1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,640
Июль 1715 года.

3
00:00:13,720 --> 00:00:18,240
После 12-летней войны с Англией
Испания разорена.

4
00:00:22,840 --> 00:00:28,120
Испанская флотилия, нагруженная золотом
и серебром, отправляется с Кубы

5
00:00:28,200 --> 00:00:31,120
на выручку
обанкротившейся супердержавы.

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,840
Но она не прибывает на место.

7
00:00:38,920 --> 00:00:42,840
Испанское богатство разбросано
по дну океана у побережья Флориды.

8
00:00:43,840 --> 00:00:48,440
Эта непредвиденная удача привлекает
толпы разбойников, каперов и буканьеров

9
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
на восточном побережье Америки.

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
Эти пираты Карибского моря
набивают карманы сокровищами.

11
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
Они веселятся и меняют мир.

12
00:01:00,760 --> 00:01:02,440
Они освобождают рабов…

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
Вы больше не рабы!

14
00:01:04,920 --> 00:01:07,600
Теперь вы подчиняетесь
пиратскому кодексу.

15
00:01:08,160 --> 00:01:10,680
…создают
свою демократическую республику…

16
00:01:11,960 --> 00:01:14,280
Нассау, новая пиратская республика!

17
00:01:14,360 --> 00:01:15,320
Пиратская республика!

18
00:01:15,400 --> 00:01:18,400
…и прокладывают дорогу
к Американской революции.

19
00:01:31,960 --> 00:01:34,560
Больше всего на испанских сокровищах

20
00:01:34,640 --> 00:01:36,840
обогатился пиратский город Нассау

21
00:01:36,920 --> 00:01:38,240
на Багамских островах.

22
00:01:40,720 --> 00:01:43,160
Существовали и другие
пиратские поселения…

23
00:01:43,240 --> 00:01:44,560
ЭД ФОКС
МОРСКОЙ ИСТОРИК

24
00:01:44,640 --> 00:01:47,520
…но Нассау отличался от них всех.

25
00:01:50,080 --> 00:01:55,000
В Нассау был форт. Люди там жили,
создавали общество на суше.

26
00:01:55,080 --> 00:01:57,840
Это довольно уникально
в истории пиратов.

27
00:02:03,320 --> 00:02:07,400
Благодаря испанскому золоту
Нассау начинает процветать.

28
00:02:08,160 --> 00:02:11,880
В Нассау прибывало всё больше людей
с пиратскими наклонностями…

29
00:02:11,960 --> 00:02:14,120
КОЛИН ВУДВОРД
АВТОР «THE REPUBLIC OF PIRATES»

30
00:02:14,200 --> 00:02:16,320
…которые начали развивать экономику.

31
00:02:16,400 --> 00:02:18,800
Требовалось больше людей
для работы в тавернах,

32
00:02:18,880 --> 00:02:21,000
а также секс-работников.

33
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
Сфера проституции
переживала серьезный бум.

34
00:02:29,240 --> 00:02:33,000
Пираты не выдуманные герои.
Они реальные люди.

35
00:02:33,560 --> 00:02:37,960
Такие люди, как Эдвард Тич,
позже известный как Черная Борода,

36
00:02:38,040 --> 00:02:41,240
его подельник,
бывший раб Черный Цезарь,

37
00:02:41,320 --> 00:02:45,240
и пират, который их всех туда привел,

38
00:02:45,320 --> 00:02:47,440
капитан Бенджамин Хорниголд.

39
00:02:50,000 --> 00:02:53,440
Хорниголд считал себя
крестным отцом всего происходящего.

40
00:02:53,520 --> 00:02:56,120
Его идеи привели к формированию Нассау.

41
00:02:57,240 --> 00:03:01,920
Похоже, эта пиратская гавань
притягивает всех жуликов, моряков

42
00:03:02,000 --> 00:03:05,120
и искателей приключений в Америке.

43
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
Нассау существовал вне закона.

44
00:03:08,720 --> 00:03:12,000
Там можно было стать тем,
кем вам хотелось,

45
00:03:12,080 --> 00:03:15,960
если у вас имелись смелость и решимость
идти своим путем.

46
00:03:29,720 --> 00:03:32,760
Некоторые приезжают в Нассау,
чтобы быть собой.

47
00:03:41,000 --> 00:03:43,160
Энн Бонни всего 16 лет,

48
00:03:43,240 --> 00:03:45,960
но у нее было тяжелое детство
в Ирландии.

49
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
Ее отец был успешным адвокатом в Корке,

50
00:03:52,240 --> 00:03:55,640
а мать — горничной,
с которой у него был роман.

51
00:03:56,640 --> 00:04:00,080
Чтобы скрыть свой роман,
он одевал ее как мальчика

52
00:04:00,160 --> 00:04:01,960
и выдавал за своего помощника.

53
00:04:04,240 --> 00:04:07,720
Она с рождения была аутсайдером.

54
00:04:08,840 --> 00:04:12,040
Энн росла бастардом.

55
00:04:12,120 --> 00:04:13,280
ИЗЗИ ЛОУРЕНС
ИСТОРИК

56
00:04:13,360 --> 00:04:17,200
Ее с младенчества называли бастардом
и смотрели на нее свысока.

57
00:04:19,080 --> 00:04:21,960
Кто знает о сокровищах
на затонувших кораблях?

58
00:04:22,040 --> 00:04:24,000
Мой муж не прочь подзаработать.

59
00:04:24,080 --> 00:04:25,480
Капитан Хорниголд.

60
00:04:30,600 --> 00:04:35,640
Энн Бонни, наверное,
была любительницей приключений.

61
00:04:35,720 --> 00:04:39,920
Она переезжала с места на место.
Меняла мужчин как перчатки.

62
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
У нее была репутация настоящей бестии.

63
00:04:45,560 --> 00:04:47,400
Энн Бонни приехала в Нассау

64
00:04:47,480 --> 00:04:50,040
со своим мужем,
который хотел стать пиратом.

65
00:04:50,960 --> 00:04:54,080
Насколько нам известно,
Джеймс Бонни хотел заработать…

66
00:04:54,160 --> 00:04:56,160
ЛАУРА ДАНКОМБ
АВТОР «PIRATE WOMAN»

67
00:04:56,240 --> 00:04:58,000
…неважно как.

68
00:04:58,720 --> 00:05:03,760
Возможно, он женился на Энн
из-за денег, но ее лишили наследства

69
00:05:03,840 --> 00:05:05,400
и с этим ничего не вышло.

70
00:05:11,320 --> 00:05:13,000
Нассау — пиратская гавань.

71
00:05:13,080 --> 00:05:16,880
Другие женщины были бы в ужасе,
но Энн оказалась на своем месте.

72
00:05:23,080 --> 00:05:24,960
Еще раз меня унизишь —

73
00:05:25,040 --> 00:05:27,360
я исполосую
твой чертов источник дохода.

74
00:05:36,280 --> 00:05:39,960
Будущее Энн зависит
от капитана Хорниголда.

75
00:05:40,680 --> 00:05:44,960
Он контролирует пиратский бизнес
со своими проверенными соратниками.

76
00:05:46,280 --> 00:05:47,800
Они не имели власти,

77
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
но они были успешны,
и другие пираты равнялись на них.

78
00:05:54,600 --> 00:05:55,760
Мистер Хорниголд!

79
00:05:55,840 --> 00:05:56,680
В чём дело?

80
00:05:57,160 --> 00:05:58,000
В Дженнингсе!

81
00:05:59,800 --> 00:06:02,080
- Что?
- Он угнал ваш корабль, сэр!

82
00:06:02,160 --> 00:06:06,920
Репутацию Хорниголда попортил
капитан Генри Дженнингс,

83
00:06:07,000 --> 00:06:09,280
заносчивый капер…

84
00:06:09,840 --> 00:06:10,680
Твою мать!

85
00:06:11,280 --> 00:06:12,880
…и его заклятый враг.

86
00:06:15,240 --> 00:06:19,200
Хорниголд не знает
о разговорах в его лагере.

87
00:06:26,200 --> 00:06:30,360
Я слышал, что Дженнингс угнал
его корабль прямо у него из-под носа.

88
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
Говорят, он спал на дежурстве.

89
00:06:39,280 --> 00:06:40,840
Это заставляет задуматься.

90
00:06:41,880 --> 00:06:43,040
Какую…

91
00:06:43,800 --> 00:06:44,640
…защиту…

92
00:06:46,360 --> 00:06:47,800
…он нам предложит?

93
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
Если ты хочешь встать у руля,

94
00:06:54,240 --> 00:06:55,920
ты должен соответствовать.

95
00:06:57,560 --> 00:06:59,840
Вопросами задаваться буду не только я.

96
00:07:07,880 --> 00:07:11,440
Капитан Дженнингс набивал карманы,
грабя испанцев.

97
00:07:13,160 --> 00:07:18,400
Когда он бросает якорь в Порт-Ройале
с мешками испанского золота,

98
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
он ожидает, что губернатор Ямайки,
лорд Гамильтон, будет счастлив.

99
00:07:24,360 --> 00:07:27,200
Лодку привяжи, а это отнеси на склад.

100
00:07:27,280 --> 00:07:28,120
Да, сэр.

101
00:07:28,200 --> 00:07:32,440
Но оказывается, раз война
между Испанией и Англией окончена,

102
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
нападать на испанцев теперь незаконно.

103
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
Генри, дурак ты чёртов! О чём ты думал?

104
00:07:39,320 --> 00:07:43,200
Я получил жалобное письмо от испанцев.

105
00:07:44,080 --> 00:07:45,800
В нем упоминается твое имя.

106
00:07:46,800 --> 00:07:49,040
Тебя наняли охотиться на пиратов.

107
00:07:49,120 --> 00:07:54,000
Неужели? По-моему, многое можно было
интерпретировать на свое усмотрение.

108
00:07:54,480 --> 00:07:55,800
А если какая-то доля

109
00:07:56,360 --> 00:07:59,760
украденных сокровищ
попадет в наши руки…

110
00:07:59,840 --> 00:08:03,920
Что ж, не вижу в этом
никакой агрессии к испанцам.

111
00:08:04,000 --> 00:08:05,360
И, между нами говоря,

112
00:08:06,680 --> 00:08:09,560
как кто-то узнает,
откуда мы взяли сокровища?

113
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
И Дженнингс сразу же поживился
испанской добычей.

114
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
Встать.

115
00:08:25,440 --> 00:08:27,520
Забирайте всё.

116
00:08:29,000 --> 00:08:29,920
Всё до единого.

117
00:08:31,680 --> 00:08:32,920
Gracias.

118
00:08:33,800 --> 00:08:34,800
Да.

119
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
Это война.

120
00:08:37,320 --> 00:08:41,880
Испанское правительство
не могло проигнорировать

121
00:08:41,960 --> 00:08:47,880
нападение на испанских солдат
и адмирала, а также кражу их сокровищ.

122
00:08:47,960 --> 00:08:54,960
Они потребовали
арестовать его и всю его команду.

123
00:08:55,040 --> 00:08:57,160
Они требуют моей головы?

124
00:08:57,240 --> 00:08:58,800
И возвращения их серебра?

125
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
Вопрос в том,

126
00:09:02,160 --> 00:09:04,000
что нам на это ответить?

127
00:09:04,480 --> 00:09:07,000
Никаких «мы» здесь нет,
чёрт тебя возьми!

128
00:09:07,080 --> 00:09:12,520
Ты не какого-то юнгу выпорол.
Твои действия — чёртов акт агрессии!

129
00:09:13,600 --> 00:09:15,240
Да, я понимаю.

130
00:09:18,840 --> 00:09:21,760
Я вот что сделаю для старого друга.

131
00:09:21,840 --> 00:09:26,280
Я уплыву, пока всё не устаканится,
а вы скажете, что изгнали меня,

132
00:09:26,360 --> 00:09:29,480
и у вас будет шанс
спасти свою репутацию.

133
00:09:29,560 --> 00:09:31,800
Мою репутацию? Да как ты смеешь!

134
00:09:31,880 --> 00:09:35,000
Договорились. Увидимся,
когда испанцы угомонятся.

135
00:09:37,080 --> 00:09:39,960
Репутация Гамильтона была
напрочь подорвана.

136
00:09:40,040 --> 00:09:45,440
Испанская империя могла из-за него
обрушить свой гнев на Ямайку.

137
00:09:45,520 --> 00:09:47,120
Люди не могли это стерпеть.

138
00:09:48,480 --> 00:09:51,880
Оставив Гамильтона
улаживать отношения с испанцами,

139
00:09:51,960 --> 00:09:54,600
Дженнингс и его команда вновь уплывают.

140
00:09:54,680 --> 00:09:58,040
У них одна цель —
атаковать пиратские корабли Хорниголда,

141
00:09:58,120 --> 00:09:59,960
действующие из Нассау.

142
00:10:08,000 --> 00:10:09,080
3 АПРЕЛЯ 1716 ГОДА

143
00:10:09,160 --> 00:10:11,280
Недалеко от побережья Южной Флориды

144
00:10:11,360 --> 00:10:14,960
Полсгрейв Уильямс,
честолюбивый серебряных дел мастер,

145
00:10:15,040 --> 00:10:17,760
и нанятый им капитан, Сэмюэль Беллами,

146
00:10:17,840 --> 00:10:23,080
ищут затонувшие испанские корабли,
но безуспешно.

147
00:10:24,160 --> 00:10:25,720
Этому проклятому побережью

148
00:10:26,680 --> 00:10:27,640
конца не видать.

149
00:10:28,200 --> 00:10:29,680
Эти корабли где-то здесь.

150
00:10:31,560 --> 00:10:33,880
Может, стоит тщательнее
искать в бухтах.

151
00:10:35,160 --> 00:10:39,720
Деньги Уильямса на команду Беллами
стремительно кончаются.

152
00:10:41,080 --> 00:10:42,320
Надо платить команде.

153
00:10:43,600 --> 00:10:45,800
У меня почти не осталось средств.

154
00:10:45,880 --> 00:10:48,600
- Я поклялся, что им хорошо заплатят.
- Да.

155
00:10:48,680 --> 00:10:52,000
Для Полсгрейва Уильямса
затонувшие испанские сокровища —

156
00:10:52,080 --> 00:10:53,920
шанс быстро разбогатеть.

157
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
Но Сэма Беллами мотивирует
его любовь к одной женщине.

158
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
Ты недостоин моей дочери!

159
00:11:00,600 --> 00:11:04,320
Женщине, за которую он готов и умереть.

160
00:11:04,800 --> 00:11:06,440
Беллами нужны деньги,

161
00:11:06,520 --> 00:11:09,560
чтобы он мог вернуться
к своей возлюбленной

162
00:11:09,640 --> 00:11:11,640
и задобрить ее родителей.

163
00:11:12,720 --> 00:11:17,520
ИСТХЭМ, КЕЙП-КОД

164
00:11:22,280 --> 00:11:25,480
Но Сэм Беллами оставил
свою любимую Мэри

165
00:11:25,560 --> 00:11:27,480
не только с обещанием вернуться.

166
00:11:30,480 --> 00:11:32,400
И пусть жизнь моряка непроста,

167
00:11:33,000 --> 00:11:34,160
но это ничто

168
00:11:35,560 --> 00:11:38,600
по сравнению с жизнью
незамужней женщины с ребенком.

169
00:11:40,880 --> 00:11:44,000
Это было очень строгое
религиозное общество.

170
00:11:44,080 --> 00:11:47,680
Добрачный секс в этом обществе

171
00:11:47,760 --> 00:11:49,760
считался совершенно неприемлемым.

172
00:11:51,280 --> 00:11:53,400
Отец Мэри выгнал ее из дома.

173
00:11:53,880 --> 00:11:56,600
Если Беллами не выполнит свое обещание,

174
00:11:56,680 --> 00:12:00,400
его новая семья обречена на бедность.

175
00:12:08,680 --> 00:12:10,200
Дай-ка подзорную трубу.

176
00:12:16,240 --> 00:12:17,480
Это торговый корабль!

177
00:12:18,840 --> 00:12:21,080
Сэм, скажи мне.

178
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
Как ты относишься
к капитанам торговых судов?

179
00:12:26,440 --> 00:12:28,600
У них условия хуже, чем на флоте.

180
00:12:28,680 --> 00:12:32,240
Они убили больше моих товарищей,
чем испанцы, французы и голландцы.

181
00:12:32,920 --> 00:12:34,360
Капитаны торговых судов…

182
00:12:37,080 --> 00:12:38,360
Этот торговый корабль

183
00:12:38,840 --> 00:12:40,600
идет под английским флагом.

184
00:12:41,680 --> 00:12:42,520
Взгляни.

185
00:12:43,960 --> 00:12:47,720
Многие моряки сталкиваются
с этим выбором после войны:

186
00:12:48,240 --> 00:12:51,920
умереть в бедности
или разбогатеть на пиратстве.

187
00:12:52,000 --> 00:12:54,240
Ты готов поднять черный флаг?

188
00:12:55,200 --> 00:12:57,800
Ты позволишь правам
богатых английских купцов

189
00:12:57,880 --> 00:12:59,680
встать между вами с Мэри?

190
00:13:00,880 --> 00:13:01,880
К чёрту всё.

191
00:13:03,000 --> 00:13:04,280
Поднять черный флаг!

192
00:13:05,360 --> 00:13:10,880
Так моряк Сэм Беллами становится
«Черным Сэмом» Беллами,

193
00:13:11,600 --> 00:13:13,200
черноволосым пиратом.

194
00:13:14,000 --> 00:13:17,800
Из истории мы знаем,
что одной из его первых жертв

195
00:13:17,880 --> 00:13:19,800
был английский торговый корабль.

196
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
Где ваш капитан?

197
00:13:51,800 --> 00:13:55,760
Не увлекайтесь! Достаточно!
Их надо взять живыми, я сказал!

198
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
А это что у нас здесь?

199
00:14:06,960 --> 00:14:09,000
Убирайся, или я тебя выпорю.

200
00:14:09,080 --> 00:14:11,080
C этим ты опоздал.

201
00:14:12,200 --> 00:14:13,720
Обыскать корабль!

202
00:14:18,320 --> 00:14:20,600
Ваш манифест! И поживее!

203
00:14:21,120 --> 00:14:24,760
Мне интересно, почему некоторые рискуют
оказаться на виселице.

204
00:14:24,840 --> 00:14:27,080
Считай меня своего рода Робин Гудом.

205
00:14:28,640 --> 00:14:33,240
Я перераспределяю богатства от тех,
кому должны, тем, кто должен.

206
00:14:35,000 --> 00:14:36,080
Таким, как я.

207
00:14:38,600 --> 00:14:41,960
Беллами считал себя
главой социального восстания

208
00:14:42,040 --> 00:14:46,280
от именни угнетенных моряков
торговых судов низшего класса.

209
00:14:48,920 --> 00:14:51,520
Тут появляются Дженнингс и его команда.

210
00:14:51,600 --> 00:14:55,840
Официально они охотятся на пиратов,
грабящих испанское серебро.

211
00:14:55,920 --> 00:14:57,840
Пираты! По правому борту!

212
00:14:57,920 --> 00:15:02,160
Но им попадаются Беллами и Уильямс,
грабящие английский торговый корабль.

213
00:15:04,960 --> 00:15:06,920
Моральная дилемма для тебя, Вейн.

214
00:15:08,080 --> 00:15:10,080
Если отобрать у пирата его добычу,

215
00:15:11,560 --> 00:15:14,160
она всё еще принадлежит
английским купцам,

216
00:15:14,240 --> 00:15:15,440
у которых ее украли?

217
00:15:16,920 --> 00:15:19,640
Или она каким-то образом обнуляется,

218
00:15:20,560 --> 00:15:26,480
очищается после нахождения
на пиратском шлюпе?

219
00:15:29,200 --> 00:15:32,080
Если этими монетами
можно расплатиться в таверне

220
00:15:32,160 --> 00:15:33,160
или со шлюхой,

221
00:15:34,360 --> 00:15:35,680
то какая разница?

222
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
Капитан Беллами! У нас гости!

223
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
Дженнингс замечен.

224
00:15:39,800 --> 00:15:41,560
- Кто это?
- Не знаю, капитан!

225
00:15:42,280 --> 00:15:43,960
Приготовиться к отшвартовке.

226
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
Отшвартовываемся!

227
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
Капитан, сегодня вам повезло.
Кто-то прибыл вам на помощь.

228
00:15:49,120 --> 00:15:50,720
Тебе не избежать виселицы.

229
00:15:50,800 --> 00:15:51,840
Я вернусь.

230
00:16:04,280 --> 00:16:06,560
Он выступает за справедливость

231
00:16:06,640 --> 00:16:09,560
и против церкви,
правительства и государства.

232
00:16:10,960 --> 00:16:12,800
Но в то же время он вор,

233
00:16:12,880 --> 00:16:16,000
который крадет
феноменальные суммы денег для себя.

234
00:16:20,600 --> 00:16:23,440
Беллами не знает,
что перед ним Дженнингс.

235
00:16:23,920 --> 00:16:26,840
Он думает,
что это английские вооруженные корабли.

236
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
Черный Сэм и Полсгрейв
смываются как можно быстрее. Сбегают!

237
00:16:34,760 --> 00:16:37,360
Капитан Беллами использует
все свои навыки,

238
00:16:37,440 --> 00:16:39,160
чтобы умчаться быстрее ветра.

239
00:16:46,320 --> 00:16:48,920
Беллами оказывается
вне зоны поражения пушек,

240
00:16:49,000 --> 00:16:51,480
прежде чем Дженнингс успевает
сменить курс.

241
00:16:56,000 --> 00:16:57,160
Нам их не достать.

242
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
Отставить.

243
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
Есть, капитан!

244
00:17:05,000 --> 00:17:06,600
Прощай, кто бы ты ни был.

245
00:17:07,760 --> 00:17:09,080
Ты заслужил выпивку.

246
00:17:10,000 --> 00:17:10,840
Капитан.

247
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
Через пару часов…

248
00:17:20,240 --> 00:17:22,240
Корабль по курсу! По левому борту!

249
00:17:24,560 --> 00:17:25,720
Боже мой!

250
00:17:27,000 --> 00:17:30,760
На юге Флоридского пролива,
у побережья Кубы,

251
00:17:30,840 --> 00:17:35,080
Дженнингса ждет более ценный трофей,
чем поимка Беллами.

252
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
Он замечает
французский торговый корабль с пушкой.

253
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
Предположительно, раз там пушка,
там есть золото.

254
00:17:43,200 --> 00:17:49,920
В глубине души Дженнингс — пират,
и он хочет захватить этот корабль.

255
00:17:50,000 --> 00:17:51,040
Собери капитанов.

256
00:17:52,880 --> 00:17:55,120
После заключения перемирия в 1714 году

257
00:17:55,200 --> 00:17:58,120
французы перестали быть
врагами англичан.

258
00:17:58,200 --> 00:18:01,120
Но Дженнингсу нет дела до перемирия.

259
00:18:01,880 --> 00:18:06,320
Теперь ему нужно заручиться поддержкой
других капитанов его флота.

260
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Господа.

261
00:18:11,000 --> 00:18:15,240
Всего в нескольких сотнях ярдов
по ту сторону залива находится соблазн.

262
00:18:18,480 --> 00:18:19,400
Подарок.

263
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
Предлагаю его забрать.

264
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
Это торговое судно, а не пиратское.

265
00:18:26,680 --> 00:18:30,200
Вы предлагаете сидеть сложа руки?
Мы слишком долго ждали.

266
00:18:30,280 --> 00:18:32,920
- Я видел…
- Они чёртовы французы!

267
00:18:35,440 --> 00:18:37,040
Наши извечные враги!

268
00:18:37,120 --> 00:18:38,160
Сейчас войны нет.

269
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
Как по мне, почему нет?

270
00:18:41,880 --> 00:18:43,920
Я возвращаюсь в Порт-Ройал.

271
00:18:47,320 --> 00:18:48,240
Au revoir.

272
00:18:50,200 --> 00:18:51,280
Теперь о важном.

273
00:18:52,640 --> 00:18:56,560
На нашем трофее 32 пушки
и команда из сотни человек.

274
00:18:58,600 --> 00:19:02,280
Нападать при свете дня
было бы самоубийством.

275
00:19:04,120 --> 00:19:05,160
Поэтому подождем.

276
00:19:12,800 --> 00:19:17,880
Пока Дженнингс ждет, его враг Хорниголд
сталкивается с проблемами

277
00:19:17,960 --> 00:19:19,680
в своей пиратской республике.

278
00:19:19,760 --> 00:19:23,720
Честные жители Нассау решают

279
00:19:23,800 --> 00:19:25,240
дать отпор.

280
00:19:25,720 --> 00:19:30,360
К началу 1716 года
положение тех, кто считал себя

281
00:19:30,440 --> 00:19:33,320
респектабельными представителями
старого строя на Багамах,

282
00:19:33,400 --> 00:19:35,720
становилось всё более невыносимым.

283
00:19:36,280 --> 00:19:37,400
Где Хорниголд?

284
00:19:38,120 --> 00:19:39,720
Я пришел его арестовать!

285
00:19:39,800 --> 00:19:44,240
Томас Уокер опасается,
что Испания отомстит его родному городу

286
00:19:44,320 --> 00:19:46,880
за грабеж испанского серебра.

287
00:19:46,960 --> 00:19:48,560
Из-за вас нас всех убьют!

288
00:19:49,280 --> 00:19:53,040
По правде говоря,
Уокер не хочет делить Нассау

289
00:19:53,960 --> 00:19:55,600
с компанией пиратов.

290
00:19:56,600 --> 00:19:58,560
Хорниголд, негодяй!

291
00:19:59,400 --> 00:20:06,360
У Уокера проблема. По окончании войны
Британия потеряла к Карибам интерес.

292
00:20:06,440 --> 00:20:07,640
Выходи!

293
00:20:08,360 --> 00:20:12,600
Уокер и другие законные колонисты
были, по сути, беспомощны.

294
00:20:12,680 --> 00:20:15,520
Им не у кого было просить помощи.

295
00:20:22,800 --> 00:20:28,120
Самая большая угроза для Хорниголда
исходит не от Уокера, а изнутри.

296
00:20:35,160 --> 00:20:38,160
Мужики, у нас проблема.

297
00:20:40,080 --> 00:20:43,800
Я настоятельно рекомендую
быстро спрятать нашу последнюю добычу.

298
00:20:44,800 --> 00:20:46,600
Нам могут навредить.

299
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
Томас Уокер, этот напыщенный голубь,
рыщет вокруг.

300
00:20:53,760 --> 00:20:56,280
И не только Уокер, не так ли?

301
00:20:58,240 --> 00:20:59,720
Есть еще и Дженнингс.

302
00:21:00,600 --> 00:21:01,800
Он патрулирует море,

303
00:21:02,440 --> 00:21:06,560
охотится на пиратов —
и всё это на вашем корабле!

304
00:21:07,920 --> 00:21:11,480
А когда капитан теряет свой корабль…

305
00:21:11,560 --> 00:21:12,400
Что ж…

306
00:21:13,720 --> 00:21:17,360
Люди начинают задумываться,
останется ли он капитаном к утру.

307
00:21:19,600 --> 00:21:22,240
Лидеру была нужна харизма.

308
00:21:22,320 --> 00:21:25,760
Он должен был привлечь людей
на свою сторону

309
00:21:25,840 --> 00:21:28,240
и сохранить их уважение и доверие.

310
00:21:28,320 --> 00:21:31,680
Неопределенность —
враг предприимчивости.

311
00:21:32,640 --> 00:21:34,960
Думаю, нам нужна определенность!

312
00:21:36,240 --> 00:21:38,680
Дженнингс подорвал
авторитет Хорниголда.

313
00:21:39,240 --> 00:21:42,360
И Томас Барроу нащупал эту слабость.

314
00:21:42,920 --> 00:21:46,280
Если вы капитан пиратов
и хотите им остаться,

315
00:21:46,360 --> 00:21:49,600
единственный способ добиться этого —
это быть успешным.

316
00:21:49,680 --> 00:21:50,640
Как я говорил,

317
00:21:51,840 --> 00:21:53,640
спрячьте последную добычу.

318
00:21:54,640 --> 00:21:55,720
Мы выходим в море.

319
00:21:56,640 --> 00:21:57,760
Вот это дело!

320
00:22:01,120 --> 00:22:03,800
Пора подрезать паруса
этого ублюдка Дженнингса

321
00:22:03,880 --> 00:22:06,960
и забрать у него то,
что не по праву принадлежит мне.

322
00:22:09,000 --> 00:22:10,520
Вы с нами, мистер Барроу?

323
00:22:12,480 --> 00:22:14,560
Нам бы пригодилась ваша глотка.

324
00:22:15,560 --> 00:22:19,480
Хотя бы чтобы ублажать команду
перед сном.

325
00:22:28,800 --> 00:22:29,640
Нет?

326
00:22:33,680 --> 00:22:36,200
Нам придется выполнить эту миссию без…

327
00:22:36,920 --> 00:22:39,280
…деликатной помощи
мистера Томаса Барроу.

328
00:22:42,360 --> 00:22:43,440
Соберите команду.

329
00:22:45,400 --> 00:22:46,480
Только мужчины.

330
00:23:10,400 --> 00:23:14,000
Хорниголду не придется
долго искать Дженнингса.

331
00:23:14,080 --> 00:23:16,000
Он у берегов Кубы,

332
00:23:16,480 --> 00:23:19,800
караулит французский корабль
«Сент-Мари».

333
00:23:20,280 --> 00:23:21,880
Но Дженнингс не знает,

334
00:23:21,960 --> 00:23:25,480
что за ним наблюдают Беллами и Уильямс.

335
00:23:26,280 --> 00:23:27,840
Они под английским флагом.

336
00:23:29,880 --> 00:23:31,600
Но ведут себя не как военные.

337
00:23:33,320 --> 00:23:35,160
Что, если они что-то замышляют?

338
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
Пираты?

339
00:23:38,280 --> 00:23:41,880
Может, им пригодятся двое
таких амбициозных пареньков, как мы.

340
00:23:53,400 --> 00:23:55,920
Какие-либо признаки жизни
в последний час?

341
00:23:56,000 --> 00:23:56,880
Нет.

342
00:24:05,600 --> 00:24:07,120
Что за хрень?

343
00:24:17,560 --> 00:24:23,000
Это первая встреча Дженнингса
с Беллами и Уильямсом.

344
00:24:28,640 --> 00:24:30,960
Полсгрейв Уильямс и Сэмюэль Беллами.

345
00:24:31,920 --> 00:24:34,360
Мы не желаем вам зла.
Мы хотим поговорить.

346
00:24:35,320 --> 00:24:39,200
«Кажется, вы хотите захватить
тот корабль, но боитесь

347
00:24:39,280 --> 00:24:43,040
быть разбомбленными.
А я знаю, как это сделать».

348
00:24:43,880 --> 00:24:45,880
Давайте мы захватим его для вас?

349
00:24:46,360 --> 00:24:49,320
Их предложение очень заманчиво.

350
00:24:50,400 --> 00:24:52,240
Это они будут рисковать жизнью.

351
00:24:54,720 --> 00:24:56,200
Посмотрим, что получится?

352
00:25:05,200 --> 00:25:09,600
Само собой, нам не хочется
попасть под удар французских пушек.

353
00:25:10,440 --> 00:25:14,360
И, честно говоря,
мне хочется посмотреть,

354
00:25:14,440 --> 00:25:15,440
как вы работаете.

355
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
Хорошо.

356
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
Но…

357
00:25:21,640 --> 00:25:23,160
Давайте кое-что проясним.

358
00:25:26,960 --> 00:25:28,080
Если обманете меня,

359
00:25:29,160 --> 00:25:31,200
он на вас живого места не оставит.

360
00:25:38,680 --> 00:25:42,160
Парни, посмотрим,
из какого теста эти французские моряки.

361
00:25:43,600 --> 00:25:45,800
Беллами и Уильямс используют

362
00:25:45,880 --> 00:25:49,440
интересную тактику
в нападении на «Сент-Мари».

363
00:25:55,360 --> 00:25:56,200
Что за…

364
00:26:06,120 --> 00:26:08,680
Беллами и Уильямс раздеваются догола

365
00:26:08,760 --> 00:26:13,600
и увешивают себя пистолетами,
представляя собой устрашающую картину:

366
00:26:13,680 --> 00:26:15,880
полоумные голые пираты.

367
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
На французский корабль
обрушивается новое орудие.

368
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
Голый террор.

369
00:26:55,000 --> 00:26:57,840
Что им думать? В них бес вселился?
Они напились?

370
00:26:57,920 --> 00:26:59,000
Что происходит?

371
00:26:59,080 --> 00:27:00,160
Стой!

372
00:27:00,240 --> 00:27:03,520
Ты на этом корабле,
чтобы разбогатеть, а не навредить.

373
00:27:04,760 --> 00:27:06,320
Не забывай об этом, моряк.

374
00:27:07,680 --> 00:27:12,080
Устроив такое представление
и нагнав страху,

375
00:27:12,160 --> 00:27:14,280
они заставили всю команду сдаться.

376
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
Это был важный момент для Беллами.

377
00:27:22,440 --> 00:27:25,080
После этого Дженнингс берет
бразды в свои руки,

378
00:27:25,160 --> 00:27:28,040
потому что капитан французов держит
рот на замке.

379
00:27:31,080 --> 00:27:32,120
Всё очень просто.

380
00:27:33,080 --> 00:27:35,200
Это кадастр вашего корабля.

381
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
Половины указанных здесь товаров
нет на борту.

382
00:27:40,680 --> 00:27:42,040
Спрашиваю еще раз.

383
00:27:42,840 --> 00:27:45,360
Какие еще суда вас сопровождают?

384
00:27:50,000 --> 00:27:50,840
Господа.

385
00:27:51,320 --> 00:27:52,360
Присоединяйтесь.

386
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
Капитан.

387
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
Выбор за тобой.

388
00:28:08,720 --> 00:28:11,200
Страдания этого бедняги
могут закончиться.

389
00:28:11,960 --> 00:28:15,680
Просто скажи мне,
где я могу найти остальной груз.

390
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
Боже ж ты мой.

391
00:28:26,280 --> 00:28:27,240
Вейн!

392
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
Капитан.

393
00:28:30,400 --> 00:28:31,240
Я вам нужен?

394
00:28:31,320 --> 00:28:32,760
Дженнингс был готов

395
00:28:32,840 --> 00:28:37,320
пытать людей, если чувствовал,
что они что-то от него скрывают.

396
00:28:38,720 --> 00:28:42,720
Научи наших французских друзей
пользе обмена информацией.

397
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
Этот?

398
00:29:02,120 --> 00:29:03,120
Вот этот.

399
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
Происходящее на корабле
ужасает Сэмюэля Беллами.

400
00:29:08,200 --> 00:29:09,320
Нет!

401
00:29:11,240 --> 00:29:12,080
Не надо!

402
00:29:16,400 --> 00:29:17,720
Нет!

403
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
Я расскажу! Стойте!

404
00:29:22,640 --> 00:29:26,120
Стойте! Второй корабль! «Марианна»!

405
00:29:26,600 --> 00:29:28,160
В 30 милях к северу!

406
00:29:28,240 --> 00:29:31,320
Так тебе всё же есть дело
до своей команды!

407
00:29:31,800 --> 00:29:33,560
Вейн, отставить.

408
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
Есть второй корабль,

409
00:29:35,680 --> 00:29:37,200
«Марианна».

410
00:29:37,680 --> 00:29:40,920
Контрасты этого мира,
наверное, резко бросились в глаза.

411
00:29:41,000 --> 00:29:44,920
С этого момента
Беллами не использует такие методы.

412
00:29:47,320 --> 00:29:50,400
Капитан Дженнингс,
предоставьте «Марианну» нам.

413
00:30:02,240 --> 00:30:05,240
Беллами и Уильямс отправляются
вдоль побережья Кубы,

414
00:30:05,320 --> 00:30:07,320
чтобы захватить «Марианну».

415
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
Но их кто-то опередил.

416
00:30:23,560 --> 00:30:24,760
Тот маленький шлюп.

417
00:30:25,280 --> 00:30:26,640
Он под черным флагом.

418
00:30:27,120 --> 00:30:28,040
Пират!

419
00:30:28,720 --> 00:30:31,120
И не простой пират.

420
00:30:31,200 --> 00:30:32,280
«Бенджамин».

421
00:30:33,480 --> 00:30:35,000
Это шлюп Хорниголда!

422
00:30:36,480 --> 00:30:40,720
Хорниголд вдохновил Уильямса и Беллами
стать пиратами.

423
00:30:41,320 --> 00:30:44,480
Теперь их герой стоит у них на пути.

424
00:30:45,240 --> 00:30:48,120
Они подплывают поближе.

425
00:30:53,280 --> 00:30:56,680
В 30 милях вдоль побережья,
у берегов Бахия Хонда,

426
00:30:57,160 --> 00:31:00,320
капитан Дженнингс грезит о сокровищах,

427
00:31:00,400 --> 00:31:03,440
которых Уильямс и Беллами
скоро доставят ему

428
00:31:03,520 --> 00:31:04,720
с «Марианны».

429
00:31:06,360 --> 00:31:07,560
Кто бы мог подумать,

430
00:31:07,640 --> 00:31:11,000
что французский купец может
нажить такие богатства?

431
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
Француз!

432
00:31:22,200 --> 00:31:25,280
Мы будем невероятными богачами.

433
00:31:37,200 --> 00:31:38,160
Мы его потеряли.

434
00:31:41,440 --> 00:31:46,160
Вы не смогли догнать
эту нагруженную громадину?

435
00:31:46,800 --> 00:31:47,640
Нет.

436
00:31:48,160 --> 00:31:49,880
Нас опередили пираты.

437
00:31:54,480 --> 00:31:56,840
Вы случайно не заметили
название корабля?

438
00:31:56,920 --> 00:31:57,800
Было темно.

439
00:31:59,080 --> 00:31:59,920
«Бенджамин».

440
00:32:01,040 --> 00:32:02,040
Хорниголд!

441
00:32:03,640 --> 00:32:05,240
Догнать ублюдка!

442
00:32:05,320 --> 00:32:07,120
Сэр, по левому борту! Капитан!

443
00:32:08,960 --> 00:32:09,840
Пошли.

444
00:32:14,640 --> 00:32:19,920
Бен Хорниголд, его враг,
ничтожный моряк, ставший пиратом.

445
00:32:23,440 --> 00:32:28,080
Грядет столкновение
двух самых суровых пиратов на Карибах.

446
00:32:40,680 --> 00:32:42,680
Корабль по курсу, по левому борту!

447
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
Они видят на горизонте
даже не один корабль, а два.

448
00:32:54,000 --> 00:32:54,880
«Бенджамин».

449
00:32:57,560 --> 00:32:59,280
Вперед за подонком!

450
00:32:59,960 --> 00:33:00,800
Вейн!

451
00:33:01,480 --> 00:33:03,760
Когда мы его поймаем, он твой.

452
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
Возвращайтесь на «Сент-Мари»!
Ждите нас там.

453
00:33:12,160 --> 00:33:13,840
Дженнингс спешит в атаку.

454
00:33:21,560 --> 00:33:22,840
Вперед!

455
00:33:29,320 --> 00:33:33,240
Он плывет прямо к Хорниголду.
Он захватит его корабль.

456
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
А Беллами и Полсгрейв
остаются на борту «Сент-Мари».

457
00:33:40,400 --> 00:33:42,960
Ему не угнаться за Летучей бандой.

458
00:33:43,040 --> 00:33:44,880
Удача сегодня на нашей стороне.

459
00:33:45,360 --> 00:33:46,720
И по заслугам.

460
00:33:55,960 --> 00:33:57,120
Нам его не догнать.

461
00:34:07,400 --> 00:34:08,360
Отставить.

462
00:34:17,600 --> 00:34:19,960
Я найду тебя в Нассау, сволочь.

463
00:34:23,800 --> 00:34:25,720
Взять курс на «Сент-Мари».

464
00:34:26,520 --> 00:34:27,600
С дороги!

465
00:34:28,360 --> 00:34:31,680
Это кошмар. Он расстроен. Он раздражен.

466
00:34:31,760 --> 00:34:34,560
Он разворачивается
и возвращается к «Сент-Мари».

467
00:34:49,000 --> 00:34:52,120
Но Уильямса и Беллами и след простыл.

468
00:34:57,160 --> 00:34:58,080
Квартирмейстер?

469
00:35:01,040 --> 00:35:02,080
Здесь!

470
00:35:10,200 --> 00:35:11,840
Они всё забрали, сэр.

471
00:35:11,920 --> 00:35:14,400
Дженнингса обвели вокруг пальца.

472
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
Ублюдок.

473
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
Все его сокровища пропали.

474
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
Черный Сэм и Полсгрейв Уильямс
обдурили его.

475
00:35:42,240 --> 00:35:46,080
Но Дженнингсу и его команде
скоро будет еще хуже.

476
00:35:46,560 --> 00:35:48,520
Гораздо хуже.

477
00:35:53,120 --> 00:35:55,720
Испания наконец-то заставила короля

478
00:35:55,800 --> 00:35:59,520
разобраться с работодателем Дженнингса,
лордом Гамильтоном,

479
00:35:59,600 --> 00:36:00,800
губернатором Ямайки.

480
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
Милорд, у меня ордер на ваш арест.

481
00:36:05,920 --> 00:36:06,920
По чьему приказу?

482
00:36:07,640 --> 00:36:10,640
Короля, сэр. Вас будут судить в Англии.

483
00:36:21,640 --> 00:36:22,480
НАССАУ

484
00:36:22,560 --> 00:36:26,640
И когда Дженнингс прибывает в Нассау,
чтобы разобраться с Хорниголдом,

485
00:36:26,720 --> 00:36:31,520
он узнает, что ордер на арест был выдан
не только на имя лорда Гамильтона.

486
00:36:34,480 --> 00:36:35,320
Хорниголд!

487
00:36:37,480 --> 00:36:39,800
- Где Хорниголд?
- А ты разве не слышал?

488
00:36:39,880 --> 00:36:42,240
Твоего лорда и покровителя арестовали.

489
00:36:43,440 --> 00:36:45,800
Он сейчас на пути в Лондон в цепях.

490
00:36:50,400 --> 00:36:52,920
А теперь они ищут тебя.

491
00:37:01,720 --> 00:37:06,520
Для Дженнингса ситуация была такова,
что король провозгласил

492
00:37:06,600 --> 00:37:09,160
его и его команду пиратами,

493
00:37:09,240 --> 00:37:11,920
которых требовалось поймать и казнить.

494
00:37:13,760 --> 00:37:17,480
В этот момент
мир переворачивается с ног на голову

495
00:37:17,560 --> 00:37:19,360
для Дженнингса и его команды.

496
00:37:20,320 --> 00:37:24,680
Дженнингс оказывается в положении
ниже всяких плебеев.

497
00:37:25,280 --> 00:37:28,360
Такие люди,
как совершенно безродный Бен Хорниголд,

498
00:37:28,440 --> 00:37:31,720
диктуют ему, что можно делать,
а что нельзя.

499
00:37:43,920 --> 00:37:48,120
Эти преступники могут найти укрытие
только в одном месте:

500
00:37:48,880 --> 00:37:52,600
в пиратском логове их врага,
Бенджамина Хорниголда.

501
00:37:57,280 --> 00:38:01,360
Банда Дженнингса загнана в угол,
что делает их еще более опасными.

502
00:38:01,920 --> 00:38:04,200
Всё может закончиться резней.

503
00:38:04,960 --> 00:38:06,280
И кровопролитием.

504
00:38:08,560 --> 00:38:09,880
Но…

505
00:38:10,400 --> 00:38:15,640
Хорниголд разряжает обстановку
своей сенсационной речью.

506
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
Ребята.

507
00:38:19,760 --> 00:38:24,520
У Хорниголда есть интересная идея,
которая меняет ход истории.

508
00:38:26,080 --> 00:38:28,800
В море вам всем достанется.

509
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
Я имею в виду нашу наживу.

510
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
Пираты установили свои правила,
которые были важны для них.

511
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
Эти правила, или «статьи»,
как они их называли,

512
00:38:40,240 --> 00:38:45,600
содержали положения
о распределении добычи.

513
00:38:46,080 --> 00:38:47,480
Небольшой бонус для капитана.

514
00:38:49,840 --> 00:38:51,440
Действительно небольшой.

515
00:38:52,520 --> 00:38:54,920
Остальное будет поделено поровну.

516
00:38:55,800 --> 00:38:57,760
В одной статье указывалось,

517
00:38:57,840 --> 00:39:00,760
что у всех будет право голоса
по текущим вопросам.

518
00:39:01,400 --> 00:39:05,200
Появилось ощущение демократии,
коллективного принятия решений.

519
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
Никто не может быть наказан
без согласия всей команды.

520
00:39:08,720 --> 00:39:10,280
Это касается и капитана.

521
00:39:12,280 --> 00:39:14,400
Если вы думаете, что он берет взятки

522
00:39:15,080 --> 00:39:16,880
или слишком увлекается поркой…

523
00:39:18,600 --> 00:39:19,560
…то вместе

524
00:39:20,840 --> 00:39:22,840
вы сможете выгнать его с корабля…

525
00:39:25,120 --> 00:39:26,560
…и назначить ему замену.

526
00:39:28,440 --> 00:39:31,520
Заявление Хорниголда радикально.

527
00:39:32,200 --> 00:39:35,040
Используя демократические правила
на корабле,

528
00:39:35,120 --> 00:39:37,840
он создает республику на суше.

529
00:39:38,880 --> 00:39:41,040
Он выступал за равноправие.

530
00:39:41,120 --> 00:39:44,840
И это происходило за много десятилетий
до Американской революции

531
00:39:44,920 --> 00:39:46,680
и штурма Бастилии.

532
00:39:47,400 --> 00:39:51,400
У Дженнингса нет ответа
на смелое видение Хорниголда.

533
00:39:52,080 --> 00:39:53,200
Пока нет.

534
00:39:53,920 --> 00:39:55,360
Выпьем за это?

535
00:40:04,200 --> 00:40:06,720
За Нассау, новую пиратскую республику!

536
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
За Нассау!

537
00:40:09,560 --> 00:40:13,880
Скоро начнется золотой век пиратства.

538
00:40:42,920 --> 00:40:46,880
Перевод субтитров: Александра Харрис

