1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
Amikor a spanyol kincses flotta
szétszórja a kincsét Florida partjainál,

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
a Karib-tenger kalózai zsebre vágják azt.

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
Olyan gazdagok leszünk,
hogy aranyat fogunk szarni!

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
A nassaui szerény bázisukból
nagyváros lesz.

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
Amit Benjamin Hornigold Repülő Bandája
vezet.

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
„Fekete Sam” Bellamy,

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
Paulsgrave Williams,

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
és a legújabb tag, Edward Thatch, aki
hamarosan Feketeszakállként lesz ismert.

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
De ebben a kegyetlen világban
olcsó a hűség.

11
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
Vicces dolog ez... a hűség.

12
00:01:10,720 --> 00:01:12,080
Megfordulhat egy érmén.

13
00:01:12,960 --> 00:01:16,200
Henry Jennings kapitány,
egy felsőbb osztálybeli kalóz,

14
00:01:16,560 --> 00:01:18,480
Hornigold fő riválisa.

15
00:01:19,840 --> 00:01:23,080
És nem csak az egymás iránti hűségük
kerül próbatételre.

16
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
Spanyol hajók megtámadásával
váltak gazdaggá.

17
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
De amikor 1714-ben véget ér
a háború a spanyolokkal

18
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
ezek a brit kalózok
a saját királyuk ellen fordulnak.

19
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
Bassza meg az a
kolbászzabáló szarházi György király!

20
00:01:42,040 --> 00:01:45,840
Anglia kereskedőhajói olyan értékes
rakományt szállítanak,

21
00:01:45,920 --> 00:01:48,360
hogy fekete aranynak nevezik.

22
00:01:49,600 --> 00:01:51,280
Ez a rabszolga-kereskedelem.

23
00:01:51,560 --> 00:01:53,360
Már nem vagytok rabszolgák!

24
00:01:54,400 --> 00:01:57,320
A kalózkodás törvényei vonatkoznak rátok!

25
00:01:57,840 --> 00:02:00,160
Sok rabszolgának ez szabadságot jelent.

26
00:02:01,040 --> 00:02:03,960
De csak a saját felelősségedre
kezdj ki az erős...

27
00:02:06,240 --> 00:02:07,880
...rabszolga-kereskedőkkel!

28
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
Holtan akarom látni őket!

29
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
A birodalom visszavág!

30
00:02:30,720 --> 00:02:34,200
Henry Jennings kapitány az angol Korona
elől menekül.

31
00:02:34,880 --> 00:02:39,080
A spanyolokkal kötött békét fenyegette
azzal, hogy kirabolta a hajóikat.

32
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
És olyan jól éreztük magunkat.

33
00:02:42,320 --> 00:02:46,160
Arra kényszerült, hogy Hornigold
kalóztanyáján keressen menedéket.

34
00:02:46,720 --> 00:02:48,960
Nahát, Edward, kegyesnek kell lennünk.

35
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
Helló, Henry! Isten hozott Nassauban!

36
00:02:56,720 --> 00:02:58,400
Látom, elhoztad az ölebedet.

37
00:03:01,800 --> 00:03:04,240
Nem várhatod el, hogy magamnak nyalizzak!

38
00:03:04,600 --> 00:03:08,200
Jennings és Hornigold a háború alatt
privatérek voltak.

39
00:03:08,280 --> 00:03:12,320
Mindketten Archibald Hamiltonnak
dolgoztak, hogy megvédjék Jamaicát.

40
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
De nagyon más volt a társadalmi
hátterük.

41
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
Henry Jennings egy Jamaicán kívüli
ültetvény tulajdonosa

42
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
és lenézi Hornigoldot,
a műveletlen kalózt.

43
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
Kínos lett volna, ha Jennings állandó
lakossá válik Nassauban,

44
00:03:29,800 --> 00:03:33,920
mivel Hornigold volt
a kalózfészek alapítója.

45
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
Két versengő, hatalmi bázist
és csoportot képviseltek.

46
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
Tartsd pórázon, rendben?
Ez egy kellemes hely.

47
00:03:42,840 --> 00:03:44,920
Nem akarom, hogy a padlóra szarjon.

48
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
Hallom, körözik, kapitány.

49
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
Bizonyára frusztráló.

50
00:03:50,320 --> 00:03:53,640
Arra kényszerül, hogy a magunk fajtával
itt rejtőzzön el.

51
00:03:54,480 --> 00:03:56,960
Paulsgrave Williams és
„Fekete Sam” Bellamy

52
00:03:57,040 --> 00:03:59,360
egykor Jennings legénységéhez
tartoztak.

53
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
Ne!

54
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
Kérem, ne!

55
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
De Bellamy gyomra felfordul Jennings
brutális kalóz stílusától...

56
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
Ne!

57
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
Elmondom. Állj!

58
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
és átszökött Hornigold Repülő Bandájához.

59
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
Hagyj több időt a kutyádnak sétára,
adj csontot neki!

60
00:04:25,120 --> 00:04:27,040
Adok én neked kibaszott csontot!

61
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
Nem fogsz tenni semmit!

62
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
Thatch!

63
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
Jobb, ha leállítod a barátodat!

64
00:04:39,640 --> 00:04:42,120
Caesar szabad ember, azt csinál,
amit akar.

65
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
Ha el akarja vágni a torkod,

66
00:04:46,360 --> 00:04:48,480
ott leszek, hogy felmossam a padlót.

67
00:04:50,040 --> 00:04:54,160
Jennings és Hornigold rájöttek,
hogy nekik és a csapataiknak szükséges,

68
00:04:54,240 --> 00:04:56,200
hogy a kalózköztársaság működjön,

69
00:04:56,280 --> 00:04:59,400
és ez legalább hallgatólagos
együttműködést jelentett.

70
00:04:59,480 --> 00:05:02,120
Ez egy labilis szövetség.

71
00:05:02,640 --> 00:05:04,560
A hűség nehézen megszerezhető.

72
00:05:04,760 --> 00:05:06,920
És könnyen elveszíthető.

73
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
Hornigold angol Koronához való
hűségét nem osztja minden embere.

74
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
Vicces dolog ez... a hűség.

75
00:05:18,240 --> 00:05:19,600
Megfordulhat egy érmén.

76
00:05:21,240 --> 00:05:25,960
Hallottam, hogy az embereid nem örülnek
túlságosan a lemondott angol zsákmánynak.

77
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
Néhányan talán csatlakozni akarnak
a fiatal Bellamy-hoz,

78
00:05:32,280 --> 00:05:34,640
akinek szemlátomást nincs ilyen aggálya.

79
00:05:42,720 --> 00:05:44,240
Több, mint száz évig

80
00:05:44,320 --> 00:05:48,320
az angol kalózok Anglia hagyományos
ellenségeit támadták,

81
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
vagy a spanyolokat vagy a portugálokat.

82
00:05:51,200 --> 00:05:54,000
Az 1710-es években, valójában először,

83
00:05:54,080 --> 00:05:57,640
az angol kalózok aktívan támadták
az angol szállítmányokat.

84
00:05:58,280 --> 00:06:02,840
Mivel Hornigold domináns vezetői
pozíciót töltött be ebben a közösségben,

85
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
valójában az akkori kalózkultúra
eléggé tipikus alaptípusa ő.

86
00:06:07,160 --> 00:06:10,920
Nagyon erősen próbálta nem megtámadni
az angol szállítmányokat,

87
00:06:11,840 --> 00:06:14,080
a privatér múltjára való tekintettel.

88
00:06:15,520 --> 00:06:17,320
Nem támadok brit hajókra.

89
00:06:19,120 --> 00:06:20,120
Angol vagyok.

90
00:06:21,480 --> 00:06:23,840
Jelentsen bármilyen szarságot is ez itt.

91
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Bellamynak nem nem voltak ilyen tilalmai.

92
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
Minden kereskedelmi hajót célpontnak akar
tekinteni, ha alkalom adódik rá.

93
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
Az új brit király német volt, I. György.

94
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
Angolul még csak nem is beszélt.

95
00:06:40,920 --> 00:06:42,080
Bassza meg Anglia,

96
00:06:42,720 --> 00:06:47,160
és bassza meg az a kolbászzabáló szarházi,
akit a trónra ültettek!

97
00:06:47,240 --> 00:06:50,400
Nem törődnek velünk itt kint!
Soha nem törődtek!

98
00:06:50,480 --> 00:06:53,080
Csak azt akarják,
hogy a pénz folyjon befelé!

99
00:06:53,160 --> 00:06:56,960
Az én jó barátom, Paulsgrave, azt próbálja
mondani, tisztelettel,

100
00:06:57,160 --> 00:07:01,720
hogy mindent megtámadunk, amit tudunk.
És ha Union Jack van rajta, hát legyen!

101
00:07:07,960 --> 00:07:10,000
Azzal óvatosnak kell lennünk!

102
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
A leghalálosabb faj?

103
00:07:16,200 --> 00:07:17,320
De a legviccesebb.

104
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
A leghíresebb kalóznővé váló
Anne Bonnynak

105
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
megvan a saját önző oka az angolok ellen.

106
00:07:29,360 --> 00:07:30,800
Ír katolikusként

107
00:07:30,880 --> 00:07:35,280
nem tartozik hűséggel
a hazáját elnyomó protestánsoknak.

108
00:07:38,560 --> 00:07:40,520
A férfiak elveszik, amit akarnak,

109
00:07:41,920 --> 00:07:42,840
amikor akarják.

110
00:07:45,760 --> 00:07:46,960
Lopnak.

111
00:07:47,040 --> 00:07:48,240
Hazudnak.

112
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
Gyilkolnak, és becsapják egymást.

113
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
És ha gyenge vagy

114
00:07:56,040 --> 00:07:57,920
valaki beoson éjszaka,

115
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
megbasz

116
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
és elvágja a torkod.

117
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
Mit akarsz?

118
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
Csak vagyont akarok szerezni és gazdag
emberként visszatérni Angliába.

119
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
Angliába? Vissza akarsz menni a hidegbe
és az esőbe?

120
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
A királyokhoz, a törvényekhez
és az adókhoz?

121
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
Abban az istenverte lyukban
senkit nem érdekelsz.

122
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
Ha a helyedben lennék,
életem végéig kalózkodnék,

123
00:08:43,600 --> 00:08:46,680
és megölnék mindenkit,
aki megpróbálna megállítani.

124
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
Tudod…

125
00:08:50,040 --> 00:08:51,040
szeretem Nassaut.

126
00:08:53,080 --> 00:08:53,920
De egy nap

127
00:08:55,280 --> 00:08:56,600
értünk fognak jönni.

128
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
Nem sokkal később Hornigold
Anglia iránti hűségét próbára teszik.

129
00:09:15,200 --> 00:09:16,320
Egy kereskedőhajó.

130
00:09:17,120 --> 00:09:21,120
Amikor egy angol hajó megtámadásának
valódi lehetőségével néz szembe,

131
00:09:21,200 --> 00:09:23,800
Hornigold tiltakozik, nem akarja megtenni.

132
00:09:24,960 --> 00:09:25,960
A pokolba vele!

133
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
Bellamy? Semmi gondja vele.

134
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
Fel a fekete zászlót!

135
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
Mert ez lehetőséget kínál arra,
hogy jobban meggazdagodjon.

136
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
Hornigold túl korlátozó.

137
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
Bellamy sikere aláássa Hornigold
tekintélyét a legénysége szemében.

138
00:09:56,320 --> 00:10:00,440
Ami hagyományos keretek közt,
mint a kereskedelem vagy haditengerészet,

139
00:10:00,520 --> 00:10:02,080
lázadásnak tűnhet,

140
00:10:02,480 --> 00:10:04,400
kalózok között valójában nem az.

141
00:10:04,480 --> 00:10:08,920
Viszonylag köztudott, hogy egy kalózhajón
létezik egyfajta demokrácia.

142
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
De félreértik ennek a mélységét.

143
00:10:12,800 --> 00:10:15,360
Mindenkinek van szavazata,
legyen az bárki.

144
00:10:16,360 --> 00:10:17,600
Ha a csapat úgy dönt,

145
00:10:17,680 --> 00:10:21,120
hogy a kapitány nem elég bátran
vagy stratégikusan irányít,

146
00:10:21,200 --> 00:10:23,920
eltávolíthatják, és új kapitányt
választhatnak.

147
00:10:24,040 --> 00:10:27,000
Hornigold bizalmas hadnagya,
Edward Thatch,

148
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
demokratikus szavazást szervez.

149
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
Mindenki egyetért?

150
00:10:33,160 --> 00:10:34,600
Örültök a döntéseteknek?

151
00:10:40,760 --> 00:10:41,840
Akkor így van.

152
00:10:41,920 --> 00:10:45,160
Az a tény, hogy Bellamy inspirálja őket

153
00:10:45,240 --> 00:10:49,880
és azt mondja, hogy minden zsákmányt
üldözőbe vesz

154
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
vonzó lehet közülük számos kalóznak.

155
00:10:54,040 --> 00:10:55,280
Menj, Henry!

156
00:10:56,960 --> 00:10:59,200
Csatlakozz Bellamyhoz! Jó ember.

157
00:10:59,680 --> 00:11:00,880
Jól fog veled bánni.

158
00:11:16,720 --> 00:11:17,920
A férfiak szavaztak.

159
00:11:26,080 --> 00:11:27,640
És mi a döntésük?

160
00:11:30,280 --> 00:11:34,960
Azt akarják, hogy Bellamy legyen
a kapitányuk, Williams pedig a kormányos.

161
00:11:37,200 --> 00:11:39,560
Hornigold, akit szeretnek és tisztelnek,

162
00:11:39,640 --> 00:11:42,520
elvesztette a szavazást
kb. 2/3 - 1/3 arányban,

163
00:11:42,600 --> 00:11:45,320
és tisztelettel arra kérik, hogy
lépjen vissza,

164
00:11:45,560 --> 00:11:47,560
és többé nem ő a flotta kapitánya.

165
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
És te?

166
00:11:55,800 --> 00:11:57,880
Mi veled maradunk, barátom.

167
00:11:58,360 --> 00:12:02,600
A kalózokról kialakított képünk általában
törvénytelen embereket ábrázol,

168
00:12:02,680 --> 00:12:07,040
akik nem engedelmeskednek a szabályoknak,
és csak magukhoz hűek.

169
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
Tehát meglepő, amikor találkozunk
a lojalitás azon pillanataival,

170
00:12:11,920 --> 00:12:14,000
mint amit Hornigold felé mutattak.

171
00:12:15,400 --> 00:12:16,760
Nem fogom elfelejteni.

172
00:12:19,040 --> 00:12:22,640
Szerezni fogok egy hajót,
és kapitányt csinálok belőled.

173
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
Erősek leszünk.

174
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
Kibaszottul nem vitás!

175
00:12:55,120 --> 00:12:58,400
Hornigold Anne Bonnynál talál vigaszt.

176
00:12:58,480 --> 00:13:02,120
A lány kalóznő lett, hogy elmeneküljön
a múltjától.

177
00:13:02,200 --> 00:13:03,520
A férjed, James...

178
00:13:04,000 --> 00:13:07,120
- Nem bánja...
- James egy gerinctelen gyerek.

179
00:13:08,480 --> 00:13:10,560
Soha nem kellett volna hozzámennem.

180
00:13:14,680 --> 00:13:18,160
- Nem nagyon törődsz a férfiakkal, Anne.
- Megvan a hasznuk.

181
00:13:19,520 --> 00:13:21,080
De leginkább gyengék.

182
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
Az apám gyenge volt.

183
00:13:26,840 --> 00:13:29,440
Házasságon kívül felcsinált egy cselédet.

184
00:13:31,480 --> 00:13:32,800
Nem dobott ki minket.

185
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
Nem.

186
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
Kisfiúként nevelt fel a

187
00:13:39,200 --> 00:13:40,880
a felesége orra előtt.

188
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
Bevitt a házba, mint az egyik
kezdő gyakornokot.

189
00:13:49,000 --> 00:13:52,360
Nem sokkal később, a felesége
rájött az igazságra.

190
00:13:52,920 --> 00:13:57,800
És elhagyta őt, Amerikába vitt minket
az anyámmal, hogy új életet kezdjen.

191
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
Üzletember lesz és több pénzt keres,
mint ügyvédként.

192
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
Ő ennek a virágzó birtoknak a feje,

193
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
és Anne, 12 éves korától,
annak a birtoknak az úrnője.

194
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
Az anyja nem sokkal azután halt meg,
hogy az amerikai gyarmatokra költöztek.

195
00:14:15,040 --> 00:14:17,120
És én nővé értem.

196
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
És a lelkiismerete nem akadályozta meg
abban, hogy eljusson az ágyamig.

197
00:14:29,520 --> 00:14:31,120
Majd találkoztam Jamesszel.

198
00:14:31,480 --> 00:14:33,080
Egy menekülési útnak tűnt.

199
00:14:34,760 --> 00:14:35,960
De csak csapda volt,

200
00:14:38,160 --> 00:14:39,240
mint minden férfi.

201
00:14:53,080 --> 00:14:55,360
Sam Bellamy legendája egyre nő.

202
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
Most Fekete Samként ismert,
a hollófekete haja miatt.

203
00:15:01,840 --> 00:15:08,600
Jó tengeri taktikus volt: merész,
innovatív és elég vakmerőnek tűnt.

204
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
A rakományjegyzéket, de gyorsan!

205
00:15:11,680 --> 00:15:16,360
Az az érzésed, ha követed a sorsát
és a tempót, amivel megtámadja a hajókat,

206
00:15:16,440 --> 00:15:19,240
hogy siet, hogy elérjen valamit
vagy valahová.

207
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
És az a valaki élete szerelme,

208
00:15:26,400 --> 00:15:32,560
Mary Hallett, a nő, akinek megígérte, hogy
elveszi, és aki most már a gyereke anyja.

209
00:15:34,200 --> 00:15:39,440
Ekkorra a szülei már teljesen
magára hagyták, a szégyen miatt.

210
00:15:39,520 --> 00:15:44,000
Egy házasságon kívül született gyerek
undorító. Ezért Mary elrejti a babát.

211
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
De ahol van élet, ott van remény.

212
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
És Fekete Sam betartja az ígéretét,
hogy gazdag emberként tér vissza.

213
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
„A hírhedt kalóz, Samuel Bellamy,

214
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
elfogta és kirabolta a Morningstar hajót,

215
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
Cape Cod mellett.”

216
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
„Sok aranyat vittek el, a fedélzeten lévő
utasok értékes tárgyaival együtt.”

217
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
Futótűzként terjed a neve.

218
00:16:16,680 --> 00:16:21,520
Már a világ egyik leghírhedtebb kalóza,
csupán néhány hónappal azután,

219
00:16:21,600 --> 00:16:22,600
hogy elhagyta.

220
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
„De senki nem sérült meg, és
a hajó folytathatta az útját.”

221
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
Ezért felakasztanak.

222
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
Visszajövök.

223
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
El fog értünk jönni!

224
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
És együtt leszünk!

225
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
Gazdagon.

226
00:16:39,000 --> 00:16:39,840
Látod?

227
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
De Bellamy számára a kalózkodás
többről szól az aranynál.

228
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
Nyilvánvalóan a kalózkodás, mint
társadalmi lázadás hajtotta.

229
00:16:56,920 --> 00:16:59,120
Robin Hoodként tekints rám!

230
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
Bellamy híres arról, hogy igazságosan
viselkedik,

231
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
amikor a megszerzett hajóval foglalkozik.

232
00:17:07,040 --> 00:17:09,360
Igen! Szükségem van ügyes emberekre.

233
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
Igazán büszke arra,

234
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
hogy az elfogott legénységnek lehetőséget
ad a hozzá való csatlakozásra.

235
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
Lehetőséget arra, hogy ledobják
az elnyomás béklyóit.

236
00:17:26,480 --> 00:17:28,480
Ellentétben a kereskedő flottákkal

237
00:17:28,720 --> 00:17:32,440
és a szarházi üzletemberekkel,
akik halálra dogoztatnak titeket,

238
00:17:32,520 --> 00:17:35,960
és ha kedvük tartja,
korbáccsal szíjat hasítanak belőletek,

239
00:17:36,040 --> 00:17:37,960
mi királyokként fizetünk nektek.

240
00:17:38,040 --> 00:17:39,880
Ha nem tetszenek a döntéseim,

241
00:17:40,360 --> 00:17:42,000
új kapitányt szavazhattok.

242
00:17:42,640 --> 00:17:43,480
Pontosan.

243
00:17:43,720 --> 00:17:48,080
Mindenkinek van szavazata, és egyenlően
részesül a megszerzett zsákmányból.

244
00:17:49,480 --> 00:17:53,080
Miért kéne állatként dolgoznotok,
akit állatként is vernek,

245
00:17:53,160 --> 00:17:56,000
hogy pénzzel tömjetek meg
egy gazdag szarjankót,

246
00:17:56,080 --> 00:17:58,160
aki fizetésként egy marék aprót ad?

247
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
Aki közületek jobb életet keres,

248
00:18:04,120 --> 00:18:05,320
ez itt az esélye.

249
00:18:08,400 --> 00:18:12,240
Amíg Bellamy szétosztja az angol
kereskedőktől szerzett zsákmányt,

250
00:18:12,320 --> 00:18:14,800
az újoncok csoportosan csatlakoznak hozzá.

251
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
És fiatalon kezdik.

252
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
Az egyik utas egy John King nevű fiú volt.

253
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
A családja viszonylag gazdag volt,
és az anyjával utazott.

254
00:18:27,000 --> 00:18:29,840
„Fekete Sam” Bellamy,
a tengeri Robin Hood!

255
00:18:29,920 --> 00:18:32,400
Lopsz a gazdagoktól
és a szegényeknek adod.

256
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
Azt hitte, a kalózok annyira izgalmasak,
vonzóak és romantikusak,

257
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
hogy könyörgött az anyjának,
hogy engedje, hogy csatlakozzon hozzájuk.

258
00:18:43,560 --> 00:18:45,560
Ne higgy el mindent, amit olvasol!

259
00:18:46,480 --> 00:18:47,400
Talán rabolunk.

260
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
Talán gyilkolunk.

261
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
Talán,

262
00:18:52,040 --> 00:18:55,120
felkötjük a kisfiúkat és bedobjuk őket
a cápáknak.

263
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
Nem érdekel. Kalóz akarok lenni.

264
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
Akkor isten hozott a fedélzeten,
John King!

265
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
John King valószínűleg
csalódott az álmaiban.

266
00:19:08,800 --> 00:19:12,760
Az idő nagy részében a kalózélet
nem volt olyan izgalmas,

267
00:19:12,840 --> 00:19:14,880
mint amilyennek elfogásakor látta.

268
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
Bellamy gyorsan gazdag emberré válik.

269
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
Teszi mindezt Anglia és annak amerikai
gyarmatai közt lévő kereskedelem rovására.

270
00:19:30,560 --> 00:19:33,480
Virginia kormányzója,
Alexander Spotswood,

271
00:19:33,560 --> 00:19:40,080
jelentéseket kap a kalózfészek
növekedéséről, a kalózszám emelkedéséről

272
00:19:40,160 --> 00:19:45,240
és arról, hogy a kalózok veszélyt
jelentenek a kereskedelem stabilitására.

273
00:19:46,680 --> 00:19:49,160
Spotswood egy királyi gyarmat kormányzója,

274
00:19:49,240 --> 00:19:51,800
amely hihetetlenül értékes árucikket
termel:

275
00:19:52,400 --> 00:19:53,240
dohányt.

276
00:19:53,880 --> 00:19:57,640
Ő felel ezeknek a dohány-flottáknak
a biztonságáért.

277
00:19:57,720 --> 00:20:02,360
A Chesapeake-öböl teljes gazdagsága
a dohánytermeléstől

278
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
és annak végső, angliai árusításától
függött.

279
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
De lesz ennél rosszabb.

280
00:20:09,480 --> 00:20:12,280
A kalózok hamarosan megtámadják
azt a üzletet,

281
00:20:12,360 --> 00:20:14,320
ami feldühíti a Brit Birodalmat:

282
00:20:15,320 --> 00:20:16,320
a rabszolgaságot.

283
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
Nagyon világos a veszély.

284
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
Spotswood több kormányzóval együtt
sürgős jelentéseket küld

285
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
londoni főnökeinek,

286
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
amelyekben intenzívebben kezdik
követelni, hogy valamit tenni kell.

287
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
TISZTELETTEL,
A. SPOTSWOOD

288
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
Nem Bellamy a Repülő Banda egyetlen tagja,
aki hullámokat ver.

289
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
Azt mondják, hogy ha Anne Bonny
megkíván téged, akkor sikered van.

290
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
Anne mindig azt nézte, hogy növelhetné
a vagyonát.

291
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
Mindig a következő kalandot kereste,
a következő alkalmat.

292
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
És a férfi, aki elég nagy feltűnést kelt:
Edward Thatch,

293
00:21:15,120 --> 00:21:17,920
a latinul tudó kalóz tudós.

294
00:21:39,240 --> 00:21:43,680
Abban az időben, amikor az írni-olvasni
tudás volt a kivétel, nem a szabály,

295
00:21:43,800 --> 00:21:45,800
Thatch tudott írni és olvasni.

296
00:21:46,360 --> 00:21:47,720
Ezt meg hol tanultad?

297
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
Egy könyvben.

298
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
Te olvasol?

299
00:21:52,960 --> 00:21:56,800
Lenyűgöző, mit találhatsz
néhány oldal latin versben.

300
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
Naplót vezetett, más kalózoktól
eltérően.

301
00:22:03,920 --> 00:22:08,720
Udvarias, művelt, figyelmes, és megérti
gondolatai megtartásának szükségességét.

302
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
Ki vagy te?

303
00:22:18,160 --> 00:22:19,400
Egy frusztrált költő.

304
00:22:21,920 --> 00:22:23,120
Egy veszélyes kalóz.

305
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
Ültetvényesek árva fia.

306
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
Egy semmi vagyok.

307
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
Egy senki vagyok.

308
00:22:39,680 --> 00:22:43,160
Eddig a pillanatig Thatch karrierje
viszonylag nyugodt volt.

309
00:22:44,000 --> 00:22:48,120
Kétszer-háromszor átnéztek rajta
előléptetéskor. Bellamyt előléptették.

310
00:22:48,200 --> 00:22:50,000
Bellamy sokkal fiatalabb nála.

311
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
Thatch óvatosan mozgott,
hű maradt mentorához, Hornigoldhoz.

312
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
Most segít újraépíteni
a leváltott Hornigold kalózflottáját.

313
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
Gyerünk, Benjamin!
Hozd ide nekem, Benjamin!

314
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
Meggondolt, figyelmes és
jó stratéga.

315
00:23:17,400 --> 00:23:21,640
Tudta, hogy kell bánni egy hajóval.
Tudta, hogy kell bánni az emberekkel.

316
00:23:21,720 --> 00:23:23,040
Tudta, mit csinál.

317
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
Gyorsabban! Gyerünk!

318
00:23:25,240 --> 00:23:28,680
Rövid idő alatt nélkülözhetetlenné
válik Hornigold számára.

319
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
Ágyúkat megtölteni!

320
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
Tüzeljetek!

321
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
És bár nem minden vadászat
ér sikerrel véget,

322
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
nem telik el sok idő és Hornigold
beváltja Thatchnek tett ígéretét.

323
00:23:52,320 --> 00:23:54,880
Ideje, hogy bemutassam
az új kapitányotokat!

324
00:23:58,200 --> 00:23:59,320
Mind a tiéd!

325
00:24:00,520 --> 00:24:01,360
Beszélj!

326
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
Uraim!

327
00:24:04,360 --> 00:24:05,360
Kikötői söpredék!

328
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
Gazemberek!

329
00:24:09,920 --> 00:24:14,160
Ott egy óceán tele nagy, kövér halakkal,
arra várva, hogy lenyeljék őket!

330
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
És olyan gazdagok leszünk,
hogy aranyat fogunk szarni!

331
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Thatch számára ez az első személyes
parancsnoksága.

332
00:24:31,400 --> 00:24:34,760
Ez egy új kalózlegenda születése

333
00:24:34,840 --> 00:24:37,800
és rossz hír az angol
rabszolgakereskedőknek.

334
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
Szóval, mi a terv?

335
00:24:42,920 --> 00:24:44,280
Vegyük el, amit tudunk!

336
00:24:45,600 --> 00:24:50,160
Semmi vérontás, semmi halál
és szerzünk magunknak egy nagyobb hajót.

337
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
Ő egy köztiszteletben álló vezető
és kapitány.

338
00:24:54,880 --> 00:24:57,440
Kalózként abszolút vakmerő,

339
00:24:57,520 --> 00:25:01,880
mégis, Bellamyhoz hasonlóan, nincs adat
arról, hogy megölt volna bárkit.

340
00:25:02,080 --> 00:25:07,320
Kétségtelenül találunk brutális erőszakot
az életében. De van néhány humánus tett,

341
00:25:07,400 --> 00:25:11,760
ami igencsak eltér a megszokott
kalóztípustól, ami érdekes.

342
00:25:13,480 --> 00:25:15,640
Nem tudtam, hogy kedveled a zenét.

343
00:25:17,120 --> 00:25:20,640
Meg lehetne tölteni egy könyvet azzal,
amit nem tudsz rólam.

344
00:25:27,640 --> 00:25:33,360
Fekete Caesar egyike azon szereplőknek,
akikről csodás történetek keringenek.

345
00:25:33,440 --> 00:25:37,880
Az egyik legjobb az,
hogy afrikai herceg volt

346
00:25:37,960 --> 00:25:40,600
mielőtt elfogták és eladták rabszolgának.

347
00:25:41,080 --> 00:25:45,040
A baj az, hogy valójában
szinte semmit sem tudunk róla,

348
00:25:45,120 --> 00:25:47,280
amíg meg nem jelenik Thatch hajóján.

349
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
A rabszolgaság az a piszkos üzlet,
ami hajtja a brit kereskedelmet.

350
00:25:59,200 --> 00:26:01,560
A rabszolga-kereskedelem
magában foglalta

351
00:26:01,640 --> 00:26:07,480
a rabszolgák Afrikából a Karib-térségbe és
az angol gyarmatokra való elszállítását,

352
00:26:07,560 --> 00:26:11,600
és az ottani területekről
származó áruval megrakodva

353
00:26:11,680 --> 00:26:14,640
visszatérni Angliába egy kereskedelmi
háromszögben.

354
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
Képzeljük el! Embereket szakítanak el
a családjuktól, az otthonuktól,

355
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
kegyetlenül végighurcolják őket
a fél világon, emberi valutaként.

356
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
A nyugat növekvő káros szenvedélyének
az ára.

357
00:26:29,640 --> 00:26:31,320
Egy szó megmagyarázza,

358
00:26:31,400 --> 00:26:36,480
miért volt olyan szükség a rabszolgákra
a 18. századbeli gyarmatokon: cukor.

359
00:26:37,800 --> 00:26:44,680
Ami a luxustól az európai étkezés és ízlés
felismert szükségességéig terjed.

360
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
Minden európai nemzetnek van
egy cukortermelő tengerentúli kolóniája.

361
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
Termelik Brazíliában.
Termelik Jamaicában.

362
00:26:54,480 --> 00:26:57,840
Termelik Szent Dominikben is,
amiből Haiti lesz.

363
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
De a rabszolgák nem csak valuták.

364
00:27:01,120 --> 00:27:06,080
Amint elcserélték őket cukorra, munkára
fogják őket, hogy több legyen a termés.

365
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
Ez megerőltető munka, ami rengeteg
életet követel.

366
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
És nem engedte hogy az emberek,
a rabszolgák, mást is csináljanak

367
00:27:19,080 --> 00:27:21,600
a munka mellett, napkeltétől napnyugtáig.

368
00:27:23,520 --> 00:27:27,800
A kalózok szemszögéből nézve, olyasmivel
találják magukat szemben,

369
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
amilyet valószínűleg még nem láttak.

370
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
Emberek embertelen körülmények
között összezsúfolva

371
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
akik hónapok óta a tengeren voltak.

372
00:27:47,320 --> 00:27:50,240
Több százan voltak összeláncolva
a fedélzet alatt,

373
00:27:50,320 --> 00:27:52,280
jóval túlszárnyalva a kapacitást.

374
00:27:52,360 --> 00:27:54,280
Még egyenesen sem tudtak ülni.

375
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
Széklettel, vizelettel, hányással voltak
ellepve.

376
00:28:00,760 --> 00:28:05,000
Ez féktelen betegségekhez vezetett,
főleg vérhashoz,

377
00:28:05,080 --> 00:28:06,880
a szennyezett víz miatt.

378
00:28:07,800 --> 00:28:13,040
Általában minden ötödik rabszolga meghalt
miközben a Középvonalon utazott.

379
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
A rabszolga-kereskedelem évente
több milliárd fontot ért

380
00:28:21,520 --> 00:28:23,120
a londoni pénzembereknek.

381
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
Szerencsétlenségükre,

382
00:28:25,920 --> 00:28:30,600
a hajóiknak muszáj áthaladniuk
a Karib-térség kalózainak tengerén.

383
00:28:30,680 --> 00:28:34,760
Nem volt másfajta út. Nem kerülhetted meg
a kalózokat.

384
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
Szóval, a tengeren lévő összes hajó
ki volt téve a kalóztámadás veszélyének.

385
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
A forgalom menetét hirtelen elvágják.

386
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
Sok hajónak túl veszélyes volt a főbb
kereskedelmi utakra merészkedni,

387
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
főleg azokra, amik a kalóztanya és
a Bahamák közvetlen közelében voltak.

388
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
Amikor a kalózok elkezdik
a rabszolgaszállítókat támadni,

389
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
a kereskedők bevétele nagyon megcsappan.

390
00:29:05,760 --> 00:29:07,760
És minél vakmerőbbek a kalózok,

391
00:29:07,840 --> 00:29:11,840
az angol kereskedőknek annál nagyobb
szükségük van fegyveres hajókra,

392
00:29:11,920 --> 00:29:15,000
hogy megvédjék a jövedelmező
rabszolga-kereskedelmet.

393
00:29:15,080 --> 00:29:18,040
A rabszolgahajók megkívántak
egyes tulajdonságokat.

394
00:29:18,120 --> 00:29:22,280
Nagynak kellett lenniük, hogy minél több
rabszolga el tudjon férni.

395
00:29:22,360 --> 00:29:27,240
Gyorsnak kellett lenniük, mert minél
tovább szelték az Atlanti-óceánt,

396
00:29:27,320 --> 00:29:30,680
valószínű volt, hogy annál több rabszolga
hal meg az úton.

397
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
Legfőképp, jól fel kellett fegyverkezniük,

398
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
hogy meg tudják védeni magukat
a kalóz- vagy más támadásoktól.

399
00:29:44,000 --> 00:29:48,920
A Brit Birodalom szívében, a vezető
rabszolgakereskedő, Humphry Morice,

400
00:29:49,000 --> 00:29:51,120
a legújabb fegyverét csodálja.

401
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Gyönyörű, ugye?

402
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
A Whydah lesz az egyik leggyorsabb hajó
a tengeren.

403
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
Humphry Morice a parlament tagja volt.

404
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
Ő volt az Angol Nemzeti Bank egyik
korai kormányzója is,

405
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
tehát a brit társadalom egy nagyon
prominens személye volt.

406
00:30:14,720 --> 00:30:16,360
Kereskedő is volt

407
00:30:16,440 --> 00:30:20,120
és a megbízására készült el a Whydah,
a rabszolgahajó.

408
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
A Whydah-t rabszolgahajónak építették.

409
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Gyors volt és akár 28 fegyver is
elfért rajta.

410
00:30:30,800 --> 00:30:34,680
Nyolc csomó hátszélben.

411
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
És három fedélzeti szinten 500 rabszolgát
szállít majd.

412
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
Valóban lenyűgöző, és, gondolom,
jókora befektetés is, ugye?

413
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
A hajó 20 000-be került.

414
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
De a rabszolgák tízszeres hasznot
hoznak az árveréseken.

415
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
Hatalmas nyereség.

416
00:30:59,680 --> 00:31:04,200
Persze csak akkor lesz nyeresége,
ha Prince kapitány a hajójával tér vissza.

417
00:31:04,280 --> 00:31:05,400
Becsületemre, uram.

418
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
Ez a legfrissebb jamaicai jelentés.

419
00:31:16,240 --> 00:31:17,920
A kalózok egyre vakmerőbbek.

420
00:31:18,480 --> 00:31:22,320
Úgy tűnik, kedvelik a rabszolgahajókat,
mert trófeának számítanak.

421
00:31:22,400 --> 00:31:28,000
A Whydah-nak volt az egyik legfejlettebb
és legveszélyesebb fegyverrendszere,

422
00:31:28,080 --> 00:31:32,480
és pontosan az a típusú hajó volt,
amit a kalózok el akarhattak fogni.

423
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
Kizárt, hogy egy csapat kalóz
elfogja a Whydah-t.

424
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
A Karib-tengeren

425
00:31:46,200 --> 00:31:50,080
Bellamy és Williams megszerezték
az addigi legnagyobb zsákmányt:

426
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
a Sultana nevű hajót, aminek a kapitánya
halálos beteg.

427
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
Nem nézel ki valami jól.

428
00:31:58,560 --> 00:32:02,000
Ki fogunk vinni innen,
és a legénységednek nem esik baja.

429
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
Szálljatok le a hajómról, ti söpredékek!

430
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
Hol a hála?

431
00:32:12,320 --> 00:32:16,880
Keserű képet fogsz vágni.
A Királyi Haditengerészet a nyomodban van.

432
00:32:19,160 --> 00:32:20,760
Csak idő kérdése.

433
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
Talán el kellene rejtőznünk egy kis időre.

434
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
Vagy talán

435
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
ezzel a szörnyeteggel

436
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
senki sem akar majd kibaszni velünk.

437
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
A Sultana elfogása lehetővé teszi,
hogy Bellamy feljebb lépjen.

438
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
Ez valóban megnövelte a kalózkodási
képességeit.

439
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
Nagyon megnövelte a fegyverzetét és
megnövelte a tekintélyét.

440
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
De a brit haditengerészet Bellamyra
vadászik St. Croix közelében.

441
00:33:00,520 --> 00:33:03,720
Őfelsége hajója a Scarborough
azt az információt kapta,

442
00:33:03,800 --> 00:33:06,280
hogy Bellamy talán a térségben
tartózkodik.

443
00:33:06,360 --> 00:33:10,120
Járőrözni küldték és Bellamyra vadászott.

444
00:33:10,200 --> 00:33:14,720
Biztosak abban, hogy a kalózokat látják,
ezért a Haditengerészet támad.

445
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
A britek elhajóznak,

446
00:33:22,800 --> 00:33:25,760
azzal a meggyőződéssel, hogy tartós
károkat okoztak

447
00:33:25,840 --> 00:33:28,520
és a kalózokat a szárazföldre
kényszerítették.

448
00:33:30,120 --> 00:33:31,760
De azon az estén,

449
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
Bellamy megérkezik St. Croix-ba

450
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
és annak véres utóhatásához.

451
00:33:53,960 --> 00:33:55,080
Te vagy Martel?

452
00:33:57,760 --> 00:33:59,160
Mi a fene történt?

453
00:33:59,680 --> 00:34:02,840
Az angol kurvák elsüllyesztették
a flottánkat.

454
00:34:13,920 --> 00:34:17,160
A tengerész srácok jó munkát végeztek
Martel csapatával.

455
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
Többé már nem fognak balhézni.

456
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
- Szerinted minket kerestek?
- Ezen tűnődtem.

457
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
Mielőtt megtámadták őket, Martel csapata
elfogott egy rabszolgákkal teli hajót.

458
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
Most 40-en vannak, de Martel azt mondja,
a hajótestben még 60-an voltak láncon,

459
00:34:34,960 --> 00:34:37,560
amikor a Scarborough
elsüllyesztette a hajót.

460
00:34:44,160 --> 00:34:46,360
Szóval, mihez kezdünk velük?

461
00:34:52,920 --> 00:34:54,040
Használhatjuk őket.

462
00:35:02,800 --> 00:35:06,560
Néhány afrikai rabszolgának,
a lehetőségek világát nyitotta meg,

463
00:35:06,680 --> 00:35:08,880
valamint a szabadság,

464
00:35:09,080 --> 00:35:12,960
a mobilitás és a kalózok világában való
kalandozás lehetőségét is.

465
00:35:15,040 --> 00:35:18,160
A kalózokhoz való csatlakozás nem
feltétlenül volt jó,

466
00:35:18,240 --> 00:35:22,880
de sokkal jobb volt, mint a rabszolgaság.
Nekik ez biztató előrelépés lehetett.

467
00:35:22,960 --> 00:35:29,520
Az elképzelés, hogy szabad,
afrikai embereid lehetnek,

468
00:35:29,600 --> 00:35:32,040
akik nemcsak hajók irányítására képesek,

469
00:35:32,120 --> 00:35:34,960
hanem a brit kereskedőhajók
dominálására is.

470
00:35:35,080 --> 00:35:36,480
Félelmetes volt.

471
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
Tönkretehette volna az egész gazdaságot.

472
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
„Fekete Sam” Bellamy továbbra
is egy csapás a Brit Birodalom számára.

473
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
Cape Codon...

474
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
...a szeretője, Mary Hallett, küzd,
hogy a babájukat egyedül nevelje fel.

475
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
Szia, kicsim!

476
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
Kicsim?

477
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Semmi baj, kedvesem.

478
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
Kicsim?

479
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
A baba nem élte túl.

480
00:36:20,960 --> 00:36:26,200
Akkoriban a házasságon kívül született
gyereknél csak egy valami volt rosszabb:

481
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
a baba elvesztése.

482
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
Ne!

483
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
Ne!

484
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
Ne!

485
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Azt gyanították, hogy Mary ölte meg
a gyereket.

486
00:36:47,240 --> 00:36:48,640
Nem én öltem meg.

487
00:36:49,560 --> 00:36:50,760
Nem öltem meg.

488
00:36:52,040 --> 00:36:53,560
Nem öltem meg.

489
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
Nem én öltem meg.

490
00:36:55,920 --> 00:36:59,440
- Mary Hallett, letartóztatom.
- Nem én öltem meg.

491
00:36:59,520 --> 00:37:01,520
- Jöjjön velem!
- Nem én öltem meg.

492
00:37:03,480 --> 00:37:06,080
Fekete Sam nem tud Mary nehéz helyzetéről.

493
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
De lehetőség adódik a Karib-térségben

494
00:37:10,640 --> 00:37:13,560
egy hatalmas rabszolgakereskedő hajó
formájában.

495
00:37:18,360 --> 00:37:20,320
A Whydah megérkezett Port Royalba

496
00:37:20,400 --> 00:37:24,000
és sikeresen eladott egy rakomány
rabszolgát.

497
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
Amikor elhagyták Port Royalt és megkezdték
a visszautat Londonba,

498
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
a hajójuk tele volt értékes kinccsel.

499
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
Hispaniola és Kuba között

500
00:37:39,040 --> 00:37:42,280
a Whydah megfigyelő tisztje
hajókat észlel a horizonton.

501
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
Lawrence Prince kapitány először
azt hiszi, egy haditengerészeti osztag az.

502
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
A francba!

503
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
De hamarosan rájön, hogy nem az,
hogy kalózok üldözik.

504
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
Az árbócon lévő fekete zászló jelezte,
hogy mire számíthatnak.

505
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
Amint Bellamy és Williams bekeríti
a Whydah-ot,

506
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
tudják, hogy csata vár rájuk.

507
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
Ez egy sokágyús szörnyeteg.

508
00:38:18,000 --> 00:38:19,560
Húsz vagy annál több ágyú.

509
00:38:22,160 --> 00:38:24,560
Miket csinálhatnánk azzal a hajóval!

510
00:38:24,640 --> 00:38:27,080
A Whydah a nyílt tenger felé száguld.

511
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
De Bellamy nem hajlandó feladni.

512
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
Az üldözés három napig és több,
mint 300 mérföldön át tart,

513
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
mielőtt Bellamy és legénysége végre
ágyú-lőtávolságon belül kerül.

514
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
Három hajó egy ellen.

515
00:38:44,800 --> 00:38:47,760
De az a nagy állat elsüllyeszthet
egyet mielőtt elkapjuk.

516
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
Talán.

517
00:38:49,400 --> 00:38:50,240
De

518
00:38:51,360 --> 00:38:52,480
van egy fegyverünk,

519
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
amitől beszarnak.

520
00:39:01,960 --> 00:39:02,880
El van intézve.

521
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
Ahogy Bellamy hajója a Whydah mellé úszik,

522
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
a rabszolgaszállító legénysége
legrosszabb rémálmukkal néz szembe.

523
00:39:15,240 --> 00:39:16,440
Bassza meg!

524
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
Bellamy a pszichológiai terrort
választja nyitásként.

525
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
Olyan húsz körüli afrikai szabadon,
felfegyverkezve.

526
00:39:37,680 --> 00:39:41,640
Egy embernek, aki most szállított
rabszolgákat az Atlanti óceánon

527
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
rémisztő látvány lehetett.

528
00:39:45,200 --> 00:39:48,440
Képzeld el, ezek az emberek milyen
bosszút akarnak állni

529
00:39:48,520 --> 00:39:50,920
egy rabszolgaszállító kapitányán.

530
00:39:52,120 --> 00:39:56,080
A megbilincselt rabszolgák semmit
nem jelentenek Prince kapitánynak.

531
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
De rabszolgák szablyákkal...

532
00:39:58,320 --> 00:40:00,880
Fegyvereket letenni és
lehúzni a vitorlákat!

533
00:40:01,040 --> 00:40:04,120
Mesterkurzus pszichológiai háborúból.

534
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
Amikor kereskedőhajókat fogtak el,
gyakran találtak cukrot, dohányt,

535
00:40:13,000 --> 00:40:17,200
árukat, amiknek volt valamennyi értékük,
de nem voltak igazán érdekesek,

536
00:40:17,280 --> 00:40:20,280
és nem volt valódi értékük
ha nem kereskedtek velük.

537
00:40:20,360 --> 00:40:25,200
Amikor elfogták a Whydah-t, arannyal
teli hajótestet találtak.

538
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
Ez aranybánya volt.

539
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
Ez volt az, amiről minden kalóz álmodik.

540
00:40:30,160 --> 00:40:31,120
Baszd meg!

541
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
Baszki!

542
00:40:34,880 --> 00:40:36,600
Ez elég a visszavonulásra.

543
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
Majdnem elég.

544
00:40:39,800 --> 00:40:42,400
Ezzel a sok tűzerővel
bármit el tudunk kapni.

545
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
A Whydah elfogása híressé tette Bellamyt.

546
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
Hatalmas zászlóshajót szerzett.

547
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
Ez volt az a pillanat, amire nemcsak
Bellamy, de minden kalóz várt.

548
00:40:57,520 --> 00:41:01,800
Amikor a hír eléri Londont,
pokoli zűrzavar alakul ki.

549
00:41:01,880 --> 00:41:03,440
Kibaszott kalózok!

550
00:41:03,880 --> 00:41:07,080
Az Angol Nemzeti Bank leendő elnöke,
Humphry Morice...

551
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
Uraim!

552
00:41:08,080 --> 00:41:09,520
...megelégelte a dolgot.

553
00:41:09,600 --> 00:41:13,040
Uraim, mindannyian szenvedtünk.

554
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
Mindannyian vesztettünk
a pogány kalózok ellen,

555
00:41:17,400 --> 00:41:19,600
az árulók ellen,

556
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
akik ki merik rabolni a hajóinkat,

557
00:41:25,280 --> 00:41:26,720
el merik venni az árukat

558
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
és el merik rabolni a jó keresztényeket.

559
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
A hajómat, a Whydah-t, elrabolták.

560
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
És most a biztosítók azt mondják,

561
00:41:38,440 --> 00:41:43,200
hogy a következő rabszolgaszállítmányom
biztosítási díja emelkedni fog.

562
00:41:43,680 --> 00:41:48,680
Még azok is, akik nem vesztettek hajókat
érezték a kalózok hatását.

563
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
A kalózveszély miatt a kereskedők
féltek hajózni.

564
00:41:55,960 --> 00:42:00,920
És ez azt jelentette, hogy a kereskedelmet
nemcsak zavarták, hanem el is vágták.

565
00:42:02,200 --> 00:42:06,000
A kalózok nemcsak zavarták,
hanem egzisztenciálisan fenyegették

566
00:42:06,080 --> 00:42:06,920
a Birodalmat.

567
00:42:07,680 --> 00:42:10,200
Nagyon komolyan fenn áll a veszély,

568
00:42:10,280 --> 00:42:14,520
hogy a rabszolga-kereskedelem
veszteséges lesz

569
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
és bizony

570
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
véget ér.

571
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
Hacsak nem teszünk valamit.

572
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
Ezért hívtam meg ma este
egy embert, akit mind ismertek.

573
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
Egy privatér.

574
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
Egy ember, akinek a kalózok levadászása
a munkája.

575
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
Egy hazafi.

576
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
És így

577
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
a kalózok fő ellensége színre lép.

578
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
Uraim!

579
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
Woodes Rogers kapitány.

580
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
Egy ember, aki egy dolgot akar
a kalózokkal:

581
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
bosszút állni.

582
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
A feliratot fordította: Kiss Kinga

