1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
Saat armada harta karun Spanyol
karam di lepas pantai Florida,

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
para perompak dari Karibia
mengambil untung.

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
Kita akan sangat kaya
sampai buang air besar emas.

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
Markas sederhana mereka di Nassau
berkembang pesat.

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
Dipimpin
oleh Flying Gang Benjamin Hornigold,

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
"Black Sam" Bellamy,

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
Paulsgrave Williams,

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
dan anggota terbarunya, Edward Thatch,
yang nantinya dikenal sebagai Blackbeard.

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
Namun, di dunia brutal ini,
kesetiaan murah harganya.

11
00:01:06,880 --> 00:01:09,640
Kesetiaan itu lucu.

12
00:01:10,760 --> 00:01:12,080
Bisa mudah goyah karena uang.

13
00:01:12,960 --> 00:01:16,440
Kapten Henry Jennings,
perompak kelas atas,

14
00:01:16,520 --> 00:01:18,480
adalah rival Hornigold.

15
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
Dan bukan hanya kesetiaan
satu sama lain yang diuji.

16
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
Mereka kaya
dengan menyerang kapal Spanyol.

17
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
Namun, saat perang dengan Spanyol
berakhir pada tahun 1714…

18
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
para perompak Inggris ini
menyerang raja mereka.

19
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
Persetan dengan Raja George,
si orang Jerman itu.

20
00:01:42,000 --> 00:01:46,160
Kapal dagang Inggris berdagang
dalam komoditas yang amat berharga,

21
00:01:46,240 --> 00:01:48,400
mereka menyebutnya "emas hitam".

22
00:01:49,600 --> 00:01:50,960
Itu perdagangan budak.

23
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
Kalian bukan lagi budak!

24
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
Kini kalian tunduk pada hukum perompakan.

25
00:01:57,840 --> 00:02:00,280
Bagi banyak budak, ini berarti kebebasan.

26
00:02:00,960 --> 00:02:03,960
Namun, menantang
pedagang budak berkuasa…

27
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
dengan risiko bahaya besar.

28
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
Aku ingin mereka mati!

29
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
Kerajaan menyerang balik.

30
00:02:30,720 --> 00:02:34,200
Kapten Henry Jennings
adalah buron Kerajaan Inggris.

31
00:02:34,880 --> 00:02:38,880
Dia mengancam perdamaian dengan Spanyol
karena merampok kapal mereka.

32
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
Dan kita bersenang-senang.

33
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
Dia terpaksa berlindung
di sarang perompak Hornigold.

34
00:02:46,720 --> 00:02:49,520
Sudah, Edward. Kita harus berbaik hati.

35
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
Halo, Henry. Selamat datang di Nassau.

36
00:02:56,720 --> 00:02:58,200
Kulihat kau bawa anjingmu.

37
00:03:01,800 --> 00:03:04,160
Jangan harap aku patuh.

38
00:03:04,680 --> 00:03:08,200
Jennings dan Hornigold adalah privateer
saat perang.

39
00:03:08,280 --> 00:03:12,320
Mereka dipekerjakan Archibald Hamilton
untuk mempertahankan Jamaika.

40
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
Namun, latar belakang sosial mereka
sangat berbeda.

41
00:03:16,520 --> 00:03:20,400
Henry Jennings adalah pemilik perkebunan
di Jamaika

42
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
dan merendahkan Hornigold,
pelaut rendahan.

43
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
Pasti canggung
saat Jennings bermukim di Nassau.

44
00:03:29,800 --> 00:03:33,520
Di sana, Hornigold
adalah pendiri sarang perompak itu.

45
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
Mereka mewakili dua basis kekuatan
dan golongan yang bersaing.

46
00:03:38,400 --> 00:03:39,840
Kendalikan dia.

47
00:03:40,600 --> 00:03:41,640
Ini lingkungan baik.

48
00:03:42,880 --> 00:03:44,800
Jangan sampai dia buang air di lantai.

49
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
Kudengar kau buron, Kapten.

50
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
Itu pasti menjengkelkan.

51
00:03:50,320 --> 00:03:53,640
Dipaksa sembunyi di sini
dengan orang-orang seperti kami.

52
00:03:54,480 --> 00:03:56,960
Paulsgrave Williams
dan "Black Sam" Bellamy

53
00:03:57,040 --> 00:03:59,080
pernah menjadi awak Jennings…

54
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
Tidak.

55
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
Kumohon jangan!

56
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
Namun, Bellamy muak
dengan citra brutal perompakan Jennings…

57
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
Tidak!

58
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
Akan kukatakan! Hentikan!

59
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
…dan berpindah kapal
ke Flying Gang Hornigold.

60
00:04:20,360 --> 00:04:22,280
Kuberi kau waktu untuk menuntun anjingmu.

61
00:04:23,040 --> 00:04:24,000
Beri dia tulang.

62
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
Aku akan memberimu tulang!

63
00:04:29,880 --> 00:04:31,720
Kau tak akan melakukan apa pun.

64
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
Thatch.

65
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
Sebaiknya kau minta temanmu mundur!

66
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
Caesar bebas melakukan yang dia mau.

67
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
Jika dia mau menggorokmu…

68
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
aku akan mengepel lantai.

69
00:04:50,040 --> 00:04:53,960
Jennings dan Hornigold sadar
mereka dan kelompok mereka

70
00:04:54,040 --> 00:04:56,000
butuh republik perompak untuk berhasil.

71
00:04:56,080 --> 00:04:59,400
Itu berarti, setidaknya
kerja sama diam-diam.

72
00:04:59,480 --> 00:05:02,080
Itu menghasilkan persekutuan yang kacau.

73
00:05:02,560 --> 00:05:04,400
Kesetiaan didapat dengan usaha.

74
00:05:04,480 --> 00:05:06,920
Itu juga mudah hilang.

75
00:05:08,120 --> 00:05:12,600
Kesetiaan Hornigold kepada Raja Inggris
tak dimiliki oleh semua anak buahnya.

76
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
Kesetiaan itu lucu.

77
00:05:18,240 --> 00:05:19,560
Bisa mudah goyah karena uang.

78
00:05:21,240 --> 00:05:25,720
Kudengar anak buahmu tak terlalu suka
melewatkan kapal Inggris itu.

79
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
Beberapa mungkin akan bergabung
dengan Bellamy di sana…

80
00:05:32,280 --> 00:05:34,440
yang tampaknya
tak punya kecemasan seperti itu.

81
00:05:42,720 --> 00:05:44,240
Lebih dari seratus tahun,

82
00:05:44,320 --> 00:05:48,320
perompak Inggris menyerang
musuh-musuh Inggris,

83
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
entah itu kapal Spanyol atau Portugis.

84
00:05:51,200 --> 00:05:54,080
Pada tahun 1717, untuk kali pertama,

85
00:05:54,160 --> 00:05:57,640
para perompak Inggris
secara aktif menyerang kapal Inggris.

86
00:05:58,280 --> 00:05:59,720
Karena Hornigold telah memiliki

87
00:05:59,800 --> 00:06:02,840
posisi kepemimpinan dominan
di komunitas ini,

88
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
dia sebenarnya cukup tipikal
dengan budaya perompakan pada saat itu.

89
00:06:07,160 --> 00:06:10,920
Dia berusaha sangat keras
tidak menyerang kapal Inggris…

90
00:06:11,800 --> 00:06:14,240
mengingat masa lalunya sebagai privateer.

91
00:06:15,600 --> 00:06:17,320
Aku tak menyerang kapal Inggris.

92
00:06:19,120 --> 00:06:20,200
Aku orang Inggris.

93
00:06:21,480 --> 00:06:23,240
Apa pun artinya itu di sini.

94
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Bellamy tak punya larangan yang sama.

95
00:06:27,840 --> 00:06:31,120
Mereka ingin menyerang
kapal dagang apa pun

96
00:06:31,600 --> 00:06:32,880
jika ada kesempatan.

97
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
Raja Inggris baru adalah orang Jerman,
George I.

98
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
Dia bahkan tak bisa bahasa Inggris.

99
00:06:40,920 --> 00:06:47,160
Persetan dengan Inggris
dan raja mereka yang orang Jerman.

100
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
Mereka tak memedulikan kita di sini.

101
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
Tak pernah!
Mereka hanya ingin uangnya terus masuk.

102
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
Maksud ucapan teman baikku, Paulsgrave,
adalah, dengan hormat,

103
00:06:57,040 --> 00:06:58,840
kami akan incar apa pun yang kami bisa.

104
00:06:58,920 --> 00:07:01,720
Jika kapal itu mengibarkan Union Jack,
bukan masalah.

105
00:07:07,880 --> 00:07:09,360
Kita harus hati-hati dengan dia.

106
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
Spesies paling mematikan?

107
00:07:16,200 --> 00:07:17,320
Namun, paling seru.

108
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
Anne Bonny, yang akan menjadi
perompak wanita paling terkenal…

109
00:07:25,640 --> 00:07:28,520
memiliki motif egois sendiri
terhadap Inggris.

110
00:07:29,360 --> 00:07:30,920
Sebagai orang Katolik Irlandia,

111
00:07:31,000 --> 00:07:35,280
dia tak perlu setia
kepada Protestan penindas negaranya.

112
00:07:38,560 --> 00:07:40,360
Pria mengambil yang mereka mau

113
00:07:41,920 --> 00:07:42,880
saat mereka mau.

114
00:07:45,760 --> 00:07:47,160
Mereka mencuri.

115
00:07:47,240 --> 00:07:48,240
Mereka berbohong.

116
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
Mereka saling membunuh dan mengkhianati.

117
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
Dan jika kau lemah…

118
00:07:56,000 --> 00:07:57,920
seseorang mengendap-endap di malam hari…

119
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
menidurimu…

120
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
dan menggorokmu.

121
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
Apa maumu?

122
00:08:18,200 --> 00:08:19,760
Aku hanya ingin kaya…

123
00:08:20,520 --> 00:08:22,440
dan kembali ke Inggris sebagai orang kaya.

124
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
Inggris? Kau mau kembali
kepada cuaca dingin dan hujan?

125
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
Kepada raja, hukum, dan pajak?

126
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
Orang-orang di lubang terkutuk itu
tak peduli denganmu.

127
00:08:39,920 --> 00:08:43,600
Jika menjadi dirimu,
aku akan merompak seumur hidupku

128
00:08:43,680 --> 00:08:46,040
dan membunuh siapa pun
yang mencoba menghentikanku.

129
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
Kau tahu…

130
00:08:50,040 --> 00:08:51,040
aku cinta Nassau.

131
00:08:53,080 --> 00:08:54,280
Namun, suatu hari…

132
00:08:55,280 --> 00:08:56,600
mereka akan menyerang kita.

133
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
Tak lama kemudian,
kesetiaan Hornigold kepada Inggris diuji.

134
00:09:15,200 --> 00:09:16,200
Itu kapal dagang.

135
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
Saat dihadapkan pada kesempatan
merampas kapal Inggris,

136
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
Hornigold menolak, tidak mau melakukannya.

137
00:09:24,960 --> 00:09:25,960
Persetan dengannya.

138
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
Bellamy? Tak keberatan sama sekali.

139
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
Kibarkan bendera hitam!

140
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
Karena ini menawarkan kemungkinan
harta yang lebih besar.

141
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
Hornigold terlalu membatasi.

142
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
Keberhasilan Bellamy
merendahkan Hornigold di mata awaknya.

143
00:09:56,320 --> 00:09:59,560
Yang tampak seperti pemberontakan
secara konvensional,

144
00:09:59,640 --> 00:10:02,480
seperti dalam perdagangan
atau Angkatan Laut,

145
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
tidak demikian di antara perompak.

146
00:10:04,480 --> 00:10:08,920
Sudah diketahui bahwa ada
semacam demokrasi di kapal perompak.

147
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
Namun, mereka
salah mengartikan kedalamannya.

148
00:10:12,800 --> 00:10:15,480
Semua orang punya suara, siapa pun itu.

149
00:10:16,360 --> 00:10:17,480
Jika organisasi itu

150
00:10:17,560 --> 00:10:20,920
memutuskan bahwa kapten tak punya
cukup keberanian atau strategi,

151
00:10:21,000 --> 00:10:23,120
dia bisa digulingkan dan diganti.

152
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
Letnan kepercayaan Hornigold,
Edward Thatch,

153
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
mengadakan pemungutan suara demokratis.

154
00:10:30,080 --> 00:10:31,520
Jadi, kita semua setuju?

155
00:10:33,280 --> 00:10:34,840
Kalian puas dengan keputusan ini?

156
00:10:40,840 --> 00:10:41,840
Baiklah.

157
00:10:41,920 --> 00:10:45,520
Fakta bahwa Bellamy menginspirasi mereka

158
00:10:45,600 --> 00:10:49,480
dan berkata dia akan mengincar
segala mangsa

159
00:10:50,040 --> 00:10:52,840
menarik bagi sejumlah perompak ini.

160
00:10:54,040 --> 00:10:55,400
Kau harus pergi, Henry.

161
00:10:56,960 --> 00:10:59,000
Bergabunglah dengan Bellamy.
Dia pria baik.

162
00:10:59,680 --> 00:11:00,920
Kau akan diperlakukan baik.

163
00:11:16,720 --> 00:11:17,840
Para awak telah memilih.

164
00:11:26,080 --> 00:11:27,640
Apa keputusan mereka?

165
00:11:30,280 --> 00:11:32,120
Mereka mau Bellamy sebagai kapten…

166
00:11:33,400 --> 00:11:35,240
dan Williams akan menjadi intendansnya.

167
00:11:37,200 --> 00:11:40,320
Meski dicintai dan dihormati,
Hornigold kalah suara

168
00:11:40,400 --> 00:11:42,520
sekitar dua pertiga banding satu

169
00:11:42,600 --> 00:11:47,520
serta dengan hormat, diminta turun
dan bukan lagi komodor armada.

170
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
Bagaimana denganmu?

171
00:11:55,800 --> 00:11:57,680
Kami tetap bersamamu, Kawan.

172
00:11:58,360 --> 00:12:01,560
Bayangan kita tentang perompak cenderung

173
00:12:02,040 --> 00:12:04,600
pelanggar hukum yang tak taat aturan

174
00:12:05,080 --> 00:12:07,320
dan hanya setia kepada kelompok mereka.

175
00:12:07,400 --> 00:12:11,320
Jadi, mengejutkan saat kita
menemukan adegan kesetiaan ini,

176
00:12:11,920 --> 00:12:14,280
seperti yang ditunjukkan kepada Hornigold.

177
00:12:15,440 --> 00:12:16,960
Aku tak akan melupakan ini.

178
00:12:19,040 --> 00:12:20,280
Akan kurampas kapal…

179
00:12:21,280 --> 00:12:22,640
dan kujadikan kau kapten.

180
00:12:23,280 --> 00:12:24,640
Kita akan menjadi kekuatan.

181
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
Jangan buat kesalahan.

182
00:12:55,120 --> 00:12:58,080
Hornigold menemukan kenyamanan
dengan Anne Bonny.

183
00:12:58,560 --> 00:13:02,120
Anne menjadi perompak
untuk kabur dari masa lalunya.

184
00:13:02,200 --> 00:13:03,920
Suamimu, James…

185
00:13:04,000 --> 00:13:06,440
- Dia tak keberatan…
- James pengecut.

186
00:13:08,480 --> 00:13:10,440
Seharusnya aku tak menikahinya.

187
00:13:14,680 --> 00:13:18,160
- Kau tak peduli kepada pria, Anne.
- Mereka ada gunanya.

188
00:13:19,520 --> 00:13:21,200
Namun, sebagian besar lemah.

189
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
Ayahku lemah.

190
00:13:26,840 --> 00:13:29,440
Dia menghamili ibuku yang pelayan
di luar nikah.

191
00:13:31,480 --> 00:13:32,800
Dia tak mengusir kami.

192
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
Tidak.

193
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
Dia membesarkanku sebagai lelaki,

194
00:13:39,200 --> 00:13:41,000
di depan istrinya.

195
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
Membawaku ke rumah
sebagai salah satu panitera juniornya.

196
00:13:49,000 --> 00:13:52,360
Tentu tak lama kemudian
istrinya tahu yang sebenarnya.

197
00:13:52,920 --> 00:13:54,440
Lalu, dia meninggalkan istrinya.

198
00:13:55,120 --> 00:13:57,880
Dia membawaku dan ibuku
ke Amerika untuk memulai hidup baru.

199
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
Dia berbisnis dan menghasilkan
lebih banyak uang daripada jadi pengacara.

200
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
Dia kepala perkebunan makmur

201
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
dan Anne, dari usia 12,
adalah pengelola perkebunan itu.

202
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
Ibunya meninggal tak lama
setelah mereka pindah ke koloni Amerika.

203
00:14:15,520 --> 00:14:17,120
Lalu, aku dewasa.

204
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
Dan hati nuraninya tak menghentikannya
untuk naik ke tempat tidurku.

205
00:14:29,600 --> 00:14:30,720
Lalu, aku bertemu James.

206
00:14:31,480 --> 00:14:33,320
Dia seperti jalan untuk kabur.

207
00:14:34,760 --> 00:14:36,120
Namun, dia hanya perangkap…

208
00:14:38,160 --> 00:14:39,280
seperti semua pria.

209
00:14:53,080 --> 00:14:55,360
Legenda Sam Bellamy berkembang.

210
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
Kini, dia dikenal sebagai Black Sam
karena rambutnya yang hitam.

211
00:15:01,840 --> 00:15:04,480
Dia ahli taktik laut yang hebat.

212
00:15:04,560 --> 00:15:08,600
Dia berani, inovatif, dan tak kenal takut.

213
00:15:08,680 --> 00:15:10,880
Manifesmu. Cepat.

214
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
Dengan mengikuti kariernya
dan kecepatan kapal yang dia serang,

215
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
kau akan merasa bahwa dia orang
yang bergegas pergi ke suatu tempat.

216
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
Dan tempat itu adalah cinta sejatinya.

217
00:15:26,400 --> 00:15:29,880
Mary Hallett, wanita yang akan dia nikahi

218
00:15:29,960 --> 00:15:32,560
dan kini menjadi ibu anaknya.

219
00:15:34,200 --> 00:15:39,560
Pada saat ini, orang tua Mary
menelantarkannya karena malu.

220
00:15:39,640 --> 00:15:41,520
Anak lahir di luar nikah.

221
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Menjijikkan. Jadi, bayi itu disembunyikan.

222
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Namun, di mana ada kehidupan, ada harapan.

223
00:15:47,600 --> 00:15:51,840
Dan Black Sam berusaha menepati janjinya
untuk kembali sebagai pria kaya.

224
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
"Perompak terkenal, Samuel Bellamy,

225
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
menangkap dan merampok kapal Morningstar

226
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
di Cape Cod."

227
00:16:08,960 --> 00:16:10,840
"Banyak emas diambil,

228
00:16:10,920 --> 00:16:13,840
dengan barang berharga
dari penumpang kapal."

229
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
Namanya tersebar cepat.

230
00:16:16,680 --> 00:16:20,160
Dia salah satu perompak paling terkenal
di dunia,

231
00:16:20,240 --> 00:16:22,960
hanya beberapa bulan
setelah meninggalkan Mary.

232
00:16:23,600 --> 00:16:25,160
"Namun, tak ada awak yang terluka,

233
00:16:25,720 --> 00:16:28,200
dan kapal diizinkan berlayar kembali."

234
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
Kau akan digantung.

235
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
Aku akan kembali.

236
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
Dia akan datang untuk kita.

237
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
Dan kita akan bersama.

238
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
Kaya.

239
00:16:39,160 --> 00:16:40,000
Kau mengerti?

240
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
Namun bagi Bellamy,
perompakan lebih dari sekadar emas.

241
00:16:50,840 --> 00:16:53,080
Dia jelas termotivasi

242
00:16:53,160 --> 00:16:56,360
oleh aspek pemberontakan sosial
perompakan.

243
00:16:56,920 --> 00:16:59,120
Anggap aku Robin Hood.

244
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
Bellamy terkenal sangat adil

245
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
saat dia mengurus kapal yang dia jarah.

246
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
Baik.

247
00:17:08,000 --> 00:17:09,360
Aku butuh pria ahli.

248
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
Dia sangat bangga

249
00:17:12,680 --> 00:17:18,000
memberi para awak yang dia tangkap
kesempatan untuk bergabung dengannya.

250
00:17:18,080 --> 00:17:21,080
Kesempatan untuk melepas
belenggu penindasan.

251
00:17:26,480 --> 00:17:28,320
Tak seperti armada kapal dagang

252
00:17:28,800 --> 00:17:32,320
dan pengusaha bajingan
yang mengeksploitasi kalian

253
00:17:32,400 --> 00:17:35,000
serta mencambuk kalian kapan pun,
kami…

254
00:17:36,000 --> 00:17:37,560
akan memberi kalian bayaran besar.

255
00:17:38,080 --> 00:17:39,720
Jika tak suka keputusanku,

256
00:17:40,360 --> 00:17:42,000
kalian bisa memilih kapten baru.

257
00:17:42,640 --> 00:17:43,600
Benar.

258
00:17:43,680 --> 00:17:45,000
Tiap orang punya suara

259
00:17:45,560 --> 00:17:48,040
dan bagian sama
dari harta yang kita ambil.

260
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
Kenapa bekerja
dan dicambuk seperti anjing juga

261
00:17:52,640 --> 00:17:55,440
hanya untuk menaruh uang
di kantong bedebah kaya

262
00:17:55,520 --> 00:17:57,640
yang memberi kalian sedikit bayaran?

263
00:17:59,920 --> 00:18:01,880
Siapa pun
yang mencari kehidupan lebih baik,

264
00:18:04,120 --> 00:18:05,440
ini kesempatan kalian.

265
00:18:08,400 --> 00:18:12,400
Sementara Bellamy berbagi harta jarahan
dari kapal dagang Inggris,

266
00:18:12,480 --> 00:18:14,840
orang baru beramai-ramai
bergabung dengannya.

267
00:18:15,360 --> 00:18:17,040
Dan mereka mulai sejak muda.

268
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
Salah satu penumpang
adalah anak lelaki bernama John King.

269
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
Keluarganya relatif kaya.
Dia bepergian dengan ibunya.

270
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
Kau "Black Sam" Bellamy,
Robin Hood di laut.

271
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
Kau mencuri orang kaya
dan memberi orang miskin.

272
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
Dia pikir para perompak
sangat menarik, memikat, dan romantis

273
00:18:38,160 --> 00:18:40,120
sampai dia memohon kepada ibunya

274
00:18:40,200 --> 00:18:42,880
untuk mengizinkannya
menjadi awak perompak.

275
00:18:43,560 --> 00:18:45,520
Jangan percaya semua yang kau baca, Nak.

276
00:18:46,480 --> 00:18:47,480
Mungkin kami merampok.

277
00:18:48,240 --> 00:18:49,680
Mungkin kami membunuh.

278
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
Mungkin…

279
00:18:52,040 --> 00:18:55,120
kami mengikat anak lelaki
dan melemparnya pada hiu.

280
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
Aku tak peduli. Aku ingin jadi perompak.

281
00:18:59,000 --> 00:18:59,920
Selamat datang,

282
00:19:00,920 --> 00:19:01,760
John King.

283
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
John King mungkin akan menyadari
bahwa impiannya mengecewakan.

284
00:19:08,720 --> 00:19:10,920
Sebagian besar

285
00:19:11,000 --> 00:19:14,880
kehidupan perompak tak semenarik
yang pernah dia lihat saat dia ditangkap.

286
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
Bellamy dengan cepat menjadi orang kaya.

287
00:19:22,280 --> 00:19:25,880
Dia melakukannya
dengan mengorbankan perdagangan Inggris

288
00:19:25,960 --> 00:19:27,680
dengan koloni Amerika-nya.

289
00:19:30,560 --> 00:19:33,480
Gubernur Virginia, Alexander Spotswood,

290
00:19:33,560 --> 00:19:37,400
menerima laporan
bahwa sarang perompak bertambah besar

291
00:19:37,480 --> 00:19:40,080
dan melahirkan lebih banyak perompak,

292
00:19:40,160 --> 00:19:45,240
dan bahwa perompak mengacaukan
perdagangan dan perniagaan.

293
00:19:46,680 --> 00:19:49,160
Spotswood adalah gubernur koloni kerajaan

294
00:19:49,240 --> 00:19:51,760
yang memproduksi
komoditas sangat berharga,

295
00:19:52,560 --> 00:19:53,400
tembakau.

296
00:19:53,880 --> 00:19:57,240
Dia bertanggung jawab
melindungi armada tembakau itu.

297
00:19:57,720 --> 00:20:02,480
Seluruh ekonomi Chesapeake Bay
bergantung pada produksi tembakau

298
00:20:02,560 --> 00:20:05,200
dan penjualan akhirnya di Inggris.

299
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
Namun, akan lebih buruk.

300
00:20:10,000 --> 00:20:14,440
Perompak akan segera mengincar perdagangan
yang membuat Kerajaan Inggris bertindak.

301
00:20:15,320 --> 00:20:16,200
Perbudakan.

302
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
Bahayanya sangat jelas.

303
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
Spotswood dan gubernur lain
mengirimkan berita mendesak

304
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
kepada tuan mereka di London…

305
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
mulai menuntut tindakan
dengan lebih mendesak.

306
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
DENGAN ITIKAD BAIK,
A. SPOTSWOOD

307
00:20:45,680 --> 00:20:48,680
Bellamy bukan satu-satunya
anggota Flying Gang

308
00:20:48,760 --> 00:20:50,400
yang membuat kesan besar.

309
00:20:55,760 --> 00:20:59,520
Konon, jika Anne Bonny tertarik kepadamu,

310
00:21:00,080 --> 00:21:01,120
kau akan sukses.

311
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
Anne selalu ingin membangun kekayaannya.

312
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
Dia selalu mencari pertualangan,
peluang berikutnya.

313
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
Dan pria yang membuat keributan itu
adalah Edward Thatch…

314
00:21:15,120 --> 00:21:17,920
cendekiawan perompak
yang bisa bahasa Latin.

315
00:21:39,240 --> 00:21:43,040
Pada masa literasi adalah pengecualian,
bukan aturan,

316
00:21:43,120 --> 00:21:45,800
Edward Thatch bisa membaca dan menulis.

317
00:21:46,360 --> 00:21:47,720
Di mana kau belajar itu?

318
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
Buku.

319
00:21:50,760 --> 00:21:51,760
Kau bisa membaca?

320
00:21:52,960 --> 00:21:56,800
Kau akan takjub
dengan isi beberapa halaman puisi Latin.

321
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
Dia menyimpan buku harian,
tak seperti kebanyakan perompak.

322
00:22:03,880 --> 00:22:06,040
Dia terpelajar,
tidak buta huruf, bijaksana,

323
00:22:06,120 --> 00:22:08,920
dan mengerti kebutuhan
untuk menyimpan pendapat.

324
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
Siapa kau?

325
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
Penyair frustrasi.

326
00:22:21,920 --> 00:22:23,040
Perompak berbahaya.

327
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
Putra yatim dari pemilik perkebunan.

328
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
Aku bukan apa-apa.

329
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
Aku bukan siapa-siapa.

330
00:22:39,680 --> 00:22:42,800
Karier Thatch relatif redup
sampai pada saat ini.

331
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
Dia diabaikan untuk naik posisi.

332
00:22:46,160 --> 00:22:49,720
Bellamy memberi kenaikan jabatan.
Bellamy jauh lebih muda.

333
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
Thatch bertindak hati-hati,
selalu setia kepada mentornya, Hornigold.

334
00:22:56,560 --> 00:22:58,680
Kini, dia membantu membangun kembali

335
00:22:58,760 --> 00:23:01,520
armada perompak
Hornigold yang digulingkan.

336
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
Ayo, Benjamin.
Bawa dia kepadaku, Benjamin.

337
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
Dia bijaksana, tajam,
dan pandai bersiasat.

338
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
Dia tahu cara memimpin kapal dan awak.

339
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
Dia tahu apa yang dia kerjakan.

340
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
Lebih cepat! Ayo!

341
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
Dalam sekejap, dia membuat dirinya
sangat dibutuhkan Hornigold.

342
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
Isi meriam kalian!

343
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
Tembakkan senjata!

344
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
Walau tak semua pengejaran berhasil,

345
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
Hornigold tak butuh waktu lama
untuk menepati janjinya kepada Thatch.

346
00:23:52,440 --> 00:23:54,880
Saatnya memperkenalkan kapten baru.

347
00:23:58,200 --> 00:23:59,320
Silakan.

348
00:24:00,520 --> 00:24:01,360
Waktunya pidato.

349
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
Tuan-tuan!

350
00:24:04,360 --> 00:24:05,480
Bajingan pelabuhan!

351
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
Bedebah!

352
00:24:09,880 --> 00:24:13,680
Di luar sana, ada banyak ikan besar
yang menunggu ditelan!

353
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
Kita akan sangat kaya
sampai buang air besar emas.

354
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Bagi Thatch, itu berarti
perintah pribadi pertamanya.

355
00:24:31,400 --> 00:24:34,760
Itu adalah awal dari legenda perompak baru

356
00:24:34,840 --> 00:24:37,920
dan kabar buruk
untuk pedagang budak Inggris.

357
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
Jadi, apa rencananya?

358
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
Ambil yang kita bisa.

359
00:24:45,600 --> 00:24:50,160
Jangan ada pertumpahan darah dan kematian,
lalu kita cari kapal lebih besar.

360
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
Dia pemimpin dan kapten yang dihormati.

361
00:24:54,880 --> 00:24:57,840
Benar-benar tak kenal takut
sebagai perompak,

362
00:24:57,920 --> 00:25:02,040
tetapi seperti Bellamy, tak ada catatan
bahwa dia pernah membunuh.

363
00:25:02,120 --> 00:25:04,840
Pasti ada kekerasan brutal saat merompak.

364
00:25:04,920 --> 00:25:07,320
Namun, ada
beberapa tindakan kemanusiaan lain

365
00:25:07,400 --> 00:25:11,760
yang bukan ciri khas perompak,
dan itu menarik.

366
00:25:13,480 --> 00:25:15,800
Aku tak tahu kau suka musik, Caesar.

367
00:25:17,120 --> 00:25:20,080
Yang tak kau ketahui tentangku
bisa memenuhi buku.

368
00:25:27,640 --> 00:25:33,520
Black Caesar adalah salah satu karakter
yang memiliki cerita menakjubkan.

369
00:25:33,600 --> 00:25:37,880
Salah satu cerita terbaik
adalah mungkin dia pangeran Afrika

370
00:25:37,960 --> 00:25:40,600
sebelum ditangkap
dan dijual sebagai budak.

371
00:25:41,080 --> 00:25:45,040
Masalahnya, di kenyataan,
kita hampir tak tahu apa-apa tentang dia

372
00:25:45,120 --> 00:25:47,280
sampai dia muncul di kapal Thatch.

373
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
Perbudakan adalah bisnis kotor
yang menggerakkan perdagangan Inggris.

374
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
Perdagangan budak meliputi
membawa para budak dari Afrika,

375
00:26:03,000 --> 00:26:07,480
membawa mereka ke Karibia
dan ke koloni Amerika,

376
00:26:07,560 --> 00:26:11,600
lalu menyimpan mereka di sana
dengan barang dari wilayah itu

377
00:26:11,680 --> 00:26:14,640
dan membawa mereka kembali
ke Inggris dalam perdagangan segitiga.

378
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
Bayangkan manusia yang dipisahkan
dari keluarga dan rumah mereka…

379
00:26:20,840 --> 00:26:23,600
secara brutal diseret
separuh perjalanan dunia,

380
00:26:24,080 --> 00:26:26,200
digunakan sebagai mata uang manusia.

381
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
Harga kecanduan West yang bertambah.

382
00:26:29,640 --> 00:26:33,520
Satu kata yang bisa menjelaskan
alasan budak sangat penting

383
00:26:33,600 --> 00:26:36,480
bagi koloni pada abad ke-18 adalah gula.

384
00:26:37,800 --> 00:26:41,800
Yang berubah dari kemewahan
menjadi kebutuhan yang dirasa

385
00:26:41,880 --> 00:26:44,680
untuk pola makan dan lidah orang Eropa.

386
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
Tiap negara di Eropa memiliki koloni
di luar negeri yang memproduksi gula.

387
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
Itu diproduksi di Brasil dan Jamaika.

388
00:26:54,480 --> 00:26:57,920
Itu diproduksi di St. Domingue
yang nantinya menjadi Haiti.

389
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
Namun, budak lebih dari mata uang.

390
00:27:01,120 --> 00:27:06,080
Begitu ditukar dengan gula,
mereka dipekerjakan untuk menanamnya lagi.

391
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
Itu pekerjaan yang menyiksa
dan menyebabkan banyak kematian.

392
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
Para budak tak diizinkan

393
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
untuk melakukan hal lain
selain bekerja dari pagi sampai malam.

394
00:27:23,520 --> 00:27:27,800
Dari sudut pandang perompak,
mereka menjumpai sesuatu

395
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
yang belum pernah mereka lihat.

396
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
Orang-orang
dalam kondisi padat tak manusiawi…

397
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
yang berada di laut selama berbulan-bulan.

398
00:27:47,360 --> 00:27:52,200
Semua dirantai bersama di bawah geladak,
ratusan budak melebihi kapasitas.

399
00:27:52,280 --> 00:27:54,200
Mereka bahkan tak bisa duduk tegak.

400
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
Mereka dipenuhi tinja, urine, muntahan.

401
00:28:00,760 --> 00:28:05,000
Ini menyebabkan penyakit merajalela,
terutama disentri,

402
00:28:05,080 --> 00:28:06,920
karena air yang terkontaminasi.

403
00:28:07,800 --> 00:28:13,040
Satu dari lima budak umumnya mati
pada perjalanan ke Middle Passage.

404
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
Perdagangan budak bernilai miliaran paun
tiap tahun

405
00:28:21,520 --> 00:28:23,120
bagi pengelola keuangan di London.

406
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
Sayangnya bagi mereka,

407
00:28:25,920 --> 00:28:30,720
kapal mereka terpaksa melewati
perairan perompak di Karibia.

408
00:28:30,800 --> 00:28:34,760
Tak ada jalur alternatif.
Kau tak bisa menghindari perompak.

409
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
Jadi, tiap kapal yang berlayar
akan berisiko diserang perompak.

410
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
Tiba-tiba, aliran sirkulasi terhenti.

411
00:28:45,200 --> 00:28:47,720
Terlalu berbahaya bagi banyak kapal

412
00:28:47,800 --> 00:28:50,160
untuk berlayar
di sepanjang rute perdagangan utama,

413
00:28:50,240 --> 00:28:55,040
terutama yang berdekatan langsung
dengan Bahama dan sarang perompak.

414
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
Saat para perompak
mulai mengincar kapal budak,

415
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
keuntungan pedagang terkena dampaknya.

416
00:29:05,760 --> 00:29:07,680
Makin berani perompak,

417
00:29:08,160 --> 00:29:11,720
makin besar kapal bersenjata
yang dibutuhkan pedagang Inggris

418
00:29:11,800 --> 00:29:14,600
untuk melindungi perdagangan budak mereka
yang menguntungkan.

419
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
Kapal budak membutuhkan ciri tertentu.

420
00:29:17,760 --> 00:29:22,280
Kapal itu harus besar agar bisa
menampung budak sebanyak mungkin.

421
00:29:22,360 --> 00:29:24,080
Kapal itu harus cepat

422
00:29:24,160 --> 00:29:27,240
karena makin lama berada di laut
menyeberangi Atlantik,

423
00:29:27,320 --> 00:29:30,440
makin banyak budak
yang kemungkinan mati di pelayaran.

424
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
Yang terpenting,
kapal itu harus bersenjata lengkap

425
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
agar bisa membela diri
dari perompak dan serangan lain.

426
00:29:44,000 --> 00:29:48,920
Di jantung Kerajaan Inggris,
pedagang budak terkemuka, Humphry Morice,

427
00:29:49,000 --> 00:29:51,520
mengagumi senjata terbarunya.

428
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Cantik, bukan?

429
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
Whydah akan menjadi
salah satu kapal tercepat di laut.

430
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
Humphry Morice adalah anggota Parlemen.

431
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
Dia juga salah satu
gubernur awal Bank Inggris.

432
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
Jadi, dia orang yang sangat penting
di masyarakat Inggris.

433
00:30:14,800 --> 00:30:16,440
Dia juga seorang pedagang.

434
00:30:16,520 --> 00:30:20,120
Dia menugaskan perakitan Whydah,
kapal budak.

435
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
Whydah adalah kapal budak
yang dibuat khusus.

436
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Itu cepat dan bisa mengangkut
sampai 28 senapan.

437
00:30:30,800 --> 00:30:34,680
Delapan knot dengan angin di layarnya.

438
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
Kapal itu akan mengangkut
sampai 500 budak di tiga geladak.

439
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
Kapal itu mengesankan
dan investasi besar juga?

440
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
Kapal itu seharga 20.000.

441
00:30:52,480 --> 00:30:56,600
Namun, budak seharusnya bernilai
sepuluh kali jumlah itu di pelelangan.

442
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
Keuntungan yang besar.

443
00:30:59,680 --> 00:31:04,200
Tentu kau hanya akan untung
jika Kapten Prince kembali dengan kapalmu.

444
00:31:04,280 --> 00:31:05,400
Dengan hormat, Pak.

445
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
Ini laporan terbaru
yang dikirim dari Jamaika.

446
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
Perompak makin berani.

447
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
Tampaknya mereka menyukai
kapal budak sebagai target hadiah.

448
00:31:22,200 --> 00:31:28,200
Whydah adalah salah satu sistem senjata
paling canggih dan berbahaya di luar sana

449
00:31:28,280 --> 00:31:32,480
dan jenis kapal yang pasti ingin
ditangkap perompak.

450
00:31:36,120 --> 00:31:40,320
Tak mungkin sekelompok perompak itu
akan merampas Whydah.

451
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
Di Karibia,

452
00:31:46,200 --> 00:31:50,080
Bellamy dan Williams telah merebut
hadiah terbesar mereka,

453
00:31:50,160 --> 00:31:54,320
kapal bernama Sultana,
yang kaptennya sakit parah.

454
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
Kau tak tampak begitu sehat.

455
00:31:58,560 --> 00:32:02,000
Kami akan mengeluarkanmu dari sini,
dan awakmu tak akan dilukai.

456
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
Pergi dari kapalku, Bedebah Rendah.

457
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
Di mana rasa terima kasihmu?

458
00:32:12,320 --> 00:32:14,840
Kalian tak akan bisa tertawa.

459
00:32:14,920 --> 00:32:16,920
Angkatan Laut Kerajaan
akan menangkap kalian.

460
00:32:19,160 --> 00:32:20,760
Cepat atau lambat.

461
00:32:21,720 --> 00:32:24,200
Mungkin kita harus bersembunyi sebentar.

462
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
Atau mungkin…

463
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
dengan monster ini…

464
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
tak akan ada yang mau
main-main dengan kita.

465
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
Penangkapan Sultana oleh Bellamy
memungkinkannya naik level.

466
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
Itu benar-benar meningkatkan
kemampuan merompaknya.

467
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
Itu sangat meningkatkan persenjataan
dan gengsinya.

468
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
Namun, Angkatan Laut Inggris
memburu Bellamy di dekat St. Croix.

469
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
HMS Scarborough telah menerima informasi
bahwa Sam Bellamy mungkin ada di area itu.

470
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
Kapal itu dikirim, berpatroli,
dan berburu untuk mencari Bellamy.

471
00:33:10,200 --> 00:33:14,120
Yakin melihat perompak,
Angkatan Laut menyerang.

472
00:33:21,120 --> 00:33:22,680
Inggris berlayar pergi,

473
00:33:22,760 --> 00:33:25,280
yakin mereka telah menyebabkan
kerusakan besar

474
00:33:25,760 --> 00:33:27,920
dan memaksa perompak berlabuh.

475
00:33:30,120 --> 00:33:31,760
Namun, malam itu,

476
00:33:32,520 --> 00:33:34,760
Bellamy memang tiba di St. Croix…

477
00:33:35,720 --> 00:33:37,960
dan akibatnya yang mengerikan.

478
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
Apa kau Martel?

479
00:33:57,760 --> 00:33:59,160
Apa yang terjadi?

480
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
Pelacur Inggris menenggelamkan
armada kami.

481
00:34:13,920 --> 00:34:16,560
Angkatan Laut merusak armada Martel.

482
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
Mereka tak main-main lagi.

483
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
- Menurutmu mereka mencari kita?
- Aku penasaran.

484
00:34:24,800 --> 00:34:26,200
Sebelum diserang,

485
00:34:26,680 --> 00:34:29,800
kelompok Martel menangkap
kapal penuh budak.

486
00:34:30,280 --> 00:34:31,720
Ada 40 orang sekarang,

487
00:34:32,240 --> 00:34:34,880
tetapi Martel bilang
ada 60 lagi yang dirantai di lambung

488
00:34:34,960 --> 00:34:37,040
sebelum Scarborough
menenggelamkan kapalnya.

489
00:34:44,160 --> 00:34:45,720
Jadi, kita apakan mereka?

490
00:34:52,920 --> 00:34:53,840
Manfaatkan.

491
00:35:02,800 --> 00:35:06,480
Bagi beberapa budak Afrika,
itu membuka banyak peluang,

492
00:35:06,560 --> 00:35:12,640
dan potensi kebebasan, mobilitas,
dan bahkan petualangan di dunia perompak.

493
00:35:15,040 --> 00:35:17,320
Jadi awak perompak tak begitu bagus,

494
00:35:17,400 --> 00:35:20,000
tetapi itu jauh lebih baik
daripada menjadi budak.

495
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
Itu menjadi peningkatan yang memotivasi.

496
00:35:22,960 --> 00:35:29,600
Gagasan bahwa kau bisa memiliki
orang Afrika bebas yang mampu

497
00:35:29,680 --> 00:35:34,920
mengemudikan kapal
dan mendominasi kapal dagang Inggris

498
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
sangat mengerikan.

499
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
Itu akan menghancurkan seluruh ekonomi.

500
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
"Black Sam" Bellamy terus menjadi bencana
bagi Kerajaan Inggris.

501
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
Di Cape Cod,

502
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
kekasihnya, Mary Hallett, kesulitan
membesarkan bayi mereka sendirian.

503
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
Hai, Sayang.

504
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
Sayangku?

505
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Baiklah, sayangku.

506
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
Sayangku?

507
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
Bayinya tidak selamat.

508
00:36:20,960 --> 00:36:26,200
Saat itu, satu-satunya hal lebih buruk
dari memiliki anak di luar nikah

509
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
adalah kehilangannya.

510
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
Tidak!

511
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
Tidak!

512
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
Tidak!

513
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Dia dicurigai membunuh anak itu sendiri.

514
00:36:47,240 --> 00:36:48,640
Aku tak membunuhnya.

515
00:36:49,560 --> 00:36:50,760
Aku tak membunuhnya.

516
00:36:52,040 --> 00:36:53,560
Aku tak membunuhnya.

517
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
Aku tak membunuhnya.

518
00:36:55,920 --> 00:36:58,120
Mary Hallett, kau ditahan.

519
00:36:58,200 --> 00:36:59,440
Aku tak membunuhnya.

520
00:36:59,520 --> 00:37:01,480
- Ikut aku.
- Aku tak membunuhnya.

521
00:37:03,480 --> 00:37:06,080
Black Sam tak tahu keadaan sulit Mary.

522
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
Namun, kesempatan memanggil di Karibia

523
00:37:10,640 --> 00:37:13,560
dalam bentuk kapal dagang budak kolosal.

524
00:37:18,360 --> 00:37:20,280
Whydah tiba di Port Royal

525
00:37:20,360 --> 00:37:24,000
dan berhasil menjual kargo manusia budak.

526
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
Saat mereka meninggalkan Port Royal
dan memulai perjalanan pulang ke London,

527
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
kapal mereka kini diisi
dengan harta berharga.

528
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
Di antara Hispaniola dan Kuba…

529
00:37:39,040 --> 00:37:42,080
pengintai Whydah melihat kapal-kapal
di dekat sana.

530
00:37:47,400 --> 00:37:49,480
Kapten Lawrence Prince awalnya mengira

531
00:37:49,560 --> 00:37:52,000
itu pasti
detasemen Angkatan Laut Kerajaan.

532
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
Sial.

533
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
Namun tak lama, dia sadar dia salah,
dia dikejar perompak.

534
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
Bendera hitam di puncak tiang
menunjukkan apa yang akan terjadi.

535
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
Saat Bellamy dan Williams
mendekati Whydah…

536
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
mereka tahu mereka akan bertarung.

537
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
Itu kapal dengan meriam.

538
00:38:18,000 --> 00:38:19,320
Dua puluh meriam atau lebih.

539
00:38:22,160 --> 00:38:24,440
Banyak hal bisa kita lakukan
dengan kapal itu.

540
00:38:24,520 --> 00:38:27,080
Whydah melaju cepat menuju lautan terbuka.

541
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
Namun, Bellamy enggan menyerah.

542
00:38:33,720 --> 00:38:37,280
Pengejaran berlangsung selama tiga hari
dan lebih dari 482 km

543
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
sebelum akhirnya Bellamy dan awaknya
masuk jarak tembakan meriam.

544
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
Tiga kapal melawan satu.

545
00:38:44,720 --> 00:38:47,840
Namun, salah satu dari kita bisa
ditenggelamkan sebelum merampasnya.

546
00:38:47,920 --> 00:38:48,840
Mungkin.

547
00:38:49,400 --> 00:38:50,560
Namun…

548
00:38:51,320 --> 00:38:52,440
Kita punya senjata…

549
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
yang akan membuat mereka ketakutan.

550
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
Beres.

551
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
Saat kapal Bellamy berlayar
di samping Whydah,

552
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
awak kapal budak
menghadapi mimpi terburuk mereka.

553
00:39:15,240 --> 00:39:16,440
Sial.

554
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
Bellamy memilih langkah teror psikologis.

555
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
Mungkin sekitar 20 orang Afrika,
tak dirantai dan bersenjata.

556
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
Bagi pria yang baru membawa budak
menyeberangi Atlantik…

557
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
ini adalah kemungkinan yang menyeramkan.

558
00:39:45,200 --> 00:39:48,440
Bayangkan balas dendam
yang ingin mereka lakukan

559
00:39:48,520 --> 00:39:50,920
kepada kapten kapal budak.

560
00:39:52,120 --> 00:39:55,600
Budak yang dirantai
tak berarti apa-apa bagi Kapten Prince.

561
00:39:56,240 --> 00:39:58,360
Namun, budak dengan pedang pendek…

562
00:39:58,440 --> 00:40:00,560
Jatuhkan senjata dan turunkan layar!

563
00:40:01,040 --> 00:40:04,120
Ini adalah kelas master
dalam peperangan psikologis.

564
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
Saat menangkap kapal dagang,
perompak sering menemukan gula, tembakau,

565
00:40:13,000 --> 00:40:17,240
barang yang memiliki nilai,
tetapi tak begitu menarik

566
00:40:17,320 --> 00:40:19,640
dan tak begitu berharga
kecuali kau bisa menjualnya.

567
00:40:20,120 --> 00:40:23,600
Saat menangkap Whydah,
mereka menemukan lambungnya dipenuhi

568
00:40:23,680 --> 00:40:25,200
dengan emas.

569
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
Jumlahnya amat banyak.

570
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
Itu adalah barang
yang didambakan perompak.

571
00:40:30,160 --> 00:40:31,120
Luar biasa.

572
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
Gila.

573
00:40:34,880 --> 00:40:36,600
Ini cukup untuk pensiun.

574
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
Hampir cukup.

575
00:40:39,840 --> 00:40:42,160
Dengan senjata sebanyak ini,
kita bisa terus menang.

576
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
Penangkapan Whydah
melambungkan nama Bellamy.

577
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
Dia memiliki kapal pimpinan besar.

578
00:40:49,480 --> 00:40:51,560
Ini adalah momen impian

579
00:40:51,640 --> 00:40:54,600
bukan hanya bagi Bellamy,
tetapi perompak mana pun.

580
00:40:57,520 --> 00:41:01,800
Saat kabar itu tersebar ke London,
keadaan menjadi kacau.

581
00:41:01,880 --> 00:41:04,000
Perompak sialan! Perompak…

582
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
Calon Gubernur Bank Inggris,
Humphry Morice…

583
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
Tuan-tuan.

584
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
…sudah tak tahan.

585
00:41:09,480 --> 00:41:13,040
Tuan-tuan, kita semua menderita.

586
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
Kita semua kalah
dari para perompak biadab ini,

587
00:41:17,400 --> 00:41:19,600
para pengkhianat ini

588
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
yang berani merampok kapal-kapal kita…

589
00:41:25,280 --> 00:41:26,680
merampas barang kita…

590
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
dan menculik para pria Kristen baik.

591
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
Kapalku, Whydah, dirampas.

592
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
Sekarang, penjamin berkata

593
00:41:38,440 --> 00:41:43,200
premi untuk ekspedisi budak berikutnya
akan naik.

594
00:41:43,680 --> 00:41:46,520
Bahkan orang-orang yang kapalnya
tidak dirampas perompak

595
00:41:46,600 --> 00:41:48,680
masih merasakan dampak perompak.

596
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
Ancaman perompak membuat
pedagang takut berlayar.

597
00:41:55,960 --> 00:42:00,800
Itu berarti perniagaan
bukan hanya terganggu, tetapi terputus.

598
00:42:02,200 --> 00:42:05,720
Perompak menjadi ancaman nyata
bagi Kerajaan,

599
00:42:05,800 --> 00:42:06,920
bukan sekadar gangguan.

600
00:42:07,680 --> 00:42:10,480
Ada bahaya besar

601
00:42:10,560 --> 00:42:14,520
bahwa bisnis budak bisa menjadi
tak menguntungkan…

602
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
lalu…

603
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
berakhir.

604
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
Kecuali ada tindakan.

605
00:42:28,800 --> 00:42:32,800
Itu sebabnya aku mengundang
seorang pria yang kalian kenal malam ini.

606
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
Seorang privateer.

607
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
Pria yang tujuannya memburu perompak.

608
00:42:42,720 --> 00:42:43,680
Seorang patriot.

609
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
Lalu…

610
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
masuklah musuh bebuyutan perompak.

611
00:42:50,480 --> 00:42:51,520
Tuan-tuan.

612
00:42:52,320 --> 00:42:54,640
Kapten Woodes Rogers.

613
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
Seorang pria yang mencari satu hal
terhadap perompak…

614
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
balas dendam.

615
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
Terjemahan subtitle oleh Sarah Nala

