1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
‫כשההון מצי האוצר הספרדי‬
‫שקע בים בסמוך לפלורידה,‬

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
‫ניצלו שודדי הקריביים את המצב.‬

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
‫אנחנו נהיה עשירים כל כך עד שנחרבן זהב.‬

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
‫בסיסם הצנוע בנסאו הפך לעיירה משגשגת.‬

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,480
‫היא נוהלה בידי צוות הפשיטה‬
‫של בנג'מין הורניגולד:‬

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
‫"סאם השחור" בלמי,‬

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
‫פולסגרייב ויליאמס,‬

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
‫והמגויס החדש ביותר שלו, אדוארד ת'אץ',‬
‫שייוודע בקרוב כ"שחור הזקן".‬

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
‫אך בעולם האכזרי הזה, הנאמנות זולה.‬

11
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
‫דבר מעניין, נאמנות.‬

12
00:01:10,760 --> 00:01:12,080
‫היא יכולה להתהפך בן רגע.‬

13
00:01:12,960 --> 00:01:18,560
‫הקברניט הנרי ג'נינגס, שודד ים מהודר,‬
‫היה יריבו הגדול של הורניגולד.‬

14
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
‫ולא רק הנאמנות זה לזה נבחנה.‬

15
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
‫הם התעשרו מתקיפתן של ספינות ספרדיות.‬

16
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
‫אך כשהמלחמה עם ספרד הסתיימה ב-1714…‬

17
00:01:34,160 --> 00:01:37,160
‫פנו הפיראטים הבריטיים האלה נגד אומתם הם.‬

18
00:01:37,240 --> 00:01:40,840
‫זין על המלך ג'ורג',‬
‫האפס זולל הנקניקיות הזה.‬

19
00:01:42,040 --> 00:01:46,200
‫בספינות הסוחר של אנגליה‬
‫הייתה סחורה כה יקרה‬

20
00:01:46,280 --> 00:01:48,440
‫עד שקראו לה "זהב שחור".‬

21
00:01:49,600 --> 00:01:51,000
‫זה היה סחר העבדים.‬

22
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
‫אתם כבר לא עבדים!‬

23
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
‫כעת אתם כפופים לחוקי הפיראטים!‬

24
00:01:57,880 --> 00:02:00,200
‫בעבור עבדים רבים, המשמעות הייתה חירות.‬

25
00:02:01,080 --> 00:02:03,960
‫אך מי שהתעסק עם סוחרי העבדים רבי העוצמה…‬

26
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
‫התחייב בנפשו.‬

27
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
‫אני רוצה שהם ימותו!‬

28
00:02:11,600 --> 00:02:14,360
‫האימפריה מכה שנית.‬

29
00:02:30,640 --> 00:02:33,040
‫הקברניט הנרי ג'נינגס נמלט מהכתר האנגלי.‬

30
00:02:33,120 --> 00:02:35,200
‫- רפובליקת הפיראטים של נסאו, 1716 -‬

31
00:02:35,280 --> 00:02:38,880
‫הוא איים על השלום עם ספרד‬
‫בכך ששדד את ספינותיה.‬

32
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
‫היה ממש נעים כאן…‬

33
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
‫הוא נאלץ להתחנן למקלט‬
‫במאורת הפיראטים של הורניגולד.‬

34
00:02:46,720 --> 00:02:48,960
‫לא, אדוארד. עלינו להפגין חמלה.‬

35
00:02:51,400 --> 00:02:53,840
‫שלום, הנרי. ברוך הבא לנסאו.‬

36
00:02:56,240 --> 00:02:57,640
‫זה כלב השעשועים שלך?‬

37
00:03:01,800 --> 00:03:04,160
‫אי אפשר לצפות שאלקק את הביצים שלי בעצמי.‬

38
00:03:04,720 --> 00:03:08,200
‫ג'נינגס והורניגולד‬
‫היו פריבטירים במהלך המלחמה.‬

39
00:03:08,280 --> 00:03:11,480
‫שניהם הועסקו בידי ארצ'יבלד המילטון‬
‫כדי להגן על ג'מייקה.‬

40
00:03:11,560 --> 00:03:13,120
‫- אד פוקס, היסטוריון ימי -‬

41
00:03:13,200 --> 00:03:15,960
‫אך הם באו מרקע חברתי שונה למדי.‬

42
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
‫הנרי ג'נינגס היה בעל אחוזה בג'מייקה.‬

43
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
‫הוא הסתכל על הורניגולד,‬
‫המלח נטול הגינונים, מלמעלה.‬

44
00:03:24,640 --> 00:03:28,080
‫כשג'נינגס הפך לתושב מן המניין בנסאו,‬
‫הוא ודאי חש שלא בנוח,‬

45
00:03:28,160 --> 00:03:30,680
‫- קולין וודוורד‬
‫מחבר "רפובליקת הפיראטים" -‬

46
00:03:30,760 --> 00:03:33,520
‫מאחר שהורניגולד היה מייסדו של קן הפיראטים.‬

47
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
‫הם ייצגו שני בסיסי כוח וסיעות מתחרים.‬

48
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
‫תשאיר אותו קשור ברצועה, טוב? זה עסק מהוגן.‬

49
00:03:42,880 --> 00:03:44,800
‫אני לא רוצה שהוא יחרבן על הרצפה.‬

50
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
‫שמעתי שאתה מבוקש, אדוני הקברניט.‬

51
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
‫זה בטח מתסכל.‬

52
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
‫אתה נאלץ להסתתר כאן, עם אנשים כמונו.‬

53
00:03:54,480 --> 00:03:56,960
‫פולסגרייב ויליאמס ו"סאם השחור" בלמי‬

54
00:03:57,040 --> 00:03:59,160
‫היו בצוותו של ג'נינגס פעם…‬

55
00:04:02,160 --> 00:04:03,120
‫לא.‬

56
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
‫בבקשה, לא!‬

57
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
‫אך בלמי לא היה יכול לסבול‬
‫את הפיראטיות האכזרית של ג'נינגס…‬

58
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
‫לא!‬

59
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
‫אני אגיד לך! תפסיק!‬

60
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
‫ונטש לטובת צוות הפשיטה של הורניגולד.‬

61
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
‫כך יהיה לך יותר זמן לטייל עם הכלב שלך.‬
‫לתת לו עצם.‬

62
00:04:25,120 --> 00:04:26,760
‫אני אתן לך עצם מזוינת!‬

63
00:04:29,880 --> 00:04:31,360
‫אתה לא תעשה שום דבר.‬

64
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
‫ת'אץ'.‬

65
00:04:34,240 --> 00:04:38,320
‫כדאי שתגיד לחבר שלך להירגע.‬

66
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
‫סיזר חופשי לעשות מה שבא לו.‬

67
00:04:43,240 --> 00:04:45,160
‫ואם בא לו לשסף לך את הגרון,‬

68
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
‫אני אנקה את הרצפה לאחר מכן.‬

69
00:04:50,080 --> 00:04:53,960
‫ג'נינגס והורניגולד הבינו ששניהם,‬
‫והסיעות שלהם,‬

70
00:04:54,040 --> 00:04:59,160
‫זקוקים לרפובליקת הפיראטים כדי להצליח,‬
‫כך שיהיה עליהם לשתף פעולה.‬

71
00:04:59,240 --> 00:05:02,160
‫הברית ביניהם הייתה כמו חבית של אבק שריפה.‬

72
00:05:02,640 --> 00:05:04,560
‫קשה להשיג נאמנות‬

73
00:05:04,640 --> 00:05:06,920
‫וקל לאבד אותה.‬

74
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
‫לא כל אנשיו של הורניגולד‬
‫חלקו בנאמנותו לכתר האנגלי.‬

75
00:05:14,320 --> 00:05:15,680
‫דבר מעניין,‬

76
00:05:15,760 --> 00:05:16,600
‫נאמנות.‬

77
00:05:18,240 --> 00:05:19,680
‫היא יכולה להתהפך בן רגע.‬

78
00:05:21,280 --> 00:05:25,760
‫שמעתי שהאנשים שלך לא ממש מרוצים‬
‫מכך שנאלצו לוותר על כל השלל האנגלי הזה.‬

79
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
‫יש כאלה שמחפשים להצטרף לבלמי הצעיר ששם,‬

80
00:05:32,320 --> 00:05:34,320
‫שנראה שאין לו עכבות כאלו.‬

81
00:05:42,720 --> 00:05:43,960
‫במשך למעלה ממאה שנים,‬

82
00:05:44,040 --> 00:05:46,880
‫- מארק האנה, מחבר "קיני פיראטים‬
‫ועלייתה של האימפריה הבריטית" -‬

83
00:05:46,960 --> 00:05:51,120
‫פיראטים אנגלים תקפו אויבים מסורתיים‬
‫של אנגליה: ספינות ספרדיות או פורטוגזיות.‬

84
00:05:51,200 --> 00:05:53,720
‫העשור השני במאה ה-18 היה התקופה הראשונה‬

85
00:05:54,200 --> 00:05:57,640
‫שבה תקפו פיראטים אנגלים‬
‫ספינות אנגליות באופן פעיל.‬

86
00:05:58,280 --> 00:06:02,840
‫מאחר שלהורניגולד הייתה‬
‫עמדת מנהיגות בכירה בקהילה הזאת,‬

87
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
‫הוא היה דוגמה אופיינית של פיראט באותה עת.‬

88
00:06:07,160 --> 00:06:09,640
‫הוא השתדל מאוד לא לפשוט על ספינות בריטיות,‬

89
00:06:09,720 --> 00:06:12,520
‫- ד"ר וירג'יניה לנספורד‬
‫האקדמיה הימית של ארה"ב -‬

90
00:06:12,600 --> 00:06:13,520
‫כפריבטיר לשעבר.‬

91
00:06:15,600 --> 00:06:17,320
‫אני לא אתקוף ספינות בריטיות.‬

92
00:06:19,120 --> 00:06:20,080
‫אני אנגלי.‬

93
00:06:21,480 --> 00:06:23,120
‫עם כל המשמעות שיש לזה כאן.‬

94
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
‫בלמי לא עצר בעצמו כמותו.‬

95
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
‫הם רצו לראות בכל ספינת סוחר טרף אפשרי,‬
‫בהינתן ההזדמנות.‬

96
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
‫המלך הבריטי החדש היה גרמני, ג'ורג' הראשון.‬

97
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
‫הוא לא דיבר אנגלית אפילו.‬

98
00:06:40,920 --> 00:06:47,200
‫זין על אנגליה וזין על שק האשכים‬
‫אוכל הנקניקיות שהם שמו על כס המלוכה.‬

99
00:06:47,280 --> 00:06:49,440
‫לא אכפת להם מאיתנו כאן.‬

100
00:06:49,520 --> 00:06:53,000
‫מעולם לא היה אכפת להם.‬
‫הם רוצים רק שהכסף ימשיך לזרום.‬

101
00:06:53,080 --> 00:06:56,960
‫מה שידידי הטוב פולסגרייב מנסה לומר‬
‫זה שעם כל הכבוד,‬

102
00:06:57,040 --> 00:07:01,720
‫אנחנו נתפוס כל מה שנוכל,‬
‫גם ספינות שמניפות את דגל אנגליה.‬

103
00:07:07,400 --> 00:07:09,360
‫אנחנו צריכים להיזהר ממנה.‬

104
00:07:13,640 --> 00:07:15,400
‫הקטלנית ביותר במינה?‬

105
00:07:16,200 --> 00:07:17,360
‫אך הכי כיפית.‬

106
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
‫לאן בוני,‬
‫שתהפוך לפיראטית הידועה ביותר ממין נקבה…‬

107
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
‫היה חשבון משלה לסגור עם האנגלים.‬

108
00:07:29,360 --> 00:07:30,800
‫כאירית קתולית,‬

109
00:07:30,880 --> 00:07:35,320
‫היא לא חשה נאמנות‬
‫למדכאים הפרוטסטנטים של מולדתה.‬

110
00:07:38,560 --> 00:07:40,440
‫גברים לוקחים מה שהם רוצים…‬

111
00:07:41,920 --> 00:07:43,000
‫מתי שהם רוצים.‬

112
00:07:45,760 --> 00:07:46,800
‫הם גונבים.‬

113
00:07:47,280 --> 00:07:48,240
‫הם משקרים.‬

114
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
‫הם רוצחים ומרמים זה את זה.‬

115
00:07:53,320 --> 00:07:55,040
‫ואם את חלשה…‬

116
00:07:56,040 --> 00:07:57,880
‫מישהו יתגנב בלילה…‬

117
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
‫יזיין אותך…‬

118
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
‫וישסף לך את הגרון.‬

119
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
‫מה אתה רוצה?‬

120
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
‫אני רק רוצה לעשות הון‬
‫ולהגיע לאנגליה כאיש עשיר.‬

121
00:08:22,960 --> 00:08:26,600
‫אנגליה? אתה רוצה לחזור לקור ולגשם?‬

122
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
‫למלכים ולחוקים ולמיסים?‬

123
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
‫לאיש בחור שכוח האל ההוא לא אכפת ממך.‬

124
00:08:39,960 --> 00:08:43,600
‫במקומך הייתי נשארת פיראטית כל חיי‬

125
00:08:43,680 --> 00:08:46,040
‫ורוצחת כל מי שינסה לעצור בעדי.‬

126
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
‫את יודעת…‬

127
00:08:50,040 --> 00:08:51,120
‫אני אוהב את נסאו.‬

128
00:08:53,120 --> 00:08:53,960
‫אבל יום אחד…‬

129
00:08:55,320 --> 00:08:56,640
‫יבואו לתפוס אותנו.‬

130
00:09:06,600 --> 00:09:11,840
‫לא חלף זמן רב לפני שנאמנותו‬
‫של הורניגולד לאנגליה הועמדה במבחן.‬

131
00:09:15,200 --> 00:09:16,200
‫זאת ספינת סוחר.‬

132
00:09:17,120 --> 00:09:21,040
‫כאשר הגיעה הזדמנות אמיתית‬
‫לתפוס ספינה אנגלית,‬

133
00:09:21,120 --> 00:09:23,840
‫הורניגולד ויתר עליה. הוא לא רצה לעשות זאת.‬

134
00:09:24,960 --> 00:09:25,800
‫לעזאזל איתו.‬

135
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
‫בלמי לא היסס.‬

136
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
‫הניפו את הדגל השחור!‬

137
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
‫כי כך הייתה להם אפשרות להתעשר יותר‬

138
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
‫והורניגולד הגביל אותם מדי.‬

139
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
‫הצלחתו של בלמי‬
‫פגעה במעמדו של הורניגולד בעיני צוותו.‬

140
00:09:56,320 --> 00:09:59,600
‫מה שעשוי להיראות כמרד, במונחים הרגילים,‬

141
00:09:59,680 --> 00:10:02,480
‫בצי הסוחר ובחיל הים,‬

142
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
‫אינו כזה בקרב פיראטים.‬

143
00:10:04,480 --> 00:10:07,120
‫ידוע יחסית שהייתה מין דמוקרטיה‬
‫בספינות הפיראטים.‬

144
00:10:07,200 --> 00:10:08,920
‫- סאם קוניף, מחבר "היו יותר פיראטים" -‬

145
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
‫אך לדעתי לא מבינים את היקפה העצום.‬

146
00:10:12,800 --> 00:10:15,240
‫לכל אדם שהוא הייתה זכות הצבעה.‬

147
00:10:16,360 --> 00:10:19,640
‫אם הארגון החליט שהקברניט אינו מפגין‬

148
00:10:19,720 --> 00:10:23,120
‫די אומץ או אסטרטגיה,‬
‫היה ביכולתו להדיחו ולבחור קברניט חדש.‬

149
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
‫סגנו הנאמן של הורניגולד, אדוארד ת'אץ',‬

150
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
‫ארגן הצבעה דמוקרטית.‬

151
00:10:30,080 --> 00:10:31,320
‫אז כולנו מסכימים?‬

152
00:10:33,240 --> 00:10:34,680
‫אתם שלמים עם החלטתכם?‬

153
00:10:40,840 --> 00:10:42,000
‫כן יהי.‬

154
00:10:42,080 --> 00:10:45,520
‫העובדה שבלמי עורר בהם השראה‬

155
00:10:45,600 --> 00:10:49,480
‫ואמר שיתקוף מטרות מכל הסוגים‬

156
00:10:50,040 --> 00:10:52,840
‫הייתה מושכת בעבור כמה מהפיראטים האלה.‬

157
00:10:54,120 --> 00:10:55,280
‫כדאי שתלך, הנרי.‬

158
00:10:56,960 --> 00:10:58,800
‫תצטרף לבלמי. הוא אדם טוב.‬

159
00:10:59,680 --> 00:11:00,760
‫הוא ידאג לך.‬

160
00:11:16,720 --> 00:11:17,760
‫האנשים הצביעו.‬

161
00:11:26,080 --> 00:11:27,440
‫ומהי החלטתם?‬

162
00:11:30,280 --> 00:11:31,960
‫הם רוצים את בלמי כקברניטם…‬

163
00:11:33,440 --> 00:11:35,040
‫ואת ויליאמס כסגנו.‬

164
00:11:37,200 --> 00:11:40,320
‫למרות שהאנשים אהבו וכיבדו אותו,‬
‫הורניגולד הפסיד בהצבעה‬

165
00:11:40,400 --> 00:11:42,160
‫ביחס של שני שלישים לאחד,‬

166
00:11:42,640 --> 00:11:47,560
‫ועם כל הכבוד,‬
‫התבקש לפרוש וכבר לא היה קומודור הצי.‬

167
00:11:50,160 --> 00:11:51,360
‫ואתם?‬

168
00:11:55,840 --> 00:11:57,320
‫אנחנו נשארים איתך, ידידי.‬

169
00:11:58,360 --> 00:12:02,480
‫אנו נוטים לראות את הפיראטים‬
‫כאנשים חסרי חוק שלא צייתו לכללים‬

170
00:12:02,560 --> 00:12:05,480
‫- תמרה ווקר‬
‫המחלקה להיסטוריה, אוניברסיטת טורונטו -‬

171
00:12:05,560 --> 00:12:07,280
‫והיו נאמנים לעצמם בלבד.‬

172
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
‫לכן אנו מופתעים‬
‫כשאנחנו נתקלים ברגעי הנאמנות האלה,‬

173
00:12:11,920 --> 00:12:14,000
‫כזה שהפגינו כלפי הורניגולד.‬

174
00:12:15,440 --> 00:12:16,600
‫לא אשכח את זה.‬

175
00:12:19,080 --> 00:12:20,120
‫אני אשיג ספינה…‬

176
00:12:21,320 --> 00:12:22,640
‫ואהפוך אותך לקברניט.‬

177
00:12:23,320 --> 00:12:24,640
‫כי אנחנו נהיה כוח.‬

178
00:12:25,200 --> 00:12:27,200
‫אל תטעה.‬

179
00:12:55,120 --> 00:12:58,480
‫הורניגולד מצא נחמה עם אן בוני.‬

180
00:12:58,560 --> 00:13:02,120
‫היא הפכה לשודדת ים כדי להימלט מעברה.‬

181
00:13:02,200 --> 00:13:03,520
‫בעלך, ג'יימס…‬

182
00:13:04,000 --> 00:13:06,440
‫מפריע לו שאת…?‬
‫-הוא ילד חסר חוט שדרה.‬

183
00:13:08,760 --> 00:13:10,360
‫לא הייתי צריכה להתחתן איתו.‬

184
00:13:14,680 --> 00:13:17,600
‫את לא ממש אוהבת גברים, אן. נכון?‬
‫-יש להם שימוש.‬

185
00:13:19,520 --> 00:13:21,160
‫אבל הם חלשים, בעיקר.‬

186
00:13:22,960 --> 00:13:24,360
‫אבא שלי היה חלש.‬

187
00:13:26,880 --> 00:13:29,360
‫הוא הוליד אותי מחוץ לנישואים, עם משרתת.‬

188
00:13:31,560 --> 00:13:32,800
‫הוא לא גירש אותי.‬

189
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
‫לא.‬

190
00:13:36,600 --> 00:13:38,680
‫הוא גידל אותי כילד קטן,‬

191
00:13:39,200 --> 00:13:40,960
‫ממש מתחת לאפה של אשתו.‬

192
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
‫הוא צירף אותי למשק הבית‬
‫והציג אותי כאחד הפקידים הזוטרים שלו.‬

193
00:13:49,000 --> 00:13:52,040
‫כמובן שאשתו גילתה את האמת תוך זמן קצר.‬

194
00:13:52,960 --> 00:13:54,200
‫הוא עזב אותה.‬

195
00:13:55,160 --> 00:13:57,760
‫לקח אותי ואת אימי לחיים חדשים באמריקה.‬

196
00:13:58,360 --> 00:14:01,720
‫הוא נכנס לתחום העסקים‬
‫והרוויח יותר מכפי שהרוויח כעורך דין.‬

197
00:14:01,800 --> 00:14:04,040
‫- לורה דנקומב, מחברת הספר "פיראטית" -‬

198
00:14:04,120 --> 00:14:08,200
‫הייתה לו אחוזה משגשגת‬
‫ואן הייתה, מגיל 12, אדונית האחוזה הזאת.‬

199
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
‫אימה הלכה לעולמה‬
‫זמן קצר לאחר שעברו למושבות האמריקאיות.‬

200
00:14:15,040 --> 00:14:17,200
‫אני הפכתי לאישה‬

201
00:14:18,520 --> 00:14:23,320
‫והמצפון שלו לא מנע ממנו‬
‫למצוא את דרכו למיטתי.‬

202
00:14:29,600 --> 00:14:30,720
‫אז פגשתי את ג'יימס.‬

203
00:14:31,480 --> 00:14:33,160
‫הוא נראה לי כמו דרך להימלט.‬

204
00:14:34,760 --> 00:14:36,080
‫אבל הוא היה רק מלכודת,‬

205
00:14:38,160 --> 00:14:39,360
‫בדיוק כמו כל הגברים.‬

206
00:14:53,080 --> 00:14:55,360
‫האגדה של סאם בלמי הלכה והתעצמה.‬

207
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
‫כעת הוא היה ידוע כ"סאם השחור",‬
‫בגלל שיערו השחור משחור.‬

208
00:15:01,840 --> 00:15:08,600
‫הוא היה טקטיקן ימי מצוין:‬
‫נועז, חדשני, ולכאורה חסר פחד.‬

209
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
‫שטר המטען שלך, זריז.‬

210
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
‫כשבוחנים את הקריירה שלו ואת הספינות שתקף,‬

211
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
‫רואים שזה היה מישהו שמיהר להגיע ליעדו…‬

212
00:15:20,840 --> 00:15:22,640
‫- איסטהאם, קייפ קוד -‬

213
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
‫אל אהבת חייו,‬

214
00:15:26,400 --> 00:15:32,600
‫מרי האלט,‬
‫האישה שהבטיח להינשא לה וכעת גם אם בתו.‬

215
00:15:34,200 --> 00:15:37,760
‫בשלב הזה הוריה כבר נטשו אותה לחלוטין,‬
‫בגלל הבושה.‬

216
00:15:37,840 --> 00:15:39,440
‫- איזי לורנס, היסטוריונית -‬

217
00:15:39,520 --> 00:15:41,480
‫ללדת מחוץ לנישואים?‬

218
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
‫מגעיל. לכן היא הסתירה את התינוקת.‬

219
00:15:45,000 --> 00:15:47,040
‫אך במקום שבו יש חיים, יש תקווה.‬

220
00:15:47,120 --> 00:15:51,880
‫ו"סאם השחור" פעל‬
‫כדי קיים את הבטחתו לחזור כאדם עשיר.‬

221
00:15:52,880 --> 00:15:54,120
‫- "בוסטון ניוז-לטר" -‬

222
00:15:54,200 --> 00:15:56,960
‫"הפיראט הידוע לשמצה, סמואל בלמי,‬

223
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
‫תפס ושדד את הספינה 'מורנינגסטאר'‬

224
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
‫סמוך לקייפ קוד.‬

225
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
‫זהב רב נלקח, כמו גם פריטים יקרי ערך‬
‫מנוסעים שהיו על סיפונה."‬

226
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
‫שמו התפשט כאש בשדה קוצים.‬

227
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
‫הוא היה אחד הפיראטים‬
‫הידועים לשמצה ביותר בעולם כבר עתה,‬

228
00:16:20,280 --> 00:16:22,560
‫חודשים ספורים לאחר שעזב אותה.‬

229
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
‫"אך איש לא נפגע,‬
‫והספינה הורשתה להמשיך במסעה."‬

230
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
‫אתה תיתלה בגלל זה.‬

231
00:16:29,880 --> 00:16:30,960
‫אני עוד אחזור.‬

232
00:16:33,120 --> 00:16:34,800
‫הוא יחזור אלינו.‬

233
00:16:35,800 --> 00:16:37,080
‫ואנחנו נהיה יחד.‬

234
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
‫עשירים.‬

235
00:16:39,000 --> 00:16:39,840
‫את רואה?‬

236
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
‫אך בעבור בלמי,‬
‫הפיראטיות הייתה יותר מאשר זהב.‬

237
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
‫ברור היה שמה שמניע אותו‬
‫הוא הפן של המרד החברתי בפיראטיות.‬

238
00:16:56,920 --> 00:16:59,120
‫חשבו עליי כעל רובין הוד.‬

239
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
‫בלמי היה ידוע בהגינותו ובחוש הצדק שלו‬

240
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
‫כשהיה מדובר בספינות שתפס.‬

241
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
‫בסדר.‬

242
00:17:08,040 --> 00:17:09,360
‫אני צריך בעלי כישורים.‬

243
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
‫הוא ממש התגאה‬

244
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
‫בכך שנתן לצוותים שלכד‬
‫את ההזדמנות להצטרף אליו.‬

245
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
‫את ההזדמנות להשליך מעליהם את כבלי הדיכוי.‬

246
00:17:26,520 --> 00:17:31,960
‫בניגוד לצי הסוחר ולאנשי העסקים החלאות‬
‫שמעבירים אתכם למוות,‬

247
00:17:32,440 --> 00:17:37,400
‫ומלקים אתכם בכל פעם שמתחשק להם,‬
‫אנחנו נשלם לכם כמו למלכים.‬

248
00:17:38,160 --> 00:17:39,840
‫ואם לא תאהבו את ההחלטות שלי,‬

249
00:17:40,360 --> 00:17:41,800
‫תוכלו לבחור קברניט חדש.‬

250
00:17:42,640 --> 00:17:43,480
‫באמת.‬

251
00:17:43,560 --> 00:17:47,920
‫לכל אדם יש זכות הצבעה‬
‫וחלק שווה בכל אוצר שנתפוס.‬

252
00:17:49,520 --> 00:17:52,640
‫אז למה לעבוד כמו כלב ולספוג מלקות ככלב‬

253
00:17:52,720 --> 00:17:55,200
‫כדי להכניס כסף לכיסו של איזה שמוק עשיר,‬

254
00:17:55,280 --> 00:17:57,360
‫שנותן לכם חופן אגורות כתשלום?‬

255
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
‫אז כל אחד מכם שרוצה חיים טובים יותר…‬

256
00:18:04,120 --> 00:18:05,320
‫זוהי ההזדמנות שלכם.‬

257
00:18:08,400 --> 00:18:12,120
‫בזמן שבלמי חלק בשלל שנלקח מסוחרים בריטים,‬

258
00:18:12,200 --> 00:18:14,440
‫נהרו מתגייסים להצטרף אליו.‬

259
00:18:15,360 --> 00:18:16,920
‫והם החלו בגיל צעיר.‬

260
00:18:18,960 --> 00:18:21,840
‫אחד הנוסעים היה ילד בשם ג'ון קינג.‬

261
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
‫משפחתו הייתה עשירה יחסית והוא נסע עם אימו.‬

262
00:18:27,000 --> 00:18:30,120
‫אתה "סאם השחור" בלמי, רובין הוד של הים.‬

263
00:18:30,200 --> 00:18:32,400
‫אתה גונב מהעשירים ונותן לעניים?‬

264
00:18:32,480 --> 00:18:38,200
‫הוא חשב שהפיראטים‬
‫הם כה מרגשים ומפתים ורומנטיים,‬

265
00:18:38,280 --> 00:18:42,880
‫עד שהתחנן בפני אימו‬
‫שתרשה לו להצטרף לצוות הפיראטים.‬

266
00:18:43,600 --> 00:18:45,440
‫אל תאמין לכל מה שאתה קורא, ילד.‬

267
00:18:46,440 --> 00:18:47,520
‫אולי אנחנו שודדים.‬

268
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
‫אולי אנחנו רוצחים.‬

269
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
‫אולי…‬

270
00:18:52,280 --> 00:18:55,120
‫אנחנו תולים ילדים קטנים‬
‫ומשליכים אותם לכרישים.‬

271
00:18:55,760 --> 00:18:57,720
‫לא אכפת לי. אני רוצה להיות פיראט.‬

272
00:18:59,000 --> 00:19:01,640
‫אז ברוך הבא, ג'ון קינג.‬

273
00:19:02,680 --> 00:19:08,120
‫סביר להניח שג'ון קינג נחל מפח נפש.‬

274
00:19:08,760 --> 00:19:11,040
‫במשך מרבית הזמן,‬

275
00:19:11,120 --> 00:19:14,880
‫החיים כפיראט לא היו מרגשים‬
‫כפי שראה אותם כשנתפס.‬

276
00:19:17,000 --> 00:19:19,560
‫בלמי הלך והפך לאיש עשיר במהירות.‬

277
00:19:22,280 --> 00:19:27,760
‫והוא עשה זאת על חשבון הסחר של אנגליה‬
‫עם המושבות האמריקאיות שלה.‬

278
00:19:27,840 --> 00:19:30,200
‫- צ'רלסטון, דרום קרוליינה -‬

279
00:19:30,560 --> 00:19:33,320
‫מושל וירג'יניה, אלכסנדר ספוטסווד,‬

280
00:19:33,400 --> 00:19:34,960
‫- ויליאמסבורג, וירג'יניה -‬

281
00:19:35,040 --> 00:19:40,160
‫קיבל דיווחים על כך שקן הפיראטים גדל‬
‫ופיראטים נוספים בוקעים ממנו.‬

282
00:19:40,240 --> 00:19:45,240
‫והסכנה הייתה שהפיראטים יגרמו‬
‫לחוסר יציבות בסחר.‬

283
00:19:46,680 --> 00:19:51,800
‫ספוטסווד היה המושל של מושבה מלכותית‬
‫שייצרה מוצר צריכה רב ערך:‬

284
00:19:52,600 --> 00:19:53,440
‫טבק.‬

285
00:19:53,920 --> 00:19:57,240
‫הוא היה האחראי על הגנתם של ציי הטבק האלה.‬

286
00:19:57,720 --> 00:20:02,400
‫כל הכלכלה של מפרץ צ'ספיק‬
‫הייתה תלויה בייצור הטבק‬

287
00:20:02,480 --> 00:20:05,200
‫ובמכירתו באנגליה, בסופו של דבר.‬

288
00:20:07,720 --> 00:20:09,400
‫אך המצב עמד להפוך קשה יותר.‬

289
00:20:10,040 --> 00:20:14,520
‫הפיראטים התמקדו עד מהרה‬
‫בסחר שבבסיסה של האימפריה הבריטית:‬

290
00:20:15,320 --> 00:20:16,240
‫העבדות.‬

291
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
‫הסכנה הייתה ברורה מאוד.‬

292
00:20:20,200 --> 00:20:24,880
‫ספוטסווד ומושלים אחרים שלחו מסרים בהולים‬

293
00:20:24,960 --> 00:20:27,280
‫לאדוניהם שבלונדון‬

294
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
‫והחלו להתעקש יותר ויותר שיש לעשות משהו.‬

295
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
‫- שלך בנאמנות, א' ספוטסווד -‬

296
00:20:45,680 --> 00:20:50,240
‫בלמי לא היה החבר היחיד בצוות הפשיטה‬
‫שעשה גלים.‬

297
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
‫אמרו שאם אן בוני חיבבה אותך, כוכבך דרך.‬

298
00:21:02,640 --> 00:21:04,000
‫אן רצתה לצבור הון תמיד.‬

299
00:21:04,080 --> 00:21:06,280
‫- ג'סיקה קייל‬
‫עורכת "היסטוריה מטונפת וסקסית" -‬

300
00:21:06,360 --> 00:21:09,160
‫היא תמיד חיפשה את ההרפתקה,‬
‫את ההזדמנות הבאה שלה.‬

301
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
‫והאיש שהרשים אותה כל כך היה אדוארד ת'אץ'…‬

302
00:21:15,080 --> 00:21:18,000
‫הפיראט המלומד, דובר הלטינית.‬

303
00:21:39,240 --> 00:21:42,960
‫בתקופה שבה אוריינות‬
‫הייתה היוצא מן הכלל ולא הכלל,‬

304
00:21:43,640 --> 00:21:45,800
‫אדוארד ת'אץ' ידע קרוא וכתוב.‬

305
00:21:46,360 --> 00:21:47,440
‫איפה למדת את זה?‬

306
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
‫בספר.‬

307
00:21:50,760 --> 00:21:51,680
‫אתה יכול לקרוא?‬

308
00:21:52,960 --> 00:21:56,400
‫מדהים מה אפשר למצוא‬
‫בכמה עמודים של שירה לטינית.‬

309
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
‫הוא ניהל יומן, בשונה מפיראטים רבים.‬

310
00:22:03,880 --> 00:22:08,800
‫הוא היה אדם משכיל וחושב שידע קרוא וכתוב‬
‫והבין את הצורך להנציח את מחשבותיו.‬

311
00:22:11,960 --> 00:22:12,840
‫מי אתה?‬

312
00:22:18,240 --> 00:22:19,400
‫משורר מתוסכל.‬

313
00:22:21,920 --> 00:22:23,120
‫פיראט מסוכן.‬

314
00:22:26,320 --> 00:22:28,800
‫בנם היתום של בעלי מטעים.‬

315
00:22:30,440 --> 00:22:31,720
‫אני שום דבר.‬

316
00:22:33,560 --> 00:22:34,440
‫אני אף אחד.‬

317
00:22:39,680 --> 00:22:42,680
‫הקריירה של ת'אץ' הייתה שקטה יחסית,‬
‫עד לשלב הזה.‬

318
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
‫דילגו עליו בקידום פעם או פעמיים.‬

319
00:22:46,160 --> 00:22:49,320
‫למעשה, בלמי, שקיבל קידום,‬
‫היה צעיר ממנו בהרבה.‬

320
00:22:50,680 --> 00:22:55,480
‫ת'אץ' שיחק את המשחק בקפידה‬
‫ותמיד היה נאמן למורו הרוחני, הורניגולד.‬

321
00:22:56,560 --> 00:23:01,600
‫כעת הוא סייע לבנות מחדש‬
‫את צי הפיראטים של הורניגולד המודח.‬

322
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
‫קדימה, "בנג'מין".‬
‫תביאי אותו אליי," בנג'מין".‬

323
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
‫הוא היה שקול, חד הבחנה ואסטרטג מוכשר.‬

324
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
‫הוא ידע איך לנהל ספינה.‬
‫הוא ידע איך לנהל אנשים.‬

325
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
‫הוא באמת היה אדם שידע מה הוא עושה.‬

326
00:23:23,120 --> 00:23:24,640
‫מהר יותר! קדימה!‬

327
00:23:25,320 --> 00:23:28,680
‫הוא הפך את עצמו חיוני להורניגולד‬
‫בתוך זמן קצר.‬

328
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
‫טענו את התותחים!‬

329
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
‫תירו בנשקכם!‬

330
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
‫ולמרות שלא כל מרדף הסתיים בהצלחה,‬

331
00:23:41,800 --> 00:23:45,960
‫לא חלף זמן רב‬
‫לפני שהורניגולד קיים את הבטחתו לת'אץ'.‬

332
00:23:52,600 --> 00:23:54,880
‫כעת אציג לכם את הקברניט החדש שלכם.‬

333
00:23:58,200 --> 00:23:59,200
‫כולם שלך.‬

334
00:24:00,520 --> 00:24:01,480
‫הגיע הזמן לנאום.‬

335
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
‫רבותיי!‬

336
00:24:04,400 --> 00:24:05,320
‫חלאות נמל!‬

337
00:24:07,080 --> 00:24:08,480
‫בני זונות!‬

338
00:24:09,920 --> 00:24:13,440
‫בחוץ יש אוקיינוס‬
‫שמלא בדגים גדולים ושמנים שממתינים להיבלע!‬

339
00:24:15,800 --> 00:24:19,840
‫ואנחנו נהיה עשירים כל כך עד שנחרבן זהב.‬

340
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
‫מבחינתו של ת'אץ',‬
‫זהו התפקיד הפיקודי הראשון שלו.‬

341
00:24:31,440 --> 00:24:34,360
‫זאת הייתה תחילתה של אגדת פיראטים חדשה‬

342
00:24:34,840 --> 00:24:37,880
‫וחדשות רעות לסוחרי העבדים האנגלים.‬

343
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
‫אז מה התכנית?‬

344
00:24:42,920 --> 00:24:44,200
‫ניקח מה שנוכל.‬

345
00:24:45,600 --> 00:24:50,280
‫בלי שפיכות דמים, בלי מקרי מוות,‬
‫ונשיג לנו ספינה גדולה יותר.‬

346
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
‫הוא היה מנהיג וקברניט שזכה לכבוד.‬

347
00:24:54,920 --> 00:24:57,440
‫הוא היה חסר פחד כפיראט,‬

348
00:24:57,920 --> 00:25:02,000
‫אך בדומה לבלמי,‬
‫אין תיעוד לכך שהוא הרג איש כלל.‬

349
00:25:02,080 --> 00:25:04,840
‫אין ספק שהייתה אלימות אכזרית לאורך הדרך,‬

350
00:25:04,920 --> 00:25:10,560
‫אך היו גם פעולות הומניות אחרות,‬
‫שחרגו מהאבטיפוס המקובל של הפיראט,‬

351
00:25:10,640 --> 00:25:11,760
‫וזה מעניין.‬

352
00:25:13,520 --> 00:25:15,720
‫לא ידעתי שיש לך נטייה למוזיקה, סיזר.‬

353
00:25:17,120 --> 00:25:20,160
‫מה שאתה לא יודע עליי יכול למלא ספר.‬

354
00:25:27,640 --> 00:25:33,520
‫"סיזר השחור" היה מאותן דמויות‬
‫שמספרים עליהן סיפורים נפלאים.‬

355
00:25:33,600 --> 00:25:37,960
‫לפי אחד הסיפורים הטובים ביותר, אולי,‬
‫הוא היה נסיך אפריקני‬

356
00:25:38,040 --> 00:25:40,440
‫לפני שנתפס ונמכר כעבד.‬

357
00:25:41,080 --> 00:25:44,720
‫הבעיה היא שלמעשה‬
‫לא ידוע לנו עליו שום דבר כמעט‬

358
00:25:45,200 --> 00:25:47,360
‫לפני שהופיע בספינה של ת'אץ'.‬

359
00:25:51,480 --> 00:25:55,760
‫עבדות הייתה העסק המלוכלך‬
‫שהניע את הסחר הבריטי.‬

360
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
‫סחר העבדים כלל לקיחת עבדים מאפריקה,‬

361
00:26:03,000 --> 00:26:07,080
‫עברתם לים הקריבי ולמושבות האמריקאיות,‬

362
00:26:07,560 --> 00:26:11,600
‫הצטיידות בסחורה מהאזורים האלה‬

363
00:26:11,680 --> 00:26:14,640
‫והבאתה לאנגליה במשולש סחר.‬

364
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
‫תארו לעצמכם שבני אדם‬
‫נקרעו ממשפחותיהם ומבתיהם,‬

365
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
‫נגררו באכזריות על פני העולם‬
‫ונעשה בהם שימוש כבמטבע אנושי.‬

366
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
‫מחירה של ההתמכרות ההולכת וגוברת של המערב.‬

367
00:26:29,640 --> 00:26:31,040
‫מילה אחת יכולה להסביר‬

368
00:26:31,120 --> 00:26:36,480
‫מדוע עבדים היו כה נחוצים למושבות,‬
‫במאה ה-18. המילה הזאת היא סוכר.‬

369
00:26:38,080 --> 00:26:41,920
‫הסוכר הפך ממותרות למוצר שנראה כהכרחי‬

370
00:26:42,000 --> 00:26:44,680
‫לבישול ולחך האירופיים.‬

371
00:26:45,680 --> 00:26:50,600
‫לכל אומה באירופה הייתה מושבה מעבר לים,‬
‫שייצרה סוכר, כמובן.‬

372
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
‫ייצרו אותו בברזיל. ייצרו אותו בג'מייקה.‬

373
00:26:54,480 --> 00:26:57,600
‫הוא נוצר בסנטו דומינגו, שתהפוך להאיטי.‬

374
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
‫אך העבדים היו יותר מאשר מטבע.‬

375
00:27:01,120 --> 00:27:06,160
‫לאחר שהחליפו אותם תמורת סוכר,‬
‫העבידו אותם בגידולו.‬

376
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
‫זאת עבודה קשה ביותר,‬
‫שגרמה לאובדן אדיר של חיים.‬

377
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
‫והדבר לא אפשר לאנשים,‬

378
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
‫לאנשים משועבדים,‬
‫לעשות הרבה מעבר לעבודה מזריחה עד שקיעה.‬

379
00:27:23,520 --> 00:27:27,800
‫מנקודת מבטם של הפיראטים, הם נתקלו במשהו‬

380
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
‫שכנראה לא ראו מעולם.‬

381
00:27:32,240 --> 00:27:35,760
‫בני אדם בתנאים צפופים ולא אנושיים,‬

382
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
‫ששהו בים כבר חודשים.‬

383
00:27:47,360 --> 00:27:52,200
‫הם היו כבולים ביחד מתחת לסיפון במאותיהם,‬
‫הרבה מעבר לקיבולתה של הספינה.‬

384
00:27:52,280 --> 00:27:54,200
‫הם לא היו יכולים אפילו לשבת זקופים.‬

385
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
‫הם היו מכוסים בצואה, בשתן ובקיא,‬

386
00:28:00,760 --> 00:28:03,760
‫דבר שגרם למחלות אצל רבים מהם,‬
‫במיוחד דיזנטריה, בגלל מים מזוהמים.‬

387
00:28:03,840 --> 00:28:06,680
‫- רבקה סיימון‬
‫מחברת "מדוע אנחנו אוהבים פיראטים" -‬

388
00:28:07,800 --> 00:28:13,080
‫אחד מכל חמישה משועבדים מת, בדרך כלל,‬
‫במסע דרך המעבר המרכזי.‬

389
00:28:17,880 --> 00:28:21,520
‫סחר העבדים הכניס מיליארדי ליש"ט בשנה‬

390
00:28:21,600 --> 00:28:23,120
‫לאנשי הכספים שבלונדון.‬

391
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
‫לצערם,‬

392
00:28:25,920 --> 00:28:30,680
‫ספינותיהם נאלצו לעבור‬
‫במימי הפיראטים של של הים הקריבי.‬

393
00:28:30,760 --> 00:28:34,760
‫לא היה דרך חלופית.‬
‫אי אפשר היה לעקוף את הפיראטים.‬

394
00:28:34,840 --> 00:28:39,560
‫לכן כל ספינה שהפליגה‬
‫הייתה תחת סכנה של התקפת פיראטים.‬

395
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
‫וכך, הזרימה נותקה לפתע.‬

396
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
‫היה מסוכן מדי בעבור הרבה ספינות‬
‫להפליג לאורך נתיבי הסחר הגדולים,‬

397
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
‫בפרט אלה שהיו סמוכים לאיי בהאמה‬
‫ולמאורת הפיראטים שבהם.‬

398
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
‫כשהפיראטים החלו לתקוף את ספינות העבדים,‬

399
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
‫רווחי הסוחרים נפגעו מאוד.‬

400
00:29:05,760 --> 00:29:07,720
‫וככל שהפיראטים היו נועזים יותר,‬

401
00:29:08,200 --> 00:29:11,720
‫כך היו הסוחרים האנגלים‬
‫זקוקים לספינות חמושות גדולות יותר‬

402
00:29:11,800 --> 00:29:14,440
‫כדי להגן על סחר העבדים הרווחי שלהם.‬

403
00:29:15,080 --> 00:29:18,640
‫ספינות עבדים הצריכו מאפיינים מסוימים.‬
‫היה עליהן להיות גדולות,‬

404
00:29:18,720 --> 00:29:22,320
‫כך שיכילו את מספר העבדים הרב ביותר שאפשר.‬

405
00:29:22,400 --> 00:29:27,240
‫היה עליהן להיות מהירות, כי ככל שהוציאו‬
‫זמן רב יותר בחצייתו של האוקיינוס האטלנטי‬

406
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
‫היה סביר שיותר עבדים ימותו בדרך.‬

407
00:29:33,120 --> 00:29:35,680
‫אך בעיקר היה עליהן‬
‫להיות חמושות במידה סבירה,‬

408
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
‫כך שיוכלו להגן על עצמן‬
‫מפני פיראטים ומתקפות אחרות.‬

409
00:29:40,680 --> 00:29:43,920
‫- לונדון, 1717 -‬

410
00:29:44,000 --> 00:29:48,920
‫בליבה של האימפריה הבריטית,‬
‫סוחר העבדים המוביל האמפרי מוריס‬

411
00:29:49,000 --> 00:29:51,120
‫מתפעל מהנשק החדש ביותר שלו.‬

412
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
‫יפהפייה, נכון?‬

413
00:29:56,240 --> 00:30:00,320
‫ה"ווידה" תהיה אחת הספינות‬
‫המהירות ביותר בים.‬

414
00:30:02,000 --> 00:30:04,440
‫האמפרי מוריס היה חבר פרלמנט.‬

415
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
‫הוא גם היה אחד המנהלים המוקדמים‬
‫של בנק אנגליה,‬

416
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
‫כך שהיה אדם בולט מאוד בחברה הבריטית.‬

417
00:30:14,720 --> 00:30:16,400
‫הוא גם היה סוחר,‬

418
00:30:16,480 --> 00:30:19,920
‫והזמין את בנייתה של ה"ווידה",‬
‫ספינת העבדים.‬

419
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
‫ה"ווידה" הייתה ספינת עבדים ייעודית.‬

420
00:30:26,280 --> 00:30:29,640
‫היא הייתה מהירה‬
‫והיה ביכולתה לשאת עד 28 תותחים.‬

421
00:30:30,800 --> 00:30:34,680
‫שמונה קשר, עם הרוח במפרשיה.‬

422
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
‫והיא יכולה לשאת עד 500 עבדים‬
‫על פני שלושה סיפונים.‬

423
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
‫היא בהחלט מרשימה.‬
‫היא גם השקעה רצינית, אני מניח.‬

424
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
‫הספינה עלתה 20,000.‬

425
00:30:52,480 --> 00:30:56,520
‫אבל העבדים אמורים להכניס‬
‫פי עשרה מזה במכירות פומביות.‬

426
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
‫רווח נאה.‬

427
00:30:59,720 --> 00:31:04,200
‫כמובן, אתה תרוויח‬
‫רק אם הקברניט פרינס יחזור עם הספינה שלך.‬

428
00:31:04,280 --> 00:31:05,560
‫אני מתחייב בכבודי, אדוני.‬

429
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
‫זהו רק הדוח האחרון מג'מייקה.‬

430
00:31:16,240 --> 00:31:22,120
‫הפיראטים הופכים נועזים יותר.‬
‫ונראה שהם מעדיפים ספינות עבדים כמטרות.‬

431
00:31:22,200 --> 00:31:28,200
‫ה"ווידה" הייתה אחת ממערכות הנשק‬
‫המתקדמות והמסוכנות ביותר שבנמצא‬

432
00:31:28,280 --> 00:31:32,480
‫וכלי שיט בדיוק מהסוג שפיראטים ירצו לתפוס.‬

433
00:31:36,040 --> 00:31:40,240
‫אין סיכוי שחבורת פיראטים‬
‫תתפוס את ה"ווידה".‬

434
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
‫בים הקריבי,‬

435
00:31:46,200 --> 00:31:49,680
‫בלמי וויליאמס תפסו את שללם הגדול ביותר,‬
‫עד עתה.‬

436
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
‫ספינה בשם "סולטנה",‬
‫שקברניטה היה חולה מאוד.‬

437
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
‫אתה לא נראה ממש טוב.‬

438
00:31:58,560 --> 00:32:01,360
‫אנחונ ניקח אותך מפה וצוותך לא ייפגע.‬

439
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
‫רדו מהספינה שלי, ילדי סמטאות שכמוכם.‬

440
00:32:08,600 --> 00:32:11,000
‫איפה הכרת התודה שלך?‬

441
00:32:12,320 --> 00:32:16,640
‫נראה אם תצחקו‬
‫כשחיל הים המלכותי יתפוס אתכם.‬

442
00:32:19,160 --> 00:32:20,760
‫זה רק עניין של זמן.‬

443
00:32:21,240 --> 00:32:24,240
‫אולי כדאי שנסתתר קצת.‬

444
00:32:25,600 --> 00:32:26,680
‫או שאולי…‬

445
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
‫עם המפלצת הזאת…‬

446
00:32:29,360 --> 00:32:32,120
‫איש לא ירצה להתעסק איתנו.‬

447
00:32:40,760 --> 00:32:46,960
‫העובדה שבלמי לכד את ה"סולטנה"‬
‫אפשרה לו לעלות לרמה אחרת.‬

448
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
‫הדבר הגביר מאוד את היכולות שלו כפיראט.‬

449
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
‫כעת היה לו חימוש רב בהרבה‬
‫וגם יוקרתו גברה.‬

450
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
‫אך חיל הים הבריטי חיפש את בלמי,‬
‫סמוך לסנט קרואה.‬

451
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
‫ספינת הוד מלכותו "סקארבורו"‬
‫קיבלה מידע שייתכן שסאם בלמי נמצא באזור.‬

452
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
‫היא נשלחה לסייר ולמצוא את בלמי.‬

453
00:33:10,200 --> 00:33:14,240
‫בטוח שיש לו פיראטים על הכוונת,‬
‫חיל הים פתח באש.‬

454
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
‫הבריטים הפליגו מהמקום,‬

455
00:33:22,800 --> 00:33:28,000
‫משוכנעים שגרמו נזק לטווח ארוך‬
‫ואילצו את הפיראטים לעלות לחוף.‬

456
00:33:30,120 --> 00:33:31,800
‫אך מאוחר יותר באותו ערב‬

457
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
‫הגיע בלמי לסנט קרואה…‬

458
00:33:35,720 --> 00:33:37,680
‫ולמחזה העקוב מדם שם.‬

459
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
‫אתה מארטל?‬

460
00:33:57,760 --> 00:33:59,160
‫מה לעזאזל קרה?‬

461
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
‫האנגלים המנוולים הטביעו את הצי שלנו.‬

462
00:34:13,920 --> 00:34:16,560
‫חיל הים עשה עבודה יפה על האנשים של מרטל.‬

463
00:34:17,240 --> 00:34:19,480
‫הם כבר לא משחקים במשחקים.‬

464
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
‫נראה לך שהם חיפשו אותנו?‬
‫-זה גם מה שאני תהיתי.‬

465
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
‫לפני שהותקפה,‬
‫הכנופיה של מארטל תפסה ספינה מלאה בעבדים.‬

466
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
‫הם 40 עכשיו, אבל מארטל אומר‬
‫שהיו 60 נוספים, כבולים בבטן הספינה.‬

467
00:34:34,960 --> 00:34:37,040
‫לפני שה"סקארבורו" הטביעה את ספינתו.‬

468
00:34:44,160 --> 00:34:45,480
‫אז מה נעשה בהם?‬

469
00:34:52,960 --> 00:34:53,920
‫נוכל להשתמש בהם.‬

470
00:35:02,800 --> 00:35:06,560
‫הדבר פתח אפשרויות רבות‬
‫בעבור כמה עבדים אפריקנים,‬

471
00:35:06,640 --> 00:35:12,640
‫את הפוטנציאל לחירות ולתנועה‬
‫ואפילו אף הרפתקאות בעולם הפיראטים.‬

472
00:35:15,040 --> 00:35:20,000
‫לא היה בהכרח נהדר להצטרף לצוות של פיראטים,‬
‫אך זה היה הרבה יותר טוב מלהיות עבד.‬

473
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
‫בעבורם זה היה צעד מעודד קדימה.‬

474
00:35:22,960 --> 00:35:27,400
‫הרעיון שיהיו גברים אפריקאים חופשיים,‬

475
00:35:27,480 --> 00:35:31,680
‫שיוכלו לא רק להפליג בספינה,‬

476
00:35:31,760 --> 00:35:34,920
‫אלא גם להשתלט על ספינות סוחר בריטיות…‬

477
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
‫היה מבעית.‬

478
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
‫זה היה הורס את הכלכלה כולה.‬

479
00:35:39,320 --> 00:35:42,120
‫- נסאו, איי בהאמה -‬

480
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
‫"סאם השחור" בלמי המשיך להיות‬
‫אימתה של האימפריה הבריטית.‬

481
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
‫בחזרה בקייפ קוד,‬

482
00:35:50,680 --> 00:35:51,920
‫- איסטהאם, קייפ קוד -‬

483
00:35:52,000 --> 00:35:56,120
‫אהובתו, מרי האלט,‬
‫התקשתה לגדל את התינוקת שלהם לבד.‬

484
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
‫חומד שלי.‬

485
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
‫חומד?‬

486
00:36:14,200 --> 00:36:15,920
‫זה בסדר, מתוקה שלי.‬

487
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
‫חומד?‬

488
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
‫התינוקת לא שרדה.‬

489
00:36:20,960 --> 00:36:26,200
‫בזמנו, הדבר היחיד שהיה גרוע יותר‬
‫מלידת תינוק מחוץ לנישואים‬

490
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
‫היה לאבד אותו.‬

491
00:36:30,160 --> 00:36:31,080
‫לא!‬

492
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
‫לא.‬

493
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
‫לא!‬

494
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
‫חשדו בה שהרגה את הילדה בעצמה.‬

495
00:36:47,240 --> 00:36:48,560
‫אני לא הרגתי אותה.‬

496
00:36:49,560 --> 00:36:50,680
‫לא הרגתי אותה.‬

497
00:36:52,040 --> 00:36:53,160
‫לא הרגתי אותה.‬

498
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
‫אני לא הרגתי אותה.‬

499
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
‫מרי האלט, את עצורה.‬

500
00:36:58,200 --> 00:36:59,440
‫אני לא הרגתי אותה.‬

501
00:36:59,520 --> 00:37:01,520
‫בואי איתי.‬
‫-אני לא הרגתי אותה.‬

502
00:37:03,480 --> 00:37:06,120
‫"סאם השחור" לא היה מודע לקשייה של מרי.‬

503
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
‫אך בים הקריבי קרצה לו הזדמנות‬

504
00:37:10,640 --> 00:37:13,640
‫בדמותה של ספינת עבדים ענקית.‬

505
00:37:18,440 --> 00:37:24,000
‫ה"ווידה" הגיעה לפורט רויאל‬
‫והצליחה למכור מטען אנושי של עבדים.‬

506
00:37:24,080 --> 00:37:26,640
‫- סנטו דומינגו, ג'מייקה, פורט רויאל -‬

507
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
‫כשיצאה מפורט רויאל לחלקו האחרון של המסע,‬
‫אל לונדון,‬

508
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
‫הייתה הספינה מלאה באוצר יקר ערך.‬

509
00:37:33,040 --> 00:37:35,040
‫- היספניולה, קובה, ג'מייקה -‬

510
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
‫בין היספניולה לקובה…‬

511
00:37:39,040 --> 00:37:42,200
‫איתר הצופה של ה"ווידה" ספינות באופק.‬

512
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
‫הקברניט לורנס פרינס חשב בהתחלה‬
‫שזאת ודאי יחידה של הצי המלכותי.‬

513
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
‫שיט.‬

514
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
‫אך עד מהרה הוא הבין שזה לא כך,‬
‫ושפיראטים דולקים בעקבותיו.‬

515
00:38:00,120 --> 00:38:04,280
‫הדגל השחור בראש התורן‬
‫סיפר להם מה מצפה להם.‬

516
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
‫בשעה שבלמי וויליאמס מתקרבים ל"ווידה",‬

517
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
‫הם ידעו שצפוי להם קרב קשה.‬

518
00:38:12,640 --> 00:38:16,000
‫זאת מפלצת עם שיניים.‬

519
00:38:18,000 --> 00:38:19,320
‫עשרים תותחים, או יותר.‬

520
00:38:22,160 --> 00:38:24,160
‫מה שנוכל לעשות עם ספינה כזאת…‬

521
00:38:24,640 --> 00:38:27,480
‫ה"ווידה" הפליגה במהירות‬
‫לעבר האוקיינוס הפתוח.‬

522
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
‫אך בלמי סירב לוותר.‬

523
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
‫המרדף נמשך שלושה ימים,‬
‫על פני למעלה מ-550 קילומטרים,‬

524
00:38:37,360 --> 00:38:41,320
‫לפני שבלמי וצוותו‬
‫ הגיעו לטווח תותחים לבסוף.‬

525
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
‫זה שלוש ספינות נגד אחת.‬

526
00:38:44,720 --> 00:38:47,760
‫אבל המנוולת הגדולה הזאת‬
‫תוכל להטביע אחת משלנו לפני שנתפוס אותה.‬

527
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
‫אולי.‬

528
00:38:49,320 --> 00:38:50,160
‫אבל…‬

529
00:38:51,360 --> 00:38:52,400
‫יש לנו נשק…‬

530
00:38:53,600 --> 00:38:55,320
‫שיגרום להם לחרבן במכנסיים.‬

531
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
‫זה מסודר.‬

532
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
‫כאשר ספינתו של בלמי נצמדה ל"ווידה",‬

533
00:39:10,440 --> 00:39:14,400
‫עמד צוותה של ספינת העבדים‬
‫לנוכח הסיוט הגדול ביותר שלו.‬

534
00:39:15,240 --> 00:39:16,840
‫שאני אמות.‬

535
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
‫בלמי השתמש בתכסיס שגרם לאימה פסיכולוגית.‬

536
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
‫כעשרים מהם היו אפריקנים,‬
‫לא כבולים וחמושים.‬

537
00:39:37,680 --> 00:39:41,560
‫בעבור אדם שהעביר זה עתה‬
‫עבדים לרוחב האוקיינוס האטלנטי,‬

538
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
‫הייתה זאת מחשבה מבעיתה.‬

539
00:39:45,200 --> 00:39:48,440
‫תארו לעצמכם את הנקמה‬
‫שהאנשים האלה ירצו לנקום‬

540
00:39:48,520 --> 00:39:50,920
‫בקברניט של ספינת עבדים.‬

541
00:39:52,120 --> 00:39:55,640
‫לעבדים שבכבלים לא הייתה חשיבות‬
‫בעבור הקברניט פרינס.‬

542
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
‫אבל עבדים עם חרבות…?‬

543
00:39:58,320 --> 00:40:00,280
‫הניחו את הנשק והורידו את המפרשים!‬

544
00:40:01,000 --> 00:40:04,200
‫זאת הייתה כיתת אמן בלוחמה פסיכולוגית.‬

545
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
‫כשפירטים תפסו ספינות סוחר,‬
‫לעתים קרובות הם מצאו סוכר וטבק,‬

546
00:40:13,000 --> 00:40:17,240
‫דברים שהיה להם ערך מסוים,‬
‫אך לא דברים מרגשים ממש,‬

547
00:40:17,320 --> 00:40:20,000
‫ולא היה להם ערך רב‬
‫אלא אם היה אפשרי לסחור בהם.‬

548
00:40:20,080 --> 00:40:25,200
‫כשהם תפסו את ה"ווידה",‬
‫הם גילו שבטן הספינה מלאה בזהב.‬

549
00:40:25,280 --> 00:40:29,600
‫זה היה הפרס הגדול.‬
‫זה היה הדבר שכל הפיראטים חלמו לתפוס.‬

550
00:40:29,680 --> 00:40:31,120
‫שאני אמות.‬

551
00:40:31,600 --> 00:40:32,520
‫פאק.‬

552
00:40:34,880 --> 00:40:36,640
‫זה מספיק כדי שנפרוש.‬

553
00:40:37,280 --> 00:40:38,240
‫כמעט מספיק.‬

554
00:40:39,800 --> 00:40:41,840
‫עם כוח אש כזה, נוכל לנצח כל ספינה.‬

555
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
‫לכידתה של ה"ווידה"‬
‫הפכה את בלמי למפורסם.‬

556
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
‫יש לו ספינת דגל ענקית.‬

557
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
‫זה היה הרגע שלא רק בלמי,‬
‫אלא כל פיראט, פעל לקראתו.‬

558
00:40:56,360 --> 00:40:57,800
‫- לונדון, 1717 -‬

559
00:40:57,880 --> 00:41:01,800
‫כשהחדשות הגיעו ללונדון, פרצה מהומה.‬

560
00:41:01,880 --> 00:41:04,000
‫פיראטים ארורים!‬

561
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
‫מי שעמד להפוך למנכ"ל של בנק אנגליה,‬
‫המפרי מוריס…‬

562
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
‫רבותיי.‬

563
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
‫חש שזה מספיק.‬

564
00:41:09,480 --> 00:41:12,960
‫רבותיי, כולנו סבלנו.‬

565
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
‫לכולנו יש הפסדים‬
‫בגלל הפיראטים חסרי האל האלה,‬

566
00:41:17,440 --> 00:41:19,600
‫הבוגדים האלה,‬

567
00:41:20,080 --> 00:41:24,160
‫שמעזים לשדוד את הספינות שלנו…‬

568
00:41:25,280 --> 00:41:26,680
‫לקחת את הסחורה שלנו…‬

569
00:41:27,760 --> 00:41:30,720
‫ולחטוף גברים נוצרים טובים.‬

570
00:41:32,720 --> 00:41:34,960
‫הספינה שלי, ה"ווידה", נלקחה.‬

571
00:41:36,080 --> 00:41:38,440
‫וכעת חברת הביטוח אומרת‬

572
00:41:38,520 --> 00:41:43,200
‫שהפרמיה על המשלחת הבאה שלי‬
‫לסחר עבדים תוגדל.‬

573
00:41:43,680 --> 00:41:46,640
‫אפילו האנשים שלא איבדו ספינות לפיראטים‬

574
00:41:46,720 --> 00:41:48,680
‫הרגישו את השפעות הפיראטים.‬

575
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
‫איום הפיראטים גרם לסוחרים לחשוש להפליג.‬

576
00:41:55,960 --> 00:42:00,800
‫המשמעות הייתה לא רק פגיעה בסחר,‬
‫אלא הפסקתו.‬

577
00:42:02,240 --> 00:42:05,720
‫הפיראטים הפכו לאיום קיומי על האימפריה,‬

578
00:42:05,800 --> 00:42:06,920
‫לא מטרד בלבד.‬

579
00:42:07,680 --> 00:42:10,440
‫קיימת סכנה ממשית‬

580
00:42:10,520 --> 00:42:14,520
‫שעסקי העבדות יהפכו ללא רווחיים…‬

581
00:42:15,400 --> 00:42:16,720
‫ואף…‬

582
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
‫יגיעו לקיצם.‬

583
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
‫אלא אם ייעשה משהו.‬

584
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
‫לכן הזמנתי לכאן הלילה אדם שכולכם מכירים.‬

585
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
‫פריבטיר.‬

586
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
‫אדם שהתמחה בציד פיראטים.‬

587
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
‫פטריוט.‬

588
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
‫וכך…‬

589
00:42:46,840 --> 00:42:50,000
‫אויבם הגדול של הפיראטים נכנס לסיפור.‬

590
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
‫רבותיי,‬

591
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
‫הקברניט וודס רוג'רס.‬

592
00:42:57,200 --> 00:43:00,920
‫אדם שיש לו רק דבר אחד נגד הפיראטים.‬

593
00:43:01,840 --> 00:43:03,000
‫נקמה.‬

594
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
‫תרגום כתוביות: עמוס דיאמנט‬

