1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,600
Temmuz 1715.

3
00:00:13,680 --> 00:00:17,680
İngiltere'yle 12 yıllık savaşın ardından
İspanya beş parasız kalır.

4
00:00:22,840 --> 00:00:29,440
Altın ve gümüş yüklü bir İspanyol filosu
iflas eden süper gücü kurtarmak üzere

5
00:00:29,520 --> 00:00:31,280
Küba'dan yelken açar.

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,880
Ama ülkeye varamaz.

7
00:00:38,920 --> 00:00:42,840
İspanya'nın serveti Florida açıklarında
denizin dibine saçılmıştır.

8
00:00:43,840 --> 00:00:47,400
Bu beklenmedik fırsat
Amerika kıtasının doğu kıyısındaki

9
00:00:47,480 --> 00:00:51,200
haydutları, özel izinli gemicileri
ve korsanları kendine çeker.

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
Bu Karayip korsanları ceplerini
hazineyle tıka basa doldurur.

11
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
Keyif çatar ve dünyayı değiştirirler.

12
00:01:01,240 --> 00:01:02,440
Köleleri azat ederler.

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
Artık köle değilsiniz!

14
00:01:04,920 --> 00:01:07,600
Artık korsan kanunlarına tabisiniz.

15
00:01:08,160 --> 00:01:10,680
Kendi demokratik cumhuriyetlerini
kurarlar…

16
00:01:12,040 --> 00:01:15,320
-Nassau, yeni korsan cumhuriyeti!
-Korsan cumhuriyeti!

17
00:01:15,400 --> 00:01:18,520
…ve Amerikan Devrimi'nin yolunu açarlar.

18
00:01:31,960 --> 00:01:34,560
İspanyol ganimetlerinden en kârlı çıkan

19
00:01:34,640 --> 00:01:38,160
Bahamalar'daki korsan şehri Nassau'dur.

20
00:01:40,720 --> 00:01:43,480
Başka yerlerde de
korsan yerleşimleri vardı

21
00:01:43,560 --> 00:01:47,520
ama hiçbiri Nassau gibi değildi.

22
00:01:50,120 --> 00:01:54,960
Orada bir kale vardı. İnsanlar orada kalıp
karada bir topluluk oluşturmuşlardı.

23
00:01:55,040 --> 00:01:57,840
Bu, korsanlık tarihinde
neredeyse eşsiz bir şey.

24
00:02:03,320 --> 00:02:07,680
İspanyol külçeleriyle refah içinde yaşayan
Nassau hızla gelişir.

25
00:02:08,640 --> 00:02:12,680
Korsanlık yapan çok sayıda insan
oraya gidiyordu

26
00:02:12,760 --> 00:02:16,320
ve bir ekonomi oluşturmaya başlamışlardı.

27
00:02:16,400 --> 00:02:21,000
Tavernalarda çalışan insanlara
ve seks işçilerine olan talep artmıştı.

28
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
Fuhuşta ciddi bir patlamadan bahsediyoruz.

29
00:02:29,240 --> 00:02:33,000
Korsanlar kurgu değil, gerçek insanlar.

30
00:02:33,560 --> 00:02:38,320
Daha sonra Karasakal olarak tanınacak
Edward Thatch,

31
00:02:38,400 --> 00:02:41,240
eskiden köle olan yardımcısı Kara Sezar

32
00:02:41,320 --> 00:02:47,440
ve hepsini oraya çeken korsan,
Kaptan Benjamin Hornigold gibi adamlar.

33
00:02:49,960 --> 00:02:53,440
Hornigold kendini
bütün bu işin babası gibi görüyor.

34
00:02:53,520 --> 00:02:56,120
Nassau onun fikirleri
sayesinde kurulmuştu.

35
00:02:57,280 --> 00:03:01,920
Amerika kıtasındaki tüm haydutlar,
denizciler ve maceraperestler

36
00:03:02,000 --> 00:03:05,040
onun korsan cennetine çekilmektedir âdeta.

37
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
Nassau kanunsuz bir yer.

38
00:03:08,680 --> 00:03:12,000
Kendi yolunuzu çizecek cesarete
ve kararlılığa sahipseniz

39
00:03:12,080 --> 00:03:16,000
eski hayatınızı bırakıp
orada istediğiniz kişi olabilirdiniz.

40
00:03:29,720 --> 00:03:32,760
Bazılarıysa Nassau'ya
sadece kendi olmaya gelir.

41
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
Anne Bonny daha 16 yaşındadır
ama İrlanda'daki çocukluğu zor geçmiştir

42
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
Babası Cork'ta başarılı bir avukatmış

43
00:03:52,240 --> 00:03:55,560
ve annesi de adamın
yasak ilişki yaşadığı hizmetçisiymiş.

44
00:03:56,640 --> 00:04:00,280
İlişkiyi gizlemek için bir süre
Anna'yı erkek gibi giydirmiş,

45
00:04:00,360 --> 00:04:01,960
kâtip olduğunu söylemiş.

46
00:04:04,240 --> 00:04:07,720
Doğuştan lekelenmiştir… Dışlanmıştır.

47
00:04:08,840 --> 00:04:12,520
Bir piç olarak büyümek Anne'e…

48
00:04:13,360 --> 00:04:17,200
Bebekliğinden beri piç demişlerdir ona.
Hâkir görmüşlerdir.

49
00:04:19,080 --> 00:04:24,000
Kim bize enkaz aramakla ilgili
bilgi verir? Kocam çalışmak istiyor.

50
00:04:24,080 --> 00:04:25,480
Kaptan Hornigold'la konuş.

51
00:04:30,600 --> 00:04:35,640
Anne Bonny macerayı seven
genç bir kadınmış.

52
00:04:35,720 --> 00:04:39,920
Sürekli şehir değiştirmiş.
Sürekli adam değiştirmiş.

53
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
Epey şirret biri olarak nam salmış.

54
00:04:45,560 --> 00:04:49,920
Anne Bonny, Nassau'ya
korsan olmak isteyen kocasıyla gelir.

55
00:04:50,960 --> 00:04:54,000
Bildiğimiz kadarıyla James Bonny

56
00:04:54,080 --> 00:04:58,000
para kazanmak istiyordu
ve paranın geldiği yeri umursamıyordu.

57
00:04:58,720 --> 00:05:03,760
Anne'le de parası için evlenmiş olabilir
ama Anne mirastan mahrum kalınca

58
00:05:03,840 --> 00:05:05,400
amacına ulaşamamış.

59
00:05:11,800 --> 00:05:13,000
Burası bir korsan cenneti.

60
00:05:13,080 --> 00:05:16,880
Başka kadınlar dehşete düşerdi
ama Anne kendini bulmuş.

61
00:05:23,080 --> 00:05:24,960
Bana saygısızlık edersen

62
00:05:25,040 --> 00:05:27,360
o kokuşmuş ekmek kapını keserim.

63
00:05:36,280 --> 00:05:39,960
Anne'in geleceğinin anahtarı
Kaptan Hornigold'un elindedir.

64
00:05:40,680 --> 00:05:45,120
Güvenilir yardımcılarıyla birlikte
korsanlık faaliyetlerini denetlemektedir.

65
00:05:46,320 --> 00:05:47,800
Bir yetkileri yoktu

66
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
ama başarılı oldukları için
diğer korsanlar onlara hürmet ediyordu.

67
00:05:54,600 --> 00:05:55,760
Bay Hornigold!

68
00:05:55,840 --> 00:05:56,680
Ne?

69
00:05:57,160 --> 00:05:58,000
Jennings!

70
00:05:59,800 --> 00:06:02,080
-Ne?
-Geminizi aldı efendim!

71
00:06:02,640 --> 00:06:06,920
Gösterişli bir özel izinli gemici
ve Hornigold'un baş düşmanı olan

72
00:06:07,000 --> 00:06:09,280
Kaptan Henry Jennings…

73
00:06:09,840 --> 00:06:10,680
Siktir!

74
00:06:11,200 --> 00:06:13,120
…Hornigold'un itibarını zedeler.

75
00:06:15,240 --> 00:06:19,200
Hornigold kendi cenahındaki homurtuların
farkında değildir.

76
00:06:26,200 --> 00:06:30,080
Duyduğuma göre Jennings
gözünün önünden gemisini çalmış.

77
00:06:32,040 --> 00:06:35,160
Görev başında uyumuş anlaşılan.

78
00:06:39,280 --> 00:06:40,640
İnsan merak ediyor.

79
00:06:41,880 --> 00:06:43,000
Bize nasıl bir

80
00:06:43,800 --> 00:06:44,640
koruma

81
00:06:46,360 --> 00:06:47,800
sunacak acaba?

82
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
İdareci olmak istiyorsan

83
00:06:54,240 --> 00:06:55,640
işinin adamı olacaksın.

84
00:06:57,560 --> 00:06:59,840
Şüpheleri olan da tek ben değilim.

85
00:07:07,880 --> 00:07:11,440
Kaptan Jennings
İspanyolları soyarak zenginleşmişti.

86
00:07:13,160 --> 00:07:18,400
İspanyol altını dolu bir gemiyle
Port Royal'a demir attığında

87
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
Jamaika valisi Lord Hamilton'ın
sevineceğini düşünür.

88
00:07:24,360 --> 00:07:27,200
Bunu sağlama al, bunu da depoya götür.

89
00:07:27,280 --> 00:07:28,120
Peki efendim.

90
00:07:28,200 --> 00:07:32,440
Fakat İspanya ile İngiltere arasındaki
savaş sona erdiği için

91
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
İspanyollara saldırmak
meşru değildir artık.

92
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
Henry, seni aptal! Ne düşünüyordun?

93
00:07:39,320 --> 00:07:43,200
İspanyollardan şikâyet mektubu aldım.

94
00:07:44,080 --> 00:07:45,800
Ve adın geçiyor.

95
00:07:46,800 --> 00:07:49,040
Korsan avlamak için tutuldun sen.

96
00:07:49,120 --> 00:07:51,240
Sahiden mi? Satır aralarında

97
00:07:51,320 --> 00:07:54,000
yazılı olmayan
pek çok şey var gibi gelmişti.

98
00:07:54,480 --> 00:07:55,880
Bu çalıntı hazinenin

99
00:07:56,360 --> 00:07:59,760
birazı tesadüfen elimize geçerse…

100
00:07:59,840 --> 00:08:03,920
İspanyollara karşı bir eylem
sayılmaz bu bence.

101
00:08:04,000 --> 00:08:05,360
Ve aramızda kalsın

102
00:08:06,680 --> 00:08:09,720
ama hazinenin
nereden bulunduğunu kim bilecek?

103
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
Böylece Jennings İspanyol ganimetlerini
aşırmaya başlar.

104
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
Kalk.

105
00:08:25,440 --> 00:08:27,520
Beyler, her şeyi alın.

106
00:08:28,960 --> 00:08:29,920
Bir şey kalmasın.

107
00:08:31,680 --> 00:08:32,920
Gracias.

108
00:08:33,800 --> 00:08:34,800
Evet.

109
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
Savaştaymışız.

110
00:08:37,320 --> 00:08:43,840
İspanyol hükûmeti üslerindeki askerlerine
ve amirallerine saldırılıp

111
00:08:43,920 --> 00:08:47,880
hazinelerinin alınmasına göz yumamazdı.

112
00:08:47,960 --> 00:08:54,960
Karşılık olarak onun ve tüm adamlarının
tutuklanmasını talep ettiler.

113
00:08:55,040 --> 00:08:59,040
Cezalandırılmamı
ve gümüşlerinin iadesini mi istiyorlar?

114
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
Şimdi soru

115
00:09:02,160 --> 00:09:04,000
buna nasıl cevap vereceğimiz.

116
00:09:04,480 --> 00:09:07,000
Biz diye bir şey yok, lanet olsun!

117
00:09:07,080 --> 00:09:12,520
Miço kırbaçlamadın sen Jennings.
Savaş suçu işledin yahu!

118
00:09:13,600 --> 00:09:15,240
Evet, seni anlıyorum.

119
00:09:18,920 --> 00:09:21,760
Dostluğumuzun hatırına
ne yapacağımı söyleyeyim.

120
00:09:21,840 --> 00:09:24,560
Olay mazide kalana dek
denize açılacağım.

121
00:09:24,640 --> 00:09:29,480
Sen de sürüldüğümü söylersin
ve itibarını kurtarma şansın olur.

122
00:09:29,560 --> 00:09:31,800
Benim itibarım mı? Bu ne cüret!

123
00:09:31,880 --> 00:09:35,000
Anlaştık. İspanyollar
sakinleşince görüşürüz.

124
00:09:37,080 --> 00:09:39,800
Hamilton'ın itibarı yerle bir olmuştu.

125
00:09:40,520 --> 00:09:45,480
Jamaika onun yüzünden
İspanyolların hışmına uğrayabilirdi.

126
00:09:45,560 --> 00:09:47,120
Halka çok ağır gelirdi bu.

127
00:09:48,480 --> 00:09:52,600
İspanyollarla arasını düzeltsin diye
Hamilton'ı yalnız bırakan Jennings

128
00:09:52,680 --> 00:09:56,240
mürettebatı ile denize açılır.
Hornigold'un Nassau çevresinde

129
00:09:56,320 --> 00:09:59,400
faaliyet gösteren gemilerine
saldırmaya kararlıdır.

130
00:10:08,840 --> 00:10:11,480
Güney Florida açıklarında ise

131
00:10:11,560 --> 00:10:14,960
kuyumcu olma hırsıyla yanıp tutuşan
Paulsgrave Williams

132
00:10:15,040 --> 00:10:17,760
ve kiralık kaptanı Samuel Bellamy

133
00:10:17,840 --> 00:10:23,080
İspanyolların enkazlarını aramaktadır
ama henüz bulamamışlardır.

134
00:10:24,160 --> 00:10:25,680
Bu kahrolası kıyının

135
00:10:26,680 --> 00:10:27,640
ucu bucağı yok.

136
00:10:27,720 --> 00:10:29,680
Lanet enkazlar burada olmalı.

137
00:10:31,520 --> 00:10:33,760
Belki koyları daha detaylı aramalıyız.

138
00:10:35,160 --> 00:10:39,760
Bellamy'nin mürettebatı
Williams'ın parasını hızla tüketmektedir.

139
00:10:41,080 --> 00:10:45,800
Mürettebata ödeme gerek.
Param suyunu çekiyor.

140
00:10:45,880 --> 00:10:48,600
-İyi para alacaklarına söz verdim.
-Evet.

141
00:10:48,680 --> 00:10:51,040
Paulsgrave Williams İspanyol enkazlarını

142
00:10:51,120 --> 00:10:53,920
kolay yoldan zengin olma şansı
olarak görmektedir.

143
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
Sam Bellamy'nin arayışının ardında ise
bir kadına olan aşkı yatmaktadır.

144
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
Kızıma layık değilsin!

145
00:11:00,600 --> 00:11:04,360
Anlatılana göre
uğruna ölünecek bir kadına hem de.

146
00:11:04,840 --> 00:11:07,920
Bellamy parayı memleketine dönüp
aşkını elde etmek

147
00:11:08,000 --> 00:11:11,640
ve ailesini iyi bir aday olduğuna
ikna edebilmek için istiyor.

148
00:11:22,280 --> 00:11:27,320
Ama Sam Bellamy'nin sevgili Mary'sine
verdiği tek şey bir söz değil.

149
00:11:30,480 --> 00:11:32,480
Bir denizcinin hayatı zor olabilir

150
00:11:33,000 --> 00:11:34,160
ama evli olmayan,

151
00:11:35,560 --> 00:11:38,680
çocuklu bir kadınınkine kıyasla
çocuk oyuncağıdır.

152
00:11:40,880 --> 00:11:44,000
Çok katı, dindar bir toplumdu

153
00:11:44,080 --> 00:11:48,400
ve evlilik öncesi cinsel ilişki gibi
bir şeyi hoş görmeleri

154
00:11:48,480 --> 00:11:49,760
mümkün değildi.

155
00:11:51,280 --> 00:11:53,400
Mary'nin babası onu evden atmıştır.

156
00:11:53,880 --> 00:11:56,600
Bellamy sözünü tutmazsa

157
00:11:56,680 --> 00:12:00,440
yeni ailesi yoksulluk içinde yaşamaya
mahkûm olacaktır.

158
00:12:08,680 --> 00:12:09,760
Dürbününü ver.

159
00:12:16,240 --> 00:12:17,360
Bir ticaret gemisi!

160
00:12:18,840 --> 00:12:21,080
Sam, bir daha söylesene.

161
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
Ticaret gemisi kaptanları hakkında
ne düşünüyorsun?

162
00:12:26,440 --> 00:12:28,640
Mürettebata donanmadan kötü davranırlar.

163
00:12:28,760 --> 00:12:32,240
İspanya, Fransa ve Hollanda'yı toplasan
o kadar mürettebat öldürmemişlerdir.

164
00:12:32,840 --> 00:12:34,400
Ticaret gemisi kaptanları…

165
00:12:37,080 --> 00:12:38,360
Bu ticaret gemisi

166
00:12:38,840 --> 00:12:40,600
İngiliz bandıralı.

167
00:12:41,680 --> 00:12:42,520
Bir baksana.

168
00:12:43,960 --> 00:12:47,720
Savaştan sonra birçok denizci
bir seçimle karşı karşıya kalır:

169
00:12:48,240 --> 00:12:51,920
Açlıktan ölmek
veya korsan olup para içinde yaşamak.

170
00:12:52,000 --> 00:12:54,040
Kara bayrağı çekmeye hazır mısın?

171
00:12:55,120 --> 00:12:57,320
Zengin İngiliz tüccarların haklarının

172
00:12:57,400 --> 00:12:59,680
Mary'yle arana girmesine
izin mi vereceksin?

173
00:13:00,880 --> 00:13:01,960
Ne olacaksa olsun.

174
00:13:03,000 --> 00:13:04,280
Kara bayrağı çekin!

175
00:13:05,360 --> 00:13:10,880
Ordudan çıkma denizci Sam Bellamy
böylece kuzguni saçlı korsan

176
00:13:11,560 --> 00:13:13,360
"Kara Sam" Bellamy'ye dönüşür.

177
00:13:14,000 --> 00:13:19,880
Tarihe geçen ilk kurbanlarından biri de
bir İngiliz ticaret gemisi olacaktır.

178
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
Kaptanınız nerede?

179
00:13:51,800 --> 00:13:55,760
Gücünüze hâkim olun!
Bu kadar yeter! Esir alın dedim!

180
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
Neler varmış burada?

181
00:14:06,960 --> 00:14:09,000
Defol yoksa seni kırbaçlatırım.

182
00:14:09,080 --> 00:14:11,080
Onun için biraz geç kaldın.

183
00:14:12,200 --> 00:14:13,720
Gemiyi arayın!

184
00:14:18,320 --> 00:14:20,040
Yük beyanını ver. Acele et.

185
00:14:21,080 --> 00:14:24,200
Bir adam asılma riskini neden göze alır,
merak ederim.

186
00:14:24,760 --> 00:14:27,080
Beni Robin Hood gibi düşün.

187
00:14:28,640 --> 00:14:33,240
Serveti alacaklılardan alıp
benim gibi borçlulara

188
00:14:35,000 --> 00:14:36,080
dağıtan biri gibi.

189
00:14:38,600 --> 00:14:43,040
Bellamy alt sınıflara mensup,
ezilen ticaret gemisi denizcileri adına

190
00:14:43,120 --> 00:14:46,280
bir toplumsal isyan
gerçekleştirdiğini düşünüyordu.

191
00:14:48,880 --> 00:14:51,120
Ardından Jennings ve çetesi gelir.

192
00:14:51,600 --> 00:14:55,840
Resmi olarak, İspanyol gümüşlerini
yağmalayan korsanların peşindedirler.

193
00:14:55,920 --> 00:14:57,920
Korsanlar! Sancak tarafında!

194
00:14:58,000 --> 00:15:02,160
Ama bir İngiliz tüccarı yağmalayan
Bellamy ve Williams'a rastlarlar.

195
00:15:04,960 --> 00:15:06,800
Sana ahlaki bir soru Vane.

196
00:15:08,120 --> 00:15:10,040
Bir korsandan aldığın ganimetler

197
00:15:11,560 --> 00:15:14,920
hâlâ soydukları
İngiliz tüccarlara mı aittir?

198
00:15:16,920 --> 00:15:19,680
Yoksa korsan şalupasının içinden geçerken

199
00:15:20,560 --> 00:15:26,480
öğütülmüş, temizlenmiş,
arınmış mı sayılır?

200
00:15:29,200 --> 00:15:31,200
Bir hancı ya da fahişe o parayı

201
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
kabul ediyorsa

202
00:15:34,360 --> 00:15:35,680
ne fark eder ki?

203
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
Kaptan Bellamy! Misafirimiz var!

204
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
Jennings yakalanmıştır.

205
00:15:39,800 --> 00:15:41,560
-Kim?
-Bilmiyorum Kaptan.

206
00:15:42,280 --> 00:15:43,960
Fora etmeye hazırlanın.

207
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
Halatlar fora!

208
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
Kaptan, şanslı günündesin. Destek geliyor.

209
00:15:49,120 --> 00:15:50,720
Seni asacaklar.

210
00:15:50,800 --> 00:15:51,840
Döneceğim.

211
00:16:04,280 --> 00:16:06,560
Adalet ve eşitliği savunuyor;

212
00:16:06,640 --> 00:16:09,600
kiliseye, hükûmete ve devlete
verip veriştiriyordu.

213
00:16:10,960 --> 00:16:12,800
Ama yine de hırsızın teki.

214
00:16:12,880 --> 00:16:16,080
İnsanlardan çalarak
olağanüstü bir servet ediniyor.

215
00:16:20,600 --> 00:16:23,440
Bellamy karşısındakinin
Jennings olduğunu bilmez.

216
00:16:23,920 --> 00:16:26,480
İngiliz savaş gemisi zanneder.

217
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
Siyah Sam ve Paulsgrave
mümkün olduğunca hızlı kaçar.

218
00:16:34,760 --> 00:16:39,120
Kaptan Bellamy rüzgâr gibi kaçmak için
elinden geleni yapar.

219
00:16:46,320 --> 00:16:51,280
Jennings daha rota değiştiremeden
Bellamy menzilden çıkar.

220
00:16:56,000 --> 00:16:57,160
Kaçtılar.

221
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
Geri çekilin.

222
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
Anlaşıldı Kaptan!

223
00:17:05,000 --> 00:17:06,600
Hoşça kal, her kimsen.

224
00:17:07,760 --> 00:17:09,080
Bir içkiyi hak ettin.

225
00:17:10,000 --> 00:17:10,840
Kaptan.

226
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
Ardından, birkaç saat sonra…

227
00:17:20,240 --> 00:17:22,080
Gemi göründü! İskele tarafında!

228
00:17:24,560 --> 00:17:25,720
Tanrım!

229
00:17:27,000 --> 00:17:30,760
Florida Boğazı'nın güneyinde,
Küba açıklarında

230
00:17:30,840 --> 00:17:35,080
Jennings, Bellamy'yi yakalamaktan
daha kârlı bir ganimete denk gelir.

231
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
Silahlı bir Fransız ticaret gemisi görür.

232
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
Top varsa altın da vardır, diye düşünür.

233
00:17:43,200 --> 00:17:45,960
Jennings ruhunun derinliklerinde
bir korsandır

234
00:17:46,040 --> 00:17:49,320
ve "O gemiyi ele geçireceğim."
diye düşünür.

235
00:17:49,960 --> 00:17:50,960
Kaptanları çağır.

236
00:17:52,880 --> 00:17:57,280
1714'teki barışın ardından Fransızlar
artık İngilizlerin düşmanı değildir.

237
00:17:58,200 --> 00:18:01,120
Ama Jennings barışa itibar etmez.

238
00:18:01,880 --> 00:18:06,400
Şimdi filosunun kaptanlarını da
yanına çekmesi gerekecektir.

239
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Beyler.

240
00:18:11,000 --> 00:18:15,240
Koyun birkaç yüz metre açığında
cezbedici bir şey var.

241
00:18:18,480 --> 00:18:19,400
Bir armağan.

242
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
Bence almalıyız.

243
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
O bir ticaret gemisi, korsan değil.

244
00:18:26,680 --> 00:18:30,200
Ne öneriyorsun? Buraya kadar geldik,
elimiz boş mu kalsın?

245
00:18:30,280 --> 00:18:32,920
-Gördüğüm…
-Fransız yahu!

246
00:18:35,440 --> 00:18:37,040
Yüzyıllardır düşmanımız!

247
00:18:37,120 --> 00:18:38,160
Savaşta değiliz.

248
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
Meşru bir hedef bence.

249
00:18:41,880 --> 00:18:43,920
Ben Port Royal'a gidiyorum.

250
00:18:47,320 --> 00:18:48,240
Au revoir.

251
00:18:50,200 --> 00:18:51,280
Detaylara gelelim.

252
00:18:52,640 --> 00:18:56,000
Ganimetimizde 32 top
ve yüz kişilik bir mürettebat var.

253
00:18:58,600 --> 00:19:01,920
Hava aydınlıkken saldırmak intihar olur.

254
00:19:04,160 --> 00:19:05,120
Yani bekleyelim.

255
00:19:12,800 --> 00:19:19,680
Jennings beklerken düşmanı Hornigold da
korsan cumhuriyetinde sorun yaşamaktadır.

256
00:19:19,760 --> 00:19:21,600
Nassau'nun dürüst halkı

257
00:19:21,680 --> 00:19:25,240
korsanlarla kendi başlarına
mücadele etmeye karar vermiştir.

258
00:19:25,720 --> 00:19:30,360
1716 başlarında, eskiden
kendilerini toplumun saygın üyeleri

259
00:19:30,440 --> 00:19:33,320
olarak gören Bahamalılar açısından durum

260
00:19:33,400 --> 00:19:35,720
tahammül edilemez bir hâl almıştı.

261
00:19:36,280 --> 00:19:37,400
Hornigold nerede?

262
00:19:38,120 --> 00:19:39,720
Onu tutuklamaya geldim!

263
00:19:39,800 --> 00:19:42,840
Thomas Walker
çalınan gümüşler yüzünden

264
00:19:42,920 --> 00:19:46,880
İspanyolların şehrinden
intikam alacağından korkar.

265
00:19:46,960 --> 00:19:48,560
Hepimizi öldürteceksiniz!

266
00:19:49,280 --> 00:19:53,080
İşin aslı şudur ki Walker,
Nassau'yu bir grup korsanla

267
00:19:53,960 --> 00:19:55,600
paylaşmaktan rahatsızdır.

268
00:19:56,600 --> 00:19:58,560
Hornigold, seni hergele!

269
00:19:59,400 --> 00:20:03,080
Walker'ın bir derdi vardır. Savaş bitince

270
00:20:03,160 --> 00:20:06,360
İngiltere Karayipler'e olan
ilgisini kaybetmiştir.

271
00:20:06,440 --> 00:20:07,640
Çık ortaya!

272
00:20:08,360 --> 00:20:12,600
Walker ve diğer meşru koloniciler
biçare kalmışlardı.

273
00:20:12,680 --> 00:20:15,520
Yardım isteyecekleri kimse yoktu.

274
00:20:22,840 --> 00:20:28,120
Hornigold'un karşısındaki en büyük tehdit
Walker değil, içeriden biridir.

275
00:20:35,160 --> 00:20:38,160
Beyler, çözülmesi gereken
bir sorunumuz var.

276
00:20:40,080 --> 00:20:43,520
Son vurgunun gizlice
ve hızlıca yapılmasını öneririm.

277
00:20:44,800 --> 00:20:46,360
Bir karşı hamle gelebilir.

278
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
O kibirli enayi, Thomas Walker
bir şeyler peşinde.

279
00:20:53,760 --> 00:20:56,280
Ama tek derdimiz Walker değil, değil mi?

280
00:20:58,240 --> 00:20:59,760
Çünkü Jennings de

281
00:21:00,600 --> 00:21:01,880
denizde devriye gezip

282
00:21:02,440 --> 00:21:06,560
korsan avlıyor. Hem de senin geminle!

283
00:21:07,920 --> 00:21:12,400
Bir kaptan gemisini kaybediyorsa eğer,

284
00:21:13,720 --> 00:21:17,120
ertesi sabah hâlâ
kaptan olur mu, bilemeyiz.

285
00:21:19,600 --> 00:21:22,240
Liderlik karizma işiydi

286
00:21:22,320 --> 00:21:26,000
ve adamların kalbini kazanmanız,
size güvenip itibar etmelerini

287
00:21:26,080 --> 00:21:27,520
sağlamanız gerekiyordu.

288
00:21:28,320 --> 00:21:31,680
Muğlaklık gerçekten de girişime engelmiş.

289
00:21:32,640 --> 00:21:34,320
Bize netlik lazım bence!

290
00:21:36,160 --> 00:21:38,680
Hornigold'un liderliği
Jennings'den darbe almıştır.

291
00:21:39,240 --> 00:21:42,360
Thomas Barrow da kan kokusu almaktadır.

292
00:21:42,920 --> 00:21:46,280
Korsanların kaptanıysanız
ve öyle de kalmak istiyorsanız

293
00:21:46,360 --> 00:21:49,600
bunu becermenin
tek yolu başarılı olmaktır.

294
00:21:49,680 --> 00:21:50,600
Dediğim gibi

295
00:21:51,840 --> 00:21:53,640
son vurgunu gizlice yapacağız.

296
00:21:54,640 --> 00:21:55,600
Gidiyoruz.

297
00:21:56,640 --> 00:21:57,760
İşte bu!

298
00:22:01,040 --> 00:22:03,520
Jennings şerefsizinin yelkenlerini indirip

299
00:22:03,600 --> 00:22:06,880
aslında hakkım olmayanı
geri alma vakti geldi.

300
00:22:09,040 --> 00:22:10,520
Geliyor musunuz Bay Barrow?

301
00:22:12,560 --> 00:22:14,560
Sizinki gibi bir ağız işe yarar.

302
00:22:15,560 --> 00:22:18,720
Hiç olmazsa uyumadan önce
mürettebata zevk verirsiniz.

303
00:22:28,800 --> 00:22:29,640
Hayır mı?

304
00:22:33,680 --> 00:22:36,240
Bu görevi
Bay Thomas Barrow'un kibar desteği

305
00:22:36,920 --> 00:22:39,160
olmadan tamamlamamız gerekecek.

306
00:22:42,320 --> 00:22:43,440
Mürettebatı toplayın.

307
00:22:45,440 --> 00:22:46,480
Sadece erkekler.

308
00:23:10,400 --> 00:23:14,000
Hornigold'un Jennings'i
çok araması gerekmez.

309
00:23:14,080 --> 00:23:15,400
Küba kıyılarında

310
00:23:16,400 --> 00:23:19,840
Fransız gemisi Sainte-Marie'yi
ele geçirmeyi beklemektedir.

311
00:23:20,320 --> 00:23:21,880
Fakat Jennings

312
00:23:21,960 --> 00:23:25,600
Bellamy ve Williams tarafından
izlendiğinin farkında değildir.

313
00:23:26,160 --> 00:23:27,200
İngiliz bandıralı.

314
00:23:29,800 --> 00:23:31,400
Ama donanma gibi değiller.

315
00:23:33,320 --> 00:23:35,120
Ya bir halt karıştırıyorlarsa?

316
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
Korsanlarsa?

317
00:23:38,280 --> 00:23:41,560
Belki de bizim gibi
iki hırslı herif işlerine yarar.

318
00:23:53,400 --> 00:23:55,280
Son bir saatte hareket oldu mu?

319
00:23:56,080 --> 00:23:56,920
Hayır.

320
00:24:05,600 --> 00:24:07,120
Bu da ne böyle?

321
00:24:17,560 --> 00:24:23,000
Jennings, Bellamy ile Williams'ı
ilk kez görecektir.

322
00:24:28,640 --> 00:24:30,960
Paulsgrave Williams ve Samuel Bellamy.

323
00:24:31,960 --> 00:24:34,440
Kötü bir niyetimiz yok. Konuşmaya geldik.

324
00:24:35,360 --> 00:24:39,200
"Bence o gemiyi ele geçirmek istiyorsun
ama paramparça olmadan

325
00:24:39,280 --> 00:24:43,080
nasıl yapacağını bilmiyorsun.
Nasıl yapacağımızı söyleyeyim."

326
00:24:43,800 --> 00:24:45,880
Gemiyi sizin için ele geçirelim mi?

327
00:24:46,360 --> 00:24:49,280
Gerçek olamayacak kadar
güzel bir tekliftir.

328
00:24:50,400 --> 00:24:52,240
Canlarını tehlikeye atan onlar.

329
00:24:54,720 --> 00:24:55,880
Bir deneyelim mi?

330
00:25:05,200 --> 00:25:09,440
Gemimizi Fransız toplarına karşı
riske atmanın lüzumu yok tabii.

331
00:25:10,440 --> 00:25:15,440
Ve dürüst olmalıyım ki
sizi izlemeyi pek isterim.

332
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
Pekâlâ.

333
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
Ama

334
00:25:22,120 --> 00:25:23,040
açık konuşalım.

335
00:25:26,960 --> 00:25:28,080
İş çevirirseniz

336
00:25:29,160 --> 00:25:31,200
sizi delik deşik eder.

337
00:25:38,680 --> 00:25:42,160
Pekâlâ beyler. Şu Fransız denizcileri
görelim bakalım.

338
00:25:43,600 --> 00:25:45,800
Bellamy ve Williams,

339
00:25:45,880 --> 00:25:49,440
Sainte-Marie'ye saldırırken
ilginç bir taktik izliyor.

340
00:25:55,360 --> 00:25:56,200
Nasıl…

341
00:26:06,120 --> 00:26:08,680
Bellamy ile Williams soyunur,

342
00:26:08,760 --> 00:26:11,880
silahları ve tüfekleri kuşanır

343
00:26:11,960 --> 00:26:15,880
ve dehşet verici bir çıplak,
psikopat korsan imajı çizerler.

344
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
Fransız gemisine karşı
yeni bir silah kullanılacaktır.

345
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
Çıplak terör.

346
00:26:54,120 --> 00:26:57,840
Afallamışlardı. Belki içlerine
şeytan girmişti veya sarhoşlardı.

347
00:26:57,920 --> 00:26:59,000
Neler oluyordu?

348
00:26:59,080 --> 00:27:03,520
Dur! Bu gemideki amacın
zarar vermek değil, zengin olmak.

349
00:27:04,760 --> 00:27:06,320
Bunu asla unutma denizci.

350
00:27:07,680 --> 00:27:12,080
Oynadıkları bu dramatik oyun
ve saldıkları korku sayesinde

351
00:27:12,160 --> 00:27:14,400
koca gemi teslim olmuş.

352
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
Bellamy için çok önemli bir an olmalı.

353
00:27:22,520 --> 00:27:25,080
Fakat sonrasında Jennings
kontrolü ele alır

354
00:27:25,160 --> 00:27:28,040
çünkü Fransız kaptan konuşmamaktadır.

355
00:27:31,080 --> 00:27:32,120
Gayet basit.

356
00:27:33,080 --> 00:27:35,200
Bu, geminin envanteri

357
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
ama yarısı gemide değil.

358
00:27:40,680 --> 00:27:42,040
Bir daha soruyorum.

359
00:27:42,840 --> 00:27:45,360
Başka kaç gemiyle seyahat ediyorsunuz?

360
00:27:50,000 --> 00:27:50,840
Beyler.

361
00:27:51,320 --> 00:27:52,360
Buyurun.

362
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
Kaptan.

363
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
Seçim sizin.

364
00:28:08,720 --> 00:28:11,200
Bu zavallı adamın acısı son bulabilir.

365
00:28:11,960 --> 00:28:15,560
Sadece malın kalanını
nerede bulacağımı söyle.

366
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
Tüh.

367
00:28:26,280 --> 00:28:27,240
Vane!

368
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
Kaptan.

369
00:28:30,440 --> 00:28:31,280
Buyurun?

370
00:28:31,360 --> 00:28:35,640
Jennings kendisinden
bir şey sakladığına inandığı insanlara

371
00:28:35,720 --> 00:28:37,320
işkence etmeye hevesliydi.

372
00:28:38,680 --> 00:28:42,760
Bakalım Fransız dostlarımıza
iletişimin kıymetini öğretebilecek misin?

373
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
Bununla mı?

374
00:29:02,120 --> 00:29:03,120
Bununla.

375
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
Gemide gördükleri Samuel Bellamy'yi
hayrete düşürür.

376
00:29:08,200 --> 00:29:09,320
Hayır!

377
00:29:11,240 --> 00:29:12,080
Lütfen yapma!

378
00:29:16,400 --> 00:29:17,720
Hayır!

379
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
Konuşacağım! Dur!

380
00:29:22,640 --> 00:29:26,120
Dur! İkinci gemi! Marianne!

381
00:29:26,600 --> 00:29:28,880
30 mil kuzeyde!

382
00:29:28,960 --> 00:29:31,720
Mürettebatını umursuyormuşsun demek.

383
00:29:31,800 --> 00:29:33,560
Vane, bırak.

384
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
Marianne adında

385
00:29:35,680 --> 00:29:37,200
ikinci bir gemi vardır.

386
00:29:37,680 --> 00:29:40,880
Dünyası çok farklılaşmış olmalı.

387
00:29:40,960 --> 00:29:44,920
O noktadan sonra Bellamy
aynı yöntemleri kullanmaz.

388
00:29:47,320 --> 00:29:50,400
Kaptan Jennings, Marianne'i bize bırakın.

389
00:30:02,240 --> 00:30:06,760
Bellamy ile Williams, Marianne'i
bulmak için Küba kıyısı boyunca ilerler.

390
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
Ama birileri önce davranmıştır.

391
00:30:23,560 --> 00:30:24,560
Şu küçük şalupa.

392
00:30:25,280 --> 00:30:26,640
Kara bayrak çekmiş.

393
00:30:27,120 --> 00:30:28,040
Korsanlar!

394
00:30:28,720 --> 00:30:31,120
Fakat öyle sıradan korsanlar değil.

395
00:30:31,200 --> 00:30:32,280
Benjamin bu.

396
00:30:33,480 --> 00:30:35,000
Hornigold'un şalupası!

397
00:30:36,480 --> 00:30:40,720
Williams ile Bellamy, Hornigold'dan
aldıkları ilhamla korsan olmuşlardır.

398
00:30:41,320 --> 00:30:44,480
Şimdiyse kahramanları önlerine çıkmıştır.

399
00:30:45,240 --> 00:30:48,120
Daha yakından bakmak üzere yaklaşırlar.

400
00:30:53,280 --> 00:30:56,680
Bu esnada 30 mil geride,
Bahia Honda kıyısında bekleyen

401
00:30:57,160 --> 00:31:00,320
Kaptan Jennings, Bellamy ile Williams'ın

402
00:31:00,400 --> 00:31:04,720
Marianne'den getireceği hazinelerin
hayalini kurmaktadır.

403
00:31:06,360 --> 00:31:11,000
Bir Fransız tüccarın böylesi bir servet
sahibi olacağı kimin aklına gelirdi?

404
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
Fransız yani.

405
00:31:22,200 --> 00:31:25,280
Çok zengin olacağız.

406
00:31:37,200 --> 00:31:38,040
Kaybettik.

407
00:31:41,440 --> 00:31:46,160
O yük dolu hurda sizi atlattı mı yani?

408
00:31:46,840 --> 00:31:47,680
Hayır.

409
00:31:48,120 --> 00:31:50,080
Bir korsan gemisi önce davranmış.

410
00:31:54,480 --> 00:31:56,840
Kim olduğunu gördünüz mü?

411
00:31:56,920 --> 00:31:57,800
Karanlıktı…

412
00:31:59,080 --> 00:31:59,920
Benjamin.

413
00:32:01,040 --> 00:32:02,040
Hornigold!

414
00:32:03,640 --> 00:32:05,240
Peşine düşün şerefsizin!

415
00:32:05,320 --> 00:32:06,400
İskelede! Kaptan!

416
00:32:08,960 --> 00:32:09,840
Pekâlâ.

417
00:32:14,640 --> 00:32:19,920
Ben Hornigold… Düşmanı,
korsana dönüşen o aşağılık denizci.

418
00:32:23,440 --> 00:32:28,080
Karayipler'in en çetin iki korsanı
çarpışmak üzeredir.

419
00:32:40,640 --> 00:32:42,520
İskele tarafında gemi göründü!

420
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
Ufukta bir gemi görüyorlar
ama aslında iki gemi var.

421
00:32:54,000 --> 00:32:54,880
Benjamin.

422
00:32:57,560 --> 00:32:59,280
Peşine düşün namussuzun!

423
00:32:59,960 --> 00:33:00,800
Vane!

424
00:33:01,480 --> 00:33:03,760
Onu yakaladığımızda sana bırakacağım.

425
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
Siz Saente-Marie'ye dönün!
Bizi bekleyin.

426
00:33:12,120 --> 00:33:13,840
Jennings avının peşine düşer.

427
00:33:21,560 --> 00:33:22,840
Hadi!

428
00:33:29,240 --> 00:33:32,680
Doğrudan Hornigold'un üzerine gider.
O gemiyi alacaktır.

429
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
Bellamy ve Paulsgrave'i
Sainte-Marie'de bırakır.

430
00:33:40,400 --> 00:33:42,960
Uçan Çete'yi yakalarsa şanslı.

431
00:33:43,040 --> 00:33:44,680
Şans bugün bizden yana.

432
00:33:45,360 --> 00:33:46,720
Hakkımızı aldık.

433
00:33:55,960 --> 00:33:57,120
Arayı açtı.

434
00:34:07,400 --> 00:34:08,360
Geri çekilin.

435
00:34:17,600 --> 00:34:19,960
Seni Nassau'da haklayacağım pislik.

436
00:34:23,800 --> 00:34:25,720
Rotayı Saint-Marie'ye çevirin.

437
00:34:26,520 --> 00:34:27,600
Çekil!

438
00:34:28,360 --> 00:34:31,840
Tam bir kâbus. Hüsrana uğrar. Öfkelenir.

439
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
O yüzden Sainte-Marie'ye döner.

440
00:34:49,000 --> 00:34:52,120
Ama Williams'dan da
Bellamy'den de iz yoktur.

441
00:34:57,160 --> 00:34:58,000
Dümenci!

442
00:35:01,040 --> 00:35:02,080
Buradayım!

443
00:35:10,200 --> 00:35:11,840
Her şeyi aldılar efendim.

444
00:35:11,920 --> 00:35:14,400
Jennings fena oyuna gelmiştir.

445
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
Şerefsiz.

446
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
Tüm hazine çalınmıştır.

447
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
Paulsgrave Williams
ve Kara Sam tarafından kandırılmıştır.

448
00:35:42,240 --> 00:35:46,080
Ama Jennings ve mürettebatını
daha büyük sıkıntılar beklemektedir.

449
00:35:46,560 --> 00:35:48,600
Çok daha büyük.

450
00:35:53,120 --> 00:35:54,840
İspanya nihayet kralı

451
00:35:54,920 --> 00:35:58,760
Jennings'in patronu ve Jamaika valisi
Lord Hamilton'la ilgilenmeye

452
00:35:59,520 --> 00:36:00,800
ikna eder.

453
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
Lordum, hakkınızda tutuklama emri var.

454
00:36:05,920 --> 00:36:06,920
Kimin emriyle?

455
00:36:07,640 --> 00:36:10,640
Kralın efendim.
İngiltere'de mahkemeye çıkacaksınız.

456
00:36:21,880 --> 00:36:26,560
Jennings, Hornigold'la yüzleşmek üzere
Nassau'ya vardığında

457
00:36:26,640 --> 00:36:31,520
tutuklama emrindeki tek ismin
Lord Hamilton olmadığını öğrenir.

458
00:36:34,480 --> 00:36:35,320
Hornigold!

459
00:36:37,520 --> 00:36:39,800
-Hornigold nerede?
-Haberin yok mu?

460
00:36:39,880 --> 00:36:42,240
Lordun ve efendin tutuklandı.

461
00:36:43,440 --> 00:36:45,800
Zincire vurulup Londra'ya götürüldü.

462
00:36:50,400 --> 00:36:52,960
Şimdi de seni arıyorlar.

463
00:37:01,720 --> 00:37:05,000
Bu olay Jennings ile adamlarının yakalanıp

464
00:37:05,080 --> 00:37:09,200
idam edilmek üzere
ülkeye getirilmesini buyuran

465
00:37:09,280 --> 00:37:11,920
bir kraliyet fermanı ile sonuçlanmıştı.

466
00:37:13,760 --> 00:37:19,360
O anda Jennings'in
ve adamlarının dünyası alt üst olur.

467
00:37:20,320 --> 00:37:24,680
Jennings'in emrindeki köylülerden
farklı kalmamıştı artık.

468
00:37:25,280 --> 00:37:28,360
Ben Hornigold gibi,
soylu olmayan adamlar

469
00:37:28,440 --> 00:37:31,720
ona neyi yapıp
neyi yapamayacağını söylüyordu

470
00:37:43,920 --> 00:37:48,120
Bu kanun kaçaklarının
sığınabileceği tek yer vardır artık:

471
00:37:48,880 --> 00:37:52,600
Düşmanları
Benjamin Hornigold'un korsan ini.

472
00:37:57,280 --> 00:38:01,360
Jennings'in çetesi köşeye sıkışmıştır
ve artık daha da tehlikelidir.

473
00:38:01,920 --> 00:38:04,200
Bu işin sonu kanlı, hem de

474
00:38:04,960 --> 00:38:06,280
çok kanlı olacaktır.

475
00:38:08,560 --> 00:38:09,880
Ta ki

476
00:38:10,400 --> 00:38:15,640
Hornigold bu gerginliği
çok önemli bir konuşmayla dağıtana dek.

477
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
Beyler.

478
00:38:19,760 --> 00:38:24,520
Hornigold tarihin akışını değiştiren,
çok ilginç bir fikir geliştirir.

479
00:38:26,080 --> 00:38:28,800
Denizde iyi muamele görürsünüz.

480
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
Ganimetler açısından yani.

481
00:38:32,120 --> 00:38:33,800
Korsanlar kendi kurallarını,

482
00:38:33,880 --> 00:38:36,680
önem verdikleri şeyleri
kendileri seçebiliyordu.

483
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
Bu kurallar,
yani onların deyimiyle "maddeler"

484
00:38:40,240 --> 00:38:45,600
yağmalanan malların, kârın
bölüşümüyle ilgili şartları da içeriyordu.

485
00:38:46,080 --> 00:38:47,480
Kaptana ufak ikramiye.

486
00:38:49,840 --> 00:38:50,880
Epey ufak.

487
00:38:52,520 --> 00:38:54,920
Kalanı eşit dağıtılır.

488
00:38:55,800 --> 00:38:59,320
Güncel konularda herkesin oy hakkına
sahip olmasını sağlayan

489
00:38:59,400 --> 00:39:00,600
maddeler bile vardı.

490
00:39:01,400 --> 00:39:05,200
Yani bir tür demokrasi,
ortak karar alma anlayışı mevcut.

491
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
Mürettebatın onayı olmadan
kimse cezalandırılamaz.

492
00:39:08,720 --> 00:39:10,080
Kaptan için de geçerli.

493
00:39:12,280 --> 00:39:14,080
Rüşvet aldığını

494
00:39:15,080 --> 00:39:16,720
veya fazla kırbaçladığını

495
00:39:18,600 --> 00:39:19,560
düşünürseniz

496
00:39:20,840 --> 00:39:22,040
seçimle indirebilir,

497
00:39:25,120 --> 00:39:26,400
yenisini seçebilirsiniz.

498
00:39:28,440 --> 00:39:31,520
Hornigold'un bu konuşması
devrim niteliğindedir.

499
00:39:32,200 --> 00:39:34,560
Bir geminin demokratik kurallarını alıp

500
00:39:35,120 --> 00:39:37,840
karada bir cumhuriyet kurmuştur.

501
00:39:38,880 --> 00:39:41,040
Bilhassa eşitlikçiydi.

502
00:39:41,120 --> 00:39:44,760
Amerikan Devrimi'nden
veya Bastil Baskını'ndan

503
00:39:44,840 --> 00:39:46,640
onlarca yıl önce oluyordu bu.

504
00:39:47,400 --> 00:39:50,800
Jennings, Hornigold'un cesur fikirlerine
tepki vermez.

505
00:39:52,080 --> 00:39:53,200
Şimdilik.

506
00:39:53,920 --> 00:39:55,360
Buna içer miyiz?

507
00:40:04,200 --> 00:40:07,120
Yeni korsan cumhuriyeti Nassau'ya!

508
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
-Nassau'ya!

509
00:40:09,560 --> 00:40:13,880
Korsanlığın Altın Çağı başlamak üzeredir.

510
00:40:42,920 --> 00:40:46,880
Alt yazı çevirmeni: Elif Günay

