1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:27,000 --> 00:00:31,960
Cuando la flota del tesoro español
derrama su fortuna en la costa de Florida,

3
00:00:32,040 --> 00:00:34,760
los piratas del Caribe se enriquecen.

4
00:00:34,840 --> 00:00:38,880
Nos haremos tan ricos que cagaremos oro.

5
00:00:40,520 --> 00:00:45,040
Su humilde base en Nassau
se convierte en una ciudad en auge.

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
Dirigida por la Banda Errante
de Benjamin Hornigold:

7
00:00:51,640 --> 00:00:53,040
Sam "el Negro" Bellamy,

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
Paulsgrave Williams

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
y su último recluta, Edward Thatch,
que pronto se conocerá como Barbanegra.

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
Pero en este mundo cruel,
la lealtad es barata.

11
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
Qué cosa tan curiosa… la lealtad.

12
00:01:11,160 --> 00:01:12,080
Es tan volátil.

13
00:01:13,040 --> 00:01:16,000
El capitán Henry Jennings,
un pirata elegante,

14
00:01:16,720 --> 00:01:18,680
es el archienemigo de Hornigold.

15
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
Y no solo se prueba la lealtad mutua.

16
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
Tienen a ricos atacando barcos españoles.

17
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
Pero cuando la guerra con España
termina en 1714…

18
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
estos piratas británicos
se vuelven contra su corona.

19
00:01:37,760 --> 00:01:40,840
Que le den al "salchichas" del rey Jorge.

20
00:01:42,080 --> 00:01:46,080
Los barcos mercantes de Inglaterra
comercian con un bien tan valioso,

21
00:01:46,600 --> 00:01:48,360
que lo llaman "oro negro".

22
00:01:49,600 --> 00:01:51,040
Es la trata de esclavos.

23
00:01:51,480 --> 00:01:52,800
¡Ya no sois esclavos!

24
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
¡Quedáis sujetos a las leyes piratas!

25
00:01:58,000 --> 00:02:00,200
Para muchos esclavos es la libertad.

26
00:02:01,280 --> 00:02:07,880
Meteos con los traficantes de esclavos…
y ateneos a las consecuencias.

27
00:02:08,840 --> 00:02:10,440
¡Los quiero muertos!

28
00:02:11,640 --> 00:02:14,280
El imperio contraataca.

29
00:02:30,720 --> 00:02:34,200
El capitán Henry Jennings
huye de la Corona inglesa.

30
00:02:34,880 --> 00:02:38,640
Ha puesto en jaque la paz con España
robando sus barcos.

31
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
Con lo bien que nos lo pasábamos.

32
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
Se ve obligado a refugiarse
en la guarida pirata de Hornigold.

33
00:02:46,720 --> 00:02:48,960
Edward, debemos ser caritativos.

34
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
Hola, Henry. Bienvenido a Nassau.

35
00:02:56,720 --> 00:02:58,520
Has traído a tu perro faldero.

36
00:03:01,960 --> 00:03:04,160
No voy a lamerme las pelotas yo solo.

37
00:03:04,680 --> 00:03:08,400
Jennings y Hornigold
habían sido corsarios durante la guerra.

38
00:03:08,480 --> 00:03:12,560
Archibald Hamilton los había contratado
para defender Jamaica.

39
00:03:12,640 --> 00:03:15,960
Pero provenían de clases sociales
muy diferentes.

40
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
Henry Jennings es dueño de una plantación
con sede en Jamaica

41
00:03:20,480 --> 00:03:22,360
y menosprecia a Hornigold,

42
00:03:22,440 --> 00:03:24,560
el tosco marinero.

43
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
Debió de haber resultado raro que Jennings
residiera a tiempo completo en Nassau,

44
00:03:29,800 --> 00:03:33,360
ya que Hornigold fue el fundador
del nido pirata.

45
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
Representaban dos bases de poder
y facciones rivales.

46
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
Mantenlo a raya, ¿vale?
Este es un sitio con clase.

47
00:03:42,960 --> 00:03:44,800
Que no se cague en el suelo.

48
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
Así que está en busca y captura.

49
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
Tiene que ser frustrante.

50
00:03:50,320 --> 00:03:53,680
Verse obligado a esconderse aquí
con gente como nosotros.

51
00:03:54,480 --> 00:03:57,120
Paulsgrave Williams
y Sam "el Negro" Bellamy

52
00:03:57,200 --> 00:03:59,840
habían formado parte
del equipo de Jennings.

53
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
No.

54
00:04:04,720 --> 00:04:05,760
¡Por favor!

55
00:04:05,840 --> 00:04:10,280
Pero Bellamy no soporta
el estilo cruel de Jennings…

56
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
¡No!

57
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
¡Te lo diré, para!

58
00:04:15,800 --> 00:04:18,920
…y se pasa
a la Banda Errante de Hornigold.

59
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
Te daré más tiempo para pasear a tu perro
y darle un hueso.

60
00:04:25,240 --> 00:04:26,560
¡Un hueso mis cojones!

61
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
Quieto ahí.

62
00:04:33,000 --> 00:04:33,840
Thatch.

63
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
¡Haz que tu amigo se calme!

64
00:04:39,720 --> 00:04:42,000
César es libre de hacer lo que quiera.

65
00:04:43,240 --> 00:04:45,160
Si quiere cortarte el cuello…

66
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
Estaré ahí para fregar el suelo.

67
00:04:50,080 --> 00:04:54,240
Jennings y Hornigold se dan cuenta
de que ellos y sus facciones necesitan

68
00:04:54,320 --> 00:04:59,160
a la república pirata para vencer,
y esto suponía una colaboración tácita.

69
00:04:59,600 --> 00:05:02,080
Es una alianza volátil.

70
00:05:02,640 --> 00:05:04,600
La lealtad se gana con esfuerzo.

71
00:05:04,680 --> 00:05:06,920
También se pierde fácilmente.

72
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
No todos los hombres de Hornigold
comparten su lealtad por la Corona.

73
00:05:14,320 --> 00:05:17,160
Qué cosa tan curiosa… la lealtad.

74
00:05:18,280 --> 00:05:19,560
Es tan volátil.

75
00:05:21,280 --> 00:05:25,720
He oído que tus hombres
no quieren dejar pasar el botín inglés.

76
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
Algunos querrán unirse al joven Bellamy…

77
00:05:32,320 --> 00:05:34,280
que no parece tener reparos.

78
00:05:42,720 --> 00:05:45,920
Durante más de cien años,
los piratas ingleses atacaron

79
00:05:46,000 --> 00:05:51,120
a los enemigos de siempre de Inglaterra,
barcos españoles o portugueses.

80
00:05:51,200 --> 00:05:53,760
Por primera vez,
a comienzos del siglo XVIII,

81
00:05:53,840 --> 00:05:57,640
los piratas ingleses
atacaron barcos ingleses.

82
00:05:58,320 --> 00:06:03,320
Como Hornigold ha ejercido de líder
en esta comunidad,

83
00:06:03,400 --> 00:06:07,200
es una figura típica
de la cultura pirata de la época.

84
00:06:07,280 --> 00:06:10,800
Ha intentado por todos los medios
no atacar barcos ingleses

85
00:06:11,880 --> 00:06:14,320
dada su trayectoria previa como corsario.

86
00:06:15,600 --> 00:06:17,320
No atacaré barcos británicos.

87
00:06:19,120 --> 00:06:20,200
Es que soy inglés.

88
00:06:21,840 --> 00:06:22,960
Sea lo que sea eso.

89
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Bellamy no tiene las mismas inhibiciones.

90
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
No va a descartar ningún barco mercante
si la oportunidad lo permite.

91
00:06:33,840 --> 00:06:36,360
El nuevo rey británico es un alemán,

92
00:06:36,880 --> 00:06:38,000
Jorge I.

93
00:06:38,720 --> 00:06:40,960
Ni siquiera habla inglés.

94
00:06:41,040 --> 00:06:47,200
A la mierda Inglaterra y el "salchichas"
que han metido en el trono.

95
00:06:47,280 --> 00:06:49,480
Les da igual nuestra ciudad.

96
00:06:49,560 --> 00:06:52,600
¡Nunca les ha importado!
Solo quieren sacar dinero.

97
00:06:53,160 --> 00:06:58,280
Lo que quiere decir mi amigo Paulsgrave
es que iremos a por todo lo que podamos.

98
00:06:58,920 --> 00:07:01,720
Y si es un barco inglés, que así sea.

99
00:07:08,040 --> 00:07:10,080
Hay que ir con cuidado con esa.

100
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
¿La más letal de las especies?

101
00:07:16,200 --> 00:07:17,520
Pero la más divertida.

102
00:07:20,160 --> 00:07:21,320
Anne Bonny,

103
00:07:21,400 --> 00:07:24,320
que se convertirá
en la mujer pirata más famosa,

104
00:07:25,640 --> 00:07:28,760
tiene sus propios motivos
para ir contra los ingleses.

105
00:07:29,360 --> 00:07:30,920
Como católica irlandesa,

106
00:07:31,000 --> 00:07:35,280
no debe lealtad
a los opresores protestantes de su patria.

107
00:07:38,560 --> 00:07:42,880
Los hombres cogen lo que quieren
cuando quieren.

108
00:07:45,800 --> 00:07:46,760
Roban.

109
00:07:47,280 --> 00:07:48,240
Mienten.

110
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
Se matan y se engañan.

111
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
Y si eres débil

112
00:07:56,040 --> 00:07:57,920
alguien se cuela por la noche

113
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
te folla

114
00:07:59,840 --> 00:08:01,040
y te raja el cuello.

115
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
¿Qué quieres?

116
00:08:18,200 --> 00:08:22,320
Solo quiero hacer fortuna
y volver a Inglaterra siendo rico.

117
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
¿Inglaterra?
¿Quieres volver al frío y a la lluvia?

118
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
¿A los reyes, las leyes y los impuestos?

119
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
Nadie en ese agujero olvidado
da una mierda por ti.

120
00:08:39,960 --> 00:08:43,640
Si por mí fuera,
piratearía el resto de mis días…

121
00:08:43,720 --> 00:08:45,960
y mataría a quien intentara detenerme.

122
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
Me…

123
00:08:50,040 --> 00:08:51,120
Me encanta Nassau.

124
00:08:53,080 --> 00:08:53,920
Pero un día…

125
00:08:55,280 --> 00:08:56,640
vendrán a por nosotros.

126
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
La lealtad de Hornigold a Inglaterra
se pondrá pronto a prueba.

127
00:09:15,200 --> 00:09:16,280
Un barco mercante.

128
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
Cuando se le presenta la oportunidad
de atacar un barco inglés,

129
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
Hornigold se niega, no quiere hacerlo.

130
00:09:25,000 --> 00:09:26,360
Que le den.

131
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
¿A Bellamy? Le parece bien.

132
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
¡Izad la bandera negra!

133
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
Porque esto ofrece la posibilidad
de enriquecerse más.

134
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
Hornigold es muy estricto.

135
00:09:42,720 --> 00:09:47,480
El éxito de Bellamy debilita a Hornigold
a ojos de su tripulación.

136
00:09:56,320 --> 00:09:59,720
Lo que podría parecer un motín
en términos convencionales,

137
00:09:59,800 --> 00:10:02,480
como en el servicio mercante o naval,

138
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
no lo es entre los piratas.

139
00:10:04,480 --> 00:10:08,920
Se sabe que hay una especie de democracia
en un barco pirata.

140
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
Pero no se aprecia lo profundo que era.

141
00:10:12,800 --> 00:10:15,560
Cada individuo tiene un voto,
no importa quién.

142
00:10:16,360 --> 00:10:18,840
Si se decide que el capitán

143
00:10:18,920 --> 00:10:23,120
no actúa con valentía o estrategia,
se le destituye y se elige otro.

144
00:10:23,920 --> 00:10:27,040
El teniente de confianza de Hornigold,
Edward Thatch,

145
00:10:27,120 --> 00:10:29,560
organiza una votación democrática.

146
00:10:30,080 --> 00:10:31,600
¿Estáis todos de acuerdo?

147
00:10:33,240 --> 00:10:34,840
¿Es esta vuestra decisión?

148
00:10:40,960 --> 00:10:42,040
Que así sea.

149
00:10:42,120 --> 00:10:45,640
El hecho de que Bellamy les inspire

150
00:10:45,720 --> 00:10:49,320
y diga que irá a por cualquier presa

151
00:10:50,000 --> 00:10:52,840
atrae la atención de estos piratas.

152
00:10:54,160 --> 00:10:55,280
Vete, Henry.

153
00:10:56,960 --> 00:10:59,040
Únete a Bellamy. Es un buen hombre.

154
00:10:59,880 --> 00:11:00,880
Te tratará bien.

155
00:11:16,760 --> 00:11:17,600
Han votado.

156
00:11:26,120 --> 00:11:27,640
¿Y cuál es su decisión?

157
00:11:30,280 --> 00:11:32,560
Quieren a Bellamy como capitán

158
00:11:33,360 --> 00:11:35,200
y Williams será su intendente.

159
00:11:37,200 --> 00:11:38,680
A pesar de que lo respetan,

160
00:11:38,760 --> 00:11:45,560
Hornigold pierde por dos tercios a uno
y con respeto se le pide que se retire

161
00:11:45,640 --> 00:11:47,360
como comandante de la flota.

162
00:11:50,120 --> 00:11:51,360
¿Y tú?

163
00:11:55,880 --> 00:11:57,560
Nos quedamos contigo, amigo.

164
00:11:58,360 --> 00:12:02,360
La idea que tenemos de los piratas
es la de unos forajidos

165
00:12:02,440 --> 00:12:04,600
que no obedecen a regla alguna

166
00:12:05,120 --> 00:12:07,320
y que solo son leales a sí mismos.

167
00:12:07,400 --> 00:12:11,320
Así que nos sorprende encontrarnos
con estas muestras de lealtad,

168
00:12:11,920 --> 00:12:14,120
como la que le mostraron a Hornigold.

169
00:12:15,480 --> 00:12:16,640
No olvidaré esto.

170
00:12:19,040 --> 00:12:20,280
Me haré con un barco

171
00:12:21,320 --> 00:12:22,640
y te haré capitán.

172
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
Seremos un equipo.

173
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
Que no te quepa la menor duda.

174
00:12:55,120 --> 00:12:58,480
Hornigold se consuela con Anne Bonny.

175
00:12:58,560 --> 00:13:02,200
Se ha convertido en pirata
para escapar de su pasado.

176
00:13:02,280 --> 00:13:03,960
Tu marido, James…

177
00:13:04,040 --> 00:13:06,440
- ¿Le importa que tú…?
- James es débil.

178
00:13:08,760 --> 00:13:10,520
Fue un error casarme con él.

179
00:13:14,680 --> 00:13:18,160
- Los hombres te dan igual.
- Alguna utilidad tienen.

180
00:13:19,520 --> 00:13:21,200
Pero son sobre todo débiles.

181
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
Mi padre lo era.

182
00:13:26,880 --> 00:13:29,200
Me tuvo fuera del matrimonio
con una criada.

183
00:13:31,520 --> 00:13:32,800
No nos echó.

184
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
No.

185
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
Me crio como si fuera un niño,

186
00:13:39,200 --> 00:13:40,840
delante de su mujer.

187
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
Me metió en la casa
como uno de sus asistentes legales.

188
00:13:49,000 --> 00:13:51,880
Su mujer descubrió enseguida la verdad.

189
00:13:52,920 --> 00:13:54,440
Y la dejó.

190
00:13:55,200 --> 00:13:57,720
Nos llevó a mi madre y a mí a América.

191
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
Se hace empresario
y gana más dinero que como abogado.

192
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
Es el jefe de esta próspera finca

193
00:14:05,000 --> 00:14:08,280
y Anne es, desde los 12 años,
dueña de esa finca.

194
00:14:08,360 --> 00:14:12,880
Su madre falleció poco después de mudarse
a las colonias americanas.

195
00:14:15,440 --> 00:14:17,120
Y me hice mujer.

196
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
Y su conciencia no le impidió
meterse en mi cama.

197
00:14:29,600 --> 00:14:31,080
Y luego conocí a James.

198
00:14:31,480 --> 00:14:33,200
Parecía una forma de escapar.

199
00:14:34,760 --> 00:14:36,120
Pero era una trampa…

200
00:14:38,160 --> 00:14:39,600
como todos los hombres.

201
00:14:53,160 --> 00:14:55,360
La leyenda de Sam Bellamy crece.

202
00:14:56,680 --> 00:15:01,160
Ahora se le conoce como Sam el Negro,
por su pelo de color negro.

203
00:15:01,880 --> 00:15:08,600
Era un buen estratega naval:
atrevido, innovador y bastante intrépido.

204
00:15:09,160 --> 00:15:10,880
La lista de embarque. Rápido.

205
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
Al seguir su trayectoria y el ritmo
al que ataca las naves,

206
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
se ve que tiene prisa
por llegar a algo o algún sitio.

207
00:15:20,840 --> 00:15:22,600
EASTHAM, CABO COD

208
00:15:22,680 --> 00:15:25,840
Y ese algo es el amor de su vida,

209
00:15:26,400 --> 00:15:27,520
Mary Hallett,

210
00:15:27,600 --> 00:15:32,560
la mujer con la que prometió casarse
y ahora la madre de su hijo.

211
00:15:34,200 --> 00:15:39,560
Sus padres la abandonaron del todo
porque se avergonzaban de la situación.

212
00:15:39,640 --> 00:15:44,000
Un niño nacido fuera del matrimonio…
asqueroso. Así que esconde al bebé.

213
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Mientras hay vida, hay esperanza.

214
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
Y Sam el Negro va cumpliendo su promesa
de volver siendo un hombre rico.

215
00:15:53,880 --> 00:15:57,000
"El afamado pirata Samuel Bellamy

216
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
capturó y robó el barco Morningstar

217
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
en Cabo Cod.

218
00:16:08,960 --> 00:16:10,880
Se llevó mucho oro,

219
00:16:10,960 --> 00:16:13,840
junto con objetos valiosos
de los pasajeros.

220
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
Su nombre se propaga como la pólvora.

221
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
Ya es uno de los piratas
más famosos del mundo,

222
00:16:20,280 --> 00:16:22,480
solo unos meses después de dejarla.

223
00:16:23,680 --> 00:16:28,200
Pero ningún hombre resultó herido
y el barco pudo continuar su viaje".

224
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
Te colgarán por esto.

225
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
Volveré.

226
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
¡Va a venir a buscarnos!

227
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
Y estaremos juntos.

228
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
Ricos.

229
00:16:39,240 --> 00:16:40,080
¿Ves?

230
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
Pero para Bellamy,
la piratería es más que oro.

231
00:16:50,880 --> 00:16:56,360
El carácter revolucionario y social
de la piratería le motivaba.

232
00:16:57,120 --> 00:16:59,120
Piensa en mí como un Robin Hood.

233
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
Bellamy es famoso
por ser muy honrado y justo

234
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
cuando se trata de los barcos que captura.

235
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
Vale.

236
00:17:08,160 --> 00:17:09,760
Necesito hombres hábiles.

237
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
Se enorgullece de…

238
00:17:12,680 --> 00:17:18,000
darle la oportunidad
a la tripulación capturada de unirse a él,

239
00:17:18,080 --> 00:17:21,080
de librarse
de los grilletes de la opresión.

240
00:17:26,560 --> 00:17:30,880
A diferencia de la marina mercante
y de esos negociantes cabrones

241
00:17:30,960 --> 00:17:32,320
que os matan trabajando

242
00:17:32,400 --> 00:17:34,880
y os azotan cuando les apetece, nosotros

243
00:17:36,000 --> 00:17:37,480
os pagaremos como reyes.

244
00:17:38,160 --> 00:17:41,520
Si no os gustan mis decisiones,
se vota un nuevo capitán.

245
00:17:42,640 --> 00:17:43,640
Así es.

246
00:17:43,720 --> 00:17:47,840
Cada hombre tiene un voto
y el tesoro se reparte a partes iguales.

247
00:17:49,520 --> 00:17:52,640
¿Por qué trabajar como un perro
y que te azoten,

248
00:17:52,720 --> 00:17:57,240
para enriquecer a un rico cabrón
que te paga con un puñado de peniques?

249
00:17:59,960 --> 00:18:01,880
Quien busque una vida mejor…

250
00:18:04,120 --> 00:18:05,560
esta es su oportunidad.

251
00:18:08,400 --> 00:18:12,360
Mientras Bellamy comparte el botín
de los comerciantes británicos,

252
00:18:12,440 --> 00:18:14,360
los reclutas acuden a él.

253
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
Y empiezan jóvenes.

254
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
Uno de los pasajeros
era un chico llamado John King.

255
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
Su familia era relativamente rica
y viajaba con su madre.

256
00:18:27,000 --> 00:18:30,160
Eres Sam el Negro,
el Robin Hood de los mares.

257
00:18:30,240 --> 00:18:32,400
Robas a los ricos y das a los pobres.

258
00:18:32,480 --> 00:18:38,240
Creía que los piratas eran
tan emocionantes, seductores y románticos

259
00:18:38,320 --> 00:18:42,880
que le rogó a su madre
que le permitiera unirse a los piratas.

260
00:18:43,600 --> 00:18:45,160
No creas todo lo que lees.

261
00:18:46,480 --> 00:18:47,560
Puede que robemos.

262
00:18:48,280 --> 00:18:49,680
Quizá asesinemos.

263
00:18:50,800 --> 00:18:55,120
Quizá colguemos a los niños
y los lancemos a los tiburones.

264
00:18:55,760 --> 00:18:57,720
No me importa. Quiero ser pirata.

265
00:18:59,040 --> 00:19:01,560
Entonces bienvenido a bordo, John King.

266
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
A John King le habría desilusionado
probablemente la realidad.

267
00:19:08,760 --> 00:19:12,800
La mayoría de las veces
la vida pirata no era tan emocionante

268
00:19:12,880 --> 00:19:14,880
como creía cuando lo capturaron.

269
00:19:17,040 --> 00:19:20,000
Bellamy se convierte rápido
en un hombre rico.

270
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
A costa del comercio de Inglaterra
con sus colonias americanas.

271
00:19:30,720 --> 00:19:33,480
El gobernador de Virginia,
Alexander Spotswood,

272
00:19:33,560 --> 00:19:40,240
recibe informes sobre el creciente número
de reclutas piratas

273
00:19:40,320 --> 00:19:45,240
y de que son un peligro
ya que desestabilizan el comercio.

274
00:19:46,840 --> 00:19:49,160
Spotswood es el gobernador
de una colonia

275
00:19:49,240 --> 00:19:51,760
que produce un producto muy valioso:

276
00:19:52,640 --> 00:19:53,480
el tabaco.

277
00:19:53,960 --> 00:19:57,240
Es el responsable
de proteger esas flotas de tabaco.

278
00:19:57,720 --> 00:20:02,480
La economía de la bahía de Chesapeake
dependía de la producción de tabaco

279
00:20:02,560 --> 00:20:05,200
y de su posterior venta en Inglaterra.

280
00:20:07,760 --> 00:20:09,400
Pero falta lo peor.

281
00:20:09,480 --> 00:20:14,440
Los piratas pronto irán a por el negocio
que más motiva al Imperio británico:

282
00:20:15,480 --> 00:20:16,400
la esclavitud.

283
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
El peligro es muy evidente.

284
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
Spotswood y otros gobernadores
envían mensajes urgentes

285
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
a sus jefes en …

286
00:20:29,680 --> 00:20:33,960
e insisten cada vez más
en que hay que hacer algo.

287
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
SU FIEL SERVIDOR, A. SPOTSWOOD

288
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
Bellamy no es el único que destaca
en la Banda Errante.

289
00:20:55,760 --> 00:20:59,520
Dicen que, si Anne Bonny te coge cariño,

290
00:20:59,600 --> 00:21:01,000
estás al alza.

291
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
Anne siempre buscaba hacer fortuna.

292
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
Siempre buscaba aventuras
para su próxima oportunidad.

293
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
Y el hombre que está causando revuelo
es Edward Thatch…

294
00:21:15,040 --> 00:21:17,920
el erudito pirata que hablaba latín.

295
00:21:39,240 --> 00:21:43,560
En una época en la que la alfabetización
era la excepción, no la regla,

296
00:21:43,640 --> 00:21:45,800
Edward Thatch sabía leer y escribir.

297
00:21:46,360 --> 00:21:49,280
- ¿Dónde has aprendido eso?
- En un libro.

298
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
¿Sabes leer?

299
00:21:53,040 --> 00:21:56,800
Es increíble lo que puedes encontrar
en la poesía latina.

300
00:22:01,040 --> 00:22:03,840
Llevaba un diario,
poco común en los piratas.

301
00:22:03,920 --> 00:22:06,000
Es culto, atento, lee y escribe

302
00:22:06,080 --> 00:22:09,040
y sabe que es necesario
conservar sus pensamientos.

303
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
¿Quién eres?

304
00:22:18,320 --> 00:22:19,440
Un poeta frustrado.

305
00:22:21,920 --> 00:22:23,120
Un pirata peligroso.

306
00:22:26,320 --> 00:22:28,920
Un huérfano de dueños de plantaciones.

307
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
No soy nada.

308
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
No soy nadie.

309
00:22:39,800 --> 00:22:42,720
La trayectoria de Thatch
era más o menos tranquila.

310
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
Descartaron su ascenso alguna vez.

311
00:22:46,160 --> 00:22:49,360
A Bellamy le han dado un ascenso.
Es mucho más joven.

312
00:22:50,680 --> 00:22:55,320
Thatch ha jugado sus cartas con cuidado,
siempre fiel a su mentor, Hornigold.

313
00:22:56,600 --> 00:23:01,520
Está ayudando a reconstruir
la flota pirata del depuesto Hornigold.

314
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
Vamos, Benjamin. Dámelo, Benjamin.

315
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
Es atento, observador y un buen estratega.

316
00:23:17,400 --> 00:23:21,120
Sabía manejar un barco.
Sabía manejar a los hombres.

317
00:23:21,200 --> 00:23:23,040
Sabía lo que hacía.

318
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
¡Más rápido! ¡Venga!

319
00:23:25,320 --> 00:23:28,680
Enseguida se hace imprescindible
para Hornigold.

320
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
¡Cargad los cañones!

321
00:23:31,240 --> 00:23:32,800
¡Disparad las armas!

322
00:23:38,840 --> 00:23:41,800
Y aunque no todas las cacerías
son un éxito,

323
00:23:41,880 --> 00:23:45,600
Hornigold cumple enseguida
con su promesa a Thatch.

324
00:23:53,080 --> 00:23:54,880
Os presento a vuestro capitán.

325
00:23:58,200 --> 00:23:59,320
Son todo tuyos.

326
00:24:00,520 --> 00:24:01,360
Toca discurso.

327
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
¡Caballeros!

328
00:24:04,400 --> 00:24:05,280
¡Port escoria!

329
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
¡Bastardos!

330
00:24:09,880 --> 00:24:13,480
Hay un océano lleno de peces gordos
esperando a ser tragados.

331
00:24:15,800 --> 00:24:19,600
Y nos haremos tan ricos que cagaremos oro.

332
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Para Thatch se trata
de su primer encargo personal.

333
00:24:31,400 --> 00:24:34,120
Es el comienzo de una nueva leyenda pirata

334
00:24:34,880 --> 00:24:38,200
y de las malas noticias
para los traficantes de esclavos.

335
00:24:40,720 --> 00:24:41,760
¿Cuál es el plan?

336
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
Coger lo que podamos.

337
00:24:45,640 --> 00:24:50,320
Sin derramamiento de sangre ni muertes
y nos buscamos un barco más grande.

338
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
Es un líder y capitán respetado.

339
00:24:54,880 --> 00:24:57,840
Un pirata increíblemente intrépido,

340
00:24:57,920 --> 00:25:02,000
pero como con Bellamy,
no hay constancia de que matara a nadie.

341
00:25:02,080 --> 00:25:04,840
Obviamente la violencia es brutal.

342
00:25:04,920 --> 00:25:10,520
Pero hay muestras de humanidad
que le desmarcan del arquetipo pirata,

343
00:25:10,600 --> 00:25:11,800
lo hace interesante.

344
00:25:13,560 --> 00:25:16,000
No sabía que te gustaba la música, César.

345
00:25:17,120 --> 00:25:20,160
Con lo que no sabes de mí
se escribiría un libro.

346
00:25:28,120 --> 00:25:33,480
El Negro César es uno de esos personajes
del que se cuentan historias maravillosas.

347
00:25:33,560 --> 00:25:38,000
Una de los mejores es
que era un príncipe africano

348
00:25:38,080 --> 00:25:40,320
antes de ser vendido como esclavo.

349
00:25:41,080 --> 00:25:45,080
El problema es que, en realidad,
no sabemos casi nada de él

350
00:25:45,160 --> 00:25:47,520
hasta que aparece en el barco de Thatch.

351
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
La esclavitud es el negocio sucio
que impulsa el comercio británico.

352
00:25:59,400 --> 00:26:02,920
La trata de esclavos
implicaba sacar esclavos de África,

353
00:26:03,000 --> 00:26:06,920
llevarlos al Caribe
y a las colonias americanas

354
00:26:07,600 --> 00:26:12,680
y almacenar productos de esas regiones
y traerlos de vuelta a Inglaterra

355
00:26:12,760 --> 00:26:14,640
formando un negocio triangular.

356
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
Imagina a seres humanos
arrancados de sus familias y hogares

357
00:26:20,840 --> 00:26:26,240
arrastrados cruelmente por el mundo,
como moneda humana.

358
00:26:27,000 --> 00:26:29,560
El precio de la nueva adicción
en Occidente.

359
00:26:29,640 --> 00:26:31,400
Con una palabra se explica

360
00:26:31,480 --> 00:26:36,480
por qué los esclavos eran necesarios
en las colonias del siglo XVIII: "azúcar".

361
00:26:38,240 --> 00:26:41,960
Que pasa de ser un lujo
a una necesidad adquirida

362
00:26:42,040 --> 00:26:44,680
en las dietas y paladares europeos.

363
00:26:45,680 --> 00:26:47,480
Todos los países europeos

364
00:26:47,560 --> 00:26:50,760
tienen una colonia en el extranjero
que produce azúcar.

365
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
Se produce en Brasil.
Se produce en Jamaica.

366
00:26:54,480 --> 00:26:57,840
Se produce en St. Domingue,
que se convertiría en Haití.

367
00:26:58,600 --> 00:27:01,160
Pero los esclavos son más que moneda.

368
00:27:01,240 --> 00:27:06,080
Una vez intercambiados por azúcar,
los ponen a cultivar más.

369
00:27:07,360 --> 00:27:13,920
Es un trabajo agotador
que se lleva muchas vidas por delante.

370
00:27:14,000 --> 00:27:19,040
Y no permitía que la gente, esclavizada,
hiciera mucho más que trabajar

371
00:27:19,120 --> 00:27:21,600
desde el amanecer hasta el anochecer.

372
00:27:23,520 --> 00:27:27,800
En cuanto a los piratas,
se encuentran con algo

373
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
que nunca habrían visto antes.

374
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
Gente apiñada en condiciones inhumanas…

375
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
que llevan meses en el mar.

376
00:27:47,360 --> 00:27:52,280
Estaban encadenados bajo cubierta,
cientos de ellos no cabían.

377
00:27:52,360 --> 00:27:54,200
No podían ni sentarse rectos.

378
00:27:57,520 --> 00:28:00,680
Estaban cubiertos de heces, orina, vómito.

379
00:28:00,760 --> 00:28:05,000
Esto desató una serie de enfermedades,
en especial la disentería,

380
00:28:05,080 --> 00:28:06,880
por agua contaminada.

381
00:28:07,920 --> 00:28:13,040
Una de cada cinco personas esclavizadas
murió en el viaje por el pasaje medio.

382
00:28:18,120 --> 00:28:21,520
Los ricos de ganan
miles de millones de libras anuales

383
00:28:21,600 --> 00:28:23,160
con la trata de esclavos.

384
00:28:23,880 --> 00:28:25,840
Por desgracia para ellos,

385
00:28:25,920 --> 00:28:30,720
sus barcos se ven obligados
a atravesar las aguas piratas del Caribe.

386
00:28:30,800 --> 00:28:34,760
No había una ruta alternativa.
No podías evitar a los piratas.

387
00:28:34,840 --> 00:28:39,720
Así que todos los barcos que navegaran
se arriesgaban a ser atacados por piratas.

388
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
De repente,
se corta el flujo de circulación.

389
00:28:45,200 --> 00:28:47,760
Para muchos barcos
era peligroso aventurarse

390
00:28:47,840 --> 00:28:50,160
por las principales rutas comerciales,

391
00:28:50,240 --> 00:28:55,040
especialmente las que estaban
junto a las Bahamas y su guarida pirata.

392
00:28:57,400 --> 00:29:01,120
Cuando los piratas empiezan a atacar
los barcos de esclavos,

393
00:29:01,200 --> 00:29:04,840
las ganancias de los mercaderes
se ven perjudicadas.

394
00:29:06,080 --> 00:29:10,200
Cuanto más audaces son los piratas,
más grandes son los barcos armados

395
00:29:10,280 --> 00:29:14,640
que los mercaderes ingleses necesitan
para proteger la trata de esclavos.

396
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
Los barcos de esclavos
tienen unas características.

397
00:29:17,760 --> 00:29:22,320
Tenían que ser grandes para poder albergar
el mayor número de esclavos.

398
00:29:22,400 --> 00:29:24,080
Tenían que ser rápidos,

399
00:29:24,160 --> 00:29:27,240
porque cuanto más tiempo
pasaran en el Atlántico,

400
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
más esclavos morirían en el viaje.

401
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
Sobre todo, tenían que estar bien armados

402
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
para poder defenderse de los piratas
y de otros ataques.

403
00:29:40,680 --> 00:29:43,920
LONDRES, 1717

404
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
En eje del Imperio británico,

405
00:29:46,120 --> 00:29:51,120
el principal comerciante de esclavos,
Humphry Morice, admira su última arma.

406
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Precioso, ¿verdad?

407
00:29:56,280 --> 00:30:00,240
El Whydah será
uno de los barcos más rápidos del mar.

408
00:30:02,000 --> 00:30:04,560
Humphry Morice era miembro del parlamento.

409
00:30:05,120 --> 00:30:08,680
Fue uno de los primeros presidentes
del Banco de Inglaterra,

410
00:30:08,760 --> 00:30:13,000
así que fue una persona muy destacada
en la sociedad británica.

411
00:30:14,840 --> 00:30:16,400
También era un mercader

412
00:30:16,480 --> 00:30:20,120
y encargó la construcción del Whydah,
el barco de esclavos.

413
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
El Whydah era un barco diseñado
para transportar esclavos.

414
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Era rápido
y podía llevar hasta 28 cañones.

415
00:30:31,280 --> 00:30:34,680
Ocho nudos con el viento a favor.

416
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
Y llevará hasta 500 esclavos
repartidos en tres cubiertas.

417
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
Es impresionante
y una inversión considerable, supongo.

418
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
El barco costó 20 000.

419
00:30:52,800 --> 00:30:56,640
Pero los esclavos deberían valer
diez veces más en las subastas.

420
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
Un gran beneficio.

421
00:30:59,680 --> 00:31:03,680
Por supuesto, solo ganarás
si el capitán Prince vuelve con tu barco.

422
00:31:04,280 --> 00:31:05,520
Lo juro por mi honor.

423
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
Este es el último informe
enviado desde Jamaica.

424
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
Los piratas son muy atrevidos.

425
00:31:18,480 --> 00:31:22,160
Parece que prefieren
los barcos de esclavos como objetivos.

426
00:31:22,240 --> 00:31:28,160
El Whydah era una de las armas
más avanzadas y peligrosas

427
00:31:28,240 --> 00:31:32,480
y el tipo de barco
que un pirata querría capturar.

428
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
Es imposible que un montón de piratas
se vayan a llevar el Whydah.

429
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
De vuelta en el Caribe,

430
00:31:46,200 --> 00:31:50,080
Bellamy y Williams han incautado
su mayor premio hasta la fecha:

431
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
un barco llamado el Sultana,
cuyo capitán está al borde de la muerte.

432
00:31:56,840 --> 00:31:58,480
No tienes muy buen aspecto.

433
00:31:58,560 --> 00:32:02,000
Te sacaremos de aquí
y tu tripulación saldrá ilesa.

434
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
Salid de mi barco, canallas.

435
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
¿Qué tal un poco de gratitud?

436
00:32:12,320 --> 00:32:16,880
Quien ríe el último…
La Marina Real va a por ti.

437
00:32:19,440 --> 00:32:21,160
Es solo cuestión de tiempo.

438
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
Quizá deberíamos ser discretos
por un tiempo.

439
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
O tal vez

440
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
con este monstruo

441
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
nadie querrá jodernos.

442
00:32:40,760 --> 00:32:46,960
La captura de Bellamy del Sultana
le permite subir de nivel.

443
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
Su potencial para la piratería aumentó.

444
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
Aumentó enormemente su armamento
y aumentó su prestigio.

445
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
Pero la Marina británica está a la caza
de Bellamy cerca de St. Croix.

446
00:33:00,520 --> 00:33:06,240
El HM Scarborough había sido informado
de que Bellamy podría estar en la zona.

447
00:33:06,320 --> 00:33:10,120
Fue enviado a patrullar
y a dar caza a Bellamy.

448
00:33:10,200 --> 00:33:13,920
Confiados en que tienen
a los piratas a tiro, la Marina ataca.

449
00:33:21,160 --> 00:33:22,760
Los británicos zarpan,

450
00:33:22,840 --> 00:33:25,200
convencidos de haber causado tal daño

451
00:33:26,120 --> 00:33:28,240
que obligue a los piratas a atracar.

452
00:33:30,160 --> 00:33:31,760
Pero más tarde esa noche,

453
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
Bellamy llega a St. Croix

454
00:33:35,720 --> 00:33:37,720
y a sus sangrientas consecuencias.

455
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
¿Eres Martel?

456
00:33:57,760 --> 00:33:59,160
¿Qué coño ha pasado?

457
00:33:59,760 --> 00:34:02,200
Las putas inglesas hundieron la flota.

458
00:34:14,040 --> 00:34:16,720
La Marina lo hizo bien
con la banda de Martel.

459
00:34:17,240 --> 00:34:19,840
Ya no se andan con bromas.

460
00:34:21,320 --> 00:34:24,160
- ¿Nos estarían buscando?
- Eso me preguntaba.

461
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
Antes de ser atacados, la banda de Martel
había capturado un barco de esclavos.

462
00:34:30,280 --> 00:34:32,160
Ahora hay 40, pero Martel dice

463
00:34:32,240 --> 00:34:36,880
que había otros 60 en el casco
antes de que el Scarborough los hundiera.

464
00:34:44,280 --> 00:34:45,640
¿Qué haremos con ellos?

465
00:34:52,960 --> 00:34:53,880
Nos son útiles.

466
00:35:02,800 --> 00:35:06,600
Para los esclavos africanos
abrió un mundo de posibilidades,

467
00:35:06,680 --> 00:35:12,640
la potencial libertad y movilidad
e incluso la aventura en el mundo pirata.

468
00:35:15,160 --> 00:35:20,320
Unirse a los piratas no era en sí genial,
pero era mejor que ser un esclavo.

469
00:35:20,400 --> 00:35:22,880
Habría sido una mejora alentadora.

470
00:35:22,960 --> 00:35:27,400
La idea de poder tener
hombres africanos libres

471
00:35:27,480 --> 00:35:31,960
capaces no solo de navegar,

472
00:35:32,040 --> 00:35:34,920
sino de dominar
los barcos mercantes británicos.

473
00:35:35,000 --> 00:35:36,640
Era aterradora.

474
00:35:36,720 --> 00:35:39,240
Habría destruido toda la economía.

475
00:35:42,760 --> 00:35:46,720
Sam "el Negro" Bellamy sigue siendo
el azote del Imperio británico.

476
00:35:49,320 --> 00:35:50,680
Mientras, en Cabo Cod,

477
00:35:51,200 --> 00:35:55,720
su amante, Mary Hallett,
lucha por criar a su bebé sola.

478
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
Hola, amor.

479
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
Dime, mi amor.

480
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Vale, cariño.

481
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
Dime, mi amor.

482
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
El bebé no sobrevivió.

483
00:36:20,960 --> 00:36:27,360
Lo único peor que tener un bebé
fuera del matrimonio era perderlo.

484
00:36:30,160 --> 00:36:31,080
¡No!

485
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
¡No!

486
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
¡No!

487
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Era sospechosa de haber matado al bebé.

488
00:36:47,240 --> 00:36:48,640
No la he matado.

489
00:36:49,560 --> 00:36:50,760
No la he matado.

490
00:36:52,040 --> 00:36:53,560
No la he matado.

491
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
No la he matado.

492
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
Mary Hallett, queda detenida.

493
00:36:58,320 --> 00:36:59,440
No la he matado.

494
00:36:59,520 --> 00:37:01,320
- Venga conmigo.
- Yo no la maté.

495
00:37:03,520 --> 00:37:06,160
Sam el Negro
desconoce la situación de Mary.

496
00:37:07,400 --> 00:37:10,120
Pero la oportunidad
se manifiesta en el Caribe

497
00:37:10,680 --> 00:37:13,720
en forma de un colosal barco de esclavos.

498
00:37:18,440 --> 00:37:20,600
El Whydah llegó a Port Royal

499
00:37:20,680 --> 00:37:24,000
y lograron vender
un cargamento humano de esclavos.

500
00:37:27,200 --> 00:37:30,640
Cuando salieron de Port Royal
e iban de vuelta a Londres,

501
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
el barco estaba lleno de tesoros.

502
00:37:35,280 --> 00:37:37,520
Entre La Española y Cuba…

503
00:37:39,200 --> 00:37:42,440
el centinela del Whydah
divisa barcos en el horizonte.

504
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
El capitán Lawrence Prince cree
que es un destacamento de la Marina Real.

505
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
Mierda.

506
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
Pero pronto se da cuenta de que no,
le persiguen los piratas.

507
00:38:00,120 --> 00:38:04,320
La bandera negra del mástil
confirmaba sus sospechas.

508
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
A medida que Bellamy y Williams
se acercan al Whydah…

509
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
saben que les espera una lucha.

510
00:38:12,640 --> 00:38:16,000
Es una bestia con dientes.

511
00:38:18,040 --> 00:38:19,320
Veinte o más cañones.

512
00:38:22,160 --> 00:38:24,000
Qué bien nos vendría ese barco.

513
00:38:24,720 --> 00:38:27,160
El Whydah se dirige hacia el mar abierto.

514
00:38:27,800 --> 00:38:29,800
Pero Bellamy se niega a rendirse.

515
00:38:33,880 --> 00:38:37,280
Pasan tres días
y recorren más de 300 millas

516
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
hasta que Bellamy y su tripulación
alcanzan la línea de fuego.

517
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
Somos tres contra uno.

518
00:38:44,880 --> 00:38:47,800
Podría hundirnos un barco
antes de alcanzarlo.

519
00:38:47,880 --> 00:38:48,840
Puede.

520
00:38:49,320 --> 00:38:50,240
Pero

521
00:38:51,360 --> 00:38:52,400
tenemos un arma

522
00:38:53,720 --> 00:38:55,320
que hará que se caguen.

523
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
Listo.

524
00:39:07,080 --> 00:39:10,400
Mientras el barco de Bellamy
se acerca al Whydah

525
00:39:10,480 --> 00:39:14,480
la tripulación del barco de esclavos
se enfrenta a su peor pesadilla.

526
00:39:15,520 --> 00:39:16,840
No me jodas.

527
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
Bellamy elige la táctica
del terror psicológico.

528
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
Alrededor de 20 son africanos,
sin grilletes y armados.

529
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
Para un hombre que acababa
de llevar esclavos por el Atlántico,

530
00:39:42,440 --> 00:39:45,160
los augurios son aterradores.

531
00:39:45,240 --> 00:39:48,560
Imagina la venganza
que estos hombres querrían infligir

532
00:39:48,640 --> 00:39:50,920
al capitán de un barco de esclavos.

533
00:39:52,160 --> 00:39:55,680
Los esclavos con grilletes
no le importan al capitán Prince.

534
00:39:56,320 --> 00:39:58,360
Pero los que llevan machetes…

535
00:39:58,440 --> 00:40:00,560
¡Soltad las armas y bajad las velas!

536
00:40:01,280 --> 00:40:04,120
Es una clase magistral
de guerra psicológica.

537
00:40:08,520 --> 00:40:11,000
Cuando los piratas apresan barcos

538
00:40:11,080 --> 00:40:17,240
a menudo encuentran azúcar, tabaco,
cosas valiosas, pero nada emocionantes,

539
00:40:17,320 --> 00:40:19,560
a menos que puedas hacer negocio.

540
00:40:20,200 --> 00:40:21,560
Al capturar el Whydah,

541
00:40:21,640 --> 00:40:25,200
descubrieron que los cascos
estaban llenos de oro.

542
00:40:25,280 --> 00:40:29,600
Esto es la panacea.
Era el sueño de cualquier pirata.

543
00:40:29,680 --> 00:40:30,920
No me jodas.

544
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
Joder.

545
00:40:34,880 --> 00:40:36,600
Con esto nos podemos retirar.

546
00:40:37,280 --> 00:40:38,240
Casi.

547
00:40:39,840 --> 00:40:42,080
Con estas armas acabamos con cualquiera.

548
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
La captura del Whydah
hizo famoso a Bellamy.

549
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
Tiene un barco insignia enorme.

550
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
Llegar a este momento era la aspiración
de cualquier pirata además de Bellamy.

551
00:40:55,960 --> 00:40:57,800
LONDRES, 1717

552
00:40:57,880 --> 00:41:01,800
Cuando las noticias llegan a Londres,
se desata la tempestad.

553
00:41:01,880 --> 00:41:04,200
¡Malditos piratas! Piratas…

554
00:41:04,280 --> 00:41:08,000
El futuro presidente
del Banco de Inglaterra, Humphry Morice…

555
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
…está harto.

556
00:41:09,480 --> 00:41:12,880
Caballeros, todos hemos sufrido.

557
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
Todos hemos perdido
contra estos piratas bárbaros,

558
00:41:17,400 --> 00:41:19,600
unos traidores

559
00:41:20,360 --> 00:41:26,480
que se atreven a robar nuestros barcos,
se apropian de nuestros bienes

560
00:41:27,760 --> 00:41:30,800
y secuestran a buenos cristianos.

561
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
Mi barco, el Whydah, fue capturado.

562
00:41:36,080 --> 00:41:38,440
Y las aseguradoras dicen

563
00:41:38,520 --> 00:41:43,600
que la prima de mi próxima expedición
de esclavos aumentará.

564
00:41:43,680 --> 00:41:48,680
Incluso los que no perdieron barcos
contra los piratas sintieron sus efectos.

565
00:41:52,000 --> 00:41:55,880
La amenaza pirata era tal
que los mercaderes temían navegar.

566
00:41:55,960 --> 00:42:00,800
Y eso suponía que el comercio
no solo se viera hostigado, sino acabado.

567
00:42:02,400 --> 00:42:03,840
Para los imperios,

568
00:42:03,920 --> 00:42:06,920
los piratas son una amenaza vital,
no una molestia.

569
00:42:07,720 --> 00:42:10,440
El peligro es muy real,

570
00:42:10,520 --> 00:42:14,320
la trata de esclavos
podría dejar de dar beneficios

571
00:42:15,520 --> 00:42:18,520
y finalmente desaparecer.

572
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
A menos que hagamos algo.

573
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
Por eso he invitado esta noche
a un hombre que conocéis.

574
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
Un corsario.

575
00:42:36,400 --> 00:42:41,160
Un hombre que se ha encargado
de cazar piratas.

576
00:42:42,840 --> 00:42:43,680
Un patriota.

577
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
Y así…

578
00:42:47,160 --> 00:42:49,880
la némesis de los piratas entra en juego.

579
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
Caballeros…

580
00:42:52,360 --> 00:42:54,640
El capitán Woodes Rogers.

581
00:42:57,280 --> 00:43:00,880
Un hombre que busca algo en los piratas:

582
00:43:01,920 --> 00:43:02,760
la venganza.

583
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
Subtítulos: Patricia Honrubia

