1
00:00:06,040 --> 00:00:08,840
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,640
‫يوليو من عام 1715.‬

3
00:00:13,720 --> 00:00:18,240
‫حرب دامت 12 عامًا ضد "إنجلترا"‬
‫أدت إلى إفلاس "إسبانيا".‬

4
00:00:22,840 --> 00:00:28,120
‫أسطول إسباني يبحر من "كوبا"‬
‫محملًا بما يكفي من الذهب والفضة‬

5
00:00:28,200 --> 00:00:31,200
‫لإعانة القوة العظمى المفلسّة.‬

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,840
‫لكنه لا يصل إلى وجهته قط.‬

7
00:00:38,920 --> 00:00:42,840
‫تقبع ثروة "إسبانيا" مبعثرة‬
‫في قاع البحر قبالة "فلوريدا".‬

8
00:00:43,840 --> 00:00:48,440
‫جذب الكنز المفاجئ جحافل من المحتالين‬
‫والقراصنة المفوضين والمغامرين‬

9
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
‫إلى الساحل الشرقي الأمريكي.‬

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
‫قراصنة "الكاريبي" هؤلاء‬
‫يقتاتون على الكنوز.‬

11
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
‫يمرحون ويغيّرون العالم.‬

12
00:01:00,760 --> 00:01:02,440
‫يحررون العبيد…‬

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
‫لم تعودوا عبيدًا!‬

14
00:01:04,920 --> 00:01:07,600
‫أنتم الآن تخضعون لقوانين القرصنة.‬

15
00:01:08,160 --> 00:01:10,680
‫حتى إنهم يقيمون جمهورية ديمقراطية.‬

16
00:01:11,960 --> 00:01:14,280
‫"ناساو"! جمهورية القراصنة الجديدة.‬

17
00:01:14,360 --> 00:01:15,320
‫جمهورية القراصنة!‬

18
00:01:15,400 --> 00:01:18,400
‫ويمهدون الطريق للثورة الأمريكية.‬

19
00:01:31,960 --> 00:01:34,560
‫أكبر الرابحين من الكنز الإسباني‬

20
00:01:34,640 --> 00:01:36,840
‫هي "ناساو" مدينة القراصنة‬

21
00:01:36,920 --> 00:01:38,120
‫في جزر "البهاما".‬

22
00:01:40,720 --> 00:01:43,480
‫كانت هناك مستوطنات أخرى للقراصنة‬
‫في أماكن مختلفة،‬

23
00:01:43,560 --> 00:01:47,520
‫لكن لم تنجح أي منها مثلما نجحت "ناساو".‬

24
00:01:50,080 --> 00:01:55,000
‫شيّدوا حصنًا.‬
‫فاستقر الناس وبنوا مجتمعًا على الأرض.‬

25
00:01:55,080 --> 00:01:57,840
‫هذا فريد نوعًا ما في تاريخ القراصنة.‬

26
00:02:03,320 --> 00:02:07,400
‫بعد اغتنائها على السبائك الإسبانية،‬
‫ازدهرت "ناساو".‬

27
00:02:08,160 --> 00:02:12,680
‫بدأ يوفد عليها أعداد أكبر‬
‫ممن يهوون القرصنة‬

28
00:02:12,760 --> 00:02:16,320
‫وأخذوا في نسج الاقتصاد حول أنفسهم.‬

29
00:02:16,400 --> 00:02:18,800
‫زاد الطلب على عمال الحانات‬

30
00:02:18,880 --> 00:02:21,000
‫بالإضافة إلى العاملات بالجنس بشكل كبير.‬

31
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
‫نتحدث عن طفرة كبيرة في الدعارة.‬

32
00:02:29,240 --> 00:02:33,000
‫القراصنة ليسوا من وحي الخيال.‬
‫إنما هم أشخاص حقيقية.‬

33
00:02:33,560 --> 00:02:37,960
‫رجال مثل "إدوارد ثاتش"،‬
‫الذي اشتهر لاحقًا بـ"بلاك بيرد"،‬

34
00:02:38,040 --> 00:02:41,240
‫ومساعده "بلاك سيزر"، وهو عبد سابق،‬

35
00:02:41,320 --> 00:02:45,240
‫والقرصان مجتذب الأتباع‬
‫الذي قادهم إلى هناك،‬

36
00:02:45,320 --> 00:02:47,440
‫القبطان "بينجامين هورنغولد".‬

37
00:02:49,960 --> 00:02:53,440
‫يعتبر "هورنغولد" نفسه عرّاب المشهد بأكمله.‬

38
00:02:53,520 --> 00:02:56,120
‫إذ قادت أفكاره إلى تأسيس "ناساو".‬

39
00:02:57,240 --> 00:03:01,920
‫يبدو أن كل محتال وبحّار ومغامر‬
‫في الأمريكتين‬

40
00:03:02,000 --> 00:03:05,120
‫صار ينجذب إلى ملاذ القراصنة.‬

41
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
‫كانت "ناساو" قائمة خارج نطاق القانون.‬

42
00:03:08,720 --> 00:03:12,000
‫يمكنك ترك حياتك القديمة‬
‫وتصبح ما تشاء أن تكون‬

43
00:03:12,080 --> 00:03:15,960
‫إن كنت تمتلك الشجاعة والعزيمة‬
‫على شق طريقك الخاص.‬

44
00:03:29,720 --> 00:03:32,760
‫يأتي البعض إلى "ناساو"‬
‫ليعيشوا على طبيعتهم.‬

45
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
‫"آن بوني" في الـ16 من عمرها،‬
‫لكنها عانت من نشأة صعبة في "أيرلندا".‬

46
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
‫كان والدها محاميًا ناجحًا جدًا في "كورك"،‬

47
00:03:52,240 --> 00:03:55,560
‫وكانت والدتها الخادمة‬
‫التي يقيم علاقة معها.‬

48
00:03:56,640 --> 00:04:00,120
‫لفترة من الوقت،‬
‫للتستر على هذه العلاقة، كان يلبسها كصبي‬

49
00:04:00,200 --> 00:04:01,960
‫ليعطيها هوية زائفة ككاتب قانوني.‬

50
00:04:04,240 --> 00:04:07,720
‫إنها وصمة عار منذ ولادتها… دخيلة.‬

51
00:04:08,840 --> 00:04:12,560
‫نشأت "آن" لقيطة في نظر الجميع…‬

52
00:04:13,360 --> 00:04:17,200
‫كان الأطفال ينادونها باللقيطة.‬
‫واحتقرها الناس.‬

53
00:04:19,080 --> 00:04:24,000
‫من يمكنه أن يخبرنا عن البحث عن الحطام؟‬
‫زوجي متلهف للعمل.‬

54
00:04:24,080 --> 00:04:25,480
‫تحدثي إلى القبطان "هورنغولد".‬

55
00:04:30,600 --> 00:04:35,600
‫كانت "آن بوني" شابة أحبت المغامرة.‬

56
00:04:35,680 --> 00:04:39,920
‫انتقلت من مكان إلى آخر.‬
‫انتقلت من رجل إلى رجل.‬

57
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
‫أفادت سمعتها بأنها امرأة سليطة.‬

58
00:04:45,560 --> 00:04:49,920
‫أتت "آن بوني" إلى "ناساو"‬
‫مع زوجها الذي يريد أن يصبح قرصانًا.‬

59
00:04:50,960 --> 00:04:55,880
‫"جيمس بوني"، على حد علمنا،‬
‫كان شخصًا مهتمًا بكسب المال‬

60
00:04:55,960 --> 00:04:58,000
‫مهما كان مصدره.‬

61
00:04:58,720 --> 00:05:03,760
‫تزوج من "آن" من أجل مالها،‬
‫ثم حُرمت "آن" من الميراث،‬

62
00:05:03,840 --> 00:05:05,400
‫لذا لم ينجح الأمر.‬

63
00:05:11,320 --> 00:05:13,000
‫هذا ملاذ القراصنة.‬

64
00:05:13,080 --> 00:05:17,440
‫في حين أن النساء الأخريات كن ليصبن بالذعر،‬
‫لكن بدت "آن" ملائمة للمكان.‬

65
00:05:23,080 --> 00:05:24,960
‫إن قللت من احترامي،‬

66
00:05:25,040 --> 00:05:27,360
‫فسأقتلع مصدر دخلك منك.‬

67
00:05:36,280 --> 00:05:39,960
‫يحمل القبطان "هورنغولد" مفتاح مستقبل "آن".‬

68
00:05:40,680 --> 00:05:44,960
‫فهو يسيطر على أعمال القراصنة‬
‫برفقة المساعدين الجديرين بثقته.‬

69
00:05:46,280 --> 00:05:47,800
‫لم يمتلكوا أي سلطة،‬

70
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
‫لكن القراصنة الآخرين احترموهم‬
‫لأنهم كانوا ناجحين.‬

71
00:05:54,600 --> 00:05:55,760
‫سيد "هورنغولد"!‬

72
00:05:55,840 --> 00:05:56,680
‫ماذا؟‬

73
00:05:57,160 --> 00:05:58,000
‫إنه "جينينغس"!‬

74
00:05:59,800 --> 00:06:02,080
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أخذ سفينتك يا سيدي!‬

75
00:06:02,160 --> 00:06:06,920
‫لقد تضررت سمعة "هورنغولد"‬
‫من أفعال القبطان "هينري جينينغس".‬

76
00:06:07,000 --> 00:06:09,280
‫وهو قرصان مفوض مُدّع…‬

77
00:06:09,840 --> 00:06:10,680
‫تبًا!‬

78
00:06:11,280 --> 00:06:12,880
‫وعدوه اللدود.‬

79
00:06:15,240 --> 00:06:19,200
‫يغفل "هورنغولد"‬
‫عن الهمز واللمز المنتشرين في معسكره.‬

80
00:06:26,200 --> 00:06:30,360
‫سمعت أن "جينينغس" سرق سفينته‬
‫على مرأى ومسمع منه.‬

81
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
‫يبدو أنه كان نائمًا‬
‫في أثناء نوبته للمراقبة.‬

82
00:06:39,280 --> 00:06:40,560
‫وهذا يدفعني للتساؤل.‬

83
00:06:41,880 --> 00:06:43,040
‫ما نوع…‬

84
00:06:43,800 --> 00:06:44,640
‫الحماية…‬

85
00:06:46,360 --> 00:06:47,800
‫التي سيقدمها لنا؟‬

86
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
‫حسنًا، إن كنت ستُعيّن حاكمًا…‬

87
00:06:54,240 --> 00:06:55,720
‫فعليك أن تكون أهلًا لذلك.‬

88
00:06:57,560 --> 00:06:59,800
‫لست الوحيد الذي سيطرح الأسئلة.‬

89
00:07:07,880 --> 00:07:11,440
‫يغتني القبطان "جينينغس" من نهب الإسبان.‬

90
00:07:13,160 --> 00:07:18,400
‫عندما يسقط المرساة في "بورت رويال"‬
‫بهيكل ممتلئ إلى آخره بالذهب الإسباني،‬

91
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
‫يتوقع أن يجد اللورد "هاملتون"‬
‫حاكم "جامايكا" سعيدًا بذلك.‬

92
00:07:24,360 --> 00:07:27,200
‫أمّن هذا، وخذ هذا إلى المخزن.‬

93
00:07:27,280 --> 00:07:28,120
‫أمرك يا سيدي.‬

94
00:07:28,200 --> 00:07:32,440
‫لكن اتضح أنه بما إن الحرب‬
‫بين "إسبانيا" و"انجلترا" قد وضعت أوزارها،‬

95
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
‫فلم يعد الهجوم على الإسبان قانونيًا.‬

96
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
‫"هينري"، أيها الأحمق اللعين! فيم كنت تفكر؟‬

97
00:07:39,320 --> 00:07:43,200
‫تلقيت رسالة شكوى من الإسبان.‬

98
00:07:44,080 --> 00:07:45,800
‫واسمك مذكور.‬

99
00:07:46,800 --> 00:07:49,040
‫تم التعاقد معك لمطاردة القراصنة.‬

100
00:07:49,120 --> 00:07:54,000
‫حقًا؟ فهمت أن هناك أمور عديدة‬
‫تغافلت عن كتابتها بين السطور.‬

101
00:07:54,480 --> 00:07:55,800
‫إن وقع بعض…‬

102
00:07:56,360 --> 00:07:59,760
‫من هذا الكنز المسروق بين أيدينا…‬

103
00:07:59,840 --> 00:08:03,920
‫لا أرى أي تصرف عدائي ضد الإسبان في ذلك.‬

104
00:08:04,000 --> 00:08:09,560
‫وبيني وبينك،‬
‫من عساه يقول من أين اُخذ الكنز؟‬

105
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
‫لذا سمح "جينينغس" لنفسه‬
‫بالاستيلاء على الغنيمة الإسبانية.‬

106
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
‫قف على قدميك.‬

107
00:08:25,440 --> 00:08:27,520
‫يا رجال، خذوا كل شيء.‬

108
00:08:29,000 --> 00:08:29,840
‫ولا تتركوا شيئًا.‬

109
00:08:31,680 --> 00:08:32,920
‫شكرًا.‬

110
00:08:33,800 --> 00:08:34,800
‫أجل.‬

111
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
‫إنها الحرب!‬

112
00:08:37,320 --> 00:08:41,880
‫مهاجمة الجنود الإسبان وأميرالهم في قاعدتهم‬

113
00:08:41,960 --> 00:08:47,880
‫والاستيلاء على كنزهم‬
‫أمر لم تستطع الحكومة الإسبانية تجاهله.‬

114
00:08:47,960 --> 00:08:54,960
‫ردوا بالمطالبة باعتقاله وجميع رجاله.‬

115
00:08:55,040 --> 00:08:58,680
‫إنهم يطالبون برأسي على طبق؟ وإعادة فضتهم؟‬

116
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
‫السؤال هو…‬

117
00:09:02,160 --> 00:09:04,000
‫كيف نرد عليهم؟‬

118
00:09:04,480 --> 00:09:07,000
‫لا تجمعني معك أيها اللعين.‬

119
00:09:07,080 --> 00:09:12,520
‫أنت لم تجلد خادم المقصورة يا "جينينغس".‬
‫إنما ارتكبت عمل يصلح لأن يكون ذريعة حرب.‬

120
00:09:13,600 --> 00:09:15,240
‫أجل، أفهم قصدك.‬

121
00:09:18,840 --> 00:09:21,760
‫سأخبرك بما سأفعله من أجل صديق قديم.‬

122
00:09:21,840 --> 00:09:26,280
‫سأبحر ريثما تهدأ الأمور،‬
‫ثم يمكنك القول إنني فُصلت عن الخدمة‬

123
00:09:26,360 --> 00:09:29,440
‫وتحظى بفرصة للدفاع عن سمعتك.‬

124
00:09:29,520 --> 00:09:31,800
‫سمعتي؟ كيف تجرؤ؟‬

125
00:09:31,880 --> 00:09:35,000
‫اتفقنا. أراك بعدما يهدأ الإسبان.‬

126
00:09:37,040 --> 00:09:39,960
‫وصلت سمعة "هاملتون" إلى الحضيض.‬

127
00:09:40,040 --> 00:09:45,480
‫لقد جلب سخط الإمبراطورية الإسبانية‬
‫على "جامايكا".‬

128
00:09:45,560 --> 00:09:47,120
‫لم يطق الناس ذلك.‬

129
00:09:48,480 --> 00:09:51,880
‫بعد أن ترك "هاملتون"‬
‫لتيسير الأمور مع الإسبان،‬

130
00:09:51,960 --> 00:09:54,320
‫عاد "جينينغس" وطاقمه إلى البحر،‬

131
00:09:54,920 --> 00:09:59,960
‫عازمين على مهاجمة سفن القراصنة‬
‫التابعة لـ"هورنغولد" المنطلقة من "ناساو".‬

132
00:10:08,840 --> 00:10:11,240
‫قبالة سواحل جنوب "فلوريدا"،‬

133
00:10:11,320 --> 00:10:14,960
‫"بولسغريف وليامز"،‬
‫صائغ فضيات قيد الارتقاء بمستواه،‬

134
00:10:15,040 --> 00:10:17,760
‫مع القبطان المأجور "سامويل بيلامي"،‬

135
00:10:17,840 --> 00:10:23,080
‫يطاردان الحطام الإسباني.‬
‫إلّا أن الحظ لم يحالفهما حتى الآن.‬

136
00:10:24,160 --> 00:10:25,680
‫هذا الساحل اللعين…‬

137
00:10:26,680 --> 00:10:27,640
‫يمتد إلى ما لا نهاية.‬

138
00:10:27,720 --> 00:10:29,680
‫لا بد أن الحطام المنعم هنا في مكان ما.‬

139
00:10:31,560 --> 00:10:33,520
‫ربما علينا البحث في الخلجان بتمعن.‬

140
00:10:35,160 --> 00:10:39,720
‫يستنفد طاقم "بيلامي"‬
‫أموال "وليامز" على نحو سريع.‬

141
00:10:41,080 --> 00:10:42,320
‫يحتاج الطاقم إلى تلقي أجوره.‬

142
00:10:43,600 --> 00:10:45,800
‫تنقص أموالي بشكل خطير.‬

143
00:10:45,880 --> 00:10:48,600
‫- أقسمت للرجال أنهم سيحصلون على أجر مجز.‬
‫- أجل.‬

144
00:10:48,680 --> 00:10:51,880
‫يرى "بولسغريف وليامز" حطام السفن الإسبانية‬

145
00:10:51,960 --> 00:10:53,920
‫فرصة ليغتني بسرعة.‬

146
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
‫لكن سعي "سام بيلامي" نابع من حبه لامرأة.‬

147
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
‫أنت لست جديرًا بابنتي!‬

148
00:11:00,600 --> 00:11:04,320
‫امرأة، بكل المقاييس، تستحق الموت من أجلها.‬

149
00:11:04,800 --> 00:11:06,440
‫يريد "بيلامي" المال،‬

150
00:11:06,520 --> 00:11:09,560
‫حتى يتمكن من العودة إلى حبيبته، ومغازلتها،‬

151
00:11:09,640 --> 00:11:11,640
‫وإقناع والديها بأنه رجل مسؤول.‬

152
00:11:12,720 --> 00:11:17,520
‫"(إيستهام) في (كيب كود)"‬

153
00:11:22,280 --> 00:11:27,320
‫لكن "سام بيلامي" ترك حبيبته "ماري"‬
‫بأكثر من مجرد وعد.‬

154
00:11:30,480 --> 00:11:32,400
‫وإن كانت حياة البحّار قاسية…‬

155
00:11:33,000 --> 00:11:34,160
‫فهي لا تُقارن…‬

156
00:11:35,560 --> 00:11:38,600
‫بحياة امرأة حبلى غير متزوجة.‬

157
00:11:40,880 --> 00:11:44,000
‫كان هذا مجتمعًا دينيًا صارمًا للغاية،‬

158
00:11:44,080 --> 00:11:47,680
‫هذا ليس مجتمعًا يتسامح‬

159
00:11:47,760 --> 00:11:49,760
‫إزاء إقامة الجنس قبل الزواج.‬

160
00:11:51,280 --> 00:11:53,400
‫والد "ماري" طردها.‬

161
00:11:53,880 --> 00:11:56,120
‫إن لم يف "بيلامي" بوعده،‬

162
00:11:56,720 --> 00:12:00,400
‫فقد حُكم على أسرته الجديدة‬
‫بالعيش في براثن الفقر.‬

163
00:12:08,680 --> 00:12:09,680
‫أعطني منظارك.‬

164
00:12:16,240 --> 00:12:17,320
‫إنها سفينة تجارية!‬

165
00:12:18,840 --> 00:12:21,080
‫"سام"، أخبرني مجددًا.‬

166
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
‫ما هي أفكارك حول القباطنة التجار؟‬

167
00:12:26,440 --> 00:12:28,600
‫إنهم يعاملون طاقمهم‬
‫أسوأ من القوات البحرية.‬

168
00:12:28,680 --> 00:12:32,240
‫زهقوا أرواح زملاء لي أكثر من الإسبان‬
‫والفرنسيين والهولنديين مجتمعين.‬

169
00:12:32,920 --> 00:12:34,240
‫القباطنة التجار…‬

170
00:12:37,080 --> 00:12:38,360
‫هذه السفينة التجارية…‬

171
00:12:38,840 --> 00:12:40,600
‫ترفع الراية الإنجليزية.‬

172
00:12:41,680 --> 00:12:42,520
‫ألق نظرة.‬

173
00:12:43,960 --> 00:12:47,720
‫إنه خيار واجهه معظم البحّارة‬
‫بعد نهاية الحرب:‬

174
00:12:48,240 --> 00:12:51,920
‫إما أن يموتوا فقراء‬
‫وإما أن يعيشوا أغنياء كقراصنة.‬

175
00:12:52,000 --> 00:12:54,120
‫هل أنت مستعد لرفع الراية السوداء؟‬

176
00:12:55,200 --> 00:12:59,280
‫هل كنت لتدع حقوق التجار الإنجليز الأغنياء‬
‫تحول بينك وبين حبيبتك "ماري"؟‬

177
00:13:00,880 --> 00:13:01,720
‫سحقًا لهم.‬

178
00:13:03,000 --> 00:13:04,280
‫ارفعوا العَلم الأسود!‬

179
00:13:05,360 --> 00:13:10,880
‫وهكذا يتحول بحّار القوات البحرية‬
‫"سام بيلامي" إلى "سام الأسود"…‬

180
00:13:11,600 --> 00:13:13,200
‫القرصان ذو الشعر الأسود.‬

181
00:13:14,000 --> 00:13:17,800
‫وسيذكر التاريخ أن إحدى ضحاياه الأولى…‬

182
00:13:17,880 --> 00:13:19,760
‫كانت سفينة تجارية إنجليزية.‬

183
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
‫أين قبطانك؟‬

184
00:13:51,800 --> 00:13:55,760
‫اكبحوا جماحكم! هذا يكفي!‬
‫قلت خذوهم على قيد الحياة!‬

185
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
‫ماذا لدينا هنا؟‬

186
00:14:06,960 --> 00:14:09,000
‫اخرج وإلا أمرت بجلدك.‬

187
00:14:09,080 --> 00:14:10,640
‫لن تكون المرة الأولى.‬

188
00:14:12,200 --> 00:14:13,280
‫فتشوا السفينة!‬

189
00:14:18,320 --> 00:14:20,600
‫بيان الشحنة! بسرعة!‬

190
00:14:21,120 --> 00:14:24,760
‫لطالما تساءلت‬
‫ما الذي يجعل الرجل يخاطر بإعدامه.‬

191
00:14:24,840 --> 00:14:27,080
‫اعتبرني "روبن هود".‬

192
00:14:28,640 --> 00:14:33,240
‫اُعيد توزيع الثروة‬
‫فآخذها من الدائن وأعطيها للمدين.‬

193
00:14:35,000 --> 00:14:36,080
‫من هم مثلي.‬

194
00:14:38,600 --> 00:14:41,960
‫اعتبر "بيلامي" نفسه قائدًا لتمرد اجتماعي‬

195
00:14:42,040 --> 00:14:46,280
‫نيابة عن بحّارة الطبقة الدنيا المظلومين.‬

196
00:14:48,920 --> 00:14:51,040
‫يدخل "جينينغس" وعصابته.‬

197
00:14:51,600 --> 00:14:55,840
‫رسميًا، إنهم يطاردون القراصنة‬
‫الذي ينهبون الفضة الإسبانية.‬

198
00:14:55,920 --> 00:14:57,920
‫قراصنة! على الميمنة!‬

199
00:14:58,000 --> 00:15:02,160
‫اصطدموا بـ"بيلامي" و"وليامز"‬
‫وهما ينهبان سفينة تجارية إنجليزية.‬

200
00:15:04,960 --> 00:15:06,800
‫سؤال أخلاقي لك يا "فاين".‬

201
00:15:08,120 --> 00:15:09,960
‫إن أخذت غنيمة قراصنة…‬

202
00:15:11,560 --> 00:15:14,840
‫فهل ما زالت من حق التجار الإنجليز‬
‫الذين اُخذت منهم؟‬

203
00:15:16,920 --> 00:15:19,640
‫أم أنها بطريقة ما اُحلّت من ذمتهم…‬

204
00:15:20,560 --> 00:15:26,480
‫وتطهرت بعد مرورها‬
‫عبر أحشاء سفينة شراعية تابعة لقرصان؟‬

205
00:15:29,200 --> 00:15:31,200
‫إن قبل أصحاب النزل مال هذه الغنيمة…‬

206
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
‫والعاهرات…‬

207
00:15:34,360 --> 00:15:35,200
‫ما الفرق؟‬

208
00:15:35,760 --> 00:15:37,480
‫أيها القبطان "بيلامي"! لدينا صحبة!‬

209
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
‫رُصد "جينينغس".‬

210
00:15:39,800 --> 00:15:41,560
‫- من يكون؟‬
‫- لا أدري أيها القبطان!‬

211
00:15:42,280 --> 00:15:43,960
‫استعدوا لفك سفينتنا.‬

212
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
‫استعدوا للفك!‬

213
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
‫أيها القبطان، إنه يوم سعدك. لقد وصل دعمك.‬

214
00:15:49,120 --> 00:15:50,240
‫سينشقونك جراء هذا.‬

215
00:15:50,800 --> 00:15:51,840
‫سأعود مجددًا.‬

216
00:16:04,280 --> 00:16:06,560
‫إنه يدافع عن العدالة والإنصاف،‬

217
00:16:06,640 --> 00:16:09,560
‫ويهاجم الكنيسة والحكومة والدولة.‬

218
00:16:10,960 --> 00:16:12,800
‫ومع ذلك، إنه لص حقير، صحيح؟‬

219
00:16:12,880 --> 00:16:16,000
‫يسرق كمية هائلة من الأموال لنفسه.‬

220
00:16:20,600 --> 00:16:23,400
‫لا يدرك "بيلامي" أنه يواجه "جينينغس".‬

221
00:16:23,960 --> 00:16:26,440
‫إنه يفترض أنها سفن حربية إنجليزية.‬

222
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
‫فرّ "سام الأسود" و"بولسغريف" في لمح البصر.‬

223
00:16:34,760 --> 00:16:39,120
‫يستخدم القبطان "بيلامي"‬
‫كل مهاراته ليبحر مسرعًا.‬

224
00:16:46,320 --> 00:16:51,280
‫قبل أن يتسنى لـ"جينينغس" تغيير مساره،‬
‫كان "بيلامي" قد خرج من نطاق مدفعه.‬

225
00:16:56,000 --> 00:16:57,160
‫لقد سبقونا.‬

226
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
‫توقفوا.‬

227
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
‫حاضر أيها القبطان.‬

228
00:17:05,000 --> 00:17:06,600
‫وداعًا أيًا كانت هويتك.‬

229
00:17:07,760 --> 00:17:09,080
‫تستحق مشروبًا.‬

230
00:17:10,000 --> 00:17:10,840
‫أيها القبطان.‬

231
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
‫ثم بعد بضع ساعات…‬

232
00:17:20,240 --> 00:17:21,840
‫أمامنا سفينة! على جانب الميناء!‬

233
00:17:24,560 --> 00:17:25,720
‫رباه!‬

234
00:17:27,000 --> 00:17:30,680
‫في أقصى جنوب مضيق "فلوريدا"،‬
‫قرب ساحل "كوبا"،‬

235
00:17:30,760 --> 00:17:35,080
‫وجد "جينينغس" جائزة‬
‫أكبر حتى من اللحاق بـ"بيلامي".‬

236
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
‫لاحظ سفينة تجارية فرنسية تحمل مدفعًا.‬

237
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
‫يُفترض أنه حيثما وُجد المدفع، وُجد الذهب.‬

238
00:17:43,200 --> 00:17:49,320
‫"جينينغس" قرصان في أعماق روحه،‬
‫لذلك يقول لنفسه، "سأظفر بتلك السفينة".‬

239
00:17:50,000 --> 00:17:51,040
‫اجمع القباطنة.‬

240
00:17:52,880 --> 00:17:58,120
‫منذ صلح عام 1714،‬
‫لم يعد الفرنسيون أعداء البريطانيين.‬

241
00:17:58,200 --> 00:18:01,120
‫لكن "جينينغس" لا يحترم السلام.‬

242
00:18:01,920 --> 00:18:06,320
‫والآن عليه نيل موافقة قباطنة أسطوله.‬

243
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
‫يا سادة.‬

244
00:18:11,000 --> 00:18:15,240
‫على بعد مئات الكيلومترات‬
‫عبر ذلك الخليج، تقبع مغريات.‬

245
00:18:18,480 --> 00:18:19,400
‫هدية.‬

246
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
‫أقترح أن نأخذها.‬

247
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
‫هذه سفينة تجارية، وليست قراصنة.‬

248
00:18:26,680 --> 00:18:30,200
‫ماذا تقترح؟ نصل إلى هذا المدى‬
‫ونجلس مكتوفي الأيدي؟‬

249
00:18:30,280 --> 00:18:32,840
‫- لقد رأيت…‬
‫- إنها فرنسية بحق السماء!‬

250
00:18:35,440 --> 00:18:37,040
‫عدونا لقرون!‬

251
00:18:37,120 --> 00:18:38,160
‫نحن لسنا في حرب.‬

252
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
‫إنها طريدة مناسبة.‬

253
00:18:41,880 --> 00:18:43,880
‫سأبحر إلى "بورت رويال".‬

254
00:18:47,320 --> 00:18:48,160
‫إلى اللقاء.‬

255
00:18:50,200 --> 00:18:51,280
‫لننتقل إلى الجوانب العملية!‬

256
00:18:52,640 --> 00:18:56,560
‫جائزتنا تحمل 32 سلاحًا‬
‫وطاقم يتألف من 100 رجل.‬

257
00:18:58,600 --> 00:19:01,800
‫شن هجوم مباشر‬
‫في وضح النهار سيكون انتحارًا.‬

258
00:19:04,160 --> 00:19:05,000
‫لهذا سننتظر.‬

259
00:19:12,800 --> 00:19:19,680
‫بينما ينتظر "جينينغس"، عدوه "هورنغولد"‬
‫يواجه مشاكل في جمهورية القراصنة خاصته،‬

260
00:19:19,760 --> 00:19:23,720
‫شعب "ناساو" الشريف أخذوا على عاتقهم‬

261
00:19:23,800 --> 00:19:25,240
‫رد الصاع.‬

262
00:19:25,720 --> 00:19:30,360
‫بحلول أوائل عام 1716،‬
‫بالنسبة إلى الناس الذين اعتبروا أنفسهم‬

263
00:19:30,440 --> 00:19:33,320
‫أعضاء موقرين في النظام القديم‬
‫لجزر "البهاما"‬

264
00:19:33,400 --> 00:19:35,720
‫صار الوضع لا يُطاق.‬

265
00:19:36,280 --> 00:19:37,400
‫أين "هورنغولد"؟‬

266
00:19:38,040 --> 00:19:39,320
‫أنا هنا لألقي القبض عليه!‬

267
00:19:39,800 --> 00:19:44,240
‫يخشى "توماس ووكر"‬
‫أن نهب الفضة الإسبانية سيستفز الإسبان‬

268
00:19:44,320 --> 00:19:46,880
‫ويدفعهم إلى رد الصاع إلى مدينته.‬

269
00:19:46,960 --> 00:19:48,560
‫ستودي بنا إلى التهلكة!‬

270
00:19:49,280 --> 00:19:53,040
‫والحق يُقال،‬
‫"ووكر" غير مرتاح لمشاركة "ناساو"…‬

271
00:19:53,960 --> 00:19:55,600
‫مع مجموعة من القراصنة.‬

272
00:19:56,600 --> 00:19:58,560
‫"هورنغولد" أيها الفاسق!‬

273
00:19:59,400 --> 00:20:06,360
‫يعرف "ووكر" أنه حالما تنتهي الحرب،‬
‫ستفقد "بريطانيا" اهتمامها بـ"الكاريبي".‬

274
00:20:06,440 --> 00:20:07,480
‫أظهر نفسك!‬

275
00:20:08,360 --> 00:20:12,600
‫كان "ووكر"‬
‫والمستعمرون الشرعيون الآخرون عاجزين.‬

276
00:20:12,680 --> 00:20:15,520
‫لم يكن هناك من يلجؤون إليه.‬

277
00:20:22,800 --> 00:20:28,120
‫أكبر تهديد لـ"هورنغولد" ليس من "ووكر".‬
‫ولكن من الداخل.‬

278
00:20:35,160 --> 00:20:38,160
‫يا رفاق، لدينا مشكلة يجب التعامل معها.‬

279
00:20:40,080 --> 00:20:43,360
‫أقترح بشدّة إخفاء الغنيمة الأخيرة وبسرعة.‬

280
00:20:44,800 --> 00:20:46,040
‫قد تكون هناك حركات ضدنا.‬

281
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
‫"توماس ووكر"،‬
‫ذلك الحمامة المنتفخة يتربص بنا.‬

282
00:20:53,760 --> 00:20:55,720
‫لا يقتصر الأمر على "ووكر"، أليس كذلك؟‬

283
00:20:58,240 --> 00:20:59,760
‫لأن "جينينغس" طليقًا…‬

284
00:21:00,600 --> 00:21:01,720
‫يجوب البحار…‬

285
00:21:02,440 --> 00:21:06,560
‫يطارد القراصنة، ويفعل كل ذلك في سفينتك!‬

286
00:21:07,920 --> 00:21:11,480
‫الآن، حين يفقد قبطان سفينته…‬

287
00:21:11,560 --> 00:21:12,400
‫حسنًا…‬

288
00:21:13,720 --> 00:21:17,000
‫نتساءل إن كان سيتولى القيادة في الصباح.‬

289
00:21:19,600 --> 00:21:22,240
‫يجب أن يتمتع القائد بالجاذبية‬

290
00:21:22,320 --> 00:21:28,240
‫كما عليه أن يقنع رجاله‬
‫ويحافظ على احترامهم وثقتهم.‬

291
00:21:28,320 --> 00:21:31,680
‫لا يُمكن إقامة مشروع بنفس متشككة.‬

292
00:21:32,640 --> 00:21:34,320
‫أظن أننا نحتاج إلى يقين أكثر!‬

293
00:21:36,240 --> 00:21:38,680
‫جُرح "هورنغولد" على يد "جينينغس".‬

294
00:21:39,240 --> 00:21:42,360
‫و"توماس بارو" يمكنه شم رائحة الدم.‬

295
00:21:42,920 --> 00:21:46,280
‫إن كنت قبطان قرصان وأردت أن تبقى كذلك،‬

296
00:21:46,360 --> 00:21:49,200
‫فالسبيل الوحيد لذلك هو أن تكون ناجحًا.‬

297
00:21:49,680 --> 00:21:50,520
‫كما كنت أقول…‬

298
00:21:51,840 --> 00:21:53,240
‫أخفوا الغنيمة الأخيرة.‬

299
00:21:54,640 --> 00:21:55,600
‫سننطلق.‬

300
00:21:56,640 --> 00:21:57,760
‫أجل، هذا صحيح!‬

301
00:22:01,120 --> 00:22:06,760
‫حان الوقت لقص أشرعة "جينينغس" الوغد‬
‫واسترداد ما هو لي.‬

302
00:22:09,040 --> 00:22:10,520
‫هل ستنضم إلينا يا سيد "بارو"؟‬

303
00:22:12,480 --> 00:22:14,120
‫قد نحتاج إلى فم مثل فمك.‬

304
00:22:15,560 --> 00:22:18,720
‫فمن غيرك سيمتع الطاقم قبل النوم؟‬

305
00:22:28,800 --> 00:22:29,640
‫لا؟‬

306
00:22:33,680 --> 00:22:36,000
‫سيكون علينا إنجاز هذه المهمة من دون…‬

307
00:22:36,920 --> 00:22:39,120
‫السيد "توماس بارو" اللطيف.‬

308
00:22:42,360 --> 00:22:43,280
‫اجمعوا الطاقم.‬

309
00:22:45,480 --> 00:22:46,480
‫الرجال فقط.‬

310
00:23:10,400 --> 00:23:14,000
‫ليس على "هورنغولد"‬
‫البحث بعيدًا لإيجاد "جينينغس".‬

311
00:23:14,080 --> 00:23:16,000
‫فهو أمام سواحل "كوبا"،‬

312
00:23:16,480 --> 00:23:19,480
‫متربصًا بالسفينة الفرنسية "سانت ماري".‬

313
00:23:20,280 --> 00:23:21,880
‫ما لا يعرفه "جينينغس"‬

314
00:23:21,960 --> 00:23:25,480
‫هو أنه مُراقب من قبل "بيلامي و"وليامز".‬

315
00:23:26,280 --> 00:23:27,840
‫إنهم يرفعون الراية الإنجليزية.‬

316
00:23:29,840 --> 00:23:31,640
‫لكنهم لا يتصرفون مثل القوات البحرية.‬

317
00:23:33,320 --> 00:23:34,840
‫ماذا لو كانوا يضمرون شرًا؟‬

318
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
‫قراصنة؟‬

319
00:23:38,280 --> 00:23:41,440
‫لعلّهم في حاجة إلى شابين طموحين مثلنا.‬

320
00:23:53,400 --> 00:23:55,160
‫هل من أي حركة في الساعة المنصرمة؟‬

321
00:23:56,080 --> 00:23:56,920
‫لا.‬

322
00:24:05,600 --> 00:24:07,120
‫ما هذا بحق السماء؟‬

323
00:24:17,560 --> 00:24:23,000
‫هذا هو اللقاء الأول بين "جينينغس"‬
‫و"بيلامي" و"وليامز".‬

324
00:24:28,640 --> 00:24:30,800
‫"بولسغريف وليامز" و"سامويل بيلامي".‬

325
00:24:31,920 --> 00:24:34,320
‫لا نضمر لك شرًا. نحن هنا للتحدث.‬

326
00:24:35,320 --> 00:24:39,200
‫"أظن أنك تريد الاستيلاء على تلك السفينة،‬
‫ولا تعرف كيف عساك تفعل ذلك‬

327
00:24:39,280 --> 00:24:43,000
‫من دون أن تتحطم إلى أشلاء.‬
‫حسنًا، سأخبرك كيف تستولى عليها."‬

328
00:24:43,760 --> 00:24:45,880
‫ما رأيك أن نستولي على هذه السفينة من أجلك؟‬

329
00:24:46,360 --> 00:24:49,240
‫عرضهما أفضل من أن يكون حقيقيًا.‬

330
00:24:50,400 --> 00:24:51,880
‫إنهما من سيخاطران بحياتهما.‬

331
00:24:54,720 --> 00:24:55,840
‫لنرى كيف ستجري الأمور؟‬

332
00:25:05,200 --> 00:25:09,360
‫بالتأكيد لا أنتوي المخاطرة بسفينتنا‬
‫أمام المدفع الفرنسي.‬

333
00:25:10,440 --> 00:25:15,440
‫ويجب أن أكون صريحًا،‬
‫أنا متحمس لرؤية عملكما.‬

334
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
‫حسنًا إذًا.‬

335
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
‫لكن…‬

336
00:25:21,640 --> 00:25:22,680
‫دعوني أكون واضحًا.‬

337
00:25:26,960 --> 00:25:28,080
‫أقدما على خداعي…‬

338
00:25:29,160 --> 00:25:31,200
‫وسيمزقكما إربًا.‬

339
00:25:38,680 --> 00:25:41,720
‫حسنًا يا رفاق.‬
‫لنر معدن هؤلاء البحّارة الفرنسيون.‬

340
00:25:43,600 --> 00:25:45,800
‫استخدم "بيلامي" و"وليامز"‬

341
00:25:45,880 --> 00:25:49,440
‫أسلوبًا مثيرًا للاهتمام‬
‫في اعتدائهما على "سانت ماري".‬

342
00:25:55,360 --> 00:25:56,200
‫ماذا…‬

343
00:26:06,120 --> 00:26:08,680
‫"بيلامي" و"وليامز"، تجردا من ملابسهما،‬

344
00:26:08,760 --> 00:26:13,600
‫وزيّنا نفسيهما بالبنادق والمسدسات‬
‫لصنع الصورة الأكثر رعبًا‬

345
00:26:13,680 --> 00:26:15,880
‫لقراصنة عراة مختلين.‬

346
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
‫سلاح جديد على وشك أن يُطلق‬
‫على السفينة الفرنسية.‬

347
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
‫رعب عاري.‬

348
00:26:54,120 --> 00:26:57,840
‫ماذا يدور في خلدهم؟‬
‫لعلّهم مهووسين أو سكارى من شرب الروم.‬

349
00:26:57,920 --> 00:26:59,000
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

350
00:26:59,080 --> 00:27:03,520
‫توقف! غرضك على هذه السفينة‬
‫ليس التسبب بالأذى بل أن تصبح ثريًا.‬

351
00:27:04,760 --> 00:27:06,240
‫لا تنس ذلك أبدًا أيها البحّار!‬

352
00:27:07,680 --> 00:27:12,080
‫من خلال الأداء التمثيلي والخوف الذي بثوه،‬

353
00:27:12,160 --> 00:27:14,200
‫أجبروا السفينة بأكملها على الاستسلام.‬

354
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
‫كانت هذه لحظة تطور شخصية "بيلامي".‬

355
00:27:22,520 --> 00:27:24,560
‫لكن "جينينغس" تولى زمام الأمور،‬

356
00:27:25,160 --> 00:27:28,040
‫لأن القبطان الفرنسي يأبى التحدث.‬

357
00:27:31,080 --> 00:27:32,120
‫الأمر بسيط جدًا.‬

358
00:27:33,080 --> 00:27:35,120
‫هذا جرد لمخزون سفينتك…‬

359
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
‫ونصفه ليس على متن سفينتك.‬

360
00:27:40,680 --> 00:27:41,920
‫لذلك أسألك مجددًا،‬

361
00:27:42,840 --> 00:27:45,240
‫ما السفن الأخرى التي تسافر معها؟‬

362
00:27:50,000 --> 00:27:50,840
‫أيها السادة.‬

363
00:27:51,320 --> 00:27:52,360
‫انضموا إلينا.‬

364
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
‫أيها القبطان.‬

365
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
‫الخيار لك.‬

366
00:28:08,720 --> 00:28:11,200
‫يمكن أن ينتهي بؤس هذا الرجل المسكين.‬

367
00:28:11,960 --> 00:28:15,400
‫عليك فقط أن تخبرني أين أجد بقية الشحنة.‬

368
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
‫رباه!‬

369
00:28:26,280 --> 00:28:27,240
‫"فاين"!‬

370
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
‫حضرة القبطان.‬

371
00:28:30,400 --> 00:28:31,240
‫هل تحتاج إليّ؟‬

372
00:28:31,320 --> 00:28:32,760
‫كان "جينينغس" مستعدًا‬

373
00:28:32,840 --> 00:28:37,320
‫لتعذيب الناس إن شعر أنهم يخفون شيئًا عنه.‬

374
00:28:38,720 --> 00:28:42,600
‫لنرى إن كان بإمكانك تعليم‬
‫أصدقائنا الفرنسيين قيمة التواصل.‬

375
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
‫هذه؟‬

376
00:29:02,120 --> 00:29:03,120
‫هذه.‬

377
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
‫ما نراه على السفينة يصدم "سامويل بيلامي".‬

378
00:29:08,200 --> 00:29:09,320
‫لا!‬

379
00:29:10,760 --> 00:29:12,080
‫لا تفعل رجاءً!‬

380
00:29:16,400 --> 00:29:17,720
‫لا!‬

381
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
‫سأخبرك! توقف!‬

382
00:29:22,640 --> 00:29:25,680
‫توقف! السفينة الثانية! "ماريان"!‬

383
00:29:26,600 --> 00:29:31,320
‫- على بُعد 48 كيلومترًا شمالًا!‬
‫- أنت تهتم لأمر طاقمك في النهاية!‬

384
00:29:31,800 --> 00:29:33,560
‫تراجع يا "فاين".‬

385
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
‫هناك سفينة ثانية،‬

386
00:29:35,680 --> 00:29:37,120
‫"ماريان".‬

387
00:29:37,680 --> 00:29:40,880
‫على الأرجح أصبح العالم‬
‫قاسيًا جدًا في تناقضه.‬

388
00:29:40,960 --> 00:29:44,920
‫من تلك اللحظة فصاعدًا،‬
‫لم يستخدم "بيلامي" الأساليب نفسها.‬

389
00:29:47,320 --> 00:29:50,400
‫أيها القبطان "جينينغس".‬
‫دعنا نتولى أمر سفينة "ماريان".‬

390
00:30:02,240 --> 00:30:06,760
‫انطلق "بيلامي" و"وليامز" على طول‬
‫الساحل الكوبي للاستيلاء على "ماريان".‬

391
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
‫لكن أحدهم سبقهم في الوصول إليها.‬

392
00:30:23,440 --> 00:30:24,680
‫تلك السفينة الشراعية الصغيرة.‬

393
00:30:25,280 --> 00:30:26,560
‫إنها ترفع العَلم الأسود.‬

394
00:30:27,120 --> 00:30:28,040
‫قرصان!‬

395
00:30:28,720 --> 00:30:31,120
‫ولكن ليس مجرد قرصان مسن.‬

396
00:30:31,200 --> 00:30:32,280
‫إنه "بينجامين".‬

397
00:30:33,480 --> 00:30:35,000
‫تلك سفينة "هورنغولد" الشراعية!‬

398
00:30:36,480 --> 00:30:40,640
‫ألهم "هورنغولد"‬
‫"وليامز" و"بيلامي" ليصبحا قرصانين.‬

399
00:30:41,280 --> 00:30:44,480
‫والآن يقف بطلهما في طريقهما.‬

400
00:30:45,240 --> 00:30:48,120
‫تحرك الرجلان لإلقاء نظرة عن كثب.‬

401
00:30:53,280 --> 00:30:56,600
‫على بُعد 48 كيلومترًا‬
‫على طول الساحل في "باهيا هوندا"،‬

402
00:30:57,160 --> 00:31:00,320
‫يحلم القبطان "جينينغس" بالثروة‬

403
00:31:00,400 --> 00:31:03,440
‫التي سيحضرانها إليه‬
‫"وليامز" و"بيلامي" قريبًا‬

404
00:31:03,520 --> 00:31:04,720
‫من سفينة "ماريان".‬

405
00:31:06,360 --> 00:31:11,000
‫من كان يظن أنه يمكن لتاجر فرنسي‬
‫أن يملك كل هذه الثروة؟‬

406
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
‫أعني، فرنسي.‬

407
00:31:22,200 --> 00:31:25,280
‫سنصبح أثرياء جدًا.‬

408
00:31:37,200 --> 00:31:38,040
‫فقدناها.‬

409
00:31:41,440 --> 00:31:46,160
‫هل سبقتكم تلك السفينة الثقيلة‬
‫المحمّلة بأثقال؟‬

410
00:31:46,800 --> 00:31:47,640
‫لا.‬

411
00:31:48,160 --> 00:31:49,880
‫سبقتنا سفينة قرصان إليها.‬

412
00:31:54,480 --> 00:31:56,840
‫هل لاحظتما اسمًا؟‬

413
00:31:56,920 --> 00:31:57,800
‫كان الجو مظلمًا.‬

414
00:31:59,080 --> 00:31:59,920
‫"بينجامين".‬

415
00:32:01,040 --> 00:32:02,040
‫"هورنغولد"!‬

416
00:32:03,640 --> 00:32:05,240
‫الحقوا بالوغد!‬

417
00:32:05,320 --> 00:32:07,200
‫سيدي، إلى جانب الميناء! أيها القبطان!‬

418
00:32:08,960 --> 00:32:09,840
‫حسنًا.‬

419
00:32:14,640 --> 00:32:19,920
‫"بين هورنغولد"، عدوه،‬
‫البحّار الخسيس الذي تحوّل إلى قرصان.‬

420
00:32:23,440 --> 00:32:28,080
‫أعتى قرصانان في منطقة "الكاريبي"‬
‫على حافة الاصطدام.‬

421
00:32:40,520 --> 00:32:42,520
‫أمامنا سفينة، على جانب الميناء!‬

422
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
‫يرون سفينة في الأفق‬
‫وفي الواقع إنها سفينتان.‬

423
00:32:54,000 --> 00:32:54,880
‫سفينة "بينجامين".‬

424
00:32:57,560 --> 00:32:59,280
‫الحقوا بالوغد!‬

425
00:32:59,960 --> 00:33:00,800
‫"فاين"!‬

426
00:33:01,480 --> 00:33:03,760
‫حين نمسك به، سيكون طوع أمرك.‬

427
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
‫أنتما عدا إلى "سانت مارين"! انتظرانا هناك.‬

428
00:33:12,120 --> 00:33:13,840
‫ينوي "جينينغس" مهاجمته في لحظة ضعفه.‬

429
00:33:21,560 --> 00:33:22,840
‫هيا!‬

430
00:33:29,320 --> 00:33:33,240
‫إنه يبحر مباشرة صوب "هورنغولد".‬
‫ينوي أسر تلك السفينة.‬

431
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
‫تاركًا "بيلامي" و"بولسغريف"‬
‫على متن سفينة "سانت ماري".‬

432
00:33:40,400 --> 00:33:42,480
‫بالتوفيق في إمساك "فلاينغ غانغ".‬

433
00:33:43,040 --> 00:33:44,680
‫الحظ حليفنا اليوم.‬

434
00:33:45,360 --> 00:33:46,720
‫هذا جزائنا العادل.‬

435
00:33:55,960 --> 00:33:57,120
‫لقد سبقنا.‬

436
00:34:07,400 --> 00:34:08,360
‫توقف.‬

437
00:34:17,600 --> 00:34:19,960
‫سأنال منك في "ناساو" أيها الوغد.‬

438
00:34:23,800 --> 00:34:25,720
‫حدد المسار إلى "سانت ماري".‬

439
00:34:26,520 --> 00:34:27,600
‫ابتعد عن طريقي!‬

440
00:34:28,360 --> 00:34:31,840
‫هذا كابوس مطلق. إنه محبط ومنزعج.‬

441
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
‫لذا عاد أدراجه وانضم إلى "سانت ماري".‬

442
00:34:49,000 --> 00:34:52,120
‫لكن لا أثر لـ"وليامز" ولا لـ"بيلامي".‬

443
00:34:57,160 --> 00:34:58,000
‫يا ضابط العهدة!‬

444
00:35:01,040 --> 00:35:02,080
‫نحن هنا!‬

445
00:35:10,200 --> 00:35:11,840
‫لقد أخذوا كل شيء يا سيدي.‬

446
00:35:11,920 --> 00:35:14,400
‫تعرض "جينينغس" للخداع.‬

447
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
‫الوغد.‬

448
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
‫اُخذ منه كل كنزه.‬

449
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
‫خدعه "سام الأسود" و"بولسغريف وليامز".‬

450
00:35:42,240 --> 00:35:46,080
‫لكن الأمور ستسوء أكثر‬
‫على "جينينغس" وطاقمه.‬

451
00:35:46,560 --> 00:35:48,520
‫أسوأ بكثير.‬

452
00:35:53,120 --> 00:35:55,720
‫أجبرت "إسبانيا" أخيرًا الملك‬

453
00:35:55,800 --> 00:36:00,800
‫على التعامل مع "جينينغس"‬
‫ومموله اللورد "هاملتون"، حاكم "جامايكا".‬

454
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
‫سيدي، أحمل مذكرة بإلقاء القبض عليك.‬

455
00:36:05,920 --> 00:36:06,920
‫تحت سلطة من؟‬

456
00:36:07,640 --> 00:36:10,640
‫ملكك يا سيدي.‬
‫عليك العودة إلى "إنجلترا" للمحاكمة.‬

457
00:36:21,880 --> 00:36:26,560
‫وحين وصل "جينينغس"‬
‫على "ناساو" لمواجهة "هورنغولد"،‬

458
00:36:26,640 --> 00:36:31,520
‫اكتشف أن اسم اللورد "هاملتون"‬
‫ليس الاسم الوحيد في مذكرة الاعتقال.‬

459
00:36:34,480 --> 00:36:35,320
‫"هورنغولد"!‬

460
00:36:37,520 --> 00:36:39,800
‫- أين "هورنغولد"؟‬
‫- ألم تسمع؟‬

461
00:36:39,880 --> 00:36:42,000
‫اُعتقل سيدك وحاميك.‬

462
00:36:43,440 --> 00:36:45,800
‫إنه في طريقه إلى "لندن" مقيدًا بالسلاسل.‬

463
00:36:50,400 --> 00:36:52,960
‫والآن باتوا يبحثون عنك.‬

464
00:37:01,720 --> 00:37:06,520
‫أدت أفعال "جينينغس" إلى إصدار مرسوم ملكي‬

465
00:37:06,600 --> 00:37:09,160
‫يعلن "جينينغس" ورجاله قراصنة مطلوبين‬

466
00:37:09,240 --> 00:37:11,920
‫يجب أسرهم وإعادتهم إلى الوطن لإعدامهم.‬

467
00:37:13,760 --> 00:37:17,480
‫في تلك اللحظة، انقلب العالم رأسًا على عقب‬

468
00:37:17,560 --> 00:37:19,360
‫على "جينينغس" وطاقمه.‬

469
00:37:20,320 --> 00:37:24,680
‫الآن، وجد "جينينغس" نفسه‬
‫أقل شأنًا من الفلاحين.‬

470
00:37:25,280 --> 00:37:28,360
‫أشخاص مثل "بين هورنغولد" من قاع المجتمع،‬

471
00:37:28,440 --> 00:37:31,720
‫يملون عليه ما يفعله وما لا يُسمح له بفعله.‬

472
00:37:43,920 --> 00:37:48,120
‫يوجد مكان واحد فقط‬
‫يلجأ إليه أولئك الخارجين عن القانون:‬

473
00:37:48,880 --> 00:37:52,600
‫ملاذ القراصنة الذي يحكمه عدوهم‬
‫"بينجامين هورنغولد".‬

474
00:37:57,280 --> 00:38:01,360
‫عصابة "جينينغس" في مأزق،‬
‫مما يجعلها أكثر خطورة من أي وقت مضى.‬

475
00:38:01,920 --> 00:38:04,200
‫كانت الأمور على وشك الانتهاء بشكل دموي…‬

476
00:38:04,960 --> 00:38:06,280
‫دموي للغاية.‬

477
00:38:08,560 --> 00:38:09,880
‫حتى…‬

478
00:38:10,400 --> 00:38:15,640
‫بدد "هورنغولد" التوتر بخطاب تاريخي.‬

479
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
‫يا رفاق.‬

480
00:38:19,760 --> 00:38:24,520
‫حضرت على بال "هورنغولد" فكرة شائقة‬
‫والتي من شأنها تغيير مجرى التاريخ.‬

481
00:38:26,080 --> 00:38:28,800
‫في البحر، ستُعاملون بشكل لائق كفاية.‬

482
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
‫وبقول ذلك فأعني إيراداتنا.‬

483
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
‫تسنى للقراصنة اختيار قواعدهم الخاصة،‬
‫واختيار ما هو مهم بالنسبة إليهم.‬

484
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
‫هذه المجموعات من القواعد،‬
‫أو "البنود" كما أطلقوا عليها،‬

485
00:38:40,240 --> 00:38:45,600
‫تتألف من شروط حول تقسيم أرباحهم وغنائمهم.‬

486
00:38:46,080 --> 00:38:47,480
‫مكافأة إضافية صغيرة للقبطان.‬

487
00:38:49,840 --> 00:38:50,880
‫وأقصد صغيرة حقًا.‬

488
00:38:52,520 --> 00:38:54,920
‫ستُوزع البقية بالتساوي.‬

489
00:38:55,800 --> 00:38:57,760
‫إحدى مجموعات البنود تضمن‬

490
00:38:57,840 --> 00:39:00,360
‫أن كل رجل سيصوّت في الشؤون المهمة.‬

491
00:39:01,400 --> 00:39:05,200
‫كان هناك شعور بالديمقراطية‬
‫واتخاذ القرار الجماعي.‬

492
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
‫لا يمكن أن يُعاقب‬
‫أي بحّار من دون موافقة الطاقم.‬

493
00:39:08,720 --> 00:39:10,120
‫وينطبق هذا على القبطان أيضًا.‬

494
00:39:12,280 --> 00:39:14,080
‫إن كنتم تظنون أنه يقبل الرشوة…‬

495
00:39:15,080 --> 00:39:16,760
‫أو أنه يصدر أحكامًا متسرعة بالجلد…‬

496
00:39:18,600 --> 00:39:19,440
‫إذًا فأنتم معًا…‬

497
00:39:20,840 --> 00:39:22,600
‫يمكنكم التصويت لخلعه من قيادة سفينته…‬

498
00:39:25,120 --> 00:39:26,080
‫وتختارون بديلًا له.‬

499
00:39:27,960 --> 00:39:31,520
‫إعلان "هورنغولد" كان ثوريًا.‬

500
00:39:32,200 --> 00:39:34,560
‫أخذ القواعد الديمقراطية للسفن…‬

501
00:39:35,120 --> 00:39:37,840
‫لإقامة جمهورية على البر.‬

502
00:39:38,880 --> 00:39:41,040
‫كان يتسم بالمساواة.‬

503
00:39:41,120 --> 00:39:44,760
‫وكل هذا يحدث قبل عقود كثيرة‬
‫من الثورة الأمريكية‬

504
00:39:44,840 --> 00:39:46,640
‫أو اقتحام سجن "الباستيل".‬

505
00:39:47,400 --> 00:39:51,360
‫لا يمتلك "جينينغس" ردًا‬
‫على رؤية "هورنغولد" الجريئة…‬

506
00:39:52,080 --> 00:39:53,200
‫للوقت الراهن.‬

507
00:39:53,920 --> 00:39:55,360
‫هلّا نشرب جميعًا نخب ذلك؟‬

508
00:40:04,200 --> 00:40:06,720
‫نخب "ناساو"، جمهورية القراصنة الجديدة!‬

509
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
‫- نخب "ناساو"!‬
‫- نخب جمهورية القراصنة!‬

510
00:40:09,560 --> 00:40:13,880
‫"العصر الذهبي للقراصنة" على وشك أن يبدأ.‬

511
00:40:42,920 --> 00:40:46,880
‫ترجمة "عبد الله صلاح"‬

