1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,240
Ιούλιος του 1715.

3
00:00:13,720 --> 00:00:18,240
Μετά από έναν 12ετή πόλεμο με την Αγγλία,
η Ισπανία έχει χρεοκοπήσει.

4
00:00:22,840 --> 00:00:28,320
Ένας ισπανικός στόλος σαλπάρει
από την Κούβα με αρκετό χρυσό και ασήμι

5
00:00:28,400 --> 00:00:31,160
για να σωθεί η χρεοκοπημένη υπερδύναμη.

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,840
Αλλά δεν φτάνει ποτέ.

7
00:00:38,920 --> 00:00:43,160
Ο πλούτος της Ισπανίας έχει σκορπίσει
στον βυθό στα ανοιχτά της Φλόριντα.

8
00:00:43,840 --> 00:00:48,440
Αυτό το λαχείο προσελκύει ορδές απατεώνων,
κουρσάρων και πειρατών

9
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
στις ανατολικές ακτές της Αμερικής.

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
Οι πειρατές της Καραϊβικής
πέφτουν με τα μούτρα στον θησαυρό.

11
00:00:56,280 --> 00:00:57,160
Το γλεντάνε

12
00:00:58,280 --> 00:01:00,120
και αλλάζουν τον κόσμο.

13
00:01:01,240 --> 00:01:02,440
Ελευθερώνουν σκλάβους…

14
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
Δεν είστε σκλάβοι πια!

15
00:01:04,960 --> 00:01:07,600
Τώρα υπακούτε στους νόμους της πειρατείας.

16
00:01:08,160 --> 00:01:11,080
…δημιουργούν τη δική τους δημοκρατία…

17
00:01:11,920 --> 00:01:14,280
Στο Νασάου! Τη νέα πειρατική δημοκρατία.

18
00:01:14,360 --> 00:01:15,320
Ζήτω!

19
00:01:15,400 --> 00:01:18,600
…και ανοίγουν τον δρόμο
για την Αμερικανική Επανάσταση.

20
00:01:32,000 --> 00:01:34,720
Ο πιο ωφελημένος
από το ισπανικό χρυσωρυχείο

21
00:01:34,800 --> 00:01:36,880
είναι η πειρατική πόλη του Νασάου

22
00:01:36,960 --> 00:01:38,120
στις Μπαχάμες.

23
00:01:40,720 --> 00:01:43,560
Είχαν υπάρξει οικισμοί πειρατών
και σε άλλα μέρη,

24
00:01:43,640 --> 00:01:47,520
αλλά κανείς τους
δεν είχε λειτουργήσει όπως το Νασάου.

25
00:01:50,080 --> 00:01:55,200
Υπήρχε ένα οχυρό εκεί. Έμεινε κόσμος
κι έφτιαξε μια κοινότητα στη στεριά.

26
00:01:55,280 --> 00:01:57,840
Αυτό είναι μοναδικό
στην πειρατική ιστορία.

27
00:02:03,320 --> 00:02:07,400
Πλούσιο από τον θησαυρό των Ισπανών,
το Νασάου αναπτύσσεται ραγδαία.

28
00:02:08,160 --> 00:02:12,520
Έρχονταν όλο και περισσότεροι πειρατές

29
00:02:12,600 --> 00:02:16,320
και άρχιζαν να αναπτύσσουν
μια οικονομία μεταξύ τους.

30
00:02:16,400 --> 00:02:21,000
Υπήρχε πολλή ζήτηση για όσους δούλευαν
σε ταβέρνες και για εργάτριες του σεξ.

31
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
Μιλάμε για σημαντική αύξηση της πορνείας.

32
00:02:29,240 --> 00:02:33,000
Οι πειρατές δεν είναι φανταστικοί.
Είναι αληθινοί άνθρωποι.

33
00:02:33,680 --> 00:02:38,320
Άντρες σαν τον Έντουαρντ Θατς,
γνωστό αργότερα ως Μαυρογένη,

34
00:02:38,400 --> 00:02:41,240
τον βοηθό του, Μαύρο Καίσαρα,
έναν πρώην σκλάβο,

35
00:02:41,320 --> 00:02:45,240
και τον πειρατή-γητευτή
που τους οδήγησε όλους εκεί,

36
00:02:45,320 --> 00:02:47,520
τον καπετάνιο Μπέντζαμιν Χόρνιγκολντ.

37
00:02:49,920 --> 00:02:53,160
Ο Χόρνιγκολντ βλέπει
τον εαυτό του ως νονό του σκηνικού.

38
00:02:53,240 --> 00:02:56,120
Με τις δικές του ιδέες
πήρε μορφή το Νασάου.

39
00:02:57,240 --> 00:03:01,920
Φαίνεται πως κάθε απατεώνας,
ναυτικός και τυχοδιώκτης στην Αμερική

40
00:03:02,000 --> 00:03:05,120
προσελκύεται στο πειρατικό του απάγκιο.

41
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
Το Νασάου ήταν ένα μέρος εκτός νόμου.

42
00:03:08,720 --> 00:03:12,000
Άφηνες την παλιά σου ζωή
και γινόσουν όποιος ήθελες,

43
00:03:12,080 --> 00:03:15,880
αν είχες το θάρρος και τη θέληση
να ορίσεις εσύ τη μοίρα σου.

44
00:03:29,640 --> 00:03:32,760
Κάποιοι έρχονται στο Νασάου
για να 'ναι ο εαυτός τους.

45
00:03:41,000 --> 00:03:45,960
Η Ανν Μπόνι είναι μόλις 16,
αλλά μεγάλωσε δύσκολα στην Ιρλανδία.

46
00:03:48,840 --> 00:03:52,160
Ο πατέρας της ήταν
πολύ επιτυχημένος δικηγόρος στο Κορκ

47
00:03:52,240 --> 00:03:55,600
και η μητέρα της ήταν
η υπηρέτρια με την οποία είχε σχέση.

48
00:03:56,640 --> 00:03:58,480
Για να καλύψει τη σχέση,

49
00:03:58,560 --> 00:04:01,960
την έντυνε σαν αγόρι
για να μοιάζει με δικαστικό υπάλληλο.

50
00:04:04,240 --> 00:04:07,720
Έχει στιγματιστεί από μικρή,
μια παρείσακτη.

51
00:04:08,840 --> 00:04:12,560
Το να μεγαλώνει η Ανν ως μπάσταρδη…

52
00:04:13,360 --> 00:04:17,200
Την αποκαλούσαν μπάσταρδη από μωρό.
Την περιφρονούσαν.

53
00:04:19,080 --> 00:04:21,560
Ποιος θα μας πει για δουλειά στο ναυάγιο;

54
00:04:22,040 --> 00:04:25,480
-Ο άντρας μου θέλει να δουλέψει.
-Ο καπετάνιος Χόρνιγκολντ.

55
00:04:30,600 --> 00:04:35,760
Η Ανν Μπόνι ήταν μια νεαρή γυναίκα
που πρέπει να αγαπούσε την περιπέτεια.

56
00:04:35,840 --> 00:04:39,920
Πήγαινε από μέρος σε μέρος,
από άντρα σε άντρα.

57
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
Είχε τη φήμη της διαβολογυναίκας.

58
00:04:45,560 --> 00:04:49,920
Η Ανν Μπόνι ήρθε στο Νασάου
με τον επίδοξο πειρατή σύζυγό της.

59
00:04:50,960 --> 00:04:55,880
Ο Τζέιμς Μπόνι, απ' όσο ξέρουμε,
ήθελε να βγάλει λεφτά,

60
00:04:55,960 --> 00:04:58,000
χωρίς να τον νοιάζει από πού.

61
00:04:58,800 --> 00:05:02,320
Πιθανότατα παντρεύτηκε την Ανν
για τα λεφτά της,

62
00:05:02,400 --> 00:05:05,400
αλλά μετά την αποκλήρωσαν,
οπότε αυτό δεν του βγήκε.

63
00:05:11,800 --> 00:05:15,320
Είναι καταφύγιο πειρατών.
Άλλες θα είχαν τρομοκρατηθεί,

64
00:05:15,400 --> 00:05:16,880
αλλά η Ανν διαπρέπει.

65
00:05:23,080 --> 00:05:24,960
Αν δεν με σεβαστείς,

66
00:05:25,040 --> 00:05:27,360
θα σου το κόψω το βρομόπραμά σου.

67
00:05:36,280 --> 00:05:40,080
Ο καπετάνιος Χόρνιγκολντ
κρατάει το κλειδί για το μέλλον της Ανν.

68
00:05:40,880 --> 00:05:44,960
Ελέγχει την πειρατική επιχείρηση
με τους έμπιστους υποπλοιάρχους του.

69
00:05:46,280 --> 00:05:47,800
Δεν είχαν καμία εξουσία,

70
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
αλλά οι άλλοι πειρατές τούς σέβονταν,
επειδή ήταν πετυχημένοι.

71
00:05:54,600 --> 00:05:55,760
Κύριε Χόρνιγκολντ!

72
00:05:55,840 --> 00:05:56,680
Τι;

73
00:05:57,160 --> 00:05:58,000
Ο Τζένινγκς!

74
00:05:59,840 --> 00:06:02,080
-Τι;
-Πήρε το πλοίο σας, κύριε!

75
00:06:02,640 --> 00:06:06,920
Η φήμη του Χόρνιγκολντ έχει πληγεί
από τον πλοίαρχο Χένρι Τζένινγκς,

76
00:06:07,000 --> 00:06:09,280
έναν πομπώδη κουρσάρο…

77
00:06:09,360 --> 00:06:10,600
Γαμώτο!

78
00:06:11,280 --> 00:06:12,880
…και μεγαλύτερο εχθρό του.

79
00:06:15,240 --> 00:06:19,200
Ο Χόρνιγκολντ δεν γνωρίζει
τι ψιθυρίζεται στο στρατόπεδό του.

80
00:06:26,200 --> 00:06:30,000
Άκουσα ότι ο Τζένινγκς έκλεψε
το πλοίο του κάτω από τη μύτη του.

81
00:06:32,040 --> 00:06:35,200
Απ' ό,τι φαίνεται,
κοιμόταν στη βάρδιά του.

82
00:06:39,320 --> 00:06:40,560
Αναρωτιέμαι, όμως.

83
00:06:41,880 --> 00:06:42,920
Τι είδους

84
00:06:43,840 --> 00:06:44,680
προστασία

85
00:06:46,360 --> 00:06:47,800
θα προσφέρει σ' εμάς;

86
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
Βασικά, αν θες να περνιέσαι για αρχηγός,

87
00:06:54,200 --> 00:06:55,920
πρέπει να έχεις και τα φόντα.

88
00:06:57,600 --> 00:07:00,040
Δεν είμαι ο μόνος που θα κάνει ερωτήσεις.

89
00:07:07,880 --> 00:07:11,480
Ο πλοίαρχος Τζένινγκς πλουτίζει
ληστεύοντας τους Ισπανούς.

90
00:07:13,160 --> 00:07:18,400
Όταν ρίχνει άγκυρα στο Πορτ Ρουαγιάλ
με ένα κύτος γεμάτο ισπανικό χρυσάφι,

91
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
περιμένει πως ο κυβερνήτης της Τζαμάικα,
ο λόρδος Χάμιλτον, θα χαρεί.

92
00:07:24,360 --> 00:07:27,200
Ασφάλισε αυτά,
αυτό πήγαινέ το στο απόθεμα.

93
00:07:27,280 --> 00:07:28,120
Μάλιστα.

94
00:07:28,200 --> 00:07:32,440
Όμως, τώρα που τέλειωσε ο πόλεμος
μεταξύ Ισπανίας και Αγγλίας,

95
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
οι επιθέσεις στους Ισπανούς
δεν είναι νόμιμες.

96
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
Χένρι, βλάκα! Τι σκεφτόσουν;

97
00:07:39,880 --> 00:07:43,200
Έλαβα επιστολή διαμαρτυρίας
από τους Ισπανούς.

98
00:07:44,120 --> 00:07:45,800
Και αναφέρεται το όνομά σου.

99
00:07:46,800 --> 00:07:49,040
Είχες συμβόλαιο για κυνήγι πειρατών.

100
00:07:49,120 --> 00:07:54,000
Αλήθεια; Εγώ κατάλαβα ότι υπήρχαν πολλά
που δεν αναφέρονταν εκεί μέσα.

101
00:07:54,480 --> 00:07:57,680
Αν κάμποσος από αυτόν τον κλεμμένο θησαυρό

102
00:07:58,400 --> 00:07:59,760
πέσει στα χέρια μας;

103
00:07:59,840 --> 00:08:03,840
Ε, λοιπόν,
αυτό δεν είναι πράξη εναντίον των Ισπανών.

104
00:08:03,920 --> 00:08:09,560
Και μεταξύ μας,
ποιος θα ξέρει πού πήγε ο θησαυρός;

105
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
Έτσι, ο Τζένινγκς έβαλε χέρι
στα ισπανικά λάφυρα.

106
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
Όρθιος!

107
00:08:25,440 --> 00:08:27,520
Άντρες, πάρτε τα πάντα.

108
00:08:29,000 --> 00:08:29,920
Μην αφήσετε τίποτα.

109
00:08:31,680 --> 00:08:32,920
Gracias.

110
00:08:33,800 --> 00:08:34,800
Ναι.

111
00:08:35,640 --> 00:08:37,240
Είναι πόλεμος.

112
00:08:37,320 --> 00:08:41,880
Η επίθεση στους Ισπανούς στρατιώτες
και στον ναύαρχό τους στη βάση τους

113
00:08:41,960 --> 00:08:43,800
και η αρπαγή του θησαυρού τους

114
00:08:43,880 --> 00:08:47,880
ήταν κάτι που η ισπανική κυβέρνηση
δεν μπορούσε να αγνοήσει.

115
00:08:47,960 --> 00:08:54,160
Απάντησαν απαιτώντας τη σύλληψή του
και τη σύλληψη όλων των αντρών του.

116
00:08:55,040 --> 00:08:59,000
Απαιτούν την κεφαλή μου επί πίνακι;
Και να τους επιστραφεί το ασήμι;

117
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
Το ερώτημα είναι

118
00:09:02,640 --> 00:09:04,000
πώς απαντάμε εμείς;

119
00:09:04,480 --> 00:09:07,000
Δεν υπάρχει "εμείς", πανάθεμά σε!

120
00:09:07,080 --> 00:09:12,520
Δεν χτύπησες καμαρότο, Τζένινγκς.
Έκανες μια πράξη πολέμου, γαμώτο!

121
00:09:13,640 --> 00:09:15,240
Ναι, καταλαβαίνω τι λέτε.

122
00:09:18,920 --> 00:09:21,760
Ακούστε τι θα κάνω για έναν παλιό φίλο.

123
00:09:21,840 --> 00:09:26,160
Θα εξαφανιστώ για να ξεφουσκώσει αυτό,
θα πείτε ότι εκδιώχτηκα

124
00:09:26,240 --> 00:09:29,480
και θα έχετε αρκετές πιθανότητες
να σώσετε το όνομά σας.

125
00:09:29,560 --> 00:09:31,800
Το δικό μου όνομα; Πώς τολμάς!

126
00:09:31,880 --> 00:09:35,000
Συμφωνούμε, λοιπόν.
Τα λέμε όταν ηρεμήσουν οι Ισπανοί.

127
00:09:37,040 --> 00:09:39,560
Η φήμη του Χάμιλτον είχε καταστραφεί.

128
00:09:40,520 --> 00:09:45,480
Ίσως είχε προκαλέσει την οργή
της Ισπανικής Αυτοκρατορίας στην Τζαμάικα.

129
00:09:45,560 --> 00:09:47,120
Ο κόσμος δεν το άντεχε.

130
00:09:48,440 --> 00:09:51,960
Αφήνοντας τον Χάμιλτον να εξομαλύνει
τα πράγματα με τους Ισπανούς,

131
00:09:52,040 --> 00:09:54,840
ο Τζένινγκς γυρνά στη θάλασσα
με το πλήρωμά του

132
00:09:54,920 --> 00:09:58,040
αποφασισμένος να επιτεθεί
στα πλοία του Χόρνιγκολντ

133
00:09:58,120 --> 00:09:59,960
που δρούσαν από το Νασάου.

134
00:10:08,880 --> 00:10:11,480
Λίγο έξω από την ακτή της Νότιας Φλόριντα,

135
00:10:11,560 --> 00:10:14,960
ο Πόλσγκρεϊβ Γουίλιαμς,
ένας φιλόδοξος αργυροχόος,

136
00:10:15,040 --> 00:10:17,920
κι ο πληρωμένος καπετάνιος του,
Σάμιουελ Μπέλαμι,

137
00:10:18,000 --> 00:10:20,360
αναζητούν το ισπανικό ναυάγιο

138
00:10:21,160 --> 00:10:23,040
χωρίς καμία τύχη μέχρι τώρα.

139
00:10:24,160 --> 00:10:25,720
Αυτή η αναθεματισμένη ακτή

140
00:10:26,680 --> 00:10:27,640
είναι ατέλειωτη.

141
00:10:27,720 --> 00:10:29,680
Το ναυάγιο πρέπει να 'ναι εδώ.

142
00:10:31,600 --> 00:10:33,560
Να ψάξουμε καλύτερα τους όρμους.

143
00:10:35,160 --> 00:10:39,720
Το πλήρωμα του Μπέλαμι
τρώει γρήγορα τα λεφτά του Γουίλιαμς.

144
00:10:41,040 --> 00:10:42,520
Οι άντρες θέλουν πληρωμή.

145
00:10:43,520 --> 00:10:45,960
Τα λεφτά μου έχουν λιγοστέψει επικίνδυνα.

146
00:10:46,040 --> 00:10:48,040
-Τους ορκίστηκα καλή πληρωμή.
-Ναι.

147
00:10:48,680 --> 00:10:53,920
Ο Γουίλιαμς βλέπει το ισπανικό ναυάγιο
σαν μια ευκαιρία να πλουτίσει γρήγορα.

148
00:10:54,000 --> 00:10:58,480
Αλλά το κίνητρο του Μπέλαμι
είναι ο έρωτάς του για κάποια.

149
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
Δεν αξίζεις την κόρη μου!

150
00:11:00,600 --> 00:11:04,400
Κάποια για την οποία, απ' ό,τι λέγεται,
αξίζει να πεθάνει κανείς.

151
00:11:04,880 --> 00:11:06,440
Ο Μπέλαμι θέλει τα λεφτά,

152
00:11:06,520 --> 00:11:11,640
για να γυρίσει στην καλή του
και να πείσει τους γονείς της ότι αξίζει.

153
00:11:12,720 --> 00:11:17,520
ΙΣΤΧΑΜ, ΚΕΪΠ ΚΟΝΤ

154
00:11:22,200 --> 00:11:25,320
Αλλά ο Σαμ Μπέλαμι έχει αφήσει
την αγαπημένη του Μαίρη

155
00:11:25,400 --> 00:11:27,480
με κάτι παραπάνω από μια υπόσχεση.

156
00:11:30,480 --> 00:11:32,920
Κι αν η ζωή ενός ναυτικού είναι δύσκολη,

157
00:11:33,000 --> 00:11:34,160
δεν είναι τίποτα

158
00:11:35,560 --> 00:11:38,680
μπροστά σε μια ανύπαντρη γυναίκα με παιδί.

159
00:11:40,880 --> 00:11:44,000
Ήταν μια πολύ αυστηρή,
θρησκευόμενη κοινωνία.

160
00:11:44,080 --> 00:11:47,680
Ήταν μια κοινωνία που δεν είχε καμία ανοχή

161
00:11:47,760 --> 00:11:49,760
στο προγαμιαίο σεξ.

162
00:11:51,280 --> 00:11:53,360
Ο πατέρας της Μαίρη την έδιωξε.

163
00:11:53,880 --> 00:11:56,600
Αν ο Μπέλαμι δεν τηρήσει την υπόσχεσή του,

164
00:11:56,680 --> 00:12:00,520
η νέα του οικογένεια
είναι καταδικασμένη να ζήσει στη φτώχεια.

165
00:12:08,760 --> 00:12:09,800
Δώσε το τηλεσκόπιο.

166
00:12:16,240 --> 00:12:17,480
Είναι εμπορικό πλοίο.

167
00:12:18,920 --> 00:12:21,080
Λοιπόν, πες μου πάλι.

168
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
Τι πιστεύεις για τους εμποροπλοιάρχους;

169
00:12:25,960 --> 00:12:28,240
Φέρονται στο πλήρωμα
χειρότερα από το Ναυτικό.

170
00:12:28,760 --> 00:12:32,240
Λιγότερους συντρόφους μου έχουν σκοτώσει
Ισπανοί, Γάλλοι κι Ολλανδοί μαζί.

171
00:12:32,960 --> 00:12:34,400
Εμποροπλοίαρχοι…

172
00:12:37,080 --> 00:12:38,400
Αυτό το εμπορικό πλοίο

173
00:12:38,880 --> 00:12:40,600
έχει αγγλική σημαία.

174
00:12:41,720 --> 00:12:42,560
Δες.

175
00:12:43,960 --> 00:12:47,640
Δύο επιλογές έχουν
οι πιο πολλοί ναυτικοί μετά τον πόλεμο.

176
00:12:48,240 --> 00:12:52,160
Να πεθάνουν φτωχοί
ή να ζήσουν πλούσιοι ως πειρατές.

177
00:12:52,240 --> 00:12:54,200
Θα σηκώσεις την πειρατική σημαία;

178
00:12:55,160 --> 00:12:57,520
Θα άφηνες τα δικαιώματα
πλούσιων Άγγλων εμπόρων

179
00:12:57,600 --> 00:12:59,680
να μπουν ανάμεσα
σ' εσένα και τη Μαίρη σου;

180
00:13:00,840 --> 00:13:02,000
Ας πάει στα κομμάτια.

181
00:13:02,960 --> 00:13:04,680
Ψηλά την πειρατική σημαία!

182
00:13:05,360 --> 00:13:10,880
Κι έτσι, ο ναυτικός Σαμ Μπέλαμι
γίνεται ο "Μαύρος Σαμ" Μπέλαμι,

183
00:13:11,480 --> 00:13:13,200
ο μαυρομάλλης πειρατής.

184
00:13:14,000 --> 00:13:17,800
Και η ιστορία λέει
ότι ένα από τα πρώτα του θύματα

185
00:13:17,880 --> 00:13:19,840
είναι ένα αγγλικό εμπορικό πλοίο.

186
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
Ο καπετάνιος;

187
00:13:52,000 --> 00:13:55,760
Κρατήστε τη δύναμή σας!
Αρκετά! Είπα να τους πάρετε ζωντανούς!

188
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
Τι έχουμε εδώ;

189
00:14:07,000 --> 00:14:10,600
-Φύγε, αλλιώς θα βάλω να σε μαστιγώσουν.
-Σε πρόλαβαν άλλοι.

190
00:14:12,200 --> 00:14:13,320
Ψάξτε το πλοίο!

191
00:14:18,320 --> 00:14:20,040
Το δηλωτικό σου! Γρήγορα!

192
00:14:21,080 --> 00:14:24,200
Συχνά αναρωτιέμαι
γιατί ρισκάρει κάποιος να κρεμαστεί.

193
00:14:24,760 --> 00:14:27,080
Δες με σαν έναν Ρομπέν των Δασών.

194
00:14:28,760 --> 00:14:31,400
Αναδιανέμω τον πλούτο
από αυτούς που κατέχουν το χρέος

195
00:14:32,000 --> 00:14:33,640
σ' αυτούς που έχουν χρέος.

196
00:14:35,000 --> 00:14:36,200
Ανθρώπους σαν εμένα.

197
00:14:38,560 --> 00:14:41,880
Ο Μπέλαμι θεωρούσε
ότι έκανε μια κοινωνική εξέγερση

198
00:14:41,960 --> 00:14:46,280
εκ μέρους των καταπιεσμένων, των ναυτικών
που ανήκαν σε χαμηλότερη τάξη.

199
00:14:48,920 --> 00:14:51,440
Πάμε στον Τζένινγκς και τη συμμορία του.

200
00:14:51,520 --> 00:14:55,840
Επισήμως, κυνηγούν πειρατές
που κλέβουν το ασήμι των Ισπανών.

201
00:14:55,920 --> 00:14:57,840
Πειρατές! Από τη δεξιά πλευρά.

202
00:14:57,920 --> 00:15:02,160
Αλλά βρίσκουν τους Μπέλαμι και Γουίλιαμς
που ληστεύουν έναν Άγγλο έμπορο.

203
00:15:05,040 --> 00:15:06,800
Ηθικό ερώτημα, Βέιν.

204
00:15:08,120 --> 00:15:10,080
Αν πάρεις τα λάφυρα ενός πειρατή,

205
00:15:11,560 --> 00:15:15,160
ανήκουν ακόμα στους Άγγλους εμπόρους
από τους οποίους τα πήρε;

206
00:15:16,920 --> 00:15:19,640
Ή μήπως έχουν κάπως απαλλαχτεί,

207
00:15:20,560 --> 00:15:22,560
εξαγνιστεί, καθαριστεί

208
00:15:23,400 --> 00:15:27,000
με το πέρασμά τους από τα έγκατα
ενός μονοκάταρτου πειρατικού;

209
00:15:29,200 --> 00:15:31,200
Αν τα δέχεται ένας πανδοχέας

210
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
ή μια πόρνη,

211
00:15:34,360 --> 00:15:35,280
ποια η διαφορά;

212
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
Καπετάνιε Μπέλαμι! Έχουμε παρέα!

213
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
Ο Τζένινγκς εντοπίστηκε.

214
00:15:39,800 --> 00:15:41,560
-Ποιος είναι;
-Δεν έχω ιδέα.

215
00:15:42,280 --> 00:15:43,960
Ετοιμαστείτε να φύγουμε.

216
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
Ετοιμαστείτε να φύγουμε!

217
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
Πλοίαρχε, είναι η τυχερή σου μέρα.
Φτάνουν οι ενισχύσεις.

218
00:15:49,120 --> 00:15:50,720
Θα σε κρεμάσουν γι' αυτό.

219
00:15:50,800 --> 00:15:51,840
Θα γυρίσω.

220
00:16:04,280 --> 00:16:06,560
Είναι υπέρμαχος της δικαιοσύνης,

221
00:16:06,640 --> 00:16:09,640
κατηγορεί την εκκλησία,
την κυβέρνηση και το κράτος.

222
00:16:11,040 --> 00:16:12,840
Αλλά είναι ένας κλέφτης.

223
00:16:12,920 --> 00:16:16,000
Και κλέβει έναν απίστευτο θησαυρό
για τον εαυτό του.

224
00:16:20,560 --> 00:16:23,480
Ο Μπέλαμι δεν ξέρει
ότι τα βάζει με τον Τζένινγκς.

225
00:16:23,960 --> 00:16:26,440
Υποθέτει ότι είναι αγγλικά κανονιοφόρα.

226
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
Ο Μαύρος Σαμ κι ο Πόλσγκρεϊβ το βάζουν
στα πόδια όσο πιο γρήγορα γίνεται.

227
00:16:34,760 --> 00:16:39,240
Ο καπετάνιος Μπέλαμι χρησιμοποιεί
όλες του τις ικανότητες για να το σκάσουν.

228
00:16:46,320 --> 00:16:48,960
Πριν προλάβει ο Τζένινγκς
να αλλάξει πορεία,

229
00:16:49,040 --> 00:16:51,320
ο Μπέλαμι είναι εκτός εμβέλειας.

230
00:16:56,000 --> 00:16:57,120
Μας ξέφυγαν.

231
00:16:58,600 --> 00:16:59,600
Αφήστε τους.

232
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
Μάλιστα!

233
00:17:05,000 --> 00:17:06,600
Αντίο, όποιος και να 'σαι.

234
00:17:07,800 --> 00:17:09,080
Σου αξίζει ένα ποτό.

235
00:17:10,000 --> 00:17:10,840
Καπετάνιε.

236
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
Λίγες ώρες αργότερα…

237
00:17:20,240 --> 00:17:21,920
Πλοίο μπροστά! Στ' αριστερά!

238
00:17:24,560 --> 00:17:25,720
Θεέ μου!

239
00:17:27,000 --> 00:17:30,680
Νοτιότερα στα Στενά της Φλόριντα,
στα ανοιχτά της Κούβας,

240
00:17:30,760 --> 00:17:33,360
ο Τζένινγκς πέφτει πάνω
σε μεγαλύτερο βραβείο

241
00:17:33,440 --> 00:17:35,160
από το να πιάσει τον Μπέλαμι.

242
00:17:35,240 --> 00:17:38,480
Βλέπει ένα γαλλικό εμπορικό πλοίο
με κανόνι.

243
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
Υποθετικά,
όπου υπάρχει κανόνι, υπάρχει χρυσός.

244
00:17:43,200 --> 00:17:45,960
Ο Τζένινγκς, κατά βάθος, είναι πειρατής,

245
00:17:46,800 --> 00:17:49,320
οπότε σκέφτεται "Θα πάρω αυτό το πλοίο".

246
00:17:49,960 --> 00:17:51,240
Φέρε τους καπετάνιους.

247
00:17:52,960 --> 00:17:57,280
Μετά την ειρήνη του 1714, οι Γάλλοι
δεν είναι πια εχθροί των Βρετανών.

248
00:17:58,200 --> 00:18:01,120
Αλλά ο Τζένινγκς δεν σέβεται την ειρήνη.

249
00:18:01,960 --> 00:18:06,320
Τώρα πρέπει να πείσει
τους καπετάνιους του στόλου του.

250
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Κύριοι.

251
00:18:11,000 --> 00:18:15,320
Λίγες εκατοντάδες μέτρα απέναντι
σ' αυτόν τον κόλπο βρίσκεται ο πειρασμός.

252
00:18:18,480 --> 00:18:19,360
Ένα δώρο.

253
00:18:21,920 --> 00:18:23,480
Προτείνω να το πάρουμε.

254
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
Είναι εμπορικό πλοίο, όχι πειρατικό.

255
00:18:26,680 --> 00:18:29,640
Και τι προτείνεις;
Να κάτσουμε με σταυρωμένα χέρια;

256
00:18:30,200 --> 00:18:33,000
-Έχω δει…
-Είναι γαλλικό, γαμώ το κέρατό μου!

257
00:18:35,440 --> 00:18:38,160
-Ο εχθρός μας για αιώνες!
-Δεν έχουμε πόλεμο.

258
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
Τίμιος στόχος θα έλεγα.

259
00:18:41,880 --> 00:18:43,920
Εγώ φεύγω για το Πορτ Ρουαγιάλ.

260
00:18:47,320 --> 00:18:48,240
Αντίο.

261
00:18:50,200 --> 00:18:51,280
Στα πρακτικά τώρα!

262
00:18:52,680 --> 00:18:56,000
Το έπαθλό μας έχει 32 κανόνια
και πλήρωμα 100 ανδρών.

263
00:18:58,600 --> 00:19:02,200
Μια κατά μέτωπο επίθεση
όσο έχει ακόμα φως θα ήταν αυτοκτονία.

264
00:19:04,160 --> 00:19:05,080
Θα περιμένουμε.

265
00:19:12,800 --> 00:19:16,520
Όσο ο Τζένινγκς περιμένει,
ο εχθρός του, ο Χόρνιγκολντ,

266
00:19:16,600 --> 00:19:19,680
έχει προβλήματα
στην πειρατική δημοκρατία του.

267
00:19:19,760 --> 00:19:25,240
Οι έντιμοι άνθρωποι του Νασάου
έχουν αποφασίσει να αντισταθούν.

268
00:19:25,720 --> 00:19:30,320
Στις αρχές του 1716, η κατάσταση
για όσους θεωρούσαν τον εαυτό τους

269
00:19:30,400 --> 00:19:33,480
αξιοσέβαστα μέλη
του παλιού καθεστώτος στις Μπαχάμες

270
00:19:33,560 --> 00:19:35,720
γινόταν όλο και πιο ανυπόφορη.

271
00:19:36,280 --> 00:19:37,640
Πού 'ναι ο Χόρνιγκολντ;

272
00:19:38,120 --> 00:19:39,720
Ήρθα να τον συλλάβω!

273
00:19:39,800 --> 00:19:42,840
Ο Τόμας Γουόκερ φοβάται
πως η αρπαγή του ισπανικού ασημιού

274
00:19:42,920 --> 00:19:46,880
θα προκαλέσει την εκδίκηση
της Ισπανίας στην πόλη του.

275
00:19:46,960 --> 00:19:48,560
Θα σκοτωθούμε εξαιτίας σας!

276
00:19:49,200 --> 00:19:53,120
Για να λέμε την αλήθεια,
ο Γουόκερ δεν θέλει να μοιραστεί το Νασάου

277
00:19:53,960 --> 00:19:55,600
με ένα τσούρμο πειρατές.

278
00:19:56,600 --> 00:19:58,560
Χόρνιγκολντ, κάθαρμα!

279
00:19:59,400 --> 00:20:01,200
Ο Γουόκερ έχει ένα πρόβλημα.

280
00:20:01,280 --> 00:20:06,360
Μετά το τέλος του πολέμου, η Βρετανία
δεν ενδιαφέρεται πια για την Καραϊβική.

281
00:20:06,440 --> 00:20:07,680
Εμφανίσου!

282
00:20:08,360 --> 00:20:12,880
Ο Γουόκερ και οι άλλοι νόμιμοι άποικοι
ήταν ουσιαστικά αβοήθητοι.

283
00:20:12,960 --> 00:20:15,520
Δεν είχαν κανέναν να ζητήσουν βοήθεια.

284
00:20:22,800 --> 00:20:25,360
Η μεγαλύτερη απειλή για τον Χόρνιγκολντ

285
00:20:25,440 --> 00:20:28,120
έρχεται από το εσωτερικό,
όχι από τον Γουόκερ.

286
00:20:35,160 --> 00:20:36,000
Παλικάρια,

287
00:20:36,800 --> 00:20:38,160
έχουμε ένα πρόβλημα.

288
00:20:40,000 --> 00:20:42,680
Προτείνω η τελευταία μπάζα
να κρυφτεί γρήγορα.

289
00:20:44,800 --> 00:20:46,440
Ίσως κινηθούν εναντίον μας.

290
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
Ο Τόμας Γουόκερ, αυτός ο ξιπασμένος,
έχει βγει για κυνήγι.

291
00:20:53,760 --> 00:20:55,880
Μα δεν είναι μόνο ο Γουόκερ, σωστά;

292
00:20:58,240 --> 00:21:00,040
Είναι κι ο Τζένινγκς εκεί έξω,

293
00:21:00,600 --> 00:21:01,720
κάνει περιπολίες,

294
00:21:02,440 --> 00:21:06,560
κυνηγάει πειρατές,
και όλα αυτά τα κάνει με το καράβι σου!

295
00:21:07,920 --> 00:21:11,480
Όταν ένας καπετάνιος χάνει το καράβι του,

296
00:21:11,560 --> 00:21:12,400
τότε

297
00:21:13,760 --> 00:21:17,040
αναρωτιόμαστε αν θα κάνει
ακόμα κουμάντο όταν ξημερώσει.

298
00:21:19,600 --> 00:21:22,240
Η ηγεσία απαιτούσε να είσαι χαρισματικός.

299
00:21:22,800 --> 00:21:27,520
Έπρεπε να κερδίσεις τους άντρες σου,
να σε σέβονται και να σ' εμπιστεύονται.

300
00:21:28,400 --> 00:21:31,760
Η αβεβαιότητα
είναι ο εχθρός των επιχειρήσεων.

301
00:21:32,640 --> 00:21:34,320
Θέλουμε πιο πολλή σιγουριά!

302
00:21:36,280 --> 00:21:38,680
Ο Τζένινγκς έχει πλήξει τον Χόρνιγκολντ.

303
00:21:39,240 --> 00:21:42,360
Και ο Τόμας Μπάροου μυρίστηκε αίμα.

304
00:21:42,880 --> 00:21:46,360
Αν είσαι πειρατής καπετάνιος
και θες να παραμείνεις τέτοιος,

305
00:21:46,440 --> 00:21:49,600
ο μόνος τρόπος να το κάνεις
είναι να 'σαι πετυχημένος.

306
00:21:49,680 --> 00:21:50,640
Όπως έλεγα,

307
00:21:51,840 --> 00:21:53,640
κρύψτε την τελευταία μπάζα.

308
00:21:54,640 --> 00:21:55,600
Σαλπάρουμε.

309
00:21:56,640 --> 00:21:57,760
Έτσι μπράβο!

310
00:22:01,120 --> 00:22:04,880
Ώρα να ανακόψουμε τον Τζένινγκς
και να πάρουμε πίσω αυτό

311
00:22:05,880 --> 00:22:07,000
που δεν μου ανήκει.

312
00:22:09,120 --> 00:22:10,520
Θα έρθετε, κε Μπάροου;

313
00:22:12,560 --> 00:22:14,560
Θέλουμε ένα στόμα σαν το δικό σας.

314
00:22:15,560 --> 00:22:18,720
Έστω και για να ικανοποιεί
τους άντρες πριν κοιμηθούν.

315
00:22:28,840 --> 00:22:29,680
Όχι;

316
00:22:33,680 --> 00:22:36,040
Θα πρέπει να ολοκληρώσουμε την αποστολή

317
00:22:36,920 --> 00:22:39,600
χωρίς τη χείρα βοηθείας
του κου Τόμας Μπάροου.

318
00:22:42,320 --> 00:22:43,440
Μαζέψτε το πλήρωμα.

319
00:22:45,400 --> 00:22:46,480
Μόνο άντρες.

320
00:23:10,400 --> 00:23:14,000
Ο Χόρνιγκολντ δεν χρειάζεται
να ψάξει πολύ τον Τζένινγκς.

321
00:23:14,080 --> 00:23:16,000
Είναι στα ανοιχτά της Κούβας

322
00:23:16,480 --> 00:23:19,800
και περιμένει να καταλάβει
το γαλλικό πλοίο, το Σεν Μαρί.

323
00:23:20,280 --> 00:23:21,880
Αλλά ο Τζένινγκς δεν ξέρει

324
00:23:21,960 --> 00:23:25,480
ότι τον παρακολουθούν
ο Μπέλαμι κι ο Γουίλιαμς.

325
00:23:26,280 --> 00:23:27,760
Έχουν αγγλική σημαία.

326
00:23:29,840 --> 00:23:31,680
Αλλά δεν φέρονται σαν το Ναυτικό.

327
00:23:33,360 --> 00:23:35,040
Κι αν δεν έχουν καλό σκοπό;

328
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
Πειρατές;

329
00:23:38,280 --> 00:23:41,720
Ίσως τους φανούν χρήσιμα
δύο φιλόδοξα παλικαράκια σαν εμάς.

330
00:23:53,400 --> 00:23:55,200
Κινήθηκαν την τελευταία ώρα;

331
00:23:56,080 --> 00:23:56,920
Όχι.

332
00:24:05,600 --> 00:24:07,120
Τι σκατά είναι αυτό;

333
00:24:17,560 --> 00:24:23,000
Είναι η πρώτη φορά που ο Τζένινγκς
βλέπει τον Μπέλαμι και τον Γουίλιαμς.

334
00:24:28,640 --> 00:24:31,120
Πόλσγκρεϊβ Γουίλιαμς και Σάμιουελ Μπέλαμι.

335
00:24:31,920 --> 00:24:34,480
Δεν έχουμε κακό σκοπό,
ήρθαμε να μιλήσουμε.

336
00:24:35,400 --> 00:24:39,200
"Νομίζω πως θέλετε να πάρετε
αυτό το πλοίο και δεν ξέρετε πώς

337
00:24:39,280 --> 00:24:42,920
χωρίς να σας κάνουν κομματάκια.
Θα σας πω πώς θα το κάνουμε".

338
00:24:43,800 --> 00:24:45,880
Να πάρουμε εμείς το πλοίο για σας;

339
00:24:46,360 --> 00:24:49,440
Αυτή η προσφορά είναι πολύ καλή
για να είναι αληθινή.

340
00:24:50,360 --> 00:24:52,320
Αυτοί θα ρισκάρουν τις ζωές τους.

341
00:24:54,720 --> 00:24:55,960
Να δούμε τι θα γίνει;

342
00:25:05,200 --> 00:25:09,520
Σίγουρα δεν έχω όρεξη να ρισκάρω
το πλοίο μας απέναντι στο γαλλικό κανόνι.

343
00:25:10,440 --> 00:25:15,440
Και, για να 'μαι ειλικρινής,
είμαι περίεργος να δω τη δουλειά σας.

344
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
Ας είναι.

345
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
Αλλά

346
00:25:22,120 --> 00:25:22,960
να ξέρετε.

347
00:25:27,000 --> 00:25:28,080
Αν με ξεγελάσετε,

348
00:25:29,160 --> 00:25:31,280
αυτός θα σας κάνει κομματάκια.

349
00:25:38,680 --> 00:25:41,880
Λοιπόν, παιδιά.
Ας δούμε τι αξίζουν οι Γάλλοι ναυτικοί.

350
00:25:43,600 --> 00:25:47,560
Ο Μπέλαμι κι ο Γουίλιαμς
χρησιμοποιούν μια ενδιαφέρουσα τακτική

351
00:25:47,640 --> 00:25:49,440
στην επίθεση στο Σεν Μαρί.

352
00:25:55,360 --> 00:25:56,200
Τι στον…

353
00:26:06,120 --> 00:26:08,680
Ο Μπέλαμι και ο Γουίλιαμς γδύνονται

354
00:26:08,760 --> 00:26:13,680
και στολίζονται με όπλα, για να φαίνονται
όσο πιο τρομαχτικοί γίνεται.

355
00:26:13,760 --> 00:26:15,880
Ψυχοπαθείς, γυμνοί πειρατές.

356
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
Ένα νέο όπλο θα χρησιμοποιηθεί
εναντίον του γαλλικού πλοίου.

357
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
Ο γυμνός τρόμος.

358
00:26:54,120 --> 00:26:59,000
Τι να σκεφτούν; Ίσως είναι δαιμονισμένοι,
ίσως είναι λιώμα στο ρούμι. Τι συμβαίνει;

359
00:26:59,080 --> 00:27:00,160
Σταμάτα!

360
00:27:00,240 --> 00:27:03,520
Σκοπός σου είναι να πλουτίσεις,
όχι να κάνεις κακό.

361
00:27:04,760 --> 00:27:06,320
Μην το ξεχνάς αυτό, ναύτη.

362
00:27:07,680 --> 00:27:12,080
Με όλη αυτήν την ένταση
και τον φόβο που προκάλεσαν,

363
00:27:12,160 --> 00:27:14,320
κατάφεραν να παραδοθεί όλο το πλοίο.

364
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
Αυτή η στιγμή καθόρισε τον Μπέλαμι.

365
00:27:22,560 --> 00:27:25,080
Αλλά τότε παίρνει τον έλεγχο ο Τζένινγκς,

366
00:27:25,160 --> 00:27:28,040
επειδή ο Γάλλος πλοίαρχος
δεν βγάζει μιλιά.

367
00:27:31,080 --> 00:27:32,200
Είναι πολύ απλό.

368
00:27:33,080 --> 00:27:35,200
Αυτή είναι η απογραφή του πλοίου σας

369
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
και τα μισά δεν είναι στο πλοίο σας.

370
00:27:40,680 --> 00:27:42,040
Ξαναρωτάω, λοιπόν.

371
00:27:42,920 --> 00:27:45,200
Μαζί με ποια άλλα πλοία ταξιδεύετε;

372
00:27:50,000 --> 00:27:50,840
Κύριοι,

373
00:27:51,400 --> 00:27:52,360
ελάτε.

374
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
Πλοίαρχε.

375
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
Η επιλογή είναι δική σου.

376
00:28:08,680 --> 00:28:11,520
Δεν χρειάζεται να υποφέρει άλλο
αυτός ο δυστυχής.

377
00:28:12,000 --> 00:28:15,520
Πρέπει απλώς να μου πεις
πού θα βρω το υπόλοιπο φορτίο.

378
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
Θεέ μου.

379
00:28:26,280 --> 00:28:27,240
Βέιν!

380
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
Πλοίαρχε.

381
00:28:30,360 --> 00:28:31,200
Με χρειάζεσαι;

382
00:28:31,280 --> 00:28:32,760
Ο Τζένινγκς ήταν πρόθυμος

383
00:28:32,840 --> 00:28:37,320
να βασανίζει όσους πίστευε
ότι του κρύβουν κάτι.

384
00:28:38,760 --> 00:28:42,480
Δίδαξε στους Γάλλους φίλους μας
την αξία της επικοινωνίας.

385
00:28:58,080 --> 00:28:58,920
Αυτό;

386
00:29:02,240 --> 00:29:03,120
Αυτό.

387
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
Αυτό που βλέπουμε στο πλοίο
σοκάρει τον Σάμιουελ Μπέλαμι.

388
00:29:08,200 --> 00:29:09,320
Όχι!

389
00:29:11,240 --> 00:29:12,200
Μη, σε παρακαλώ!

390
00:29:16,400 --> 00:29:17,720
Όχι!

391
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
Θα σας πω! Σταμάτα!

392
00:29:22,640 --> 00:29:25,600
Σταμάτα! Το δεύτερο σκάφος! Μαριάν!

393
00:29:26,600 --> 00:29:31,360
-Είναι 26 ναυτικά μίλια βόρεια.
-Νοιάζεσαι για το πλήρωμά σου, τελικά.

394
00:29:31,840 --> 00:29:33,560
Βέιν, σταμάτα.

395
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
Υπάρχει δεύτερο πλοίο,

396
00:29:36,160 --> 00:29:37,600
το Μαριάν.

397
00:29:37,680 --> 00:29:40,440
Εκεί φάνηκαν ξεκάθαρα
δύο αντίθετοι κόσμοι.

398
00:29:40,520 --> 00:29:44,920
Και από εκεί και πέρα, ο Μπέλαμι
δεν χρησιμοποιεί τις ίδιες μεθόδους.

399
00:29:47,320 --> 00:29:50,400
Πλοίαρχε Τζένινγκς,
αφήστε το Μαριάν σ' εμάς.

400
00:30:02,200 --> 00:30:05,400
Ο Μπέλαμι κι ο Γουίλιαμς
έπλευσαν κατά μήκος της Κούβας

401
00:30:05,480 --> 00:30:07,160
για να καταλάβουν το Μαριάν.

402
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
Αλλά κάποιος ήταν ήδη εκεί.

403
00:30:23,480 --> 00:30:24,720
Το μικρό μονοκάταρτο.

404
00:30:25,280 --> 00:30:26,640
Έχει πειρατική σημαία.

405
00:30:27,120 --> 00:30:28,040
Ένας πειρατής!

406
00:30:28,720 --> 00:30:31,160
Αλλά όχι οποιοσδήποτε πειρατής.

407
00:30:31,240 --> 00:30:32,280
Είναι το Μπέντζαμιν.

408
00:30:33,480 --> 00:30:35,320
Το μονοκάταρτο του Χόρνιγκολντ!

409
00:30:36,480 --> 00:30:40,720
Ο Χόρνιγκολντ ενέπνευσε τους Γουίλιαμς
και Μπέλαμι να γίνουν πειρατές.

410
00:30:41,320 --> 00:30:44,480
Τώρα ο ήρωάς τους
βρίσκεται στον δρόμο τους.

411
00:30:45,240 --> 00:30:48,200
Οι δύο άντρες πλησιάζουν
για μια πιο κοντινή ματιά.

412
00:30:53,280 --> 00:30:56,680
Είκοσι έξι ναυτικά μίλια πιο πίσω,
στην Μπαχία Χόντα,

413
00:30:57,160 --> 00:31:00,280
ο πλοίαρχος Τζένινγκς
ονειρεύεται την περιουσία

414
00:31:00,360 --> 00:31:03,480
που θα του παραδώσουν σύντομα
ο Γουίλιαμς κι ο Μπέλαμι

415
00:31:03,560 --> 00:31:04,720
από το Μαριάν.

416
00:31:06,360 --> 00:31:11,000
Ποιος να πίστευε ότι ένας Γάλλος έμπορος
θα είχε τόσο πολύ πλούτο;

417
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
Θέλω να πω, ένας Γάλλος;

418
00:31:22,320 --> 00:31:25,280
Θα γίνουμε πολύ πλούσιοι.

419
00:31:37,200 --> 00:31:38,040
Το χάσαμε.

420
00:31:41,520 --> 00:31:46,160
Μου λέτε ότι σας ξέφυγε
αυτό το βαριά φορτωμένο θηρίο;

421
00:31:46,840 --> 00:31:47,680
Όχι.

422
00:31:48,160 --> 00:31:49,800
Μας πρόλαβε ένα πειρατικό.

423
00:31:54,480 --> 00:31:56,840
Μήπως είδατε κάποιο όνομα;

424
00:31:56,920 --> 00:31:57,800
Ήταν σκοτεινά.

425
00:31:59,440 --> 00:32:00,480
Μπέντζαμιν.

426
00:32:01,040 --> 00:32:02,000
Ο Χόρνιγκολντ!

427
00:32:03,640 --> 00:32:05,240
Κυνηγήστε τον μπάσταρδο!

428
00:32:05,320 --> 00:32:07,000
Αριστερή πλευρά, Πλοίαρχε!

429
00:32:09,120 --> 00:32:09,960
Μάλιστα.

430
00:32:15,160 --> 00:32:19,920
Ο Μπεν Χόρνιγκολντ, ο εχθρός του,
αυτό το ρεμάλι που έγινε πειρατής.

431
00:32:23,440 --> 00:32:28,080
Οι δύο πιο σκληροί πειρατές στην Καραϊβική
είναι σε τροχιά σύγκρουσης.

432
00:32:40,720 --> 00:32:42,520
Πλοίο μπροστά, στ' αριστερά!

433
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
Βλέπουν ένα πλοίο στον ορίζοντα,
δύο πλοία, βασικά.

434
00:32:54,000 --> 00:32:54,880
Το Μπέντζαμιν.

435
00:32:57,560 --> 00:32:59,280
Κυνηγήστε τον μαλάκα!

436
00:33:00,200 --> 00:33:01,040
Βέιν!

437
00:33:01,520 --> 00:33:03,760
Όταν τον πιάσουμε, είναι δικός σου.

438
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
Γυρίστε στο Σεν Μαρί! Περιμένετέ μας εκεί.

439
00:33:12,200 --> 00:33:13,840
Ο Τζένινγκς ορμάει.

440
00:33:21,520 --> 00:33:22,840
Άντε!

441
00:33:29,320 --> 00:33:32,680
Πηγαίνει για τον Χόρνιγκολντ.
Θα καταλάβει αυτό το πλοίο.

442
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
Αφήνει τον Μπέλαμι
και τον Πόλσγκρεϊβ πάνω στο Σεν Μαρί.

443
00:33:40,400 --> 00:33:42,520
Καλή τύχη με την Ιπτάμενη Συμμορία.

444
00:33:43,000 --> 00:33:44,920
Σήμερα εμείς είμαστε οι τυχεροί.

445
00:33:45,400 --> 00:33:46,720
Το αξίζαμε.

446
00:33:55,960 --> 00:33:57,120
Μας ξέφυγε.

447
00:34:07,280 --> 00:34:08,240
Αφήστε τους.

448
00:34:17,600 --> 00:34:19,960
Θα σε πιάσω στο Νασάου, γαμημένε.

449
00:34:23,800 --> 00:34:25,640
Ορίστε πορεία προς το Σεν Μαρί.

450
00:34:26,600 --> 00:34:27,520
Κάνε στην άκρη!

451
00:34:28,360 --> 00:34:31,840
Είναι ένας εφιάλτης.
Έχει ενοχληθεί, είναι νευριασμένος.

452
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
Γυρνάει πίσω και πηγαίνει στο Σεν Μαρί.

453
00:34:49,000 --> 00:34:52,160
Αλλά ο Γουίλιαμς
κι ο Μπέλαμι είναι άφαντοι.

454
00:34:57,160 --> 00:34:58,000
Ύπαρχε;

455
00:35:01,040 --> 00:35:02,080
Εδώ!

456
00:35:10,200 --> 00:35:11,840
Τα πήραν όλα, κύριε.

457
00:35:11,920 --> 00:35:14,400
Ο Τζένινγκς ξεγελάστηκε για τα καλά.

458
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
Μπάσταρδε.

459
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
Πήραν όλο τον θησαυρό του.

460
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
Τον ξεγέλασε ο Μαύρος Σαμ
και ο Πόλσγκρεϊβ Γουίλιαμς.

461
00:35:42,200 --> 00:35:46,200
Τα πράγματα θα γίνουν χειρότερα
για τον Τζένινγκς και το πλήρωμά του.

462
00:35:46,680 --> 00:35:48,480
Πάρα πολύ χειρότερα.

463
00:35:48,560 --> 00:35:49,800
ΤΖΑΜΑΪΚΑ
ΠΟΡΤ ΡΟΥΑΓΙΑΛ

464
00:35:53,120 --> 00:35:55,600
Η Ισπανία ανάγκασε επιτέλους τον βασιλιά

465
00:35:55,680 --> 00:35:58,080
να ασχοληθεί
με τον χρηματοδότη του Τζένινγκς,

466
00:35:58,160 --> 00:36:00,800
τον λόρδο Χάμιλτον,
κυβερνήτη της Τζαμάικα.

467
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
Άρχοντά μου,
έχω ένταλμα για τη σύλληψή σας.

468
00:36:05,920 --> 00:36:06,920
Με τίνος διαταγή;

469
00:36:07,640 --> 00:36:10,640
Του βασιλιά σας, κύριε.
Θα δικαστείτε στην Αγγλία.

470
00:36:21,760 --> 00:36:26,240
Και καθώς ο Τζένινγκς φτάνει στο Νασάου
για να αντιμετωπίσει τον Χόρνιγκολντ,

471
00:36:26,720 --> 00:36:31,520
μαθαίνει ότι δεν είναι μόνο το όνομα
του λόρδου Χάμιλτον στο ένταλμα σύλληψης.

472
00:36:34,480 --> 00:36:35,400
Χόρνιγκολντ!

473
00:36:37,600 --> 00:36:39,800
-Ο Χόρνιγκολντ;
-Δεν τα έμαθες;

474
00:36:39,880 --> 00:36:42,240
Ο άρχοντας και προστάτης σου συνελήφθη.

475
00:36:43,440 --> 00:36:45,680
Πάει αλυσοδεμένος στο Λονδίνο.

476
00:36:50,400 --> 00:36:53,000
Και τώρα ψάχνουν εσένα.

477
00:37:01,720 --> 00:37:07,800
Ο βασιλιάς ανακήρυξε
τον Τζένινγκς και τους άντρες του

478
00:37:07,880 --> 00:37:11,920
καταζητούμενους πειρατές που έπρεπε
να συλληφθούν και να εκτελεστούν.

479
00:37:13,760 --> 00:37:19,360
Εκείνη τη στιγμή, ήρθαν τα πάνω κάτω
για τον Τζένινγκς και το πλήρωμά του.

480
00:37:20,320 --> 00:37:24,680
Τώρα οι δουλοπάροικοι
ήταν πάνω από τον Τζένινγκς.

481
00:37:25,320 --> 00:37:29,320
Άνθρωποι σαν τον Μπεν Χόρνιγκολντ,
χωρίς ευγενή καταγωγή, υπαγόρευαν

482
00:37:29,400 --> 00:37:31,720
τι επιτρεπόταν να κάνει και τι όχι.

483
00:37:43,920 --> 00:37:48,040
Μόνο σε ένα μέρος μπορούν
να ζητήσουν καταφύγιο αυτοί οι παράνομοι.

484
00:37:48,880 --> 00:37:53,000
Στην πειρατική φωλιά του εχθρού τους,
του Μπέντζαμιν Χόρνιγκολντ.

485
00:37:57,280 --> 00:38:01,360
Η συμμορία του Τζένινγκς
είναι στριμωγμένη, επικίνδυνη όσο ποτέ.

486
00:38:01,920 --> 00:38:04,640
Όλα είναι έτοιμα για ένα αιματηρό τέλος.

487
00:38:04,720 --> 00:38:06,280
Πολύ αιματηρό.

488
00:38:08,600 --> 00:38:09,880
Μέχρι

489
00:38:10,400 --> 00:38:12,920
που ο Χόρνιγκολντ αποφορτίζει την ένταση

490
00:38:13,480 --> 00:38:15,640
με έναν μνημειώδη λόγο.

491
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
Παλικάρια.

492
00:38:19,760 --> 00:38:20,800
Ο Χόρνιγκολντ

493
00:38:21,360 --> 00:38:25,160
έχει μια πολύ ενδιαφέρουσα ιδέα
που αλλάζει τον ρου της ιστορίας.

494
00:38:26,040 --> 00:38:26,880
Στη θάλασσα,

495
00:38:27,360 --> 00:38:29,040
θα έχετε δίκαιη μεταχείριση.

496
00:38:30,240 --> 00:38:32,040
Εννοώ τα έσοδά μας.

497
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
Οι πειρατές διάλεξαν δικούς τους κανόνες,
ό,τι ήταν σημαντικό για εκείνους.

498
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
Αυτοί οι κανόνες,
ή "άρθρα" όπως τα έλεγαν,

499
00:38:40,240 --> 00:38:45,480
περιείχαν όρους για το μοίρασμα
των κερδών τους, της λείας τους.

500
00:38:46,120 --> 00:38:48,040
Μικρό μπόνους για τον καπετάνιο.

501
00:38:49,840 --> 00:38:50,880
Και εννοώ μικρό.

502
00:38:52,520 --> 00:38:54,920
Τα υπόλοιπα θα διανέμονται ισόποσα.

503
00:38:55,800 --> 00:38:57,680
Μια σειρά άρθρων εγγυάται

504
00:38:57,760 --> 00:39:00,400
ότι όλοι θα έχουν ψήφο
για σημαντικά θέματα.

505
00:39:01,400 --> 00:39:05,200
Υπάρχει μια αίσθηση δημοκρατίας,
συλλογικής λήψης αποφάσεων.

506
00:39:05,280 --> 00:39:08,600
Κανείς ναύτης δεν τιμωρείται
χωρίς τη συμφωνία του πληρώματος.

507
00:39:08,680 --> 00:39:10,120
Το ίδιο κι ο καπετάνιος.

508
00:39:12,280 --> 00:39:14,080
Αν πιστεύετε ότι δωροδοκείται

509
00:39:15,080 --> 00:39:16,800
ή ότι είναι πολύ τιμωρητικός,

510
00:39:18,640 --> 00:39:19,480
τότε μαζί

511
00:39:20,960 --> 00:39:22,040
θα τον διώξετε…

512
00:39:25,120 --> 00:39:26,320
και θα βάλετε άλλον.

513
00:39:28,440 --> 00:39:31,520
Η διακήρυξη του Χόρνιγκολντ
είναι επαναστατική.

514
00:39:32,160 --> 00:39:34,640
Πήρε τους δημοκρατικούς κανόνες
ενός πλοίου

515
00:39:35,120 --> 00:39:37,840
για να δημιουργήσει
μια δημοκρατία στη στεριά.

516
00:39:38,880 --> 00:39:41,040
Υποστήριζε σκόπιμα την ισονομία.

517
00:39:41,120 --> 00:39:44,760
Συμβαίνει πολλές δεκαετίες
πριν από την Αμερικανική Επανάσταση

518
00:39:44,840 --> 00:39:46,080
ή την Άλωση της Βαστίλης.

519
00:39:47,440 --> 00:39:50,800
Ο Τζένινγκς δεν αντιδρά
στο τολμηρό όραμα του Χόρνιγκολντ,

520
00:39:52,560 --> 00:39:53,400
προς το παρόν.

521
00:39:54,000 --> 00:39:55,360
Να πιούμε σ' αυτό;

522
00:40:04,200 --> 00:40:05,080
Στο Νασάου!

523
00:40:05,160 --> 00:40:07,120
Τη νέα πειρατική δημοκρατία.

524
00:40:07,200 --> 00:40:08,680
Ζήτω!

525
00:40:09,560 --> 00:40:13,880
Η Χρυσή Εποχή της Πειρατείας ξεκινά.

526
00:40:42,920 --> 00:40:46,840
Υποτιτλισμός: Άκης Παπαβασιλείου

