1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,640
‎Tháng 7 năm 1715.

3
00:00:13,720 --> 00:00:18,240
‎Cuộc chiến 12 năm chống lại nước Anh
‎đã khiến Tây Ban Nha kiệt quệ.

4
00:00:22,840 --> 00:00:28,120
‎Một hạm đội Tây Ban Nha ra khơi từ Cuba
‎chở đầy vàng bạc

5
00:00:28,200 --> 00:00:31,120
‎để cứu nguy siêu cường sắp phá sản.

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,840
‎Nhưng nó không bao giờ cập cảng.

7
00:00:38,920 --> 00:00:42,840
‎Của cải của Tây Ban Nha
‎vương vãi ở đáy biển ngoài khơi Florida.

8
00:00:43,840 --> 00:00:48,440
‎Món béo bở thu hút vô số cướp biển,
‎thủy thủ tàu lùng và kẻ bất hảo

9
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
‎dọc bờ biển phía đông nước Mỹ.

10
00:00:52,000 --> 00:00:55,760
‎Cướp biển vùng Caribe sống trên kho báu.

11
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
‎Họ vui vẻ và thay đổi thế giới.

12
00:01:00,760 --> 00:01:02,440
‎Họ giải phóng nô lệ…

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
‎Các bạn không còn là nô lệ!

14
00:01:04,920 --> 00:01:07,600
‎Các bạn giờ hãy làm theo luật cướp biển.

15
00:01:08,160 --> 00:01:10,680
‎…dựng nền cộng hòa dân chủ của chính họ…

16
00:01:11,960 --> 00:01:15,320
‎- Nassau! Cộng hòa Cướp biển mới.
‎- Cộng hòa cướp biển!

17
00:01:15,400 --> 00:01:18,400
‎…và mở đường cho Cách mạng Mỹ.

18
00:01:31,960 --> 00:01:34,560
‎Kẻ thắng lớn nhất nhờ kho báu Tây Ban Nha

19
00:01:34,640 --> 00:01:38,120
‎là thị trấn cướp biển Nassau ở Bahamas.

20
00:01:40,720 --> 00:01:43,480
‎Các nơi khác
‎cũng có khu định cư cho cướp biển…

21
00:01:43,560 --> 00:01:44,800
‎ED FOX
‎SỬ GIA HÀNG HẢI

22
00:01:44,880 --> 00:01:47,560
‎…nhưng chỉ Nassau mới có quy mô như vậy.

23
00:01:50,080 --> 00:01:55,000
‎Nó có một pháo đài, dân cư và cộng đồng,

24
00:01:55,080 --> 00:01:57,840
‎những điều khá độc đáo
‎trong lịch sử cướp biển.

25
00:02:03,320 --> 00:02:07,400
‎Giàu lên nhờ vàng bạc Tây Ban Nha,
‎Nassau thành thị trấn giàu có.

26
00:02:08,160 --> 00:02:11,000
‎Ngày càng nhiều cướp biển đến đó…

27
00:02:11,080 --> 00:02:12,680
‎TÁC GIẢ: CỘNG HÒA CƯỚP BIỂN

28
00:02:12,760 --> 00:02:16,320
‎…và bắt đầu các hoạt động kinh tế
‎phục vụ chính họ.

29
00:02:16,400 --> 00:02:19,600
‎Nhu cầu về nhân viên quán rượu
‎và gái mại dâm tăng vọt.

30
00:02:19,680 --> 00:02:21,000
‎CHỦ BÚT: LỊCH SỬ BI HÙNG

31
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
‎Đó là sự bùng nổ của mại dâm.

32
00:02:29,240 --> 00:02:33,000
‎Cướp biển không phải là thứ hư cấu.
‎Họ là người thật.

33
00:02:33,560 --> 00:02:37,960
‎Những người như Edward Thatch,
‎sau này được biết đến với cái tên Râu Đen,

34
00:02:38,040 --> 00:02:41,240
‎và trợ thủ từng là nô lệ, Caesar Đen,

35
00:02:41,320 --> 00:02:45,240
‎và những cướp biển nổi bật khác
‎đã thôi thúc nhiều người đến đây,

36
00:02:45,320 --> 00:02:47,440
‎Thuyền trưởng Benjamin Hornigold.

37
00:02:50,000 --> 00:02:52,360
‎Hornigold tự nhận là thủ lĩnh cướp biển.

38
00:02:52,440 --> 00:02:53,520
‎TÁC GIẢ: CƯỚP NHIỀU HƠN

39
00:02:53,600 --> 00:02:56,120
‎Ý tưởng của ông
‎đã dẫn đến sự ra đời của Nassau.

40
00:02:57,240 --> 00:03:01,920
‎Dường như mọi kẻ bất hảo, thủy thủ
‎và người ưa thám hiểm ở châu Mỹ

41
00:03:02,000 --> 00:03:05,040
‎đều thích thú đến thiên đường cướp biển.

42
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
‎Nassau đã tồn tại ngoài vòng pháp luật.

43
00:03:08,720 --> 00:03:12,000
‎Bạn có thể bắt đầu lại từ đầu,
‎thành người mà bạn muốn

44
00:03:12,080 --> 00:03:15,960
‎nếu bạn có can đảm và quyết tâm
‎để tạo dựng cuộc đời.

45
00:03:29,720 --> 00:03:32,760
‎Có người đến Nassau
‎chỉ để được là chính mình.

46
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
‎Anne Bonny mới 16 tuổi,
‎nhưng có tuổi thơ giông bão ở Ireland.

47
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
‎Bố cô ấy là luật sư rất thành công ở Cork,

48
00:03:52,240 --> 00:03:55,720
‎mẹ cô ấy là người hầu
‎ngoại tình với ông chủ.

49
00:03:56,640 --> 00:04:00,120
‎Để che giấu ngoại tình,
‎mẹ cô ấy ăn mặc như nam giới

50
00:04:00,200 --> 00:04:01,960
‎để giả vờ làm trợ lý luật sư.

51
00:04:04,240 --> 00:04:07,720
‎Khi ra đời, cô ấy bị coi là… kẻ ngoài lề.

52
00:04:08,840 --> 00:04:12,080
‎Ann bị coi là con hoang…

53
00:04:12,160 --> 00:04:13,280
‎ISZI LAWRENCE
‎SỬ GIA

54
00:04:13,360 --> 00:04:17,200
‎Từ bé, cô ấy bị gọi là con hoang.
‎Ai cũng coi thường cô ấy.

55
00:04:19,080 --> 00:04:24,000
‎Bọn tôi muốn công việc tìm xác tàu?
‎Chồng tôi đang muốn tìm việc.

56
00:04:24,080 --> 00:04:25,480
‎Gặp Thuyền trưởng Hornigold.

57
00:04:30,600 --> 00:04:35,640
‎Anne Bonny là cô gái
‎thích phiêu lưu mạo hiểm.

58
00:04:35,720 --> 00:04:39,920
‎Cô ấy thích di chuyển và thay đàn ông.

59
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
‎Cô ấy nổi tiếng là nóng nảy.

60
00:04:45,560 --> 00:04:49,920
‎Anne Bonny đến Nassau cùng chồng,
‎người muốn trở thành cướp biển.

61
00:04:50,960 --> 00:04:54,560
‎Ta có thể nói James Bonny,
‎chồng cô ấy, thích kiếm tiền…

62
00:04:54,640 --> 00:04:55,880
‎TÁC GIẢ: NỮ CƯỚP BIỂN

63
00:04:55,960 --> 00:04:58,000
‎…cách kiếm tiền nào cũng được.

64
00:04:58,720 --> 00:05:03,760
‎Anh ấy cưới Anne có thể vì tiền của Anne
‎và rồi Anne không được quyền thừa kế,

65
00:05:03,840 --> 00:05:05,400
‎nên điều đó không thành.

66
00:05:11,320 --> 00:05:13,000
‎Đây là thiên đường hải tặc.

67
00:05:13,080 --> 00:05:17,440
‎Các phụ nữ khác hẳn sẽ kinh sợ,
‎nhưng Anne coi đó là chuyện thường.

68
00:05:23,080 --> 00:05:24,520
‎Cô coi khinh tôi,

69
00:05:25,080 --> 00:05:27,360
‎tôi sẽ cắt cái đó của cô!

70
00:05:36,280 --> 00:05:39,960
‎Thuyền trưởng Hornigold
‎nắm giữ tương lai của Anne.

71
00:05:40,680 --> 00:05:44,960
‎Ông và nhóm thân tín
‎kiểm soát việc cướp biển.

72
00:05:46,280 --> 00:05:47,800
‎Họ không phải chính quyền,

73
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
‎nhưng các hải tặc khác
‎ngưỡng mộ họ vì họ thành công.

74
00:05:54,600 --> 00:05:55,760
‎Ngài Hornigold!

75
00:05:55,840 --> 00:05:56,680
‎Sao?

76
00:05:57,160 --> 00:05:58,600
‎Chuyện về Jennings.

77
00:05:59,800 --> 00:06:02,080
‎- Sao?
‎- Hắn đã cướp tàu của ngài ạ!

78
00:06:02,640 --> 00:06:09,280
‎Danh tiếng của Hornigold đã bị hoen ố
‎bởi thuyền trưởng tàu lùng Henry Jennings‎…

79
00:06:09,880 --> 00:06:10,920
‎Chết tiệt!

80
00:06:11,280 --> 00:06:12,880
‎…kẻ không đội trời chung.

81
00:06:15,240 --> 00:06:19,200
‎Hornigold chưa biết
‎những lời xì xào trong trại của mình.

82
00:06:26,200 --> 00:06:30,360
‎Nghe nói Jennings trộm tàu của Hornigold
‎ngay trước mắt ông ấy.

83
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
‎Rõ ràng là ông ấy mất tàu vì ngủ với gái.

84
00:06:39,280 --> 00:06:40,640
‎Tôi cứ tự hỏi.

85
00:06:41,880 --> 00:06:43,040
‎Ông ấy sẽ…

86
00:06:43,800 --> 00:06:44,760
‎bảo vệ chúng ta…

87
00:06:46,360 --> 00:06:47,800
‎như thế nào?

88
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
‎Nếu anh được chọn làm thống đốc…

89
00:06:54,240 --> 00:06:55,680
‎anh phải làm được việc.

90
00:06:57,560 --> 00:07:00,040
‎Tôi không phải người duy nhất hỏi như thế.

91
00:07:07,880 --> 00:07:11,600
‎Thuyền trưởng Jennings
‎giàu có nhờ cướp của Tây Ban Nha.

92
00:07:13,160 --> 00:07:18,400
‎Khi Jennings neo tàu đầy vàng Tây Ban Nha
‎ở Cảng Hoàng gia,

93
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
‎Jennings tưởng thống đốc Jamaica,
‎Ngài Hamilton, sẽ vui mừng.

94
00:07:24,360 --> 00:07:27,200
‎Giữ cái này, đưa cái kia vào kho.

95
00:07:27,280 --> 00:07:28,120
‎Vâng.

96
00:07:28,200 --> 00:07:32,440
‎Nhưng hóa ra cuộc chiến Tây Ban Nha - Anh
‎giờ đã kết thúc,

97
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
‎tấn công Tây Ban Nha
‎không còn là hợp pháp.

98
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
‎Henry, đồ ngốc! Anh đã nghĩ gì?

99
00:07:39,320 --> 00:07:43,200
‎Tôi đã nhận
‎một thư phàn nàn từ phía Tây Ban Nha.

100
00:07:44,080 --> 00:07:45,800
‎Và thư nhắc đến tên anh.

101
00:07:46,800 --> 00:07:49,040
‎Nhiệm vụ của anh là bắt hải tặc.

102
00:07:49,120 --> 00:07:53,920
‎Vậy ư?
‎Tôi hiểu rằng khá nhiều thứ không rõ ràng.

103
00:07:54,480 --> 00:07:55,800
‎Nếu một phần

104
00:07:56,360 --> 00:07:59,360
‎kho báu bị cướp rơi vào tay chúng ta…

105
00:07:59,840 --> 00:08:03,920
‎Chà… Tôi nghĩ đó không phải
‎hành động chống Tây Ban Nha.

106
00:08:04,000 --> 00:08:09,560
‎Và ai mà biết được nguồn gốc của kho báu?

107
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
‎Thế là Jennings tiến bước
‎và tự giành lấy kho báu của Tây Ban Nha.

108
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
‎Quỳ xuống!

109
00:08:25,440 --> 00:08:27,520
‎Các cậu, lấy hết mọi thứ.

110
00:08:29,000 --> 00:08:30,320
‎Không để lại gì cả.

111
00:08:31,680 --> 00:08:32,920
‎Gracias.

112
00:08:33,800 --> 00:08:34,800
‎Phải.

113
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
‎Đây là chiến tranh.

114
00:08:37,320 --> 00:08:43,680
‎Tấn công lính và đô đốc Tây Ban Nha
‎ở căn cứ của họ và cướp kho báu của họ

115
00:08:43,760 --> 00:08:47,880
‎là điều mà chính phủ Tây Ban Nha
‎không thể bỏ qua.

116
00:08:47,960 --> 00:08:54,960
‎Họ đáp trả bằng yêu cầu bắt giữ Jennings
‎và tất cả người của ông ta.

117
00:08:55,040 --> 00:08:58,800
‎Họ đòi chặt đầu tôi? Và trả lại kho báu?

118
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
‎Câu hỏi là…

119
00:09:02,160 --> 00:09:03,840
‎chúng ta sẽ trả lời thế nào?

120
00:09:04,480 --> 00:09:07,000
‎Chết tiệt, không có chúng ta ở đây!

121
00:09:07,080 --> 00:09:12,520
‎Đây không phải chuyện nhỏ, Jennings.
‎Anh đã có hành động gây chiến!

122
00:09:13,600 --> 00:09:15,240
‎Tôi đã hiểu ý ông.

123
00:09:18,840 --> 00:09:21,760
‎Tôi sẽ nói điều tôi sẽ làm
‎cho một người bạn cũ.

124
00:09:21,840 --> 00:09:26,480
‎Tôi sẽ ra khơi để chờ chuyện này qua đi,
‎rồi ông có thể nói tôi đã bị trục xuất

125
00:09:26,560 --> 00:09:29,480
‎và ông có cơ hội cứu danh tiếng của ông.

126
00:09:29,560 --> 00:09:31,800
‎Danh tiếng của tôi? Sao ngươi dám!

127
00:09:31,880 --> 00:09:35,000
‎Đó là thỏa thuận.
‎Gặp lại sau khi Tây Ban Nha hạ hỏa.

128
00:09:37,080 --> 00:09:39,920
‎Danh tiếng của Hamilton đã bị mất.

129
00:09:40,000 --> 00:09:44,400
‎Ông ấy có lẽ đã khiến Đế quốc Tây Ban Nha
‎trút thịnh nộ xuống Jamaica.

130
00:09:44,480 --> 00:09:47,120
‎Điều quá sức chịu đựng với dân ở đó.

131
00:09:48,480 --> 00:09:51,880
‎Rời Hamilton để xoa dịu Tây Ban Nha,

132
00:09:51,960 --> 00:09:54,400
‎Jennings và thủy thủ đoàn lại ra khơi,

133
00:09:54,920 --> 00:09:59,400
‎quyết tấn công tàu hải tặc của Hornigold
‎đang hoạt động từ Nassau.

134
00:10:08,040 --> 00:10:09,480
‎NGÀY 3 THÁNG 4 NĂM 1716.

135
00:10:09,560 --> 00:10:14,960
‎Ngay ngoài khơi phía Nam Florida,
‎thợ bạc Paulsgrave Williams muốn đổi đời

136
00:10:15,040 --> 00:10:17,760
‎và thuyền trưởng làm thuê, Samuel Bellamy,

137
00:10:17,840 --> 00:10:23,080
‎đang truy tìm các xác tàu Tây Ban Nha
‎nhưng vẫn chưa gặp may mắn.

138
00:10:24,160 --> 00:10:25,680
‎Bờ biển chết tiệt này…

139
00:10:26,680 --> 00:10:27,640
‎mãi chưa thấy gì.

140
00:10:27,720 --> 00:10:29,680
‎Các xác tàu phải ở gần đây.

141
00:10:31,560 --> 00:10:33,880
‎Có lẽ ta nên tìm kỹ hơn ở các vịnh nhỏ.

142
00:10:35,160 --> 00:10:39,720
‎Thủy thủ đoàn của Bellamy
‎tốn rất nhiều tiền của Williams.

143
00:10:41,080 --> 00:10:42,520
‎Tôi cần trả công cho họ.

144
00:10:43,600 --> 00:10:45,800
‎Tiền của tôi đang cạn dần.

145
00:10:45,880 --> 00:10:48,600
‎- Tôi đã thề họ sẽ được trả nhiều tiền.
‎- Ừ.

146
00:10:48,680 --> 00:10:53,920
‎Paulsgrave coi các xác tàu Tây Ban Nha
‎là cơ hội để giàu nhanh.

147
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
‎Nhưng phi vụ của Sam Bellamy
‎là vì tình yêu dành cho một cô gái.

148
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
‎Ngươi không xứng với con gái ta!

149
00:11:00,600 --> 00:11:04,320
‎Người ta nói
‎chết vì người mình yêu thì cũng đáng.

150
00:11:04,800 --> 00:11:06,440
‎Bellamy muốn có tiền,

151
00:11:06,520 --> 00:11:09,440
‎để có thể trở về gặp người yêu,
‎chinh phục cô ấy,

152
00:11:09,520 --> 00:11:11,640
‎và thuyết phục bố mẹ cô ấy
‎mình xứng đáng.

153
00:11:22,280 --> 00:11:27,320
‎Nhưng Sam Bellamy đã để lại cho
‎Mary yêu dấu hơn cả một lời hứa.

154
00:11:30,480 --> 00:11:32,480
‎Nếu đời thủy thủ là khắc nghiệt‎…

155
00:11:33,000 --> 00:11:34,160
‎nó vẫn chưa là gì…

156
00:11:35,560 --> 00:11:38,600
‎so với một cô gái chưa chồng mà có con.

157
00:11:40,880 --> 00:11:44,000
‎Đây là một xã hội tôn giáo hà khắc

158
00:11:44,080 --> 00:11:47,600
‎Một trong những điều cấm kỵ là

159
00:11:47,680 --> 00:11:49,760
‎quan hệ tình dục trước hôn nhân.

160
00:11:51,280 --> 00:11:53,400
‎Bố Mary đã đuổi cô ấy đi.

161
00:11:53,880 --> 00:11:56,320
‎Nếu Bellamy không thực hiện được lời hứa,

162
00:11:56,840 --> 00:12:00,440
‎gia đình mới của anh ấy
‎sẽ phải chịu cảnh nghèo khổ.

163
00:12:08,680 --> 00:12:09,800
‎Đưa tôi ống nhòm.

164
00:12:16,240 --> 00:12:17,480
‎Đó là một tàu buôn!

165
00:12:18,840 --> 00:12:21,080
‎Sam, nói lại đi.

166
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
‎Anh nghĩ sao về thuyền trưởng tàu buôn?

167
00:12:26,440 --> 00:12:28,440
‎Chúng đối xử với thủy thủ tệ hơn Hải quân,

168
00:12:28,520 --> 00:12:32,240
‎giết thủy thủ bạn tôi nhiều hơn cả
‎quân Tây Ban Nha, Pháp, Hà Lan cộng lại.

169
00:12:32,920 --> 00:12:34,480
‎Lũ thuyền trưởng tàu buôn…

170
00:12:37,080 --> 00:12:38,360
‎Tàu buôn này…

171
00:12:38,840 --> 00:12:40,600
‎đang treo cờ Anh.

172
00:12:41,680 --> 00:12:42,520
‎Nhìn xem.

173
00:12:43,960 --> 00:12:47,680
‎Đó là lựa chọn mà hầu hết thủy thủ
‎phải đối mặt sau chiến tranh‎:

174
00:12:48,240 --> 00:12:51,920
‎chết trong nghèo đói
‎hoặc sống giàu có như hải tặc.

175
00:12:52,000 --> 00:12:54,320
‎Anh sẵn sàng giương cao lá cờ đen chưa?

176
00:12:55,200 --> 00:12:59,520
‎Quyền lợi của các thương gia Anh giàu có
‎hay là Mary của anh?

177
00:13:00,880 --> 00:13:01,880
‎Chơi luôn.

178
00:13:03,000 --> 00:13:04,280
‎Giương cao lá cờ đen!

179
00:13:05,360 --> 00:13:10,880
‎Và thế là thủy thủ hải quân Sam Bellamy
‎trở thành "Sam Đen" Bellamy…

180
00:13:11,600 --> 00:13:13,200
‎cướp biển tóc đen nhánh.

181
00:13:14,000 --> 00:13:17,800
‎Và lịch sử sẽ ghi lại
‎một trong những nạn nhân đầu tiên của Sam

182
00:13:17,880 --> 00:13:19,760
‎là một tàu buôn Anh.

183
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
‎Thuyền trưởng đâu?

184
00:13:51,800 --> 00:13:55,760
‎Cố lên! Đủ rồi!
‎Ta đã nói là bắt sống chúng!

185
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
‎Ở đây ta có gì nào?

186
00:14:06,960 --> 00:14:09,000
‎Cút đi, không thì đừng trách!

187
00:14:09,080 --> 00:14:11,080
‎Thời thế đã thay đổi rồi.

188
00:14:12,200 --> 00:14:13,280
‎Lục soát tàu!

189
00:14:18,320 --> 00:14:20,600
‎Bản kê hàng hóa! Nhanh lên!

190
00:14:21,120 --> 00:14:24,760
‎Ta hay tự hỏi điều gì
‎khiến một người không sợ bị treo cổ.

191
00:14:24,840 --> 00:14:27,080
‎Nghĩ về tôi như một Robin Hood.

192
00:14:28,640 --> 00:14:33,240
‎Phân phối lại của cải
‎từ các chủ nợ sang các con nợ.

193
00:14:35,000 --> 00:14:36,200
‎Những người như tôi.

194
00:14:38,600 --> 00:14:41,960
‎Bellamy tự coi mình tham gia nổi loạn

195
00:14:42,040 --> 00:14:46,280
‎vì các thủy thủ tàu buôn
‎bị áp bức và bị coi thường.

196
00:14:48,920 --> 00:14:51,120
‎Jennings và băng nhóm cũng nhập cuộc.

197
00:14:51,600 --> 00:14:55,840
‎Về danh nghĩa, họ săn lùng hải tặc
‎mà hôi bạc của Tây Ban Nha.

198
00:14:55,920 --> 00:14:57,920
‎Cướp biển! Mạn phải!

199
00:14:58,000 --> 00:15:02,160
‎Nhưng họ tình cờ gặp Bellamy và Williams
‎đang cướp một tàu buôn Anh.

200
00:15:04,960 --> 00:15:06,800
‎Câu hỏi đạo đức cho anh, Vane.

201
00:15:08,120 --> 00:15:10,080
‎Nếu anh lấy kho báu từ cướp biển…

202
00:15:11,560 --> 00:15:14,960
‎kho báu đó vẫn thuộc về
‎các thương gia Anh bị cướp?

203
00:15:16,920 --> 00:15:19,640
‎Hay là giờ đây…

204
00:15:20,560 --> 00:15:26,480
‎chúng thuộc về cướp biển
‎và anh có thể thoải mái lấy chúng?

205
00:15:29,200 --> 00:15:31,680
‎Nếu nó được chấp nhận bởi một chủ quán trọ

206
00:15:32,160 --> 00:15:33,160
‎hay một con điếm…

207
00:15:34,360 --> 00:15:35,680
‎thì có gì khác biệt?

208
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
‎Thuyền trưởng Bellamy! Có tàu khác!

209
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
‎Họ đã thấy tàu của Jennings.

210
00:15:39,800 --> 00:15:41,560
‎- Ai vậy?
‎- Không biết ạ!

211
00:15:42,280 --> 00:15:43,520
‎Chuẩn bị tách tàu.

212
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
‎Chuẩn bị tách tàu.

213
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
‎Thuyền trưởng hôm nay may mắn đấy.
‎Có tàu đến giúp anh.

214
00:15:49,120 --> 00:15:50,720
‎Ngươi sẽ bị treo cổ vì cướp tàu.

215
00:15:50,800 --> 00:15:51,920
‎Tôi sẽ quay lại.

216
00:16:04,280 --> 00:16:06,560
‎Bellamy ủng hộ công lý, công bằng,

217
00:16:06,640 --> 00:16:09,560
‎chống lại nhà thờ, chính phủ và nhà nước.

218
00:16:10,960 --> 00:16:12,800
‎Nhưng anh ta là tên trộm, nhỉ?

219
00:16:12,880 --> 00:16:16,000
‎Và trộm lượng lớn của cải cho chính mình.

220
00:16:20,560 --> 00:16:23,400
‎Bellamy không hề biết
‎anh ta sẽ đối đầu Jennings.

221
00:16:23,920 --> 00:16:26,440
‎Bellamy cho rằng
‎chúng là tàu hải quân Anh.

222
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
‎Sam Đen và Paulsgrave
‎chạy bán sống bán chết!

223
00:16:34,760 --> 00:16:39,120
‎Thuyền trưởng Bellamy dùng hết mọi kỹ năng
‎để tàu lướt nhanh như gió.

224
00:16:46,320 --> 00:16:51,400
‎Trước khi Jennings có thời gian đổi hướng,
‎Bellamy đã ra khỏi tầm bắn.

225
00:16:56,000 --> 00:16:57,320
‎Chúng đã nhanh hơn ta.

226
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
‎Xuống đi.

227
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
‎Vâng.

228
00:17:05,000 --> 00:17:06,600
‎Tạm biệt người lạ.

229
00:17:07,760 --> 00:17:09,200
‎Anh xứng đáng có một ly.

230
00:17:10,000 --> 00:17:10,840
‎Thuyền trưởng.

231
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
‎Vài giờ sau…

232
00:17:20,240 --> 00:17:21,840
‎Tàu phía trước! Mạn trái!

233
00:17:24,560 --> 00:17:25,720
‎Chúa ơi!

234
00:17:27,000 --> 00:17:30,760
‎Xa hơn về phía nam ở eo biển Florida,
‎ngoài khơi bờ biển Cuba‎,

235
00:17:30,840 --> 00:17:35,080
‎Jennings tình cờ thấy miếng mồi
‎ngon hơn cả bắt được Bellamy.

236
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
‎Jennings nhận ra
‎một tàu buôn Pháp với đại bác.

237
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
‎Có lẽ, tàu cứ có pháo là sẽ có vàng.

238
00:17:43,200 --> 00:17:49,320
‎Jennings có bản chất của cướp biển
‎nên nghĩ: "Ta sẽ cướp tàu đó".

239
00:17:50,000 --> 00:17:51,240
‎Gọi các thuyền trưởng.

240
00:17:52,880 --> 00:17:57,280
‎Sau hòa bình năm 1714,
‎Pháp và Anh không còn là kẻ thù của nhau.

241
00:17:58,200 --> 00:18:01,120
‎Nhưng Jennings không muốn hòa bình.

242
00:18:01,880 --> 00:18:06,400
‎Giờ ông ta cần sự ủng hộ
‎từ các thuyền trưởng của hạm đội.

243
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
‎Các quý ông.

244
00:18:11,000 --> 00:18:15,240
‎Cách vài trăm mét, bên kia vịnh là cám dỗ.

245
00:18:18,480 --> 00:18:19,400
‎Một món quà.

246
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
‎Tôi đề nghị ta nhận nó.

247
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
‎Đó là tàu buôn, không phải cướp biển.

248
00:18:26,680 --> 00:18:30,200
‎Anh đề nghị gì?
‎Đi xa như này mà khoanh tay đứng nhìn?

249
00:18:30,280 --> 00:18:32,920
‎- Tôi đã thấy…
‎- Trời ơi, đó là tàu Pháp!

250
00:18:35,440 --> 00:18:37,040
‎Kẻ thù của ta hàng thế kỷ!

251
00:18:37,120 --> 00:18:38,160
‎Chiến tranh đã hết.

252
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
‎Ta có lý do hợp lý.

253
00:18:41,880 --> 00:18:43,960
‎Tôi sẽ căng buồm về Cảng Hoàng gia.

254
00:18:47,320 --> 00:18:48,240
‎Tạm biệt.

255
00:18:50,200 --> 00:18:51,280
‎Vì tính thực tế!

256
00:18:52,640 --> 00:18:56,000
‎Phần thưởng của ta
‎có 32 pháo và 100 thủy thủ đoàn.

257
00:18:58,600 --> 00:19:01,840
‎Tấn công trực diện khi trời sáng
‎sẽ là tự sát.

258
00:19:04,120 --> 00:19:05,000
‎Nên ta sẽ đợi.

259
00:19:12,800 --> 00:19:19,360
‎Khi Jennings đợi, kẻ thù của gã, Hornigold
‎đang rắc rối với cộng hòa hải tặc.

260
00:19:19,880 --> 00:19:25,240
‎Những người Nassau chính trực
‎đã đứng lên để chống trả.

261
00:19:25,720 --> 00:19:27,920
‎Đầu năm 1716, những người coi mình là

262
00:19:28,000 --> 00:19:33,320
‎thành viên đáng kính của trật tự cũ
‎ở quần đảo Bahamas

263
00:19:33,400 --> 00:19:35,720
‎thấy tình hình càng ngày càng tệ.

264
00:19:36,280 --> 00:19:37,400
‎Hornigold ở đâu?

265
00:19:38,120 --> 00:19:39,280
‎Tôi đến để bắt gã!

266
00:19:39,800 --> 00:19:42,840
‎Thomas Walker sợ
‎việc lấy bạc Tây Ban Nha sẽ là cớ

267
00:19:44,320 --> 00:19:46,920
‎để Tây Ban Nha
‎tấn công trả thù thị trấn của ông.

268
00:19:47,000 --> 00:19:48,560
‎Vì ông, tất cả sẽ bị giết!

269
00:19:49,280 --> 00:19:53,040
‎Sự thật là, Walker
‎không thoải mái khi phải sống chung…

270
00:19:53,960 --> 00:19:55,600
‎với lũ cướp biển ở Nassau.

271
00:19:56,600 --> 00:19:58,600
‎Hornigold, kẻ xảo trá!

272
00:19:59,400 --> 00:20:05,920
‎Walker gặp vấn đề. Chiến tranh kết thúc,
‎nước Anh hết hứng thú với Caribe.

273
00:20:06,440 --> 00:20:07,640
‎Ra đây!

274
00:20:08,360 --> 00:20:12,600
‎Walker và các thực dân chính danh khác
‎gần như là bất lực.

275
00:20:12,680 --> 00:20:15,520
‎Không ai đoái hoài đến họ.

276
00:20:22,800 --> 00:20:28,120
‎Mối đe dọa lớn nhất với Hornigold
‎không phải từ Walker, mà là từ nội bộ.

277
00:20:35,160 --> 00:20:38,200
‎Các cậu, ta có vấn đề cần xử lý.

278
00:20:40,080 --> 00:20:42,680
‎Tôi đề nghị giấu nhanh kho báu mới có.

279
00:20:44,800 --> 00:20:46,360
‎Có thể có kẻ chống lại ta.

280
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
‎Tên tay sai Thomas Walker đang rình mò.

281
00:20:53,760 --> 00:20:56,280
‎Nhưng không chỉ có Walker, phải không?

282
00:20:58,240 --> 00:20:59,920
‎Vì Jennings đang ở ngoài đó…

283
00:21:00,600 --> 00:21:01,720
‎tuần tra trên biển…

284
00:21:02,440 --> 00:21:06,560
‎săn lùng hải tặc
‎và hắn làm mọi việc đó trên tàu của ông!

285
00:21:07,920 --> 00:21:11,040
‎Bây giờ, khi một thuyền trưởng mất tàu,

286
00:21:11,560 --> 00:21:12,400
‎Chà…

287
00:21:13,720 --> 00:21:17,360
‎bọn tôi bắt đầu tự hỏi, sáng hôm sau,
‎ông ta còn là thuyền trưởng không.

288
00:21:19,600 --> 00:21:22,240
‎Lãnh đạo cần thu hút mọi người

289
00:21:22,320 --> 00:21:28,240
‎và họ phải có và giữ được
‎sự tôn trọng và tin tưởng của cấp dưới.

290
00:21:28,320 --> 00:21:31,680
‎Sự mông lung chính là kẻ thù của ta.

291
00:21:32,640 --> 00:21:34,880
‎Tôi nghĩ chúng ta cần thêm sự đảm bảo!

292
00:21:36,240 --> 00:21:38,680
‎Hornigold đã bị Jennings cho một vố đau.

293
00:21:39,240 --> 00:21:42,360
‎Và Thomas Barrow đã đánh hơi cơ hội.

294
00:21:42,920 --> 00:21:46,280
‎Nếu bạn là thuyền trưởng cướp biển
‎và muốn giữ vị trí đó,

295
00:21:46,360 --> 00:21:49,600
‎cách duy nhất để làm điều đó
‎là phải thành công.

296
00:21:49,680 --> 00:21:50,640
‎Để nói tiếp ý…

297
00:21:51,840 --> 00:21:53,640
‎giấu nhanh kho báu mới có.

298
00:21:54,640 --> 00:21:55,600
‎Ta sẽ ra khơi.

299
00:21:56,640 --> 00:21:57,840
‎Tuyệt vời, đúng rồi!

300
00:22:01,120 --> 00:22:06,760
‎Đến lúc xử tên khốn Jennings
‎và lấy lại những gì của ta.

301
00:22:09,080 --> 00:22:10,520
‎Đi cùng không, Barrow?

302
00:22:12,480 --> 00:22:14,560
‎Mồm miệng như anh khá được việc.

303
00:22:15,560 --> 00:22:18,720
‎Như múa mép cho thủy thủ đoàn
‎trước khi họ đi ngủ.

304
00:22:28,800 --> 00:22:29,640
‎Không à?

305
00:22:33,680 --> 00:22:36,160
‎Có vẻ chúng ta sẽ phải ra khơi
‎mà không có…

306
00:22:36,920 --> 00:22:39,120
‎mồm miệng của anh Thomas Barrow.

307
00:22:42,360 --> 00:22:43,440
‎Tập hợp thủy thủ.

308
00:22:45,400 --> 00:22:46,480
‎Chỉ đàn ông thôi.

309
00:23:10,400 --> 00:23:14,000
‎Hornigold không cần đi đâu xa
‎để tìm Jennings.

310
00:23:14,080 --> 00:23:16,000
‎Jennings đang ở ngoài khơi Cuba,

311
00:23:16,480 --> 00:23:19,640
‎chờ cơ hội
‎để chiếm tàu Pháp, Sainte Marie.

312
00:23:20,280 --> 00:23:21,880
‎Điều Jennings không biết

313
00:23:21,960 --> 00:23:25,480
‎là Bellamy và Williams
‎đang theo dõi ông ta.

314
00:23:26,280 --> 00:23:27,840
‎Họ treo cờ Anh.

315
00:23:29,880 --> 00:23:31,800
‎Nhưng hành xử khác Hải quân Anh.

316
00:23:33,320 --> 00:23:35,120
‎Nếu chúng mưu mô gì thì sao?

317
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
‎Cướp biển?

318
00:23:38,280 --> 00:23:41,640
‎Có lẽ chúng sẽ cần
‎hai thanh niên tham vọng như ta.

319
00:23:53,400 --> 00:23:55,320
‎Một giờ qua, có động tĩnh không?

320
00:23:56,080 --> 00:23:56,920
‎Không.

321
00:24:05,600 --> 00:24:07,120
‎Cái quái gì thế kia?

322
00:24:17,560 --> 00:24:23,000
‎Đây sẽ là lần đầu tiên
‎Jennings để mắt tới Bellamy và Williams.

323
00:24:28,640 --> 00:24:30,960
‎Paulsgrave Williams và Samuel Bellamy.

324
00:24:31,920 --> 00:24:34,400
‎Bọn tôi muốn nói chuyện, không có ý xấu.

325
00:24:35,320 --> 00:24:39,040
‎"Tôi nghĩ ông muốn tàu đó
‎và ông đau đầu nghĩ cách

326
00:24:39,120 --> 00:24:42,920
‎để không bị tan xác vì đạn pháo.
‎Chà, tôi sẽ nói cách tiến hành".

327
00:24:43,880 --> 00:24:45,880
‎Hay là bọn tôi sẽ lấy tàu đó cho ông?

328
00:24:46,360 --> 00:24:49,240
‎Lời đề nghị thật tuyệt
‎nhưng có tin được không?

329
00:24:50,400 --> 00:24:52,080
‎Chúng là lũ liều mạng.

330
00:24:54,720 --> 00:24:56,160
‎Hay ta thử xem sao?

331
00:25:05,200 --> 00:25:09,400
‎Dĩ nhiên ta không muốn mạo hiểm
‎tàu này trước đạn pháo của Pháp.

332
00:25:10,440 --> 00:25:15,440
‎Và, nói thật,
‎tôi rất muốn xem tay nghề của các anh.

333
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
‎Được thôi.

334
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
‎Nhưng…

335
00:25:22,120 --> 00:25:23,000
‎nhớ điều này.

336
00:25:26,960 --> 00:25:28,080
‎Chơi đểu tôi…

337
00:25:29,160 --> 00:25:31,200
‎cậu ấy sẽ xé xác các anh.

338
00:25:38,680 --> 00:25:41,880
‎Được rồi.
‎Để xem trình thủy thủ Pháp như nào.

339
00:25:43,600 --> 00:25:45,800
‎Bellamy và Williams

340
00:25:45,880 --> 00:25:49,440
‎dùng một chiến thuật thú vị
‎khi tấn công tàu Sainte-Marie.

341
00:25:55,360 --> 00:25:56,240
‎Cái quái…

342
00:26:06,120 --> 00:26:08,680
‎Bellamy và Williams trần như nhộng,

343
00:26:08,760 --> 00:26:13,600
‎thêm các loại súng
‎để có tạo hình đáng sợ nhất

344
00:26:13,680 --> 00:26:15,880
‎cho cướp biển điên loạn trần trụi.

345
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
‎Một vũ khí mới
‎sắp được tung ra trên tàu Pháp.

346
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
‎Sự tấn công trần trụi.

347
00:26:54,120 --> 00:26:57,760
‎Họ có ý gì?
‎Có thể họ say thuốc hoặc say rượu.

348
00:26:57,840 --> 00:26:59,000
‎Chuyện quái gì vậy?

349
00:26:59,080 --> 00:27:03,520
‎Dừng lại! Anh muốn giàu có
‎chứ không muốn bị thương.

350
00:27:04,760 --> 00:27:06,320
‎Hãy nhớ điều đó, thủy thủ.

351
00:27:07,680 --> 00:27:12,080
‎Họ dùng sự kịch tích, chiêu trò và sợ hãi

352
00:27:12,160 --> 00:27:14,400
‎và đã khiến cả con tàu phải đầu hàng.

353
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
‎Đây là thời khắc đáng nhớ của Bellamy.

354
00:27:22,560 --> 00:27:25,080
‎Nhưng rồi Jennings ra tay

355
00:27:25,160 --> 00:27:28,040
‎vì thuyền trưởng Pháp câm như hến.

356
00:27:31,080 --> 00:27:32,160
‎Rất đơn giản.

357
00:27:33,080 --> 00:27:35,200
‎Đây là danh sách hàng hóa trên tàu…

358
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
‎một nửa trong số đó
‎hiện không có trên tàu này.

359
00:27:40,680 --> 00:27:42,040
‎Nên tôi hỏi lại.

360
00:27:42,840 --> 00:27:45,200
‎Anh đi cùng những tàu nào khác?

361
00:27:50,000 --> 00:27:50,840
‎Các quý ông.

362
00:27:51,320 --> 00:27:52,360
‎Nhập hội nào.

363
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
‎Thuyền trưởng.

364
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
‎Đó là lựa chọn của anh.

365
00:28:08,720 --> 00:28:11,200
‎Sự đau khổ của người này có thể chấm dứt.

366
00:28:11,960 --> 00:28:15,680
‎Anh chỉ cần cho tôi biết
‎chỗ của số hàng còn lại.

367
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
‎Ôi trời.

368
00:28:26,280 --> 00:28:27,240
‎Vane!

369
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
‎Thuyền trưởng.

370
00:28:30,400 --> 00:28:31,240
‎Ngài cần tôi?

371
00:28:31,320 --> 00:28:32,760
‎Jennings sẵn sàng

372
00:28:32,840 --> 00:28:37,320
‎tra tấn người khác nếu ông ta nghĩ
‎họ đang giấu ông ta điều gì đó.

373
00:28:38,720 --> 00:28:42,720
‎Hãy dạy ông bạn người Pháp
‎bài học giao tiếp.

374
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
‎Cái này?

375
00:29:02,120 --> 00:29:03,120
‎Cái này.

376
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
‎Chuyện đó làm Samuel Bellamy kinh hãi.

377
00:29:08,200 --> 00:29:09,320
‎Không!

378
00:29:11,240 --> 00:29:12,080
‎Đừng!

379
00:29:16,400 --> 00:29:17,720
‎Không!

380
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
‎Tôi sẽ nói! Dừng lại!

381
00:29:22,640 --> 00:29:26,080
‎Dừng lại! Tàu thứ hai! Tàu Marianne!

382
00:29:26,600 --> 00:29:31,320
‎- 30 hải lý về phía Bắc!
‎- Cuối cùng anh đã quan tâm đến thủy thủ!

383
00:29:31,800 --> 00:29:33,560
‎Vane, dừng tay.

384
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
‎Có tàu thứ hai,

385
00:29:36,200 --> 00:29:37,200
‎tàu Marianne.

386
00:29:37,680 --> 00:29:40,880
‎Sự tương phản đã trở nên khá rõ nét.

387
00:29:40,960 --> 00:29:44,920
‎Từ đó trở đi,
‎Bellamy không hề dùng các cách như thế.

388
00:29:47,320 --> 00:29:50,520
‎Thuyền trưởng Jennings,
‎để bọn tôi xử lý tàu Marianne.

389
00:30:02,240 --> 00:30:06,760
‎Bellamy và Williams căng buồm
‎đi dọc bờ biển Cuba để cướp tàu Marianne.

390
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
‎Nhưng có kẻ đã nhanh tay hơn.

391
00:30:23,560 --> 00:30:24,560
‎Tàu nhỏ một buồm.

392
00:30:25,280 --> 00:30:26,640
‎Giương cờ đen.

393
00:30:27,120 --> 00:30:28,040
‎Tàu cướp biển!

394
00:30:28,720 --> 00:30:31,120
‎Nhưng không phải cướp biển thông thường.

395
00:30:31,200 --> 00:30:32,280
‎Là Benjamin.

396
00:30:33,480 --> 00:30:35,000
‎Đó là tàu của Hornigold!

397
00:30:36,480 --> 00:30:40,720
‎Hornigold là cảm hứng
‎để Williams và Bellamy thành cướp biển.

398
00:30:41,320 --> 00:30:44,480
‎Và giờ đây,
‎người hùng của họ đang cản đường họ.

399
00:30:45,240 --> 00:30:48,120
‎Hai người đến gần để nhìn rõ hơn.

400
00:30:53,280 --> 00:30:56,680
‎Cách đó ba mươi hải lý
‎ở gần bờ biển Bahia Honda,

401
00:30:57,200 --> 00:31:00,320
‎Thuyền trưởng Jennings đang mơ về kho báu

402
00:31:00,400 --> 00:31:03,440
‎mà Williams và Bellamy
‎sẽ sớm mang đến cho mình

403
00:31:03,520 --> 00:31:04,720
‎từ tàu Marianne.

404
00:31:06,360 --> 00:31:11,000
‎Thật bất ngờ khi thương gia Pháp
‎lại kiếm được nhiều của cải đến thế?

405
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
‎Ý tôi là, người Pháp ư?

406
00:31:22,200 --> 00:31:25,280
‎Chúng ta sắp giàu to rồi.

407
00:31:37,200 --> 00:31:38,160
‎Bọn tôi đã thua.

408
00:31:41,440 --> 00:31:46,160
‎Tàu nặng nề đó chạy thoát?

409
00:31:46,800 --> 00:31:47,640
‎Không.

410
00:31:48,160 --> 00:31:50,080
‎Cướp biển khác đã nhanh tay hơn.

411
00:31:54,480 --> 00:31:56,840
‎Các anh có biết tên nó không?

412
00:31:56,920 --> 00:31:57,840
‎Lúc đó tối quá.

413
00:31:59,400 --> 00:32:00,520
‎Benjamin.

414
00:32:01,040 --> 00:32:02,040
‎Hornigold!

415
00:32:03,640 --> 00:32:05,240
‎Đuổi theo tên khốn!

416
00:32:05,320 --> 00:32:07,000
‎Mạn trái! Thuyền trưởng!

417
00:32:08,960 --> 00:32:09,840
‎Được rồi.

418
00:32:14,640 --> 00:32:19,920
‎Benjamin Hornigold, kẻ thù của Jennings,
‎đã trở thành cướp biển.

419
00:32:23,440 --> 00:32:28,080
‎Hai cướp biển cứng rắn nhất vùng Caribe
‎sắp đối đầu nhau.

420
00:32:40,520 --> 00:32:42,520
‎Tàu phía trước, mạn trái!

421
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
‎Họ thấy tàu phía xa, thực ra là hai tàu.

422
00:32:54,000 --> 00:32:54,880
‎Lũ Benjamin.

423
00:32:57,560 --> 00:32:59,280
‎Đuổi theo tên khốn!

424
00:32:59,960 --> 00:33:00,800
‎Vane!

425
00:33:01,480 --> 00:33:03,760
‎Bắt được hắn, hắn là của cậu.

426
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
‎Hai cậu về tàu Sainte-Marie!
‎Đợi bọn tôi ở đó.

427
00:33:12,160 --> 00:33:13,840
‎Jennings quyết sống mái!

428
00:33:21,560 --> 00:33:22,840
‎Đến đây!

429
00:33:29,320 --> 00:33:33,240
‎Ông ấy căng buồm đi tìm Hornigold
‎và sẽ bắt tàu đó

430
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
‎và để Bellamy và Paulsgrave
‎tiếp quản tàu Sainte-Marie.

431
00:33:40,400 --> 00:33:42,640
‎Chúc ông ấy may bắt được nhóm Bay Cao.

432
00:33:43,160 --> 00:33:44,800
‎Hôm nay, ta thật may mắn.

433
00:33:45,360 --> 00:33:46,720
‎Phần thưởng của ta.

434
00:33:55,960 --> 00:33:57,120
‎Hắn nhanh hơn ta.

435
00:34:07,400 --> 00:34:08,360
‎Xuống đi.

436
00:34:17,600 --> 00:34:20,080
‎Ta sẽ tóm được ngươi ở Nassau, đồ khốn.

437
00:34:23,800 --> 00:34:25,720
‎Chuyển hướng đến Sainte-Marie.

438
00:34:26,520 --> 00:34:27,600
‎Tránh ra!

439
00:34:28,360 --> 00:34:31,840
‎Đó quả là ác mộng.
‎Ông ấy bực bội và khó chịu,

440
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
‎nên quay lại với tàu Sainte-Marie.

441
00:34:49,000 --> 00:34:52,120
‎Nhưng cả William và Bellamy đã mất hút.

442
00:34:57,160 --> 00:34:58,040
‎Hậu cần tàu?

443
00:35:01,040 --> 00:35:02,080
‎Ở đây!

444
00:35:10,200 --> 00:35:11,840
‎Chúng đã lấy hết mọi thứ.

445
00:35:11,920 --> 00:35:14,400
‎Jennings đã bị chơi một vố đau điếng.

446
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
‎Lũ khốn.

447
00:35:25,320 --> 00:35:30,880
‎Tất cả kho báu của gã đã bị mất.
‎Gã bị Sam Đen và Paulsgrave Williams lừa.

448
00:35:42,240 --> 00:35:46,080
‎Nhưng tình hình sắp tệ hơn
‎với Jennings và nhóm của ông ta.

449
00:35:46,720 --> 00:35:48,520
‎Tệ hơn rất, rất nhiều.

450
00:35:53,120 --> 00:35:55,720
‎Cuối cùng, Tây Ban Nha đã buộc nhà vua

451
00:35:55,800 --> 00:36:00,800
‎xử lý kẻ đỡ đầu cho Jennings,
‎Ngài Hamilton, thống đốc Jamaica.

452
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
‎Thưa ngài, tôi có lệnh bắt giữ ngài.

453
00:36:05,920 --> 00:36:06,920
‎Lệnh của ai?

454
00:36:07,640 --> 00:36:10,640
‎Vua của ngài.
‎Ngài sẽ phải về Anh để bị xét xử.

455
00:36:21,880 --> 00:36:26,000
‎Và khi Jennings đến Nassau
‎để đối đầu với Hornigold,

456
00:36:26,640 --> 00:36:31,560
‎gã mới biết lệnh bắt giữ
‎không chỉ có tên của Hamilton.

457
00:36:34,480 --> 00:36:35,320
‎Hornigold!

458
00:36:37,520 --> 00:36:39,800
‎- Hornigold đâu?
‎- Ông chưa nghe à?

459
00:36:39,880 --> 00:36:42,240
‎Ngài và người bảo hộ của ông đã bị bắt,

460
00:36:43,440 --> 00:36:45,800
‎bị xích và đang trên tàu đến Luân Đôn.

461
00:36:50,400 --> 00:36:52,920
‎Và giờ họ đang tìm ông.

462
00:37:01,720 --> 00:37:06,520
‎Với Jennings,
‎đó là tuyên bố của hoàng gia và nhà vua

463
00:37:06,600 --> 00:37:09,840
‎rằng Jennings và người của gã
‎là cướp biển bị truy nã,

464
00:37:09,920 --> 00:37:11,920
‎sẽ bị bắt và đưa về Anh để xử.

465
00:37:13,760 --> 00:37:19,360
‎Lúc đó, thế giới đảo ngược
‎với Jennings và nhóm của gã.

466
00:37:20,320 --> 00:37:24,680
‎Bây giờ, Jennings
‎thấy thân phận thật thấp kém.

467
00:37:25,280 --> 00:37:28,360
‎Kẻ không địa vị như Ben Hornigold

468
00:37:28,440 --> 00:37:31,720
‎có thể tự quyết số mệnh đời hắn.

469
00:37:43,920 --> 00:37:48,120
‎Với những kẻ tội phạm này,
‎chỉ có một nơi ẩn náu duy nhất:

470
00:37:48,880 --> 00:37:52,600
‎trong vòng che chở của chính kẻ thù,
‎Benjamin Hornigold.

471
00:37:57,280 --> 00:38:01,360
‎Nhóm của Jennings bị dồn vào chân tường,
‎khiến chúng nguy hiểm hơn bao giờ hết.

472
00:38:01,920 --> 00:38:04,200
‎Kết cục sẽ đẫm máu…

473
00:38:04,960 --> 00:38:06,280
‎vô cùng đẫm máu.

474
00:38:08,560 --> 00:38:09,800
‎Cho đến khi…

475
00:38:10,400 --> 00:38:15,640
‎Hornigold phá tan sự căng thẳng
‎bằng lời phát biểu mang tính bước ngoặt.

476
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
‎Các cậu!

477
00:38:19,760 --> 00:38:24,520
‎Ý tưởng rất thú vị này của Hornigold
‎sẽ làm thay đổi tiến trình của lịch sử.

478
00:38:26,080 --> 00:38:28,800
‎Trên biển, các cậu sẽ được đối xử tử tế.

479
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
‎Ý tôi là của cải ta cướp được.

480
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
‎Cướp biển tự chọn luật cho họ,
‎chọn điều quan trọng với họ.

481
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
‎Các bộ luật này hay "các điều" như họ gọi

482
00:38:40,240 --> 00:38:45,600
‎có các điều khoản
‎phân chia lợi nhuận, của cải.

483
00:38:46,080 --> 00:38:48,080
‎Thuyền trưởng có thêm một chút.

484
00:38:49,840 --> 00:38:50,880
‎Ý tôi là nhỏ.

485
00:38:52,520 --> 00:38:54,920
‎Phần còn lại sẽ được chia đều.

486
00:38:55,800 --> 00:39:00,480
‎Còn có điều khoản quy định
‎mọi người sẽ có phiếu bầu cho các vấn đề.

487
00:39:01,400 --> 00:39:05,200
‎Nên quá trình ra quyết định
‎có tính dân chủ và tính tập thể.

488
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
‎Nếu thủy thủ đoàn phản đối,
‎thủy thủ sẽ không bị phạt.

489
00:39:08,720 --> 00:39:10,080
‎Thuyền trưởng cũng vậy.

490
00:39:12,280 --> 00:39:14,120
‎Nếu các cậu nghĩ gã tham nhũng…

491
00:39:15,080 --> 00:39:16,560
‎hay trừng phạt vô cớ…

492
00:39:18,600 --> 00:39:19,560
‎thì tập thể này…

493
00:39:20,840 --> 00:39:22,040
‎sẽ truất quyền gã…

494
00:39:25,120 --> 00:39:26,600
‎và đưa ra người thay thế.

495
00:39:28,440 --> 00:39:31,600
‎Tuyên bố của Hornigold
‎mang tính cách mạng.

496
00:39:32,200 --> 00:39:34,560
‎Lấy quy tắc dân chủ trên tàu

497
00:39:35,120 --> 00:39:37,840
‎để tạo ra nền cộng hòa trên đất liền.

498
00:39:38,880 --> 00:39:41,040
‎Ông ấy muốn bình đẳng.

499
00:39:41,120 --> 00:39:43,200
‎Việc này diễn ra hàng chục năm

500
00:39:43,280 --> 00:39:46,080
‎trước Cách mạng Mỹ
‎hay Trận chiến ngục Bastille.

501
00:39:47,400 --> 00:39:50,800
‎Jennings chưa đáp lời
‎tầm nhìn táo bạo của Hornigold…

502
00:39:52,080 --> 00:39:53,200
‎vào lúc này.

503
00:39:53,920 --> 00:39:55,360
‎Ta uống chúc mừng chứ?

504
00:40:04,200 --> 00:40:06,720
‎Vì Nassau, cộng hòa hải tặc mới!

505
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
‎- Nassau!
‎- Cộng hòa hải tặc!

506
00:40:09,560 --> 00:40:13,880
‎Thời kỳ hoàng kim của cướp biển
‎sắp bắt đầu.

507
00:40:42,920 --> 00:40:46,880
‎Biên dịch: Nguyễn Sơn

