00,040
‎Fiindcă și Jennings e acolo…

278
00:21:00,600 --> 00:21:01,720
‎patrulează marea…

279
00:21:02,440 --> 00:21:06,560
‎vânează pirați
‎și face toate astea cu nava ta!

280
00:21:07,920 --> 00:21:11,480
‎Când un căpitan își pierde nava…

281
00:21:11,560 --> 00:21:12,400
‎ei bine…

282
00:21:13,720 --> 00:21:17,360
‎începem să ne întrebăm
‎dacă va mai fi la comandă dimineață.

283
00:21:19,600 --> 00:21:22,240
‎Funcția de conducere depindea de charismă.

284
00:21:22,320 --> 00:21:28,240
‎Trebuia să-ți convingi oamenii,
‎să le dobândești respectul și încrederea.

285
00:21:28,320 --> 00:21:31,680
‎Incertitudinea e inamicul oricărui demers.

286
00:21:32,640 --> 00:21:34,880
‎Cred că ne trebuie mai multă certitudine!

287
00:21:36,240 --> 00:21:38,680
‎Hornigold a fost rănit de Jennings.

288
00:21:39,240 --> 00:21:42,800
‎Iar Thomas Barrow simte miros de sânge.

289
00:21:42,880 --> 00:21:46,320
‎Dacă ești căpitan de pirați
‎și vrei să-ți păstrezi funcția,

290
00:21:46,400 --> 00:21:49,600
‎n-o poți face decât raportând succese.

291
00:21:49,680 --> 00:21:50,640
‎Cum spuneam…

292
00:21:51,840 --> 00:21:53,640
‎ascundeți ultima captură.

293
00:21:54,640 --> 00:21:55,600
‎Ieșim pe mare.

294
00:21:56,640 --> 00:21:57,760
‎Asta e!

295
00:22:01,120 --> 00:22:07,040
‎E timpul să-i dau peste nas lui Jennings
‎și să iau înapoi ce e al meu pe nedrept.

296
00:22:09,080 --> 00:22:10,520
‎Vii cu noi, dle Barrow?

297
00:22:12,480 --> 00:22:14,560
‎Ne-ar prinde bine o gură ca a ta.

298
00:22:15,560 --> 00:22:19,480
‎Fie și doar pentru delectarea
‎echipajului înainte de somn.

299
00:22:28,800 --> 00:22:29,640
‎Nu?

300
00:22:33,680 --> 00:22:36,360
‎Va trebui să ducem misiunea la capăt fără…

301
00:22:36,920 --> 00:22:39,440
‎ajutorul neprețuit al dlui Thomas Barrow.

302
00:22:42,360 --> 00:22:43,840
‎Adunați echipajului.

303
00:22:45,400 --> 00:22:46,480
‎Doar bărbați.

304
00:23:10,400 --> 00:23:14,000
‎Hornigold nu trebuie
‎să-l caute departe pe Jennings.

305
00:23:14,080 --> 00:23:16,400
‎E în largul coastei Cubei,

306
00:23:16,480 --> 00:23:20,200
‎așteptând să captureze
‎nava franceză ‎Sainte-Marie.

307
00:23:20,280 --> 00:23:21,880
‎Jennings nu știe, însă,

308
00:23:21,960 --> 00:23:26,200
‎că e urmărit de Bellamy și Williams.

309
00:23:26,280 --> 00:23:27,840
‎Au pavilion englez.

310
00:23:29,880 --> 00:23:31,760
‎Dar nu se poartă ca militarii.

311
00:23:33,320 --> 00:23:35,120
‎Dacă pun la cale ceva rău?

312
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
‎Pirați?

313
00:23:38,280 --> 00:23:41,640
‎Poate le-ar prinde bine
‎doi oameni ambițioși ca noi.

314
00:23:53,400 --> 00:23:55,600
‎Vreo mișcare în ultima oră?

315
00:23:56,080 --> 00:23:56,920
‎Nu.

316
00:24:05,600 --> 00:24:07,120
‎Ce naiba e aia?

317
00:24:17,560 --> 00:24:23,000
‎Va fi prima dată când Jennings
‎îi va vedea pe Bellamy și pe Williams.

318
00:24:28,640 --> 00:24:30,960
‎Paulsgrave Williams și Samuel Bellamy.

319
00:24:31,920 --> 00:24:34,640
‎Venim cu gânduri bune. Vream să discutăm.

320
00:24:35,320 --> 00:24:39,200
‎„Cred că vrei să capturezi nava aia
‎și nu știi cum s-o faci

321
00:24:39,280 --> 00:24:43,360
‎fără să ajungi oale și ulcele.
‎Îți spun eu cum facem.”

322
00:24:43,880 --> 00:24:46,280
‎Ce-ar fi să capturăm noi nava pentru tine?

323
00:24:46,360 --> 00:24:49,240
‎Oferta lor e prea bună
‎ca să fie adevărată.

324
00:24:50,400 --> 00:24:52,240
‎Ei își riscă viața.

325
00:24:54,720 --> 00:24:56,160
‎Să vedem cum iese?

326
00:25:05,200 --> 00:25:09,600
‎Desigur, nu am chef să risc nava noastră
‎împotriva tunului francez.

327
00:25:10,440 --> 00:25:15,440
‎Și, sincer să fiu,
‎vreau să văd cum operezi.

328
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
‎Prea bine.

329
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
‎Dar…

330
00:25:22,120 --> 00:25:23,040
‎să fie clar.

331
00:25:26,960 --> 00:25:28,080
‎Dacă mă înșelați…

332
00:25:29,160 --> 00:25:31,200
‎el vă face ferfeniță.

333
00:25:38,640 --> 00:25:42,160
‎Gata, băieți. Să vedem de ce-s în stare
‎marinarii ăștia francezi.

334
00:25:43,600 --> 00:25:45,800
‎Bellamy și Williams aplică

335
00:25:45,880 --> 00:25:49,440
‎o tactică interesantă
‎când atacă ‎Sainte-Marie.

336
00:25:55,360 --> 00:25:56,200
‎Ce naiba…

337
00:26:06,120 --> 00:26:08,680
‎Bellamy și Williams se dezbracă,

338
00:26:08,760 --> 00:26:13,600
‎se umplu de arme și pistoale
‎pentru a obține o imagine înfricoșătoare

339
00:26:13,680 --> 00:26:15,880
‎de pirați psihopați despuiați.

340
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
‎O nouă armă va fi folosită
‎împotriva navei franceze.

341
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
‎Teroarea goală.

342
00:26:54,120 --> 00:26:57,840
‎Ce vor să creadă?
‎Poate sunt posedați sau au băut prea mult.

343
00:26:57,920 --> 00:26:59,000
‎Ce se întâmplă?

344
00:26:59,080 --> 00:27:03,520
‎Stai! Scopul tău pe această navă
‎nu e să faci rău, ci să te îmbogățești.

345
00:27:04,760 --> 00:27:06,320
‎Nu uita asta, marinarule.

346
00:27:07,680 --> 00:27:12,080
‎Prin dramă, teatru și teama
‎pe care au provocat-o,

347
00:27:12,160 --> 00:27:14,840
‎au făcut ca toți de pe navă să se predea.

348
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
‎Era un moment decisiv pentru Bellamy.

349
00:27:22,560 --> 00:27:25,080
‎Dar atunci Jennings preia controlul,

350
00:27:25,160 --> 00:27:28,040
‎deoarece căpitanul francez
‎păstrează tăcerea.

351
00:27:31,080 --> 00:27:32,440
‎E foarte simplu.

352
00:27:33,080 --> 00:27:35,200
‎Acesta e inventarul navei tale…

353
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
‎din care jumătate nu e la bordul navei.

354
00:27:40,680 --> 00:27:42,160
‎Așa că te întreb din nou.

355
00:27:42,840 --> 00:27:45,360
‎Câte alte nave te însoțesc?

356
00:27:50,000 --> 00:27:50,840
‎Domnilor.

357
00:27:51,320 --> 00:27:52,360
‎Haideți cu noi.

358
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
‎Căpitane.

359
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
‎E alegerea ta.

360
00:28:08,720 --> 00:28:11,200
‎Chinul acestui biet om se poate sfârși.

361
00:28:11,960 --> 00:28:15,680
‎Trebuie doar să-mi spui
‎unde găsesc restul mărfurilor.

362
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
‎Vai!

363
00:28:26,280 --> 00:28:27,240
‎Vane!

364
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
‎Dle căpitan.

365
00:28:30,400 --> 00:28:31,240
‎M-ai chemat?

366
00:28:31,320 --> 00:28:32,760
‎Jennings era dispus

367
00:28:32,840 --> 00:28:37,320
‎să tortureze oamenii
‎dacă credea că-i ascund ceva.

368
00:28:38,720 --> 00:28:43,160
‎Vezi dacă îi poți învăța pe prietenii
‎noștri francezi valoarea comunicării.

369
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
‎Asta?

370
00:29:02,120 --> 00:29:03,120
‎Asta.

371
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
‎Ceea ce se întâmplă pe navă
‎îl șochează cu Samuel Bellamy.

372
00:29:08,200 --> 00:29:09,320
‎Nu!

373
00:29:11,240 --> 00:29:12,080
‎Te rog, nu!

374
00:29:16,400 --> 00:29:17,720
‎Nu!

375
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
‎Îți spun eu! Stai!

376
00:29:22,640 --> 00:29:26,120
‎Oprește-te! O a doua navă. ‎Marianne‎!

377
00:29:26,600 --> 00:29:31,320
‎- La 30 de mile spre nord!
‎- Îți pasă de echipaj, totuși!

378
00:29:31,800 --> 00:29:33,560
‎Vane, înapoi.

379
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
‎Există o a doua navă,

380
00:29:35,680 --> 00:29:37,600
‎Marianne‎.

381
00:29:37,680 --> 00:29:40,880
‎Lumea a devenit, probabil,
‎un loc aspru în comparație.

382
00:29:40,960 --> 00:29:44,920
‎Din acel moment,
‎Bellamy nu mai folosește aceleași metode.

383
00:29:47,320 --> 00:29:50,400
‎Căpitane Jennings,
‎lasă ‎Marianne‎ în seama noastră.

384
00:30:02,240 --> 00:30:06,760
‎Bellamy și Williams pleacă de-a lungul
‎coastei Cubei să captureze ‎Marianne‎.

385
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
‎Dar cineva le-a luat-o înainte.

386
00:30:23,560 --> 00:30:24,560
‎Goeleta aia mică.

387
00:30:25,280 --> 00:30:26,640
‎Are steag negru.

388
00:30:27,120 --> 00:30:28,040
‎Un pirat!

389
00:30:28,720 --> 00:30:31,120
‎Dar nu orice pirat bătrân.

390
00:30:31,200 --> 00:30:32,280
‎E ‎Benjamin‎.

391
00:30:33,480 --> 00:30:35,000
‎E goeleta lui Hornigold.

392
00:30:36,480 --> 00:30:41,120
‎Hornigold i-a inspirat
‎pe Williams și Bellamy să devină pirați.

393
00:30:41,200 --> 00:30:44,480
‎Acum, eroul lor le aține calea.

394
00:30:45,240 --> 00:30:48,120
‎Cei doi se apropie să vadă mai bine.

395
00:30:53,280 --> 00:30:57,080
‎La 30 de mile în jurul coastei,
‎la Bahia Honda,

396
00:30:57,160 --> 00:31:00,320
‎căpitanul Jennings visează la comoara

397
00:31:00,400 --> 00:31:03,440
‎pe care Williams și Bellamy
‎i-o vor aduce în curând

398
00:31:03,520 --> 00:31:04,720
‎de pe ‎Marianne.

399
00:31:06,360 --> 00:31:11,000
‎Cine ar fi crezut că un negustor francez
‎poate dobândi atâta bogăție?

400
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
‎Adică… un francez?

401
00:31:22,200 --> 00:31:25,280
‎Vom fi putrezi de bogați.

402
00:31:37,200 --> 00:31:38,040
‎Am pierdut-o.

403
00:31:41,440 --> 00:31:46,160
‎Nava aia uriașă și grea a fost mai rapidă?

404
00:31:46,800 --> 00:31:47,640
‎Nu.

405
00:31:48,160 --> 00:31:50,360
‎Ne-a luat-o înainte o navă de pirați.

406
00:31:54,480 --> 00:31:56,840
‎Ați observat cum se numea?

407
00:31:56,920 --> 00:31:57,800
‎Era întuneric.

408
00:31:59,080 --> 00:31:59,920
‎Benjamin.

409
00:32:01,040 --> 00:32:02,040
‎Hornigold!

410
00:32:03,640 --> 00:32:05,240
‎După ticălos!

411
00:32:05,320 --> 00:32:07,000
‎La babord, dle căpitan!

412
00:32:08,960 --> 00:32:09,840
‎Așa.

413
00:32:14,640 --> 00:32:19,920
‎Ben Hornigold, dușmanul său,
‎marinarul josnic care a devenit pirat.

414
00:32:23,440 --> 00:32:28,360
‎Cei mai duri doi pirați din Caraibe
‎urmează să se încleșteze.

415
00:32:40,520 --> 00:32:42,520
‎Navă în față. La babord!

416
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
‎Văd o navă la orizont. De fapt, sunt două.

417
00:32:54,000 --> 00:32:54,880
‎Benjamin!

418
00:32:57,560 --> 00:32:59,280
‎Să mergem după nenorocită!

419
00:32:59,960 --> 00:33:00,800
‎Vane!

420
00:33:01,480 --> 00:33:03,760
‎După ce îl prindem, al tău este.

421
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
‎Voi doi, înapoi pe ‎Sainte-Marie‎!
‎Așteptați-ne acolo.

422
00:33:12,160 --> 00:33:13,840
‎Jennings pornește la atac.

423
00:33:21,560 --> 00:33:22,840
‎Haide!

424
00:33:29,320 --> 00:33:33,240
‎Pornește drept spre Hornigold.
‎Va captura acea corabie.

425
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
‎Lăsându-i pe Bellamy și Paulsgrave
‎la bordul lui ‎Sainte-Marie‎.

426
00:33:40,400 --> 00:33:42,960
‎Baftă lui să prindă Flying Gang!

427
00:33:43,040 --> 00:33:44,680
‎Azi ne surâde norocul.

428
00:33:45,360 --> 00:33:46,720
‎Îl merităm.

429
00:33:55,960 --> 00:33:57,120
‎Ne-a lăsat în urmă.

430
00:34:07,400 --> 00:34:08,360
‎Pe loc repaus.

431
00:34:17,600 --> 00:34:19,960
‎Pun mâna pe tine în Nassau, ticălosule.

432
00:34:23,800 --> 00:34:25,960
‎Stabilește cursul spre ‎Sainte-Marie‎.

433
00:34:26,520 --> 00:34:27,600
‎Cară-te de aici!

434
00:34:28,360 --> 00:34:31,840
‎E un coșmar. E frustrat, e enervat.

435
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
‎Așa că se întoarce la ‎Sainte-Marie‎.

436
00:34:49,000 --> 00:34:52,120
‎Dar nu e nici urmă
‎de Williams sau de Bellamy.

437
00:34:57,160 --> 00:34:58,000
‎Timonier-șef?

438
00:35:01,040 --> 00:35:02,080
‎Aici!

439
00:35:10,200 --> 00:35:11,840
‎Au luat totul, domnule.

440
00:35:11,920 --> 00:35:14,400
‎Jennings a fost păcălit
‎cum scrie la carte.

441
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
‎Ticălosule!

442
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
‎I-a fost luată toată comoara.

443
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
‎A fost păcălit de Black Sam
‎și Paulsgrave Williams.

444
00:35:42,240 --> 00:35:46,480
‎Dar situația stă să se agraveze
‎pentru Jennings și echipajul său.

445
00:35:46,560 --> 00:35:48,520
‎Să se agraveze serios.

446
00:35:53,120 --> 00:35:55,720
‎Spania l-a forțat pe Rege

447
00:35:55,800 --> 00:36:00,800
‎să se ocupe de patronul lui Jennings,
‎lordul Hamilton, guvernatorul Jamaicăi.

448
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
‎Milord, am mandat să vă arestez.

449
00:36:05,920 --> 00:36:07,560
‎Sub ce autoritate?

450
00:36:07,640 --> 00:36:10,640
‎A Regelui, domnule.
‎Veți fi dus în Anglia la judecată.

451
00:36:21,800 --> 00:36:26,560
‎Și, când Jennings sosește în Nassau
‎să-l confrunte pe Hornigold,

452
00:36:26,640 --> 00:36:31,760
‎descoperă că numele lordului Hamilton
‎nu e singurul de pe mandatul de arestare.

453
00:36:34,480 --> 00:36:35,320
‎Hornigold!

454
00:36:37,520 --> 00:36:39,800
‎- Unde e Hornigold?
‎- N-ai auzit?

455
00:36:39,880 --> 00:36:42,360
‎Stăpânul și protectorul tău
‎a fost arestat.

456
00:36:43,440 --> 00:36:45,800
‎E în drum spre Londra în lanțuri.

457
00:36:50,400 --> 00:36:53,120
‎Și acum te caută pe tine.

458
00:37:01,720 --> 00:37:06,520
‎Pentru Jennings,
‎rezultatul a fost o proclamație regală,

459
00:37:06,600 --> 00:37:09,160
‎declarând că el și oamenii săi sunt pirați

460
00:37:09,240 --> 00:37:11,920
‎care trebuie capturați
‎și aduși acasă pentru execuție.

461
00:37:13,760 --> 00:37:17,480
‎În acel moment, lumea se întoarce pe dos

462
00:37:17,560 --> 00:37:19,600
‎pentru Jennings și echipajul lui.

463
00:37:20,320 --> 00:37:25,200
‎Atunci, Jennings s-a văzut
‎la mâna slugilor.

464
00:37:25,280 --> 00:37:28,400
‎Unii precum Ben Hornigold,
‎un om dintr-o familie săracă,

465
00:37:28,480 --> 00:37:31,720
‎dictându-i ce poate să facă și ce nu.

466
00:37:43,920 --> 00:37:48,120
‎Există un singur loc
‎unde acești proscriși pot căuta refugiu:

467
00:37:48,880 --> 00:37:53,000
‎cuibul de pirați al dușmanului lor,
‎Benjamin Hornigold.

468
00:37:57,280 --> 00:38:01,360
‎Oamenii lui Jennings sunt încolțiți,
‎făcându-i mai periculoși ca oricând.

469
00:38:01,920 --> 00:38:04,240
‎E asigurat un final sângeros…

470
00:38:04,960 --> 00:38:06,280
‎foarte sângeros.

471
00:38:08,560 --> 00:38:09,880
‎Până când…

472
00:38:10,400 --> 00:38:15,640
‎Hornigold dezamorsează situația
‎cu un discurs memorabil.

473
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
‎Băieți.

474
00:38:19,760 --> 00:38:24,520
‎Hornigold are o idee foarte interesantă
‎care schimbă cursul istoriei.

475
00:38:26,080 --> 00:38:29,160
‎Pe mare, vei fi tratat destul de bine.

476
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
‎Mă refer la capturile noastre.

477
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
‎Pirații își aleg singuri regulile,
‎aleg ce e important pentru ei.

478
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
‎Aceste reguli sau „articole”,
‎cum le numesc ei,

479
00:38:40,240 --> 00:38:46,000
‎conțin clauze despre împărțirea
‎profitului, a capturilor lor.

480
00:38:46,080 --> 00:38:47,480
‎Ceva în plus pentru căpitan.

481
00:38:49,840 --> 00:38:50,880
‎Ceva neînsemnat.

482
00:38:52,520 --> 00:38:54,920
‎Restul vor fi distribuite în mod egal.

483
00:38:55,800 --> 00:38:57,760
‎Un set de articole garantează

484
00:38:57,840 --> 00:39:00,680
‎că fiecare om poate vota
‎în chestiunile la zi.

485
00:39:01,400 --> 00:39:05,200
‎Deci există un sentiment de democrație,
‎al deciziilor colective.

486
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
‎Niciun marinar nu e pedepsit
‎fără acordul echipajului.

487
00:39:08,720 --> 00:39:10,400
‎E valabil și pentru căpitan.

488
00:39:12,280 --> 00:39:14,080
‎Dacă-l bănuiți de mită…

489
00:39:15,080 --> 00:39:16,560
‎sau prea iute la mânie…

490
00:39:18,600 --> 00:39:19,560
‎atunci împreună…

491
00:39:20,920 --> 00:39:22,600
‎votați să părăsească nava…

492
00:39:25,120 --> 00:39:26,480
‎și alegeți altul în loc.

493
00:39:27,960 --> 00:39:31,520
‎Declarația lui Hornigold e revoluționară.

494
00:39:32,200 --> 00:39:35,040
‎Folosea regulile democratice
‎de pe o corabie…

495
00:39:35,120 --> 00:39:37,840
‎pentru a crea o republică pe uscat.

496
00:39:38,880 --> 00:39:41,040
‎Promova conștient egalitarismul.

497
00:39:41,120 --> 00:39:44,760
‎Și totul se întâmpla cu multe decenii
‎înainte de Revoluția Americană

498
00:39:44,840 --> 00:39:46,640
‎sau de Căderea Bastilliei.

499
00:39:47,400 --> 00:39:51,360
‎Jennings rămâne fără replică
‎la viziunea lui Hornigold…

500
00:39:52,080 --> 00:39:53,200
‎deocamdată.

501
00:39:53,920 --> 00:39:55,360
‎Închinăm pentru asta?

502
00:40:04,120 --> 00:40:06,640
‎Pentru Nassau, noua republică a piraților!

503
00:40:06,720 --> 00:40:08,680
‎- Pentru Nassau!
‎- Pentru republică!

504
00:40:09,560 --> 00:40:13,880
‎Epoca de Aur a Pirateriei
‎e pe cale să înceapă.

505
00:40:42,920 --> 00:40:46,880
‎Subtitrarea: Mircea Pricăjan

