1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,640
Kad je španjolska flota s blagom
izgubila teret nedaleko od obale Floride,

3
00:00:32,080 --> 00:00:34,480
pirati s Kariba su ga pokupili.

4
00:00:34,960 --> 00:00:38,640
Toliko ćemo se obogatiti
da ćemo srati zlato.

5
00:00:40,520 --> 00:00:45,040
A njihova je skromna baza
u Nassauu doživjela procvat.

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,520
Leteća banda
Benjamina Hornigolda glavna je ondje.

7
00:00:51,600 --> 00:00:55,160
Crni Sam Bellamy, Paulsgrave Williams

8
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
i Edward Thatch, koji će
uskoro postati poznat kao Crnobradi.

9
00:01:02,960 --> 00:01:06,800
Ali u ovom brutalnom svijetu
odanost nije skupa.

10
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
Odanost je čudna stvar.

11
00:01:11,200 --> 00:01:12,080
Nestalna je.

12
00:01:13,240 --> 00:01:18,480
Kapetan Henry Jennings, otmjeni pirat,
Hornigoldov je glavni protivnik.

13
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
Na kušnji nije samo
njihova međusobna odanost.

14
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
Obogatili su se napadajući
španjolske brodove.

15
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
Kad je 1714. završio rat
protiv Španjolske,

16
00:01:34,160 --> 00:01:37,680
britanski pirati
su se okrenuli protiv Krune.

17
00:01:37,760 --> 00:01:40,680
Jebeš tog kobasičara, kralja Georgea!

18
00:01:42,040 --> 00:01:48,360
Engleski trgovački brodovi trguju
dragocjenom robom koju zovu crnim zlatom.

19
00:01:49,600 --> 00:01:50,960
Robljem.

20
00:01:52,040 --> 00:01:53,360
Više niste robovi!

21
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
Sad ste podložni zakonima piratstva!

22
00:01:58,040 --> 00:02:00,120
Za mnoge robove to znači slobodu.

23
00:02:01,240 --> 00:02:03,960
Ali je petljanje
s moćnim trgovcima robljem…

24
00:02:06,280 --> 00:02:08,080
na vlastitu odgovornost.

25
00:02:08,160 --> 00:02:10,440
Želim ih mrtve!

26
00:02:11,680 --> 00:02:14,320
Carstvo uzvraća udarac.

27
00:02:30,720 --> 00:02:34,200
Kapetan Henry Jennings
bježi od engleske Krune.

28
00:02:35,160 --> 00:02:38,760
Zaprijetio je miru sa Španjolskom
pljačkajući njihove brodove.

29
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
A bilo nam je tako lijepo.

30
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
Prisiljen je skloniti se
u Hornigoldov piratski brlog.

31
00:02:46,720 --> 00:02:49,560
Edwarde, moramo biti dobrostivi.

32
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
Zdravo, Henry. Dobro došao u Nassau!

33
00:02:56,720 --> 00:02:58,320
Vidim da si poveo ljubimca.

34
00:03:02,000 --> 00:03:04,080
Ne mogu si sam lizati muda.

35
00:03:04,720 --> 00:03:08,200
Jennings i Hornigold
bili su gusari tijekom rata.

36
00:03:08,280 --> 00:03:12,320
Archibald Hamilton
ih je angažirao da brane Jamajku.

37
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
No pripadali su različitom
društvenom sloju.

38
00:03:16,480 --> 00:03:20,400
Henry Jennings
vlasnik je plantaže s Jamajke

39
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
i gleda s visoka neotesanog mornara.

40
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
Situacija nije bila ugodna
kad se Jennings nastanio u Nassauu

41
00:03:29,800 --> 00:03:33,320
jer je Hornigold osnovao
piratsko gnijezdo.

42
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
Predstavljali su
dvije konkurentske frakcije.

43
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
Drži ga na uzici. Ovo je fino mjesto.

44
00:03:42,960 --> 00:03:44,440
Ne želim da sere po podu.

45
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
Čujem da vas traže, kapetane.

46
00:03:48,280 --> 00:03:53,440
Sigurno vas frustrira
što ste prisiljeni skrivati se s nama.

47
00:03:54,480 --> 00:03:59,080
Paulsgrave Williams i Crni Sam Bellamy
nekad su plovili s Jenningsom.

48
00:04:02,160 --> 00:04:03,000
Ne!

49
00:04:04,720 --> 00:04:05,840
Nemojte!

50
00:04:05,920 --> 00:04:10,280
Ali Bellamy ne može podnijeti
Jenningsovu brutalnost.

51
00:04:11,880 --> 00:04:13,280
Reći ću vam! Dosta!

52
00:04:15,960 --> 00:04:18,920
Zato je prešao
u Hornigoldovu Leteću bandu.

53
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
Imat ćeš više vremena
da šećeš psa i hraniš kostima.

54
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
Dat ću ja tebi jebenu kost!

55
00:04:29,880 --> 00:04:31,200
E, nećeš.

56
00:04:32,960 --> 00:04:38,240
Thatche, reci prijatelju da se makne.

57
00:04:39,680 --> 00:04:42,000
Cezar je slobodan da radi što želi.

58
00:04:43,200 --> 00:04:48,480
Želi li ti prerezati grkljan,
počistit ću pod za njime.

59
00:04:50,040 --> 00:04:56,040
Jennings i Hornigold shvatili su
da obojica trebaju piratsku republiku

60
00:04:56,120 --> 00:04:59,120
i da to znači da se moraju slagati.

61
00:04:59,640 --> 00:05:02,080
Nestalan je to savez.

62
00:05:02,680 --> 00:05:06,920
Odanost je teško steći i lako izgubiti.

63
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
Hornigold je odan engleskoj Kruni,
no ne slažu se svi njegovi ljudi s time.

64
00:05:14,320 --> 00:05:17,160
Odanost je čudna stvar.

65
00:05:18,320 --> 00:05:19,560
Nestalna je.

66
00:05:21,240 --> 00:05:25,720
Čujem da tvoji ljudi nisu sretni
što moraju odustati od engleskog plijena.

67
00:05:27,040 --> 00:05:31,160
Neki bi se pridružili mladom Bellamyju,

68
00:05:32,520 --> 00:05:34,240
koji s time nema problema.

69
00:05:42,720 --> 00:05:44,240
Više od sto godina,

70
00:05:44,320 --> 00:05:48,320
engleski su pirati  napadali
uglavnom neprijatelje Engleske,

71
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
španjolske ili portugalske brodove.

72
00:05:51,200 --> 00:05:57,640
Početkom 18. stoljeća,
počeli su napadati i engleske brodove.

73
00:05:58,280 --> 00:06:03,320
Hornigold je bio vođa zajednice

74
00:06:03,400 --> 00:06:07,080
i tipičan predstavnik piratske kulture.

75
00:06:07,640 --> 00:06:13,520
Trudio se da ne napada britanske brodove
jer je nekada bio gusar.

76
00:06:15,600 --> 00:06:17,320
Ne napadam britanske brodove.

77
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
Englez sam.

78
00:06:21,480 --> 00:06:23,280
Što god to ovdje značilo.

79
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Bellamy ne misli tako.

80
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
Ako se prilika pojavi,
svaki je trgovački brod plijen.

81
00:06:33,840 --> 00:06:38,080
Nijemac George I. novi je britanski kralj.

82
00:06:38,720 --> 00:06:40,360
I ne govori engleski.

83
00:06:41,000 --> 00:06:47,160
Jebeš Englesku i onoga kralja kobasičara
kojeg su postavili na tron!

84
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
Fućka im se za nas.

85
00:06:49,520 --> 00:06:53,080
Oduvijek je tako!
Stalno im je samo do novca.

86
00:06:53,160 --> 00:06:56,960
Prijatelj Paulsgrave želi reći,
uz dužno poštovanje,

87
00:06:57,040 --> 00:07:01,720
da pljačkamo što god stignemo,
uključujući engleske brodove.

88
00:07:08,000 --> 00:07:09,360
Moramo je se paziti.

89
00:07:13,640 --> 00:07:17,480
-Najubojitije vrste?
-I najzabavnije.

90
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
Anne Bonny, koja
će postati najpoznatija piratkinja,

91
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
ima svoj razlog zašto mrzi Engleze.

92
00:07:29,360 --> 00:07:30,680
Irska je katolkinja

93
00:07:30,760 --> 00:07:35,280
i ne mora služiti protestantskim
ugnjetavačima svoje domovine.

94
00:07:38,560 --> 00:07:40,240
Muškarci uzimaju što žele.

95
00:07:41,920 --> 00:07:42,840
Kad požele.

96
00:07:45,760 --> 00:07:48,240
Kradu. Lažu.

97
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
Ubijaju i obmanjuju jedni druge.

98
00:07:53,320 --> 00:07:57,920
A ako si slab,
netko ti se ušulja usred noći,

99
00:07:58,400 --> 00:08:01,040
pojebe i prereže grkljan.

100
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
Što ti želiš?

101
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
Želim se obogatiti i otići
u Englesku kao bogat čovjek.

102
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
U Englesku? Želiš se vratiti
na hladnoću i kišu?

103
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
Kraljevima, zakonima i porezima?

104
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
U toj rupčagi nikomu nije stalo do tebe.

105
00:08:39,920 --> 00:08:46,040
Ja bih samo pljačkala i ubijala
koga god me želi spriječiti u tome.

106
00:08:48,600 --> 00:08:51,040
Volim Nassau.

107
00:08:53,080 --> 00:08:56,440
Ali jednoga će dana doći po nas.

108
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
Hornigoldova odanost Engleskoj
bit će uskoro stavljena na kušnju.

109
00:09:15,200 --> 00:09:16,200
Trgovački brod.

110
00:09:17,080 --> 00:09:23,800
Kad se pojavila prilika da opljačka
engleski brod, Hornigold je odustao.

111
00:09:25,000 --> 00:09:25,960
Kvragu sve!

112
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
Ali Bellamy nije.

113
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
Podignite crnu zastavu!

114
00:09:29,840 --> 00:09:35,240
Može zaraditi, a Hornigold ga koči u tome.

115
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
Zbog Bellamyjevog uspjeha
Hornigold pada u očima posade.

116
00:09:56,400 --> 00:10:01,960
Ono što je klasična pobuna
na trgovačkim ili mornaričkim brodovima,

117
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
ne vrijedi i kod pirata.

118
00:10:04,480 --> 00:10:09,120
Znamo da na piratskom brodu
vlada demokracija.

119
00:10:09,200 --> 00:10:11,480
Ali ne znamo i koliko je ona važna.

120
00:10:12,800 --> 00:10:15,160
Baš svatko ima pravo glasa.

121
00:10:16,360 --> 00:10:21,040
Ako odluče da kapetan nije dovoljno hrabar
ili dobar strateg,

122
00:10:21,120 --> 00:10:23,120
mogu ga svrgnuti i izabrati novog.

123
00:10:23,920 --> 00:10:27,040
Hornigoldov pouzdani poručnik,
Edward Thatch,

124
00:10:27,120 --> 00:10:29,440
organizira demokratsko glasovanje.

125
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
Svi se slažemo?

126
00:10:33,200 --> 00:10:34,560
Zadovoljni ste odlukom?

127
00:10:40,960 --> 00:10:42,040
Dogovoreno.

128
00:10:42,120 --> 00:10:45,680
Bellamy ih nadahnjuje

129
00:10:45,760 --> 00:10:49,320
i govori da će sve pljačkati.

130
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
To je privuklo brojne pirate.

131
00:10:54,120 --> 00:10:55,000
Idi, Henry.

132
00:10:56,960 --> 00:11:00,880
Pridruži se Bellamyju.
Dobar je čovjek i bit će dobar prema tebi.

133
00:11:16,720 --> 00:11:17,840
Ljudi su glasovali.

134
00:11:26,120 --> 00:11:27,280
Što su odlučili?

135
00:11:30,320 --> 00:11:35,040
Žele Bellamyja za kapetana,
a Williams će mu biti podoficir.

136
00:11:37,200 --> 00:11:42,520
Hornigold je voljen i poštovan.
Dvije su trećine glasovale protiv njega.

137
00:11:42,600 --> 00:11:47,360
Zatražili su da odstupi
jer više nije zapovjednik flote.

138
00:11:50,160 --> 00:11:51,040
A vi?

139
00:11:55,800 --> 00:11:57,640
Ostajemo uz tebe, prijatelju.

140
00:11:58,360 --> 00:12:04,600
Zamišljamo pirate kao zajednicu
u kojoj vlada bezakonje

141
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
i sebičnost.

142
00:12:07,360 --> 00:12:14,000
Zato se začudimo kada doznamo
za ovakve trenutke lojalnosti.

143
00:12:15,440 --> 00:12:16,640
Neću ovo zaboraviti.

144
00:12:19,040 --> 00:12:22,640
Nabavit ću brod i proglasiti te kapetanom.

145
00:12:23,280 --> 00:12:27,160
Postat ćemo sila. Računaj na to.

146
00:12:55,120 --> 00:12:58,040
Hornigold se tješi s Anne Bonny.

147
00:12:58,600 --> 00:13:01,880
Postala je piratkinja
da pobjegne od prošlosti.

148
00:13:02,400 --> 00:13:06,440
-Smeta li tvomu mužu Jamesu…
-James je beskičmenjak.

149
00:13:08,800 --> 00:13:10,720
Nisam se trebala udati za njega.

150
00:13:14,680 --> 00:13:18,160
-Ne mariš za muškarce.
-Katkad budu korisni.

151
00:13:19,520 --> 00:13:21,080
Ali uglavnom su slabi.

152
00:13:22,960 --> 00:13:24,200
Otac mi je bio slab.

153
00:13:26,840 --> 00:13:29,200
Dobio me u aferi sa sluškinjom.

154
00:13:31,520 --> 00:13:35,000
Nije nas odbacio.

155
00:13:36,600 --> 00:13:40,880
Odgojio me kao dječaka ženi pred nosom.

156
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
Doveo me u kuću
kao svog mladog vježbenika.

157
00:13:49,000 --> 00:13:51,920
No njegova je žena ubrzo otkrila istinu.

158
00:13:52,920 --> 00:13:54,040
Ostavio ju je.

159
00:13:55,120 --> 00:13:57,880
I odveo mene i mamu u Ameriku u nov život.

160
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
Pokrenuo je posao
i zarađivao više nego kao odvjetnik.

161
00:14:02,360 --> 00:14:05,280
Vodio je uspješno imanje.

162
00:14:05,360 --> 00:14:08,280
Anne s 12 g. postaje gospodarica posjeda.

163
00:14:08,360 --> 00:14:12,880
Majka joj je preminula nedugo
nakon dolaska u američke kolonije.

164
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
Postala sam žena.

165
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
A savjest ga nije spriječila u tome
da nađe put do moga kreveta.

166
00:14:29,600 --> 00:14:33,000
Onda sam upoznala Jamesa.
Bio mi je prilika za bijeg.

167
00:14:34,760 --> 00:14:36,120
No bio je samo zamka.

168
00:14:38,160 --> 00:14:39,240
Kao svi muškarci.

169
00:14:53,120 --> 00:14:55,360
Legenda o Samu Bellamyju razvija se.

170
00:14:56,680 --> 00:15:01,160
Poznat je kao Crni Sam zbog garave kose.

171
00:15:01,840 --> 00:15:08,600
Bio je dobar taktičar. Smion,
inovativan i prilično neustrašiv.

172
00:15:09,160 --> 00:15:10,920
Popis tereta! Brzo!

173
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
Ako pratite njegovo djelovanje
i brodove koje napada,

174
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
vidjet ćete
da mu se žuri nekamo ili nekomu.

175
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
A taj netko je ljubav njegova života.

176
00:15:26,400 --> 00:15:32,560
Mary Hallett, kojoj je obećao brak
i koja mu je rodila dijete.

177
00:15:34,200 --> 00:15:39,560
Roditelji su je napustili
jer ih je osramotila.

178
00:15:39,640 --> 00:15:44,000
Izvanbračno dijete pravi je užas.
Zato je skrivala bebu.

179
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Ali gdje ima života, ima i nade.

180
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
Crni Sam trudi se da ispuni obećanje
da će se vratiti kao bogat čovjek.

181
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
„Zloglasni pirat Samuel Bellamy

182
00:15:57,800 --> 00:16:03,000
zatočio je i opljačkao brod Morningstar
nedaleko od Cape Coda.“

183
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
„Uzeli su mnogo zlata
i vrijedne osobne stvari putnika.”

184
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
Ubrzo se pročulo za njega.

185
00:16:16,680 --> 00:16:19,560
Postao je jedan od ozloglašenijih pirata

186
00:16:19,640 --> 00:16:22,480
samo nekoliko mjeseci
nakon što je otišao od nje.

187
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
„Nitko nije ozlijeđen
i pustili su brod da nastavi put.”

188
00:16:28,280 --> 00:16:30,920
-Zbog ovog će te objesiti.
-Vraćam se.

189
00:16:33,120 --> 00:16:37,080
Doći će po nas i bit ćemo zajedno.

190
00:16:37,560 --> 00:16:39,840
Bogati.

191
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
Ali za Bellamyja piratstvo
nije samo zgrtanje bogatstva.

192
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
Pokretala ga je socijalna pobuna
koja je bila karakteristična za piratstvo.

193
00:16:56,920 --> 00:16:59,120
Smatraj me Robinom Hoodom.

194
00:16:59,600 --> 00:17:06,520
Bellamy je poznat po tome
da je pravedan i pošten kad zarobi brod.

195
00:17:06,600 --> 00:17:09,360
Da. Trebam vješte ljude.

196
00:17:09,840 --> 00:17:12,280
Ponosi se time

197
00:17:12,360 --> 00:17:17,920
što ljudima koje zarobi daje priliku
da im se pridruže.

198
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
Priliku da se oslobode
ugnjetavačkih okova.

199
00:17:26,520 --> 00:17:32,120
Za razliku od odurnih gospodara
koji vas iskorištavaju

200
00:17:32,680 --> 00:17:37,320
i bičuju kad god im se prohtje,
mi ćemo vas plaćati kao kraljeve.

201
00:17:38,040 --> 00:17:42,000
Ako se ne slažete sa mnom,
možete glasovati za novog kapetana.

202
00:17:42,640 --> 00:17:47,840
Tako je. Svi imaju pravo na glas
i jednak dio od zaplijenjenog blaga.

203
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
Zašto biste radili kao psi
i trpjeli bičevanje

204
00:17:52,640 --> 00:17:57,640
samo da se imućni kreten bogati
i plaća vas sićom?

205
00:17:59,840 --> 00:18:05,320
Za sve vas
koji traže bolji život, ovo je prilika.

206
00:18:08,400 --> 00:18:12,360
Dok Bellamy dijeli plijen
s britanskih trgovačkih brodova,

207
00:18:12,440 --> 00:18:14,360
pridružuju mu se novi ljudi.

208
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
I to mladi.

209
00:18:18,960 --> 00:18:21,640
Jedan od putnika bio je dječak John King.

210
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
Bio je iz imućne obitelji
i putovao s majkom.

211
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
Ti si Crni Sam Bellamy, morski Robin Hood.

212
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
Kradeš od bogatih i daješ siromašnima.

213
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
Mislio je da su pirati uzbudljivi,
zavodljivi i romantični,

214
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
zato je preklinjao majku
da ga pusti da im se pridruži.

215
00:18:43,560 --> 00:18:45,520
Ne vjeruj svemu što pročitaš.

216
00:18:46,480 --> 00:18:49,680
Možda pljačkamo. I ubijamo.

217
00:18:50,800 --> 00:18:55,120
Možda vežemo dječake
i bacamo ih morskim psima.

218
00:18:55,760 --> 00:18:57,720
Nije me briga. Želim biti pirat.

219
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
Dobro došao, John King!

220
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
John King se vjerojatno razočarao.

221
00:19:08,720 --> 00:19:14,880
Piratski život uglavnom nije bio uzbudljiv
kao onda kad su ga uhvatili.

222
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
Bellamy se brzo bogati.

223
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
I to na štetu trgovine
Engleske s američkim kolonijama.

224
00:19:30,720 --> 00:19:35,080
Guverneru Virdžinije,
Alexanderu Spotswoodu, javljaju

225
00:19:35,160 --> 00:19:39,760
da se piratsko gnijezdo širi
i regrutira nove pirate.

226
00:19:40,280 --> 00:19:45,240
I da pirati prijete trgovanju.

227
00:19:46,720 --> 00:19:53,240
Spotswood je guverner kraljevske kolonije
koja proizvodi vrlo vrijedan duhan.

228
00:19:53,880 --> 00:19:57,240
Odgovoran je za zaštitu flote s duhanom.

229
00:19:57,720 --> 00:20:02,360
Gospodarstvo Chesapeake Baya
ovisilo je o proizvodnji duhana

230
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
i njegovoj prodaji u Engleskoj.

231
00:20:07,760 --> 00:20:09,960
Ali najgore tek slijedi.

232
00:20:10,040 --> 00:20:14,440
Pirati će uskoro napasti
ključni biznis Britanskog carstva.

233
00:20:15,320 --> 00:20:16,360
Trgovinu robljem.

234
00:20:18,520 --> 00:20:21,480
Opasnost je jasna.
Spotswood i ostali guverneri

235
00:20:21,560 --> 00:20:27,280
šalju hitne telegrame
gospodarima u Londonu.

236
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
Zahtijevaju da se nešto poduzme.

237
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
U DOBROJ VJERI, A. SPOTSWOOD

238
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
Bellamy nije jedini član Leteće bande
koji ostavlja snažan dojam.

239
00:20:55,760 --> 00:21:00,960
Kažu da tko se svidi Anne Bonny
ima sjajnu budućnost.

240
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
Anne se oduvijek htjela obogatiti.

241
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
Uvijek je bila u potrazi za pustolovinom
i novom prilikom.

242
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
A čovjek koji će je uzdrmati
zove se Edward Thatch

243
00:21:15,080 --> 00:21:17,880
i piratski je učenjak
koji govori latinski.

244
00:21:39,240 --> 00:21:42,960
U vrijeme kad je pismenost bila iznimka,
a ne pravilo,

245
00:21:43,560 --> 00:21:45,800
Edward Thatch znao je čitati i pisati.

246
00:21:46,360 --> 00:21:49,280
-Gdje si to naučio?
-U knjizi.

247
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
Čitaš?

248
00:21:52,960 --> 00:21:56,320
Latinska poezija može biti itekako poučna.

249
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
Vodio je dnevnik,
za razliku od većine pirata.

250
00:22:03,880 --> 00:22:05,720
Obrazovan je i pismen.

251
00:22:05,800 --> 00:22:08,760
Promišljen je i zna
da mora zapisivati misli.

252
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
Tko si ti?

253
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
Frustrirani pjesnik.

254
00:22:21,920 --> 00:22:23,040
Opasan pirat.

255
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
Siroče, sin vlasnika plantaža.

256
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
Ja sam nitko i ništa.

257
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
Nitko važan.

258
00:22:39,840 --> 00:22:42,800
Njegova je piratska karijera
dotada tekla normalno.

259
00:22:44,000 --> 00:22:49,160
Nekoliko su ga puta odbili promaknuti,
za razliku od Bellamyja, koji je mlađi.

260
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
Thatch je pažljivo igrao
i bio odan mentoru Hornigoldu.

261
00:22:56,640 --> 00:23:01,560
A sad pomaže u obnavljanju
Hornigoldove piratske flote.

262
00:23:03,440 --> 00:23:05,960
Hajde, Benjamine. Dovedi mi ga.

263
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
Promišljen je, oprezan i dobar strateg.

264
00:23:17,400 --> 00:23:23,040
Znao je upravljati brodom
i posadom. Znao je što radi.

265
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
Brže!

266
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
Hornigoldu je ubrzo postao nezamjenjiv.

267
00:23:28,760 --> 00:23:29,840
Napuni topove!

268
00:23:31,920 --> 00:23:32,800
Pucaj!

269
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
Ne završava svaki napad uspješno,

270
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
no Hornigold brzo ispunjava
svoje obećanje Thatchu.

271
00:23:52,600 --> 00:23:54,880
Upoznat ću vas s novim kapetanom.

272
00:23:58,200 --> 00:23:59,080
Tvoji su.

273
00:24:00,520 --> 00:24:02,840
-Vrijeme za govor.
-Gospodo!

274
00:24:04,360 --> 00:24:05,280
Lučko smeće!

275
00:24:07,080 --> 00:24:08,120
Kujini sinovi!

276
00:24:09,880 --> 00:24:13,280
Ocean je pun ribetina
koje samo čekaju da ih progutamo!

277
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
Obogatit ćemo se toliko
da ćemo srati zlato.

278
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Thatch je prvi put zapovijedao brodom.

279
00:24:31,640 --> 00:24:34,200
Nova piratska legenda je rođena.

280
00:24:34,880 --> 00:24:37,800
To su loše vijesti
za engleske brodove s robljem.

281
00:24:40,720 --> 00:24:41,800
Koji je plan?

282
00:24:42,920 --> 00:24:44,480
Napadat ćemo što stignemo.

283
00:24:45,600 --> 00:24:50,160
Bez krvoprolića i ubijanja.
I nabavit ćemo veći brod.

284
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
Ugledan je vođa i kapetan.

285
00:24:54,880 --> 00:24:57,400
Neustrašiv je pirat.

286
00:24:57,960 --> 00:25:02,040
No za njega, kao i za Bellamyja,
ne znamo da je ikog ubio.

287
00:25:02,120 --> 00:25:04,840
Bilo je brutalnog nasilja,
u tome nema sumnje,

288
00:25:04,920 --> 00:25:11,760
no ponašali su se prilično humano,
što se kosi s našim poimanjem piratstva.

289
00:25:13,760 --> 00:25:15,720
Nisam znao da si muzikalan.

290
00:25:17,120 --> 00:25:20,640
Toliko toga ne znaš o meni
da bih mogao napisati knjigu.

291
00:25:27,640 --> 00:25:33,360
Postoje mnoge divne priče
o liku Crnog Cezara.

292
00:25:33,440 --> 00:25:37,880
Jedna od najboljih je ta
da je bio afrički princ

293
00:25:37,960 --> 00:25:40,560
prije nego što je zarobljen
i prodan kao rob.

294
00:25:41,080 --> 00:25:44,600
No u stvarnosti ne znamo
gotovo ništa o njemu

295
00:25:45,200 --> 00:25:47,560
prije dolaska na Thatchov brod.

296
00:25:51,560 --> 00:25:55,680
Robovlasništvo je prljavi posao
koji pokreće britansku trgovinu.

297
00:25:59,400 --> 00:26:02,920
Trgovina robljem
uključuje odvođenje robova iz Afrike,

298
00:26:03,000 --> 00:26:06,840
preko Kariba u američke kolonije.

299
00:26:07,640 --> 00:26:14,640
Ondje se brodovi natovaruju robom
i vraćaju u Englesku. Trostrano trgovanje.

300
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
Zamislite da otrgnete ljudska bića
od obitelji i domova

301
00:26:20,880 --> 00:26:26,160
i odvučete na drugi kraj svijeta
pa iskorištavate kao ljudsku valutu.

302
00:26:26,800 --> 00:26:29,560
Bila je to cijena
rastuće ovisnosti na Zapadu.

303
00:26:29,640 --> 00:26:35,560
Postoji riječ kojom možemo objasniti
zašto su trebali robove u kolonijama,

304
00:26:35,640 --> 00:26:36,480
a to je šećer.

305
00:26:37,800 --> 00:26:44,680
Bio je to luksuz i potreba
za europske prehrambene navike i nepca.

306
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
Svaka europska nacija ima koloniju
koja proizvodi šećer.

307
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
Proizvodi se u Brazilu i Jamajci.

308
00:26:54,480 --> 00:26:57,560
Proizvodi se u St. Domingueu,
koji će postati Haiti.

309
00:26:58,560 --> 00:27:01,160
Ali robovi nisu samo novac.

310
00:27:01,240 --> 00:27:06,080
Kad ih zamijene za šećer,
uposle ih na istim plantažama.

311
00:27:07,320 --> 00:27:13,920
Ubitačan je to posao
koji je oduzeo mnogo života.

312
00:27:15,080 --> 00:27:21,600
Robovi su radili od zore do sumraka.

313
00:27:23,520 --> 00:27:30,160
Pirati su naletjeli na nešto
što vjerojatno nisu nikad vidjeli.

314
00:27:32,320 --> 00:27:35,680
Ljudi u neljudskim uvjetima

315
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
koji su proveli mjesece na moru.

316
00:27:47,400 --> 00:27:52,200
Na stotine robova,
u lancima u potpalublju.

317
00:27:52,280 --> 00:27:53,800
Nisu mogli sjediti.

318
00:27:57,560 --> 00:28:00,800
Bili su prekriveni izmetom,
mokraćom, bljuvotinom.

319
00:28:00,880 --> 00:28:05,000
To je dovelo do širenja bolesti,
ponajprije dizenterije,

320
00:28:05,080 --> 00:28:06,880
zbog onečišćene vode.

321
00:28:07,920 --> 00:28:13,040
Svaki peti rob bi umro na tom putovanju.

322
00:28:17,880 --> 00:28:22,960
U Londonu od trgovine robljem
godišnje zarađuju milijarde funta.

323
00:28:23,840 --> 00:28:30,320
No njihovi brodovi moraju proći
kroz karipske piratske vode.

324
00:28:30,800 --> 00:28:34,760
Nije bilo drugog puta.
Nisu mogli zaobići pirate.

325
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
Svaki je brod riskirao piratski napad.

326
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
Odjednom je taj promet prekinut.

327
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
Bilo je previše opasno
ploviti glavnim trgovačkim rutama,

328
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
osobito uz Bahame i piratski brlog.

329
00:28:58,000 --> 00:29:00,960
Kad su pirati počeli napadati
brodove s robovima,

330
00:29:01,040 --> 00:29:04,840
trgovci su počeli gubiti novac.

331
00:29:05,800 --> 00:29:11,720
A kako pirati postaju odvažniji,
trgovci trebaju veće naoružane brodove

332
00:29:11,800 --> 00:29:14,400
da zaštite unosnu trgovinu robljem.

333
00:29:15,080 --> 00:29:21,840
Ti su brodovi trebali biti veliki
da mogu primiti što više robova.

334
00:29:22,440 --> 00:29:27,240
Morali su biti brzi,
jer što je putovanje dulje trajalo,

335
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
više je robova umiralo.

336
00:29:33,240 --> 00:29:35,680
A trebali su biti i dobro naoružani

337
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
da se mogu obraniti
od piratskih i drugih napada.

338
00:29:44,000 --> 00:29:46,040
U srcu Britanskog Carstva,

339
00:29:46,120 --> 00:29:51,120
Humphry Morice, glavni trgovac robljem,
divi se svom najnovijem oružju.

340
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Prelijep je, zar ne?

341
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
Whydah će biti među najbržim brodovima.

342
00:30:02,080 --> 00:30:04,400
Humphry Morice bio je član parlamenta.

343
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
Bio je i jedan od prvih
guvernera Engleske banke,

344
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
ugledan član britanskog društva.

345
00:30:14,800 --> 00:30:19,880
Kako je bio i trgovac, naručio je
izgradnju broda za robove Whydah.

346
00:30:23,120 --> 00:30:26,200
Whydah je bio brod za prijevoz robova.

347
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Bio je brz i mogao je nositi do 28 topova.

348
00:30:31,280 --> 00:30:34,680
Osam čvorova s vjetrom u jedrima.

349
00:30:36,160 --> 00:30:40,840
I moći će prevesti do 500 robova
na trima palubama.

350
00:30:45,840 --> 00:30:49,560
Impresivan je i zacijelo je mnogo stajao.

351
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
Brod je stajao 20 000.

352
00:30:52,680 --> 00:30:56,480
Ali robovi bi mogli donijeti
deset puta više.

353
00:30:57,800 --> 00:30:58,960
Dobra zarada.

354
00:30:59,680 --> 00:31:04,200
No zaradit ćete samo
ako se kapetan Prince vrati s brodom.

355
00:31:04,280 --> 00:31:05,600
Prisežem svojom čašću.

356
00:31:09,000 --> 00:31:11,920
Ovo je najnoviji izvještaj s Jamajke.

357
00:31:16,280 --> 00:31:17,720
Pirati su sve drskiji.

358
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
Čini se da više vole napadati
brodove s robljem.

359
00:31:22,200 --> 00:31:28,200
Whydah je bio najnaprednije
i najopasnije oružje.

360
00:31:28,280 --> 00:31:32,480
Brod kakav bi pirati poželjeli zarobiti.

361
00:31:36,120 --> 00:31:40,400
Nema šanse da će nam pirati oteti brod.

362
00:31:44,920 --> 00:31:49,440
Na Karibima su Bellamy
i Williams osvojili najveću nagradu,

363
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
brod Sultanu,
čiji je kapetan smrtno bolestan.

364
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
Ne izgledaš dobro.

365
00:31:58,560 --> 00:32:02,240
Izvući ćemo te odavde
i nećemo nauditi posadi.

366
00:32:02,320 --> 00:32:06,440
Siđite s mog broda, bijednici!

367
00:32:08,840 --> 00:32:10,720
Gdje ti je zahvalnost?

368
00:32:12,320 --> 00:32:16,600
Nećeš se još dugo smijati.
Kraljevska mornarica vas proganja.

369
00:32:19,400 --> 00:32:20,760
Pitanje je vremena.

370
00:32:21,680 --> 00:32:24,080
Možda bismo se trebali pritajiti.

371
00:32:25,600 --> 00:32:28,680
Ili možda, zbog ovog čudovišta,

372
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
nitko se neće htjeti zajebavati s nama.

373
00:32:40,800 --> 00:32:46,960
Kad je Bellamy zarobio Sultanu,
prešao je na višu razinu.

374
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
Mogao se uspješnije baviti piratstvom.

375
00:32:51,320 --> 00:32:55,000
Imao je veće naoružanje
i porastao mu je ugled.

376
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
Britanska mornarica lovi Bellamyja
blizu St. Croixa.

377
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
Na HMS Scarboroughu doznali su
da je Sam Bellamy u blizini.

378
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
Poslali su ih u potragu za Bellamyjem.

379
00:33:10,200 --> 00:33:14,480
Mornarica je uvjerena
da je ugledala pirate i krenula u napad.

380
00:33:21,160 --> 00:33:25,400
Britanci su otplovili uvjereni
da su nanijeli piratima trajnu štetu

381
00:33:26,160 --> 00:33:27,920
i potjerali ih na obalu.

382
00:33:30,200 --> 00:33:34,760
No kasnije te večeri,
Bellamy je uistinu stigao u St. Croix

383
00:33:35,720 --> 00:33:37,680
i ugledao posljedice krvoprolića.

384
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
Ti si Martel?

385
00:33:57,760 --> 00:33:59,160
Što se dogodilo?

386
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
Jebeni Englezi su nam potopili flotu.

387
00:34:14,080 --> 00:34:16,560
Dobro su sredili Martelove ljude.

388
00:34:17,920 --> 00:34:19,440
Više se ne zafrkavaju.

389
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
-Misliš da su tražili nas?
-I ja sam to pomislio.

390
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
Prije nego što su napadnuti, Martelova
je banda zarobila brod pun robova.

391
00:34:30,280 --> 00:34:31,720
Sad ih je 40,

392
00:34:32,240 --> 00:34:36,640
no bilo ih je još 60 u lancima
prije nego što su potopili brod.

393
00:34:44,200 --> 00:34:45,520
Što ćemo s njima?

394
00:34:52,880 --> 00:34:54,000
Iskoristit ćemo ih.

395
00:35:02,800 --> 00:35:09,120
Za neke afričke robove to je bila prilika
da se domognu slobode

396
00:35:09,200 --> 00:35:12,640
i dožive pustolovine zajedno s piratima.

397
00:35:14,920 --> 00:35:17,520
Pridružiti se piratima
nije bilo nužno divno,

398
00:35:17,600 --> 00:35:22,880
ali je bilo puno bolje od ropstva
i ohrabrujući korak unaprijed.

399
00:35:22,960 --> 00:35:28,640
Pomisao da su afrički muškarci slobodni,

400
00:35:28,720 --> 00:35:34,960
da plove brodom i zauzimaju glavne
položaje na engleskim trgovačkim brodovima

401
00:35:35,040 --> 00:35:36,480
zvučala je zastrašujuće.

402
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
To je moglo uništiti gospodarstvo.

403
00:35:42,680 --> 00:35:46,680
Crni Sam Bellamy
i dalje pljačka Britansko Carstvo.

404
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
U Cape Codu,

405
00:35:51,200 --> 00:35:55,640
njegova ljubavnica, Mary Hallett,
muči se podižući sama njihovo dijete.

406
00:36:04,720 --> 00:36:05,640
Ljubavi.

407
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
Ljubavi!

408
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Dobro je, dušo.

409
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
Ljubavi?

410
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
Dijete nije preživjelo.

411
00:36:21,520 --> 00:36:27,360
Izgubiti dijete bila je jedina gora stvar
od rađanja djeteta izvan braka.

412
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
Ne!

413
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
Ne!

414
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
Ne!

415
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Sumnjalo se da ga je ona ubila.

416
00:36:47,240 --> 00:36:48,640
Nisam je ubila.

417
00:36:49,560 --> 00:36:50,760
Nisam je ubila.

418
00:36:52,040 --> 00:36:55,840
Nisam je ubila.

419
00:36:55,920 --> 00:36:58,960
-Mary Hallett, uhićeni ste.
-Nisam je ubila.

420
00:36:59,520 --> 00:37:01,440
-Pođite sa mnom!
-Nisam je ubila.

421
00:37:04,120 --> 00:37:06,200
Crni Sam ne zna što je snašlo Mary.

422
00:37:07,360 --> 00:37:13,880
A na Karibima se ukazala prilika,
golemi brod koji prevozi roblje.

423
00:37:18,680 --> 00:37:24,000
Whydah je stigao u Port Royal
i uspjeli su prodati sve robove.

424
00:37:27,200 --> 00:37:30,640
Kad su napustili Port Royal
i krenuli natrag prema Londonu,

425
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
brod je bio pun dragocjenog blaga.

426
00:37:35,320 --> 00:37:37,520
Između Hispaniole i Kube,

427
00:37:39,040 --> 00:37:42,400
izvidnice na Whydi
ugledale su brodove na obzorju.

428
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
Kapetan Lawrence Prince pomislio je
da su to brodovi Kraljevske mornarice.

429
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
Sranje.

430
00:37:56,280 --> 00:38:00,040
No ubrzo je shvatio da ga progone pirati.

431
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
Crna zastava na jarbolu
poručivala im je što ih čeka.

432
00:38:06,160 --> 00:38:12,560
Bellamy i Williams približavaju se Whydi
i shvaćaju da će se namučiti.

433
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
Ono je naoružana zvijer.

434
00:38:18,040 --> 00:38:19,520
Dvadeset topova ili više.

435
00:38:22,160 --> 00:38:24,560
Što bismo sve mogli s takvim brodom!

436
00:38:24,640 --> 00:38:29,800
Whydah ubrzava prema otvorenome moru,
ali Bellamy ne odustaje.

437
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
Potjera je trajala tri dana.
Prešli su više od 300 milja

438
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
prije nego što im se Bellamy
približio dovoljno da ih napadne.

439
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
Tri broda protiv jednog.

440
00:38:44,880 --> 00:38:47,760
Mogli bi nas potopiti
prije nego što ga ščepamo.

441
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
Možda.

442
00:38:49,400 --> 00:38:50,240
Ali…

443
00:38:51,360 --> 00:38:55,320
Imamo oružje od kojeg će se usrati.

444
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
Riješeno.

445
00:39:07,080 --> 00:39:09,880
Dok se Bellamyjev brod približava Whydi,

446
00:39:10,480 --> 00:39:14,360
posada broda s robljem suočava se
s najgorom noćnom morom.

447
00:39:15,600 --> 00:39:16,840
Kvragu!

448
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
Bellamy primjenjuje psihološki teror.

449
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
Ima dvadesetak Afrikanaca
koji su slobodni i naoružani.

450
00:39:37,720 --> 00:39:41,480
Čovjek koji je prevozio robove
preko Atlantika,

451
00:39:42,440 --> 00:39:45,120
zacijelo se prestrašio.

452
00:39:45,200 --> 00:39:50,920
Zamislite samo kako bi se ovi ljudi
osvetili kapetanu broda s robljem.

453
00:39:52,200 --> 00:39:58,160
Kapetan Prince se ne boji robova
u okovima, ali robova s mačevima…

454
00:39:58,680 --> 00:40:00,520
Bacite oružje i spustite jedra!

455
00:40:01,160 --> 00:40:04,120
Vrhunska lekcija iz psihološkog ratovanja.

456
00:40:08,520 --> 00:40:13,000
Kad pirati zarobe trgovačke brodove,
često pronalaze šećer, duhan

457
00:40:13,080 --> 00:40:17,240
vrijedne, ali ne uzbudljive stvari,

458
00:40:17,320 --> 00:40:20,040
koje su vrijedne
samo ako ih možete prodati.

459
00:40:20,120 --> 00:40:25,200
Kad su zarobili Whydu, bila je puna zlata.

460
00:40:25,280 --> 00:40:30,000
Rudnik zlata. Svi su pirati sanjali
o tome da zarobe takav brod.

461
00:40:30,080 --> 00:40:32,440
Dovraga! Čovječe!

462
00:40:34,880 --> 00:40:36,600
Ovo je dovoljno za mirovinu.

463
00:40:37,280 --> 00:40:38,240
Gotovo dovoljno.

464
00:40:39,800 --> 00:40:42,840
Uz ovakvo naoružanje
možemo zarobiti bilo koji brod.

465
00:40:43,320 --> 00:40:46,720
Zarobljavanje Whyde
proslavilo je Bellamyja.

466
00:40:47,280 --> 00:40:49,400
Ima golemi admiralski brod.

467
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
Ovo je bio trenutak koji su priželjkivali
ne samo Bellamy, nego svi pirati.

468
00:40:57,520 --> 00:41:01,800
Kad je vijest stigla u London,
nastao je pakao.

469
00:41:01,880 --> 00:41:04,160
Prokleti pirati!

470
00:41:04,240 --> 00:41:09,560
Budućem guverneru Engleske banke,
Humphryju Moriceu, dozlogrdilo je.

471
00:41:09,640 --> 00:41:12,880
Gospodo, svi smo pretrpjeli štetu.

472
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
Ovi poganski pirati svima su naštetili.

473
00:41:17,400 --> 00:41:24,080
Ove izdajice usuđuju se
pljačkati nam brodove.

474
00:41:25,280 --> 00:41:30,640
Oduzimati nam robu
i otimati dobre kršćane.

475
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
Oduzeli su mi Whydu!

476
00:41:36,080 --> 00:41:43,080
Osiguravatelji će mi povećati premiju
za sljedeći transport roblja.

477
00:41:43,680 --> 00:41:48,680
I ljudi koji nisu izgubili brodove
osjećali su posljedice piratstva.

478
00:41:51,960 --> 00:41:55,880
Trgovci su se bojali ploviti zbog pirata.

479
00:41:55,960 --> 00:42:00,800
To je značilo
da se trgovanje može prekinuti.

480
00:42:02,360 --> 00:42:06,920
Pirati prijete izvorima egzistencije.
Nisu samo smetnja.

481
00:42:07,680 --> 00:42:14,520
Postoji stvarna opasnost
da trgovanje robljem postane neisplativo.

482
00:42:15,400 --> 00:42:18,520
I okonča se.

483
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
Osim ako nešto ne poduzmemo.

484
00:42:28,800 --> 00:42:35,160
Zato sam večeras pozvao čovjeka
kojeg svi znate. Gusara.

485
00:42:36,320 --> 00:42:41,240
Čovjeka koji se bavi lovom na pirate.

486
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
Domoljuba.

487
00:42:45,240 --> 00:42:50,400
I tako, na scenu stupa
najveći neprijatelj pirata.

488
00:42:50,480 --> 00:42:54,640
Gospodo. Kapetan Woodes Rogers.

489
00:42:57,280 --> 00:43:00,880
Čovjek koji ima samo jednu želju…

490
00:43:01,840 --> 00:43:03,080
Osvetiti se piratima.

491
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
Prijevod titlova: Sabrina Kovačić

