1
00:00:06,080 --> 00:00:08,800
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,360 --> 00:00:13,640
Julio de 1715.

3
00:00:13,720 --> 00:00:18,240
Una guerra de 12 años contra Inglaterra
dejó a España en la quiebra.

4
00:00:22,840 --> 00:00:28,120
Una flota española zarpó de Cuba
cargada de oro y plata

5
00:00:28,200 --> 00:00:31,120
para rescatar al superpoder en quiebra.

6
00:00:34,600 --> 00:00:36,840
Pero nunca llegó.

7
00:00:38,920 --> 00:00:42,840
La riqueza de España
yacía en el fondo marino de Florida.

8
00:00:43,840 --> 00:00:48,440
Ese hecho inesperado atrajo a hordas
de rebeldes, corsarios y bucaneros

9
00:00:48,520 --> 00:00:51,200
a lo largo de la costa este de América.

10
00:00:52,000 --> 00:00:56,200
Estos piratas del Caribe
se atiborraron con el tesoros.

11
00:00:56,280 --> 00:01:00,040
Celebraron y cambiaron el mundo.

12
00:01:00,760 --> 00:01:02,440
Liberaron esclavos…

13
00:01:02,520 --> 00:01:04,120
Ya no son esclavos.

14
00:01:04,920 --> 00:01:07,600
Ahora están
bajo las leyes de la piratería.

15
00:01:08,160 --> 00:01:10,640
…crearon su propia república democrática…

16
00:01:11,960 --> 00:01:14,280
Nassau, la nueva república pirata.

17
00:01:14,360 --> 00:01:15,320
¡República pirata!

18
00:01:15,400 --> 00:01:18,640
…y abrieron el camino
para la revolución estadounidense.

19
00:01:31,960 --> 00:01:34,560
El mayor ganador de la bonanza española

20
00:01:34,640 --> 00:01:38,120
era la ciudad pirata de Nassau,
en las Bahamas.

21
00:01:40,720 --> 00:01:43,480
Hubo asentamientos piratas
en otros lugares,

22
00:01:43,560 --> 00:01:47,520
pero ninguno había funcionado como Nassau.

23
00:01:50,080 --> 00:01:51,240
Había un fuerte.

24
00:01:51,320 --> 00:01:54,920
La gente se quedó allí
y construyó una comunidad en la tierra.

25
00:01:55,000 --> 00:01:57,840
Eso era inusual
en la historia de los piratas.

26
00:02:03,320 --> 00:02:04,760
Con el oro español,

27
00:02:05,360 --> 00:02:08,040
Nassau se convirtió
en una ciudad próspera.

28
00:02:08,120 --> 00:02:12,520
Cada vez había más personas
con mentalidad pirata

29
00:02:12,600 --> 00:02:16,320
que empezaron a desarrollar
una economía alrededor de sí mismos.

30
00:02:16,400 --> 00:02:19,160
Había más demanda de gente
para trabajar en tabernas

31
00:02:19,240 --> 00:02:21,000
y como trabajadoras sexuales.

32
00:02:24,680 --> 00:02:28,160
Hablamos de un gran auge
de la prostitución.

33
00:02:29,240 --> 00:02:33,000
Los piratas no son de ficción.
Eran personas reales.

34
00:02:33,560 --> 00:02:35,440
Hombres como Edward Thatch,

35
00:02:35,520 --> 00:02:38,280
luego conocido como Barbanegra,

36
00:02:38,360 --> 00:02:41,240
su compañero, Negro César,
un antiguo esclavo,

37
00:02:41,320 --> 00:02:45,240
y el pirata flautista
que los había llevado a todos ahí,

38
00:02:45,320 --> 00:02:47,440
el capitán Benjamin Hornigold.

39
00:02:50,000 --> 00:02:53,440
Hornigold se veía a sí mismo
como el padrino de todos.

40
00:02:53,520 --> 00:02:56,120
Sus ideas
llevaron a la formación de Nassau.

41
00:02:57,240 --> 00:03:01,920
Parecía que cada rebelde,
marinero y aventurero de América

42
00:03:02,000 --> 00:03:05,120
se sentía atraído por su refugio pirata.

43
00:03:05,600 --> 00:03:08,000
Nassau existía fuera de la ley.

44
00:03:08,600 --> 00:03:12,000
Podían dejar su antigua vida
y convertirse en quien querían ser

45
00:03:12,080 --> 00:03:16,040
si tuvieran el valor y la determinación
para hacer su propio camino.

46
00:03:29,720 --> 00:03:31,000
Algunos iban a Nassau

47
00:03:31,080 --> 00:03:32,760
solo para ser ellos mismos.

48
00:03:41,000 --> 00:03:43,560
Anne Bonny tenía solo 16 años,

49
00:03:43,640 --> 00:03:45,960
pero había tenido
una niñez difícil en Irlanda.

50
00:03:48,840 --> 00:03:52,120
Su padre era
un abogado muy exitoso de Cork,

51
00:03:52,200 --> 00:03:55,760
y su madre era la sirvienta
con la que él tenía una aventura.

52
00:03:56,560 --> 00:03:58,480
Para ocultar la aventura,

53
00:03:58,560 --> 00:04:01,960
la vistió como niño
y la hizo pasar por asistente jurídico.

54
00:04:04,240 --> 00:04:06,480
Estaba marcada desde el nacimiento.

55
00:04:06,560 --> 00:04:07,720
Era una intrusa.

56
00:04:08,840 --> 00:04:12,560
Para Anne, crecer como bastarda…

57
00:04:13,360 --> 00:04:17,200
Desde bebé la llamaban "bastarda".
La gente la menospreciaba.

58
00:04:19,080 --> 00:04:21,960
¿Quién sabe sobre la búsqueda
de los naufragios?

59
00:04:22,040 --> 00:04:25,480
- Mi esposo quiere trabajar.
- Habla con el capitán Hornigold.

60
00:04:30,600 --> 00:04:35,640
Anne Bonny era una joven
que debió amar la aventura.

61
00:04:35,720 --> 00:04:39,920
Iba de un lugar a otro,
de un hombre a otro.

62
00:04:40,000 --> 00:04:43,200
Tenía fama de ser una arpía.

63
00:04:45,560 --> 00:04:49,920
Anne Bonny fue a Nassau
con su esposo, un aspirante a pirata.

64
00:04:50,960 --> 00:04:53,320
A James Bonny, por lo que sabemos,

65
00:04:53,400 --> 00:04:58,000
le interesaba ganar dinero
sin importar de donde viniera.

66
00:04:58,720 --> 00:05:02,320
Probablemente se casó con Anne
por su dinero.

67
00:05:02,400 --> 00:05:05,400
Luego Anne fue desheredada,
así que no funcionó.

68
00:05:11,320 --> 00:05:13,000
Era un refugio pirata.

69
00:05:13,080 --> 00:05:16,880
Otras mujeres se hubieran horrorizado,
pero Anne parecía estar a gusto.

70
00:05:23,080 --> 00:05:27,360
Si me faltas el respeto,
te cortaré esa sucia mina de oro.

71
00:05:36,280 --> 00:05:39,960
El capitán Hornigold
era la clave para el futuro de Anne.

72
00:05:40,640 --> 00:05:45,200
Junto a sus tenientes de confianza,
controlaba las actividades de los piratas.

73
00:05:46,280 --> 00:05:47,800
No tenían autoridad,

74
00:05:47,880 --> 00:05:52,240
pero los otros piratas los admiraban
por su éxito.

75
00:05:54,600 --> 00:05:55,760
Señor Hornigold.

76
00:05:55,840 --> 00:05:56,680
¿Qué?

77
00:05:57,160 --> 00:05:58,000
Es Jennings.

78
00:05:59,800 --> 00:06:02,080
- ¿Qué?
- Se llevó su barco, señor.

79
00:06:02,160 --> 00:06:04,760
La reputación de Hornigold
se había visto afectada

80
00:06:04,840 --> 00:06:09,280
gracias al capitán Henry Jennings,
un corsario presuntuoso…

81
00:06:09,840 --> 00:06:10,680
¡Mierda!

82
00:06:11,280 --> 00:06:12,880
…y su archienemigo.

83
00:06:15,240 --> 00:06:19,200
Hornigold ignoraba los murmullos
que había en su propio bando.

84
00:06:26,200 --> 00:06:30,360
Oí que Jennings robó su barco
justo debajo de sus narices.

85
00:06:32,040 --> 00:06:35,120
Parece que se quedó dormido de guardia.

86
00:06:39,280 --> 00:06:40,640
Me pregunto…

87
00:06:41,880 --> 00:06:43,040
qué tipo

88
00:06:43,800 --> 00:06:44,640
de protección…

89
00:06:46,360 --> 00:06:47,800
nos ofrecerá?

90
00:06:50,360 --> 00:06:53,320
Bueno, si quiere ser el gobernador,

91
00:06:54,240 --> 00:06:56,040
más le vale estar a la altura.

92
00:06:57,560 --> 00:07:00,240
No soy el único que hará preguntas.

93
00:07:07,840 --> 00:07:11,640
El capitán Jennings se había enriquecido
robando a los españoles.

94
00:07:13,160 --> 00:07:18,400
Al anclar en Port Royal
con el buque repleto de oro español,

95
00:07:18,480 --> 00:07:23,000
esperaba que el gobernador de Jamaica,
Lord Hamilton, estuviera contento.

96
00:07:24,360 --> 00:07:27,200
Asegure esto y lleve aquello al almacén.

97
00:07:27,280 --> 00:07:28,120
Sí, señor.

98
00:07:28,200 --> 00:07:32,440
Pero resulta que, con la guerra
entre España e Inglaterra terminada,

99
00:07:32,520 --> 00:07:35,760
atacar a los españoles ya no era legítimo.

100
00:07:35,840 --> 00:07:39,240
Henry, maldito tonto.
¿En qué estabas pensando?

101
00:07:39,840 --> 00:07:43,200
Recibí una carta de queja
de parte de los españoles.

102
00:07:44,080 --> 00:07:45,800
Mencionan tu nombre.

103
00:07:46,800 --> 00:07:49,040
Se te contrató para cazar piratas.

104
00:07:49,120 --> 00:07:49,960
¿En serio?

105
00:07:50,480 --> 00:07:53,960
Creí que había una parte implícita,
que se leía entre líneas.

106
00:07:54,480 --> 00:07:57,720
¿Y si parte de este tesoro robado

107
00:07:58,400 --> 00:07:59,760
cae en nuestras manos?

108
00:07:59,840 --> 00:08:03,920
No veo que sea algo
en contra de los españoles.

109
00:08:04,000 --> 00:08:05,360
Entre nosotros,

110
00:08:06,640 --> 00:08:09,560
¿quién sabe adónde se llevaron el tesoro?

111
00:08:14,800 --> 00:08:18,840
Así que Jennings fue
y se llevó al botín español.

112
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
De pie.

113
00:08:25,440 --> 00:08:27,520
Hombres, llévense todo.

114
00:08:29,000 --> 00:08:30,320
Que no quede nada.

115
00:08:37,320 --> 00:08:41,880
Atacar a los soldados españoles
y a su almirante en su base

116
00:08:41,960 --> 00:08:43,760
y llevarse su tesoro

117
00:08:43,840 --> 00:08:47,880
era algo que el gobierno español
no podía ignorar.

118
00:08:47,960 --> 00:08:52,560
Respondieron exigiendo su arresto

119
00:08:52,640 --> 00:08:54,960
y el de todos sus hombres.

120
00:08:55,040 --> 00:08:58,880
¿Piden mi cabeza?
¿Y que les regrese su plata?

121
00:09:00,400 --> 00:09:01,360
La pregunta es…

122
00:09:02,160 --> 00:09:04,000
¿cómo respondemos nosotros?

123
00:09:04,480 --> 00:09:07,000
No hay un "nosotros", ¡maldita sea!

124
00:09:07,080 --> 00:09:09,760
No azotó a un ayudante, Jennings.

125
00:09:09,840 --> 00:09:12,520
¡Ha cometido un acto de guerra!

126
00:09:13,600 --> 00:09:15,240
Sí, entiendo.

127
00:09:18,840 --> 00:09:21,760
Le diré lo que haré por un viejo amigo.

128
00:09:21,840 --> 00:09:24,520
Me iré a navegar mientras esto pasa.

129
00:09:24,600 --> 00:09:26,280
Así puede decir que me echó

130
00:09:26,360 --> 00:09:29,480
y tendrá la oportunidad
de salvar su reputación.

131
00:09:29,560 --> 00:09:31,800
¿Mi reputación? ¿Cómo se atreve?

132
00:09:31,880 --> 00:09:35,000
Trato hecho. Nos vemos
cuando los españoles se calmen.

133
00:09:37,080 --> 00:09:39,960
La reputación de Hamilton
estaba mancillada.

134
00:09:40,040 --> 00:09:45,480
Prácticamente había provocado
la ira del Imperio español en Jamaica.

135
00:09:45,560 --> 00:09:47,120
Para la gente, fue demasiado.

136
00:09:48,440 --> 00:09:52,000
Con Hamilton intentando
arreglar las cosas con los españoles,

137
00:09:52,080 --> 00:09:54,840
Jennings y su tripulación
regresaron al mar,

138
00:09:54,920 --> 00:09:58,040
empeñados en atacar
los barcos piratas de Hornigold

139
00:09:58,120 --> 00:09:59,960
que operaban desde Nassau.

140
00:10:07,880 --> 00:10:08,840
3 DE ABRIL DE 1716

141
00:10:08,920 --> 00:10:11,440
Frente a la costa del sur de Florida,

142
00:10:11,520 --> 00:10:14,920
Paulsgrave Williams,
un orfebre que buscaba sacar rédito,

143
00:10:15,000 --> 00:10:17,920
y el capitán que había contratado,
Samuel Bellamy,

144
00:10:18,000 --> 00:10:23,080
buscaban los restos españoles
sin suerte hasta el momento.

145
00:10:24,160 --> 00:10:25,680
Esta maldita costa

146
00:10:26,680 --> 00:10:27,600
es eterna.

147
00:10:27,680 --> 00:10:29,680
Los restos deben estar por aquí.

148
00:10:31,520 --> 00:10:33,920
Deberíamos revisar las entradas
más a fondo.

149
00:10:35,160 --> 00:10:39,720
La tripulación de Bellamy dilapidaba
el dinero de Williams muy rápidamente.

150
00:10:41,000 --> 00:10:42,920
Hay que pagarle a la tripulación.

151
00:10:43,520 --> 00:10:45,960
Mis fondos se están agotando rápidamente.

152
00:10:46,040 --> 00:10:48,120
- Les prometí pagarles bien.
- Sí.

153
00:10:48,680 --> 00:10:50,400
Paulsgrave Williams pensaba

154
00:10:50,480 --> 00:10:53,920
que los naufragios
le permitirían enriquecerse rápidamente.

155
00:10:54,000 --> 00:10:56,120
Pero la búsqueda de Sam Bellamy

156
00:10:56,200 --> 00:10:58,480
estaba impulsada
por su amor por una mujer.

157
00:10:58,560 --> 00:11:00,520
¡No eres digno de mi hija!

158
00:11:00,600 --> 00:11:04,320
Una mujer por la que valía la pena morir.

159
00:11:04,800 --> 00:11:08,720
Bellamy quería el dinero
para volver con su amada

160
00:11:08,800 --> 00:11:11,640
y convencer a sus padres
de que era un buen partido.

161
00:11:12,720 --> 00:11:17,520
EASTHAM, CABO COD

162
00:11:22,240 --> 00:11:25,280
Pero Sam Bellamy
había dejado a su amada Mary

163
00:11:25,360 --> 00:11:27,320
con más que una promesa.

164
00:11:30,480 --> 00:11:32,920
La vida de un marinero era difícil,

165
00:11:33,000 --> 00:11:34,160
pero no era nada

166
00:11:35,560 --> 00:11:38,680
en comparación
con la de una mujer soltera embarazada.

167
00:11:40,880 --> 00:11:44,000
Era una sociedad religiosa muy estricta.

168
00:11:44,080 --> 00:11:49,760
No era una sociedad
que tolerara el sexo prematrimonial.

169
00:11:51,280 --> 00:11:53,400
El padre de Mary la echó.

170
00:11:53,880 --> 00:11:56,600
Si Bellamy no cumplía su promesa,

171
00:11:56,680 --> 00:12:00,400
su nueva familia
estaría condenada a una vida de pobreza.

172
00:12:08,680 --> 00:12:09,800
Dame tu catalejo.

173
00:12:16,240 --> 00:12:17,480
Es un buque mercante.

174
00:12:18,840 --> 00:12:21,080
Sam, dime otra vez.

175
00:12:22,120 --> 00:12:25,160
¿Qué piensas de los capitanes mercantes?

176
00:12:26,440 --> 00:12:28,600
Tratan a su tripulación
peor que la Marina.

177
00:12:28,680 --> 00:12:32,240
Mataron a más de mis compañeros
que los españoles, franceses y holandeses.

178
00:12:32,920 --> 00:12:34,360
Los capitanes mercantes…

179
00:12:37,080 --> 00:12:38,360
Este buque mercante

180
00:12:38,840 --> 00:12:40,600
lleva una bandera inglesa.

181
00:12:41,680 --> 00:12:42,520
Mira.

182
00:12:43,880 --> 00:12:47,720
Después de la guerra, los marineros
se enfrentaban a una elección:

183
00:12:48,240 --> 00:12:52,200
morir pobres
o vivir siendo ricos como piratas.

184
00:12:52,280 --> 00:12:54,280
¿Listo para izar la bandera negra?

185
00:12:55,080 --> 00:12:57,800
¿Dejarás que los derechos
de los ricos mercantes ingleses

186
00:12:57,880 --> 00:12:59,720
se interpongan entre Mary y tú?

187
00:13:00,880 --> 00:13:01,880
Al diablo.

188
00:13:02,880 --> 00:13:04,240
¡Icen la bandera negra!

189
00:13:05,360 --> 00:13:10,880
Entonces, el marinero Sam Bellamy
se convirtió en "Black Sam" Bellamy,

190
00:13:11,600 --> 00:13:13,200
el pirata de pelo negro.

191
00:13:14,000 --> 00:13:17,800
Y la historia recordará
que una de sus primeras víctimas

192
00:13:17,880 --> 00:13:19,760
fue un barco mercante inglés.

193
00:13:30,280 --> 00:13:31,400
¿Y su capitán?

194
00:13:51,800 --> 00:13:55,760
¡Ahorren energía! ¡Es suficiente!
¡Dije que los lleven vivos!

195
00:14:02,200 --> 00:14:03,640
¿Qué tenemos aquí?

196
00:14:06,960 --> 00:14:09,000
Vete o te haré azotar.

197
00:14:09,080 --> 00:14:11,080
Creo que es algo tarde para eso.

198
00:14:12,200 --> 00:14:13,720
Inspeccionen el barco.

199
00:14:18,320 --> 00:14:20,600
Su manifiesto. ¡Rápido!

200
00:14:21,040 --> 00:14:24,760
A veces me pregunto por qué un hombre
se arriesga a ser colgado.

201
00:14:24,840 --> 00:14:27,080
Piensa en mí como un Robin Hood.

202
00:14:28,640 --> 00:14:31,320
Redistribuyo la riqueza de los acreedores

203
00:14:31,920 --> 00:14:33,240
a los deudores.

204
00:14:35,000 --> 00:14:36,080
Gente como yo.

205
00:14:38,480 --> 00:14:42,000
Bellamy se veía a sí mismo
como un luchador por la rebelión social

206
00:14:42,080 --> 00:14:46,280
en nombre de los marineros mercantes
de clase baja oprimida.

207
00:14:48,920 --> 00:14:51,520
Jennings y su banda entraron en escena.

208
00:14:51,600 --> 00:14:55,840
Oficialmente, buscaban piratas
que saqueaban la plata española.

209
00:14:55,920 --> 00:14:57,840
¡Piratas! ¡A estribor!

210
00:14:57,920 --> 00:15:02,160
Pero se encontraron con Bellamy y Williams
saqueando a un comerciante inglés.

211
00:15:04,960 --> 00:15:07,080
Una pregunta ética para usted, Vane.

212
00:15:08,120 --> 00:15:10,200
Al llevarse el tesoro de un pirata,

213
00:15:11,560 --> 00:15:15,200
¿le pertenece a los mercantes ingleses
a quienes se lo quitó?

214
00:15:16,920 --> 00:15:19,640
¿O está de algún modo absuelto,

215
00:15:20,560 --> 00:15:23,320
expiado, purificado

216
00:15:23,400 --> 00:15:26,480
por su paso por las entrañas
de una balandra pirata?

217
00:15:29,200 --> 00:15:31,200
Si lo acepta un posadero

218
00:15:32,160 --> 00:15:33,000
o una puta…

219
00:15:34,320 --> 00:15:35,680
¿cuál es la diferencia?

220
00:15:35,760 --> 00:15:37,920
Capitán Bellamy, tenemos compañía.

221
00:15:38,000 --> 00:15:39,720
Divisaron a Jennings.

222
00:15:39,800 --> 00:15:41,640
- ¿Quién es?
- Ni idea, capitán.

223
00:15:42,280 --> 00:15:43,960
Prepárense para soltar amarras.

224
00:15:44,040 --> 00:15:45,480
¡Prepárense!

225
00:15:45,560 --> 00:15:49,040
Capitán, es su día de suerte.
Su apoyo está llegando.

226
00:15:49,120 --> 00:15:50,720
Lo colgarán por esto.

227
00:15:50,800 --> 00:15:51,840
Ya regreso.

228
00:16:04,280 --> 00:16:06,560
Defendía la justicia y la equidad

229
00:16:06,640 --> 00:16:09,560
y atacaba a la iglesia,
el gobierno y el estado.

230
00:16:10,920 --> 00:16:12,880
Pero era un maldito ladrón

231
00:16:12,960 --> 00:16:16,160
que robaba una fortuna extraordinaria
para sí mismo.

232
00:16:20,600 --> 00:16:23,840
Bellamy no tenía idea
de que se enfrentaba a Jennings.

233
00:16:23,920 --> 00:16:26,440
Supuso que eran
buques de combate ingleses.

234
00:16:29,080 --> 00:16:33,680
Black Sam y Paulsgrave
escaparon lo más rápido posible.

235
00:16:34,760 --> 00:16:39,160
El capitán Bellamy usó sus habilidades
para escapar rápido como un rayo.

236
00:16:46,280 --> 00:16:49,000
Antes de que Jennings
pudiera cambiar de rumbo,

237
00:16:49,080 --> 00:16:51,280
Bellamy quedó fuera de su alcance.

238
00:16:55,880 --> 00:16:57,600
Fueron más rápidos que nosotros.

239
00:16:58,640 --> 00:16:59,600
Retírense.

240
00:17:00,800 --> 00:17:01,640
Sí, Capitán.

241
00:17:05,000 --> 00:17:06,680
Adiós, quienquiera que seas.

242
00:17:07,760 --> 00:17:09,080
Te mereces un trago,

243
00:17:10,000 --> 00:17:10,840
capitán.

244
00:17:16,560 --> 00:17:18,560
Unas horas después…

245
00:17:20,240 --> 00:17:21,840
¡Nave a babor!

246
00:17:24,560 --> 00:17:25,720
¡Por Dios!

247
00:17:27,000 --> 00:17:30,760
Más al sur en el estrecho de Florida,
frente a la costa de Cuba,

248
00:17:30,840 --> 00:17:35,080
Jennings se encontró
con un premio mejor que atrapar a Bellamy.

249
00:17:35,160 --> 00:17:38,480
Vio un buque mercante francés
con un cañón.

250
00:17:38,560 --> 00:17:41,600
Se suponía que si había cañones,
había oro.

251
00:17:43,200 --> 00:17:46,640
En el fondo, Jennings era un pirata,

252
00:17:46,720 --> 00:17:49,320
así que pensó: "Iré por ese buque".

253
00:17:50,000 --> 00:17:51,360
Traiga a los capitanes.

254
00:17:52,880 --> 00:17:55,080
Desde la paz de 1714,

255
00:17:55,160 --> 00:17:58,160
los franceses
ya no eran enemigos de los británicos.

256
00:17:58,240 --> 00:18:01,120
Pero Jennings no respetaba la paz.

257
00:18:01,880 --> 00:18:06,320
Ahora debía convencer
a los capitanes de su flota.

258
00:18:08,280 --> 00:18:09,120
Caballeros.

259
00:18:11,000 --> 00:18:13,800
A solo unos cientos de metros de esa bahía

260
00:18:13,880 --> 00:18:15,440
se encuentra la tentación.

261
00:18:18,480 --> 00:18:19,400
Un regalo.

262
00:18:21,920 --> 00:18:23,400
Sugiero que lo tomemos.

263
00:18:24,200 --> 00:18:26,600
Es un buque mercante, no uno pirata.

264
00:18:26,680 --> 00:18:29,640
¿Llegamos tan lejos
para quedarnos sin hacer nada?

265
00:18:29,720 --> 00:18:32,920
- He visto…
- ¡Es de Francia, por el amor de Dios!

266
00:18:35,440 --> 00:18:38,160
- Nuestra enemiga durante siglos.
- No estamos en guerra.

267
00:18:40,400 --> 00:18:41,800
Es un blanco legítimo.

268
00:18:41,880 --> 00:18:43,920
Voy a zarpar hacia Port Royal.

269
00:18:47,320 --> 00:18:48,240
Au revoir.

270
00:18:50,200 --> 00:18:51,280
A los detalles.

271
00:18:52,640 --> 00:18:56,600
Nuestro premio incluye 32 armas
y una tripulación de cien hombres.

272
00:18:58,600 --> 00:19:02,280
Lanzar un ataque directo de día
sería suicidio.

273
00:19:04,120 --> 00:19:05,320
Así que esperaremos.

274
00:19:12,800 --> 00:19:14,560
Mientras Jennings esperaba,

275
00:19:14,640 --> 00:19:19,680
su enemigo, Hornigold,
tenía problemas en su república pirata.

276
00:19:19,760 --> 00:19:21,520
La gente honesta de Nassau

277
00:19:21,600 --> 00:19:25,240
había decidido defenderse.

278
00:19:25,720 --> 00:19:27,360
A principios de 1716,

279
00:19:27,440 --> 00:19:30,280
la situación de quienes se consideraban

280
00:19:30,360 --> 00:19:33,440
miembros respetables
del antiguo orden en las Bahamas

281
00:19:33,520 --> 00:19:35,720
era cada vez más insostenible.

282
00:19:36,280 --> 00:19:37,600
¿Dónde está Hornigold?

283
00:19:38,120 --> 00:19:39,720
Vine a arrestarlo.

284
00:19:39,800 --> 00:19:42,840
Thomas Walker temía
que llevarse la plata española

285
00:19:42,920 --> 00:19:46,800
provocara la venganza de España
contra su ciudad natal.

286
00:19:46,880 --> 00:19:48,560
¡Hará que nos maten a todos!

287
00:19:49,280 --> 00:19:50,320
A decir verdad,

288
00:19:50,400 --> 00:19:53,080
Walker se sentía incómodo
al compartir Nassau

289
00:19:53,960 --> 00:19:55,600
con un grupo de piratas.

290
00:19:56,600 --> 00:19:58,560
¡Hornigold, viejo crápula!

291
00:19:59,400 --> 00:20:01,240
Walker tenía un problema.

292
00:20:01,320 --> 00:20:06,320
Al terminar la guerra,
Gran Bretaña perdió interés en el Caribe.

293
00:20:06,440 --> 00:20:07,640
¡Sal de ahí!

294
00:20:08,360 --> 00:20:12,600
Walker y los otros colonos legítimos
estaban indefensos.

295
00:20:12,680 --> 00:20:15,520
No había nadie a quien recurrir.

296
00:20:22,800 --> 00:20:28,120
La mayor amenaza para Hornigold
no era Walker, sino que venía de adentro.

297
00:20:35,160 --> 00:20:38,160
Muchachos,
tenemos un problema que resolver.

298
00:20:40,080 --> 00:20:43,520
Sugiero tomar el último botín
y largarnos rápido.

299
00:20:44,760 --> 00:20:46,680
Podrían actuar en nuestra contra.

300
00:20:49,880 --> 00:20:53,680
Thomas Walker, esa paloma inflada,
está al acecho.

301
00:20:53,760 --> 00:20:55,840
Pero no es solo Walker, ¿no?

302
00:20:58,200 --> 00:21:00,080
Porque Jennings está ahí,

303
00:21:00,600 --> 00:21:01,720
patrullando el mar,

304
00:21:02,440 --> 00:21:03,960
cazando piratas,

305
00:21:04,040 --> 00:21:06,560
y lo está haciendo con tu barco.

306
00:21:07,920 --> 00:21:12,400
Cuando un capitán pierde su barco, bueno…

307
00:21:13,720 --> 00:21:17,040
empezamos a preguntarnos
si seguirá a cargo en la mañana.

308
00:21:19,600 --> 00:21:22,720
El liderazgo era un asunto de carisma.

309
00:21:22,800 --> 00:21:28,240
Había que ganarse a sus hombres
y mantener su respeto y confianza.

310
00:21:28,320 --> 00:21:31,680
La incertidumbre
es el enemigo de la empresa.

311
00:21:32,640 --> 00:21:34,320
Necesitamos más certezas.

312
00:21:36,200 --> 00:21:38,680
Hornigold había queda herido por Jennings,

313
00:21:39,280 --> 00:21:42,360
y Thomas Barrow olfateaba la sangre.

314
00:21:42,920 --> 00:21:46,280
Si un capitán pirata
quería seguir siéndolo,

315
00:21:46,360 --> 00:21:49,600
la única forma de hacerlo era tener éxito.

316
00:21:49,680 --> 00:21:50,640
Como decía,

317
00:21:51,720 --> 00:21:53,640
tomemos el próximo botín rápido.

318
00:21:54,640 --> 00:21:55,600
Vamos a salir.

319
00:21:56,640 --> 00:21:57,760
¡Sí, así es!

320
00:22:01,000 --> 00:22:03,600
Hay que cortarle las velas
al imbécil de Jennings

321
00:22:03,680 --> 00:22:06,760
y recuperar lo que no me pertenece.

322
00:22:08,960 --> 00:22:10,520
¿Nos acompaña, señor Barrow?

323
00:22:12,600 --> 00:22:14,560
Una boca como la suya sería útil.

324
00:22:15,560 --> 00:22:19,320
Solo para complacer a la tripulación
antes de irse a dormir.

325
00:22:28,800 --> 00:22:29,640
¿No?

326
00:22:33,680 --> 00:22:36,360
Tendremos que completar esta misión

327
00:22:36,920 --> 00:22:39,480
sin la gentil ayuda
del señor Thomas Barrow.

328
00:22:42,280 --> 00:22:43,400
Reúne a la tripulación.

329
00:22:45,400 --> 00:22:46,480
Solo hombres.

330
00:23:10,360 --> 00:23:13,960
Hornigold no tenía que ir muy lejos
para encontrar a Jennings.

331
00:23:14,040 --> 00:23:16,000
Estaba cerca de la costa de Cuba,

332
00:23:16,520 --> 00:23:19,800
esperando para tomar
el buque francés Sainte-Marie.

333
00:23:20,280 --> 00:23:21,880
Lo que Jennings no sabía

334
00:23:21,960 --> 00:23:25,480
era que Bellamy y Williams
lo estaban vigilando.

335
00:23:26,280 --> 00:23:27,840
Llevan la bandera inglesa.

336
00:23:29,720 --> 00:23:31,840
Pero no se comportan como la Marina.

337
00:23:33,320 --> 00:23:35,120
¿Y si están tramando algo?

338
00:23:35,920 --> 00:23:36,760
¿Piratas?

339
00:23:38,280 --> 00:23:41,760
Quizá les vengan bien
dos jóvenes ambiciosos como nosotros.

340
00:23:53,400 --> 00:23:55,520
¿Algún movimiento en la última hora?

341
00:23:56,080 --> 00:23:56,920
No.

342
00:24:05,600 --> 00:24:07,120
¿Qué carajo es eso?

343
00:24:17,560 --> 00:24:23,000
Esa era la primera vez
que Jennings vería a Bellamy y Williams.

344
00:24:28,640 --> 00:24:30,960
Paulsgrave Williams y Samuel Bellamy.

345
00:24:31,960 --> 00:24:34,320
No les haremos daño. Vinimos a hablar.

346
00:24:35,320 --> 00:24:36,800
"Quieres tomar ese buque

347
00:24:36,880 --> 00:24:41,040
y te preocupa cómo hacerlo
sin que te rompan en pedazos.

348
00:24:41,120 --> 00:24:43,040
Bueno, te diré cómo lo haremos".

349
00:24:43,880 --> 00:24:45,880
¿Y si tomamos ese buque por usted?

350
00:24:46,360 --> 00:24:49,240
La oferta era demasiado buena
para ser verdad.

351
00:24:50,280 --> 00:24:52,480
Ellos arriesgarían sus propias vidas.

352
00:24:54,600 --> 00:24:56,160
¿Ve cómo salen las cosas?

353
00:25:05,120 --> 00:25:07,920
Sin duda, no nos apetece
arriesgar nuestro barco

354
00:25:08,000 --> 00:25:09,720
contra los cañones franceses.

355
00:25:10,440 --> 00:25:12,840
Y, para ser honesto,

356
00:25:13,520 --> 00:25:15,440
me intriga ver su trabajo.

357
00:25:17,440 --> 00:25:18,280
Muy bien.

358
00:25:19,600 --> 00:25:20,440
Pero…

359
00:25:22,120 --> 00:25:23,240
dejémoslo en claro.

360
00:25:26,960 --> 00:25:28,080
Si me engañan,

361
00:25:29,160 --> 00:25:31,200
él los cortará en pedazos.

362
00:25:38,560 --> 00:25:42,240
Muchachos, veamos de qué son capaces
estos marineros franceses.

363
00:25:43,600 --> 00:25:47,560
Bellamy y Williams
usaron una táctica interesante

364
00:25:47,640 --> 00:25:49,440
para atacar al Sainte-Marie.

365
00:25:55,360 --> 00:25:56,200
¿Qué diablos?

366
00:26:06,120 --> 00:26:08,680
Bellamy y Williams se desnudaron

367
00:26:08,760 --> 00:26:11,160
y se llenaron de armas

368
00:26:11,240 --> 00:26:15,880
para crear la imagen aterradora
de unos piratas psicópatas desnudos.

369
00:26:43,560 --> 00:26:47,520
Una nueva arma
se desplegaría contra el barco francés.

370
00:26:52,200 --> 00:26:54,040
El terror al desnudo.

371
00:26:54,120 --> 00:26:55,520
¿Qué debían pensar?

372
00:26:55,600 --> 00:26:59,000
"Tal vez están poseídos o borrachos.
¿Qué está pasando?".

373
00:26:59,080 --> 00:27:00,160
¡Alto!

374
00:27:00,240 --> 00:27:03,520
No estás en este barco para hacer daño,
sino para hacerte rico.

375
00:27:04,760 --> 00:27:06,280
No lo olvides, marinero.

376
00:27:07,680 --> 00:27:12,000
Con el miedo que causó
semejante actuación,

377
00:27:12,080 --> 00:27:14,400
lograron que todo el barco se rindiera.

378
00:27:14,920 --> 00:27:17,160
Fue un momento crucial
en la historia de Bellamy.

379
00:27:22,480 --> 00:27:25,080
Pero luego Jennings tomó el control

380
00:27:25,160 --> 00:27:28,080
porque el capitán francés
guardaba silencio.

381
00:27:31,080 --> 00:27:32,120
Es muy simple.

382
00:27:33,080 --> 00:27:35,200
Este es el inventario de su barco,

383
00:27:36,320 --> 00:27:39,520
la mitad del cual no está a bordo.

384
00:27:40,680 --> 00:27:42,040
Le preguntaré de nuevo.

385
00:27:42,880 --> 00:27:45,360
¿Con qué otros barcos viaja?

386
00:27:49,960 --> 00:27:51,800
Caballeros, acompáñennos.

387
00:28:01,560 --> 00:28:02,480
Capitán.

388
00:28:04,640 --> 00:28:06,360
Usted decide.

389
00:28:08,600 --> 00:28:11,520
Puede terminar
con el sufrimiento de este pobre hombre.

390
00:28:12,040 --> 00:28:15,680
Solo tiene que decirme
dónde está el resto de la remesa.

391
00:28:22,080 --> 00:28:22,920
Cielos.

392
00:28:26,240 --> 00:28:27,280
Vane.

393
00:28:27,960 --> 00:28:28,800
Capitán.

394
00:28:30,400 --> 00:28:31,240
¿Me necesita?

395
00:28:31,320 --> 00:28:34,800
Jennings estaba dispuesto a torturar gente

396
00:28:34,880 --> 00:28:37,320
si creía que le ocultaban algo.

397
00:28:38,600 --> 00:28:42,720
Enséñales a nuestros amigos franceses
el valor de la comunicación.

398
00:28:58,040 --> 00:28:58,920
¿Es esta?

399
00:29:02,000 --> 00:29:03,120
Esta.

400
00:29:03,200 --> 00:29:06,760
A Samuel Bellamy
lo horrorizó lo que vio en el barco.

401
00:29:08,200 --> 00:29:09,320
¡No!

402
00:29:10,760 --> 00:29:12,000
¡Por favor, no!

403
00:29:16,400 --> 00:29:17,720
¡No!

404
00:29:17,800 --> 00:29:19,320
Se lo diré. ¡Basta!

405
00:29:22,640 --> 00:29:25,760
¡Alto! ¡El segundo barco! ¡Marianne!

406
00:29:26,600 --> 00:29:31,320
- ¡Cuarenta y ocho kilómetros al norte!
- Al final le importa su tripulación.

407
00:29:31,840 --> 00:29:33,560
Vane, retírate.

408
00:29:34,120 --> 00:29:35,600
Había un segundo barco:

409
00:29:35,680 --> 00:29:37,200
el Marianne.

410
00:29:37,680 --> 00:29:40,880
El mundo probablemente
se volvió crudo en comparación.

411
00:29:40,960 --> 00:29:44,920
A partir de ese momento,
Bellamy no usó esos mismos métodos.

412
00:29:47,320 --> 00:29:50,400
Capitán Jennings, déjenos el Marianne.

413
00:30:02,240 --> 00:30:05,240
Bellamy y Williams
viajaron por la costa cubana

414
00:30:05,320 --> 00:30:06,760
para tomar el Marianne.

415
00:30:12,280 --> 00:30:14,920
Pero alguien se les adelantó.

416
00:30:23,520 --> 00:30:24,760
Esa pequeña balandra.

417
00:30:25,280 --> 00:30:26,560
Lleva bandera negra.

418
00:30:27,080 --> 00:30:28,040
Un barco pirata,

419
00:30:28,720 --> 00:30:31,160
pero no cualquier barco pirata.

420
00:30:31,240 --> 00:30:32,280
Es el Benjamin.

421
00:30:33,480 --> 00:30:35,160
Es la balandra de Hornigold.

422
00:30:36,480 --> 00:30:39,000
Hornigold había inspirado
a Williams y a Bellamy

423
00:30:39,080 --> 00:30:40,720
a convertirse en piratas.

424
00:30:41,320 --> 00:30:44,480
Ahora su héroe se interponía en su camino.

425
00:30:45,240 --> 00:30:48,200
Los dos hombres se acercaron
para ver más de cerca.

426
00:30:53,280 --> 00:30:56,640
A 48 kilómetros
de la costa de Bahía Honda,

427
00:30:57,160 --> 00:31:00,320
El capitán Jennings soñaba con la fortuna

428
00:31:00,400 --> 00:31:04,720
que Williams y Bellamy
pronto le traerían del Marianne.

429
00:31:06,360 --> 00:31:07,400
¿Quién hubiera dicho

430
00:31:07,480 --> 00:31:11,000
que un comerciante francés
podría ser tan rico?

431
00:31:12,760 --> 00:31:14,800
Es decir, ¿un francés?

432
00:31:22,200 --> 00:31:25,280
Seremos muy ricos.

433
00:31:37,200 --> 00:31:38,040
Lo perdimos.

434
00:31:41,440 --> 00:31:46,160
¿Se les escapó esa mole llena de tesoros?

435
00:31:46,800 --> 00:31:47,640
No.

436
00:31:48,160 --> 00:31:50,080
Un barco pirata se nos adelantó.

437
00:31:54,480 --> 00:31:56,840
¿Viste un nombre?

438
00:31:56,920 --> 00:31:57,800
Estaba oscuro.

439
00:31:59,080 --> 00:31:59,920
El Benjamin.

440
00:32:01,000 --> 00:32:02,040
¡Hornigold!

441
00:32:03,640 --> 00:32:05,200
¡Vayan por ese imbécil!

442
00:32:05,280 --> 00:32:07,000
Señor, a babor. ¡Capitán!

443
00:32:08,960 --> 00:32:09,840
Claro.

444
00:32:14,640 --> 00:32:16,840
Ben Hornigold, su enemigo,

445
00:32:16,920 --> 00:32:19,920
el marinero de clase baja
que se convirtió en pirata.

446
00:32:23,440 --> 00:32:28,080
Los dos piratas más fuertes del Caribe
estaban a punto de chocar.

447
00:32:40,680 --> 00:32:42,520
¡Barco adelante, babor!

448
00:32:48,800 --> 00:32:52,320
Vieron un barco en el horizonte,
pero en realidad eran dos.

449
00:32:54,000 --> 00:32:54,880
El Benjamin.

450
00:32:57,560 --> 00:32:59,280
¡Ve por el maldito!

451
00:32:59,960 --> 00:33:00,800
Vane,

452
00:33:01,440 --> 00:33:03,760
cuando lo atrapemos, es todo tuyo.

453
00:33:06,840 --> 00:33:09,480
Ustedes regresen al Sainte-Marie.
Espéranos ahí.

454
00:33:12,160 --> 00:33:13,840
Jennings fue a matar.

455
00:33:21,560 --> 00:33:22,840
¡Vamos!

456
00:33:29,400 --> 00:33:32,680
Navegó directo hacia Hornigold
para capturar ese barco.

457
00:33:35,800 --> 00:33:39,560
Había dejado a Bellamy y Paulsgrave
a bordo del Sainte-Marie.

458
00:33:40,400 --> 00:33:42,880
Suerte al atrapar a la Banda voladora.

459
00:33:42,960 --> 00:33:46,720
- La suerte está de nuestro lado hoy.
- Nos lo merecemos.

460
00:33:55,960 --> 00:33:57,120
Se ha escapado.

461
00:34:07,360 --> 00:34:08,360
Retírense.

462
00:34:17,640 --> 00:34:19,960
Te atraparé en Nassau, imbécil.

463
00:34:23,800 --> 00:34:25,800
Fijen rumbo hacia el Sainte-Marie.

464
00:34:26,520 --> 00:34:27,600
Apártese.

465
00:34:28,360 --> 00:34:29,440
Era una pesadilla.

466
00:34:29,520 --> 00:34:31,840
Estaba frustrado y molesto,

467
00:34:31,920 --> 00:34:34,560
así que volvió al Sainte-Marie.

468
00:34:49,000 --> 00:34:52,120
Pero no había rastro
ni de Williams ni de Bellamy.

469
00:34:57,160 --> 00:34:58,000
¿Intendente?

470
00:35:01,040 --> 00:35:02,080
Por aquí.

471
00:35:10,200 --> 00:35:11,800
Se llevaron todo, señor.

472
00:35:11,880 --> 00:35:14,400
A Jennings lo habían engañado.

473
00:35:23,120 --> 00:35:23,960
Desgraciado.

474
00:35:25,320 --> 00:35:26,920
Se llevaron todo su tesoro.

475
00:35:27,000 --> 00:35:30,880
Black Sam y Paulsgrave Williams
lo habían engañado.

476
00:35:42,240 --> 00:35:46,080
Pero las cosas iban a empeorar
para Jennings y su tripulación.

477
00:35:46,600 --> 00:35:48,520
Mucho.

478
00:35:53,120 --> 00:35:56,000
España finalmente obligó al rey
a encargarse

479
00:35:56,080 --> 00:36:00,800
del tesorero de Jennings, Lord Hamilton,
el gobernador de Jamaica.

480
00:36:00,880 --> 00:36:03,840
Milord, tengo una orden de arresto
en su contra.

481
00:36:05,960 --> 00:36:06,920
¿Por parte de quién?

482
00:36:07,520 --> 00:36:10,640
De su rey, señor.
Debe regresar a Inglaterra para el juicio.

483
00:36:21,800 --> 00:36:26,560
Cuando Jennings llegó a Nassau
para enfrentar a Hornigold,

484
00:36:26,640 --> 00:36:31,520
descubrió que el nombre de Lord Hamilton
no era el único en la orden de arresto.

485
00:36:34,480 --> 00:36:35,320
¡Hornigold!

486
00:36:37,560 --> 00:36:39,800
- ¿Y Hornigold?
- ¿No se enteró?

487
00:36:39,880 --> 00:36:42,240
Arrestaron a su lord y protector.

488
00:36:43,440 --> 00:36:45,800
Va encadenado camino a Londres.

489
00:36:50,400 --> 00:36:52,920
Y ahora lo están buscando a usted.

490
00:37:01,760 --> 00:37:06,520
Para Jennings, el resultado
fue una proclamación real

491
00:37:06,600 --> 00:37:09,320
que declaraba a Jennings y sus hombres
como piratas buscados

492
00:37:09,400 --> 00:37:11,920
a ser capturados y llevados a casa
para su ejecución.

493
00:37:13,760 --> 00:37:17,480
En ese momento,
el mundo quedó patas para arriba

494
00:37:17,560 --> 00:37:19,400
para Jennings y su tripulación.

495
00:37:20,320 --> 00:37:24,680
Jennings se encontró
con que los siervos estaban por sobre él.

496
00:37:25,280 --> 00:37:28,360
Gente como Ben Hornigold,
un hombre que no era noble,

497
00:37:28,440 --> 00:37:31,720
dictaba lo que era
y lo que no podía hacer.

498
00:37:43,920 --> 00:37:45,360
Solo había un lugar

499
00:37:45,440 --> 00:37:48,200
en el que esos forajidos
podían buscar refugio:

500
00:37:48,880 --> 00:37:52,600
la guarida de piratas de su enemigo,
Benjamin Hornigold.

501
00:37:57,240 --> 00:38:01,360
La banda de Jennings estaba acorralada.
Eso los hacía más peligrosos que nunca.

502
00:38:01,960 --> 00:38:04,640
Eso estaba a punto de terminar
de forma sangrienta,

503
00:38:04,720 --> 00:38:06,280
muy sangrienta.

504
00:38:08,360 --> 00:38:09,200
Hasta que…

505
00:38:10,400 --> 00:38:15,640
Hornigold apaciguó tensiones
con un discurso trascendental.

506
00:38:16,840 --> 00:38:17,720
Amigos.

507
00:38:19,760 --> 00:38:24,520
Hornigold tuvo una idea muy interesante
que cambió el curso de la historia.

508
00:38:26,080 --> 00:38:28,800
En el mar, serás tratado bastante bien.

509
00:38:30,080 --> 00:38:32,040
Me refiero a nuestra recaudación.

510
00:38:32,120 --> 00:38:36,680
Los piratas elegían sus propias reglas,
lo que era importante para ellos.

511
00:38:37,280 --> 00:38:40,160
Esas reglas,
o "artículos", como las llamaban,

512
00:38:40,240 --> 00:38:45,520
contenían cláusulas sobre la división
de las ganancias de los saqueos.

513
00:38:46,120 --> 00:38:48,080
Un pequeño bono para el capitán.

514
00:38:49,800 --> 00:38:50,880
Realmente pequeño.

515
00:38:52,520 --> 00:38:55,000
El resto se distribuirá en partes iguales.

516
00:38:55,800 --> 00:38:57,880
Unos artículos incluso garantizaban

517
00:38:57,960 --> 00:39:00,680
que cada hombre tenía un voto
en los asuntos a tratar.

518
00:39:01,160 --> 00:39:05,200
Había un sentido de democracia,
de toma de decisiones colectivas.

519
00:39:05,280 --> 00:39:08,640
Ningún marinero será castigado
sin la aprobación de la tripulación.

520
00:39:08,720 --> 00:39:10,320
Eso también va para el capitán.

521
00:39:12,280 --> 00:39:14,120
Si piensan que acepta sobornos

522
00:39:15,080 --> 00:39:17,040
o los azota demasiado con el látigo,

523
00:39:18,600 --> 00:39:19,600
entonces, juntos,

524
00:39:20,840 --> 00:39:22,640
pueden votar para echarlo del barco…

525
00:39:25,120 --> 00:39:26,560
y nombrar a su reemplazo.

526
00:39:27,920 --> 00:39:31,520
La declaración de Hornigold
era revolucionaria.

527
00:39:32,120 --> 00:39:34,600
Tomaba las reglas democráticas de un barco

528
00:39:35,120 --> 00:39:37,840
para crear una república en tierra.

529
00:39:38,880 --> 00:39:40,960
Era intencionalmente igualitario.

530
00:39:41,040 --> 00:39:44,760
Eso ocurrió muchas décadas
antes de la revolución estadounidense

531
00:39:44,840 --> 00:39:46,680
o la toma de la Bastilla.

532
00:39:47,400 --> 00:39:50,800
Jennings no tenía réplica
a la audaz visión de Hornigold

533
00:39:52,040 --> 00:39:53,200
por el momento.

534
00:39:53,960 --> 00:39:55,360
¿Brindamos por eso?

535
00:40:04,200 --> 00:40:06,600
¡Por Nassau, la nueva república pirata!

536
00:40:06,680 --> 00:40:08,680
- Por Nassau.
- La república pirata.

537
00:40:09,560 --> 00:40:13,880
La era dorada de la piratería
estaba por comenzar.

538
00:40:42,920 --> 00:40:46,840
Subtítulos: Anabella Tonon

