1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:27,000 --> 00:00:29,960
Quando la flotta del tesoro spagnola
sparge la propria fortuna

3
00:00:30,040 --> 00:00:31,760
al largo delle coste della Florida,

4
00:00:31,840 --> 00:00:34,680
i pirati dei Caraibi si arricchiscono.

5
00:00:34,760 --> 00:00:38,720
Diventeremo così ricchi che cagheremo oro.

6
00:00:40,400 --> 00:00:45,040
La loro umile base a Nassau
si trasforma in una fiorente città.

7
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
Governata dalla Banda Volante
di Benjamin Hornigold:

8
00:00:51,640 --> 00:00:53,040
"Black Sam" Bellamy,

9
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
Paulsgrave Williams

10
00:00:55,240 --> 00:00:57,080
e la sua ultima recluta:

11
00:00:57,160 --> 00:01:01,000
Edward Thatch,
che sarà presto noto come Barbanera.

12
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
Ma in questo mondo brutale,
la lealtà costa poco.

13
00:01:06,880 --> 00:01:09,600
È una cosa buffa, la lealtà.

14
00:01:10,840 --> 00:01:12,080
Si compra con poco.

15
00:01:13,000 --> 00:01:14,760
Il capitano Henry Jennings,

16
00:01:14,840 --> 00:01:18,520
un pirata snob,
è l'acerrimo rivale di Hornigold.

17
00:01:20,000 --> 00:01:23,080
E non è solo la loro lealtà reciproca
a essere messa alla prova.

18
00:01:25,560 --> 00:01:28,400
Si sono arricchiti
attaccando le navi spagnole.

19
00:01:29,040 --> 00:01:32,720
Ma quando la guerra con la Spagna finisce,
nel 1714,

20
00:01:34,120 --> 00:01:37,160
questi pirati inglesi
si rivoltano contro la Corona.

21
00:01:37,240 --> 00:01:40,680
Fanculo quel coglione mangia salsicce
di Re Giorgio.

22
00:01:42,040 --> 00:01:46,160
Le navi mercantili inglesi
commerciano in una merce così preziosa

23
00:01:46,240 --> 00:01:48,360
da essere chiamata "oro nero".

24
00:01:49,600 --> 00:01:51,400
È la tratta degli schiavi.

25
00:01:51,480 --> 00:01:52,800
Non siete più schiavi!

26
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
Ora siete soggetti
alle leggi della pirateria.

27
00:01:57,840 --> 00:02:00,320
Per molti schiavi
questo significa libertà.

28
00:02:01,080 --> 00:02:03,960
Ma se ti metti
contro i mercanti di schiavi…

29
00:02:06,280 --> 00:02:07,920
lo fai a tuo rischio e pericolo.

30
00:02:08,000 --> 00:02:10,440
Li voglio morti!

31
00:02:11,640 --> 00:02:14,360
L'impero colpisce ancora.

32
00:02:30,720 --> 00:02:34,200
Il capitano Henry Jennings
è in fuga dalla Corona inglese.

33
00:02:34,880 --> 00:02:38,800
Ha messo a rischio la pace con la Spagna
saccheggiando le sue navi.

34
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
E dire che stavamo così bene.

35
00:02:42,360 --> 00:02:43,840
È costretto a rifugiarsi

36
00:02:43,920 --> 00:02:46,160
nel covo dei pirati di Hornigold.

37
00:02:46,240 --> 00:02:48,960
Suvvia, Edward.
Dobbiamo essere caritatevoli.

38
00:02:51,400 --> 00:02:53,800
Ciao, Henry. Benvenuto a Nassau.

39
00:02:56,720 --> 00:02:57,640
Bel cagnolino.

40
00:03:01,760 --> 00:03:04,200
Non posso mica leccarmi le palle da solo.

41
00:03:04,720 --> 00:03:08,240
Jennings e Hornigold
erano corsari durante la guerra.

42
00:03:08,320 --> 00:03:12,320
Entrambi difendevano la Giamaica
per conto di Archibald Hamilton.

43
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
Ma erano di diversa estrazione sociale.

44
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
Henry Jennings
possiede una piantagione in Giamaica,

45
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
e si ritiene superiore a Hornigold,
il rozzo marinaio.

46
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
Dev'essere stato imbarazzante
quando Jennings si è stabilito a Nassau,

47
00:03:29,800 --> 00:03:33,360
perché Hornigold ne era il fondatore.

48
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
Erano due fazioni
in competizione reciproca.

49
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
Tienilo al guinzaglio, ok?
Questo è un posto rispettabile.

50
00:03:42,920 --> 00:03:44,920
Non voglio che caghi sul pavimento.

51
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
So che sei ricercato, capitano.

52
00:03:48,320 --> 00:03:50,240
Dev'essere frustrante.

53
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
Essere costretto a nasconderti qui
con gente come noi.

54
00:03:54,480 --> 00:03:56,960
Paulsgrave Williams e "Black Sam" Bellamy

55
00:03:57,040 --> 00:03:59,840
appartenevano all'equipaggio di Jennings.

56
00:04:04,720 --> 00:04:06,000
No! Per favore, no!

57
00:04:06,080 --> 00:04:10,280
Ma Bellamy
non sopporta la brutalità di Jennings…

58
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
Ve lo dirò! Fermo!

59
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
…e si è unito
alla Banda Volante di Hornigold.

60
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
Ora avrai più tempo per portarlo a spasso
e dargli l'osso.

61
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
Te lo do io un cazzo di osso!

62
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
Tu non farai nulla.

63
00:04:33,000 --> 00:04:34,160
Thatch.

64
00:04:34,240 --> 00:04:38,280
Tieni a bada il tuo amico.

65
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
Caesar è libero di fare come gli pare.

66
00:04:43,280 --> 00:04:45,160
Se vuole tagliarti la gola,

67
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
io pulirò il pavimento.

68
00:04:50,080 --> 00:04:54,120
Jennings e Hornigold capirono
che entrambe le fazioni avevano bisogno

69
00:04:54,200 --> 00:04:59,400
del successo della repubblica dei pirati,
perciò dovevano collaborare.

70
00:04:59,480 --> 00:05:02,480
Un'alleanza fragile.

71
00:05:02,560 --> 00:05:04,400
La lealtà è dura da guadagnare,

72
00:05:04,480 --> 00:05:06,760
ma facile da perdere.

73
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
La lealtà di Hornigold verso la Corona
non è condivisa da tutti i suoi uomini.

74
00:05:14,320 --> 00:05:16,600
È una cosa buffa, la lealtà.

75
00:05:18,320 --> 00:05:19,440
Si compra con poco.

76
00:05:21,280 --> 00:05:25,720
So che i tuoi uomini non sono felici
di privarsi dei bottini inglesi.

77
00:05:27,080 --> 00:05:30,520
Alcuni
vorrebbero unirsi al giovane Bellamy,

78
00:05:32,320 --> 00:05:34,520
che non sembra farsi questi scrupoli.

79
00:05:42,720 --> 00:05:46,000
Per più di cent'anni,
i pirati inglesi avevano attaccato

80
00:05:46,080 --> 00:05:50,560
i nemici tradizionali dell'Inghilterra,
navi spagnole o portoghesi.

81
00:05:51,200 --> 00:05:53,800
Agli inizi del 1700, per la prima volta,

82
00:05:53,880 --> 00:05:57,640
i pirati inglesi
iniziarono ad attaccare le navi inglesi.

83
00:05:58,320 --> 00:06:01,840
Siccome Hornigold
aveva avuto una posizione di comando

84
00:06:01,920 --> 00:06:07,040
in questa comunità,
rispecchia la cultura pirata dei tempi.

85
00:06:07,120 --> 00:06:10,920
Ha fatto di tutto
per non colpire le navi inglesi,

86
00:06:11,840 --> 00:06:13,520
dato il suo passato come corsaro.

87
00:06:15,640 --> 00:06:17,320
Non attaccherò navi inglesi.

88
00:06:19,120 --> 00:06:19,960
Sono inglese.

89
00:06:21,480 --> 00:06:23,040
Qualunque cosa significhi.

90
00:06:24,160 --> 00:06:27,720
Bellamy non ha gli stessi limiti.

91
00:06:27,800 --> 00:06:32,880
Vogliono poter attaccare qualunque nave,
se si presenta l'occasione.

92
00:06:33,800 --> 00:06:38,080
Il nuovo re inglese è un tedesco,
Giorgio I.

93
00:06:38,720 --> 00:06:40,440
Non parla nemmeno l'inglese.

94
00:06:40,960 --> 00:06:45,160
Fanculo l'Inghilterra
e quel coglione mangia salsicce

95
00:06:45,240 --> 00:06:47,160
che hanno messo sul trono.

96
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
A loro non importa di noi.

97
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
Non gli è mai importato.
Vogliono solo fare soldi.

98
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
Il mio amico Paulsgrave vuole dire,
con rispetto parlando,

99
00:06:57,040 --> 00:07:01,720
che prenderemo ciò che possiamo.
E se batte la Union Jack, così sia.

100
00:07:07,920 --> 00:07:09,360
Stiamo attenti con lei.

101
00:07:13,680 --> 00:07:15,480
La più letale della specie?

102
00:07:16,200 --> 00:07:17,440
Ma la più divertente.

103
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
Anne Bonny,
che diventerà la più famosa donna pirata,

104
00:07:25,640 --> 00:07:28,480
ha i suoi motivi
per avercela con gli inglesi.

105
00:07:29,360 --> 00:07:30,880
Come cattolica irlandese,

106
00:07:30,960 --> 00:07:32,560
non deve alcuna lealtà

107
00:07:32,640 --> 00:07:35,320
agli oppressori protestanti
della sua patria.

108
00:07:38,560 --> 00:07:40,760
Gli uomini prendono ciò che vogliono,

109
00:07:41,960 --> 00:07:43,400
quando vogliono.

110
00:07:45,800 --> 00:07:48,240
Rubano. Mentono.

111
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
Si uccidono e si tradiscono a vicenda.

112
00:07:53,320 --> 00:07:55,040
E se sei debole,

113
00:07:56,040 --> 00:07:57,840
ti derubano nella notte,

114
00:07:58,400 --> 00:08:01,040
ti fottono e ti tagliano la gola.

115
00:08:14,160 --> 00:08:15,280
Tu cosa vuoi?

116
00:08:18,200 --> 00:08:22,320
Voglio solo fare fortuna
e tornare in Inghilterra da uomo ricco.

117
00:08:22,960 --> 00:08:26,600
Inghilterra?
Vuoi tornare al freddo e alla pioggia?

118
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
Ai re, alle leggi e alle tasse?

119
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
A nessuno frega un cazzo di te
in quel buco dimenticato da Dio.

120
00:08:39,960 --> 00:08:43,640
Se fosse per me, vivrei da pirata
per il resto dei miei giorni

121
00:08:43,720 --> 00:08:46,200
e ucciderei chiunque cercasse di fermarmi.

122
00:08:48,640 --> 00:08:51,120
Sai, io amo Nassau.

123
00:08:53,080 --> 00:08:53,920
Ma un giorno,

124
00:08:55,280 --> 00:08:56,520
verranno a prenderci.

125
00:09:06,640 --> 00:09:09,200
Non passerà molto
prima che la lealtà di Hornigold

126
00:09:09,280 --> 00:09:11,800
verso l'Inghilterra
venga messa alla prova.

127
00:09:15,200 --> 00:09:16,520
È una nave mercantile.

128
00:09:17,120 --> 00:09:21,040
Quando si presenta l'opportunità
di saccheggiare una nave inglese,

129
00:09:21,120 --> 00:09:23,840
Hornigold si rifiuta, non vuole farlo.

130
00:09:25,000 --> 00:09:25,840
Al diavolo.

131
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
Bellamy? Nessun problema.

132
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
Issate la bandiera nera!

133
00:09:29,840 --> 00:09:33,200
C'è la possibilità di guadagnare molto,

134
00:09:33,280 --> 00:09:35,240
e Hornigold è troppo restrittivo.

135
00:09:42,720 --> 00:09:45,800
Il successo di Bellamy
indebolisce Hornigold

136
00:09:45,880 --> 00:09:47,680
agli occhi del suo equipaggio.

137
00:09:56,360 --> 00:09:59,520
Potrebbe sembrare un ammutinamento
in ambiti convenzionali,

138
00:09:59,600 --> 00:10:02,480
come su una nave mercantile o in marina,

139
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
ma non lo è tra pirati.

140
00:10:04,480 --> 00:10:08,840
È risaputo
che le navi pirata sono democratiche,

141
00:10:08,920 --> 00:10:11,480
ma molti non capiscono
quanto profondamente.

142
00:10:12,840 --> 00:10:15,480
Ogni individuo ha un voto,
senza distinzioni.

143
00:10:16,360 --> 00:10:19,640
Se l'organizzazione decide
che il capitano non ha abbastanza

144
00:10:19,720 --> 00:10:23,120
coraggio o strategia,
può eleggerne un altro.

145
00:10:23,960 --> 00:10:27,000
Il fidato luogotenente di Hornigold,
Edward Thatch,

146
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
organizza una votazione democratica.

147
00:10:30,080 --> 00:10:31,240
Siamo d'accordo?

148
00:10:33,280 --> 00:10:34,760
La decisione vi soddisfa?

149
00:10:40,840 --> 00:10:41,880
Così sia.

150
00:10:41,960 --> 00:10:45,520
Il fatto che Bellamy li ispiri

151
00:10:45,600 --> 00:10:49,360
e dica
che darà la caccia a qualunque preda

152
00:10:50,040 --> 00:10:53,240
è allettante per molti di loro.

153
00:10:53,320 --> 00:10:55,040
Vai anche tu, Henry.

154
00:10:56,960 --> 00:11:00,520
Unisciti a Bellamy. È un brav'uomo.
Ti tratterà bene.

155
00:11:16,760 --> 00:11:17,600
Hanno votato.

156
00:11:26,120 --> 00:11:27,360
E qual è il responso?

157
00:11:30,320 --> 00:11:35,000
Vogliono Bellamy come capitano,
e Williams sarà il suo quartiermastro.

158
00:11:37,200 --> 00:11:42,080
Per quanto amato e rispettato,
Hornigold perde di circa 2/3 contro uno.

159
00:11:42,640 --> 00:11:45,480
E, con rispetto,
gli viene chiesto di ritirarsi

160
00:11:45,560 --> 00:11:47,800
e non è più il commodoro della flotta.

161
00:11:50,160 --> 00:11:51,360
E voi?

162
00:11:55,920 --> 00:11:57,520
Restiamo con te, amico mio.

163
00:11:58,360 --> 00:12:04,560
Tendiamo a vedere i pirati
come dei fuorilegge senza regole,

164
00:12:05,080 --> 00:12:07,280
leali solo verso se stessi.

165
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
Perciò ci sorprendiamo
nel vedere questi momenti di lealtà,

166
00:12:11,920 --> 00:12:14,160
come quella di Thatch verso Hornigold.

167
00:12:15,480 --> 00:12:16,680
Non lo dimenticherò.

168
00:12:19,080 --> 00:12:20,160
Troverò una nave

169
00:12:21,320 --> 00:12:22,640
e ti farò capitano.

170
00:12:23,320 --> 00:12:24,600
E saremo una forza.

171
00:12:25,200 --> 00:12:27,080
Ci puoi contare, cazzo.

172
00:12:55,120 --> 00:12:58,480
Hornigold trova conforto in Anne Bonny.

173
00:12:58,560 --> 00:13:02,120
È diventata un pirata
per sfuggire al suo passato.

174
00:13:02,200 --> 00:13:06,440
- Tuo marito, James. Non lo infastidisce…
- È un bambino senza spina dorsale.

175
00:13:08,720 --> 00:13:10,520
Non avrei mai dovuto sposarlo.

176
00:13:14,680 --> 00:13:17,600
- Non ami molto gli uomini, vero?
- Hanno una loro utilità.

177
00:13:19,520 --> 00:13:21,120
Ma per lo più sono deboli.

178
00:13:22,960 --> 00:13:24,400
Mio padre era debole.

179
00:13:26,920 --> 00:13:29,840
Mi ha avuta fuori dal matrimonio
con una serva.

180
00:13:31,560 --> 00:13:32,800
Non ci ha cacciate.

181
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
Mi ha cresciuta come un maschio,

182
00:13:39,200 --> 00:13:40,920
sotto al naso di sua moglie.

183
00:13:42,720 --> 00:13:46,440
Mi ha portata in casa
spacciandomi per un assistente legale.

184
00:13:49,000 --> 00:13:52,080
La moglie non ci ha messo molto
a scoprire la verità.

185
00:13:52,920 --> 00:13:54,120
E lui l'ha lasciata,

186
00:13:55,160 --> 00:13:58,280
e ha portato me e mia madre in America
per iniziare una nuova vita.

187
00:13:58,360 --> 00:14:02,040
Si mette in affari
e fa più soldi che come avvocato.

188
00:14:02,120 --> 00:14:05,000
Possiede una prospera tenuta,

189
00:14:05,080 --> 00:14:08,200
e Anne la dirige dall'età di 12 anni.

190
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
Sua madre è morta
poco dopo l'arrivo nelle colonie.

191
00:14:15,040 --> 00:14:17,160
E sono diventata una donna.

192
00:14:18,520 --> 00:14:23,320
E la sua coscienza non gli ha impedito
di infilarsi nel mio letto.

193
00:14:29,600 --> 00:14:33,040
Poi ho conosciuto James,
e mi è sembrato una via di fuga.

194
00:14:34,720 --> 00:14:36,200
Ma era solo una trappola.

195
00:14:38,160 --> 00:14:39,480
Come tutti gli uomini.

196
00:14:53,040 --> 00:14:55,520
La leggenda di Sam Bellamy sta crescendo.

197
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
Ora è conosciuto come Black Sam,
per via dei suoi capelli corvini

198
00:15:01,800 --> 00:15:04,480
Era un bravo tattico marittimo.

199
00:15:04,560 --> 00:15:08,600
Audace, innovativo e senza paura.

200
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
L'inventario. Sbrigati.

201
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
Si capisce, seguendo la sua carriera
e il ritmo con cui attacca le navi,

202
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
che ha fretta di arrivare da qualche parte
o a qualcosa.

203
00:15:22,680 --> 00:15:25,840
E quel qualcuno è l'amore della sua vita.

204
00:15:26,440 --> 00:15:29,800
Mary Hallett,
la donna che ha promesso di sposare

205
00:15:29,920 --> 00:15:33,080
e ora la madre di sua figlia.

206
00:15:34,200 --> 00:15:37,360
I suoi genitori
l'hanno abbandonata completamente

207
00:15:37,440 --> 00:15:39,160
per la vergogna.

208
00:15:39,240 --> 00:15:44,000
Una figlia nata fuori dal matrimonio,
disgustoso, perciò la nasconde.

209
00:15:45,040 --> 00:15:47,040
Ma dove c'è vita, c'è speranza.

210
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
E Black Sam sta mantenendo la promessa
di tornare da lei da uomo ricco.

211
00:15:53,880 --> 00:15:57,000
"Il famigerato pirata Samuel Bellamy

212
00:15:57,800 --> 00:16:01,160
ha catturato
e rapinato la nave Morningstar,

213
00:16:01,240 --> 00:16:03,000
al largo di Capo Cod."

214
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
"Sono stati rubati molto oro
e oggetti di valore dei passeggeri."

215
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
Il suo nome si è diffuso
alla velocità della luce.

216
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
È già uno dei pirati più famigerati
al mondo,

217
00:16:20,280 --> 00:16:22,560
solo pochi mesi dopo averla lasciata.

218
00:16:23,560 --> 00:16:25,120
"Ma nessuno è stato ferito

219
00:16:25,640 --> 00:16:28,200
e la nave
ha potuto proseguire il suo viaggio."

220
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
Vi impiccheranno per questo.

221
00:16:29,880 --> 00:16:30,880
Tornerò.

222
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
Tornerà a prenderci.

223
00:16:35,800 --> 00:16:36,920
E staremo insieme.

224
00:16:37,560 --> 00:16:38,400
Ricchi.

225
00:16:39,240 --> 00:16:40,080
Vedi?

226
00:16:46,480 --> 00:16:50,000
Ma per Bellamy
la pirateria non riguarda solo l'oro.

227
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
Era attirato dalla ribellione sociale
insita nella pirateria.

228
00:16:56,960 --> 00:16:59,480
Pensa a me come a Robin Hood.

229
00:16:59,560 --> 00:17:03,640
Bellamy è famoso
per essere molto equo e gusto

230
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
nei confronti delle navi che acquisisce.

231
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
Ok.

232
00:17:08,160 --> 00:17:09,760
Mi servono uomini capaci.

233
00:17:09,840 --> 00:17:11,800
Per lui è molto importante

234
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
dare agli equipaggi che cattura
l'opportunità di unirsi a lui.

235
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
Di liberarsi
dalle catene dell'oppressione.

236
00:17:26,520 --> 00:17:28,680
A differenza della marina mercantile

237
00:17:28,800 --> 00:17:32,240
e di quegli stronzi
che vi sfruttano fino alla morte

238
00:17:32,320 --> 00:17:37,280
e vi frustano a sangue se gli gira così,
noi vi pagheremo da re.

239
00:17:38,040 --> 00:17:41,920
E se non vi piacciono le mie decisioni,
potete eleggere un altro capitano.

240
00:17:42,640 --> 00:17:43,520
Esatto.

241
00:17:43,600 --> 00:17:47,920
Ogni uomo ha un voto
e la stessa quota del bottino.

242
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
Perché lavorare
e venire frustati come cani

243
00:17:52,640 --> 00:17:55,280
per far arricchire un ricco stronzo

244
00:17:55,360 --> 00:17:57,120
che vi paga pochi spicci?

245
00:17:59,960 --> 00:18:01,880
Se cercate una vita migliore…

246
00:18:04,120 --> 00:18:05,240
è la vostra chance.

247
00:18:08,400 --> 00:18:12,360
Bellamy condivide il bottino
rubato ai mercanti inglesi,

248
00:18:12,440 --> 00:18:14,480
e le nuove reclute abbondano.

249
00:18:15,360 --> 00:18:16,920
E iniziano giovani.

250
00:18:18,960 --> 00:18:22,080
Uno dei passeggeri
era un ragazzino di nome John King.

251
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
La sua famiglia era relativamente ricca,
e viaggiava con sua madre.

252
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
Tu sei "Black Sam" Bellamy,
il Robin Hood dei mari.

253
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
Rubi ai ricchi per dare ai poveri.

254
00:18:32,480 --> 00:18:38,200
Trovava i pirati emozionanti,
allettanti e romantici,

255
00:18:38,280 --> 00:18:42,880
e pregò la madre
di permettergli di unirsi a loro.

256
00:18:43,640 --> 00:18:45,560
Non credere a tutto ciò che leggi,
ragazzo.

257
00:18:46,480 --> 00:18:47,320
Forse rubiamo.

258
00:18:48,280 --> 00:18:49,680
Forse uccidiamo.

259
00:18:50,840 --> 00:18:55,120
Forse impicchiamo i ragazzini
e li diamo in pasto agli squali.

260
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
Non m'importa. Voglio essere un pirata.

261
00:18:59,040 --> 00:19:01,560
Allora benvenuto a bordo, John King.

262
00:19:02,680 --> 00:19:08,160
Le aspettative di John King
sono probabilmente state deluse.

263
00:19:08,760 --> 00:19:10,920
La maggior parte del tempo,

264
00:19:11,000 --> 00:19:14,880
la vita dei pirati non era emozionante
come gli era sembrata.

265
00:19:17,040 --> 00:19:19,560
Bellamy si sta arricchendo in fretta.

266
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
A spese del commercio tra l'Inghilterra
e le sue colonie americane.

267
00:19:30,840 --> 00:19:33,480
Il governatore della Virginia,
Alexander Spotswood,

268
00:19:33,560 --> 00:19:37,400
riceve notizie
su come il covo dei pirati stia crescendo

269
00:19:37,480 --> 00:19:40,160
e ne stia producendo sempre di più,

270
00:19:40,240 --> 00:19:45,240
e su come i pirati
siano un pericolo per il commercio.

271
00:19:46,720 --> 00:19:51,800
Spotswood è il governatore di una colonia
che produce un bene molto prezioso:

272
00:19:52,440 --> 00:19:53,320
il tabacco.

273
00:19:53,920 --> 00:19:57,640
È responsabile
della protezione delle flotte di tabacco.

274
00:19:57,720 --> 00:20:02,400
L'intera economia della Baia di Chesapeake
dipendeva dalla produzione di tabacco

275
00:20:02,480 --> 00:20:05,200
e dalla sua vendita in Inghilterra.

276
00:20:07,800 --> 00:20:09,400
Ma il peggio deve ancora venire.

277
00:20:10,040 --> 00:20:14,680
Presto i pirati prenderanno di mira
il business più importante per l'impero:

278
00:20:15,320 --> 00:20:16,240
la schiavitù.

279
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
Il pericolo è molto chiaro.

280
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
Spotswood e gli altri governatori
mandano dispacci urgenti

281
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
ai loro signori a Londra,

282
00:20:29,560 --> 00:20:33,960
chiedendo con insistenza
che venga fatto qualcosa.

283
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
VOSTRO IN BUONA FEDE,
A. SPOTSWOOD

284
00:20:45,680 --> 00:20:48,680
Bellamy
non è l'unico membro della Banda Volante

285
00:20:48,760 --> 00:20:50,120
a farsi conoscere.

286
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
Dicono che se piaci ad Anne Bonny,
sei sulla cresta dell'onda.

287
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
L'obiettivo di Anne era fare fortuna.

288
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
Cercava sempre l'avventura,
la sua prossima opportunità.

289
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
E l'uomo che sta facendo tanto scalpore
è Edward Thatch,

290
00:21:15,080 --> 00:21:18,000
il pirata studioso che parla il latino.

291
00:21:39,240 --> 00:21:42,840
All'epoca, l'alfabetizzazione
era un'eccezione, non la regola,

292
00:21:43,680 --> 00:21:45,800
ed Edward Thatch
sapeva leggere e scrivere.

293
00:21:46,400 --> 00:21:47,600
Dove l'hai imparato?

294
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
Su un libro.

295
00:21:50,800 --> 00:21:51,640
Sai leggere?

296
00:21:52,920 --> 00:21:56,800
È incredibile
ciò che puoi trovare nella poesia latina.

297
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
Teneva un diario, cosa rara tra i pirati.

298
00:22:03,880 --> 00:22:06,040
È istruito, colto, premuroso,

299
00:22:06,120 --> 00:22:09,200
e comprende il bisogno
di tenere traccia dei propri pensieri.

300
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
Chi sei?

301
00:22:18,160 --> 00:22:19,360
Un poeta frustrato.

302
00:22:21,920 --> 00:22:23,160
Un pirata pericoloso.

303
00:22:26,320 --> 00:22:28,880
L'orfano
dei proprietari di una piantagione.

304
00:22:30,440 --> 00:22:31,720
Non sono niente.

305
00:22:33,520 --> 00:22:34,840
Non sono nessuno.

306
00:22:39,800 --> 00:22:42,880
La carriera di Thatch
è stata relativamente tranquilla, finora.

307
00:22:44,000 --> 00:22:46,080
Non ha ricevuto nessuna promozione.

308
00:22:46,160 --> 00:22:49,240
Bellamy è stato promosso,
ed è molto più giovane.

309
00:22:50,680 --> 00:22:53,120
Thatch si sta giocando le sue carte
con attenzione,

310
00:22:53,200 --> 00:22:55,520
sempre leale al suo mentore, Hornigold.

311
00:22:56,640 --> 00:23:01,560
Ora sta aiutando Hornigold
a ricostruire la sua flotta pirata.

312
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
Forza, Benjamin. Portalo da me, Benjamin.

313
00:23:13,480 --> 00:23:17,320
È premuroso, attento e un bravo stratega.

314
00:23:17,400 --> 00:23:20,920
Sapeva come gestire una nave
e degli uomini.

315
00:23:21,000 --> 00:23:23,040
Sapeva cosa stava facendo.

316
00:23:23,120 --> 00:23:24,680
Più veloce! Forza!

317
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
Si rende indispensabile per Hornigold
in breve tempo.

318
00:23:28,760 --> 00:23:30,360
Caricate i cannoni!

319
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
Fuoco!

320
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
E anche se non tutti gli inseguimenti
hanno successo,

321
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
Hornigold mantiene presto la sua promessa.

322
00:23:52,560 --> 00:23:54,880
Vi presento il vostro nuovo capitano.

323
00:23:58,200 --> 00:24:01,160
Sono tutti tuoi. È l'ora del discorso.

324
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
Signori!

325
00:24:04,400 --> 00:24:05,360
Feccia di porto!

326
00:24:07,080 --> 00:24:08,520
Figli di puttana!

327
00:24:09,920 --> 00:24:13,600
Là fuori c'è un oceano
pieno di grossi pesci che aspettano noi!

328
00:24:15,840 --> 00:24:19,880
E diventeremo così ricchi
che cagheremo oro.

329
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Era il primo comando personale di Thatch.

330
00:24:31,440 --> 00:24:34,560
È l'inizio
di una nuova leggenda pirata,

331
00:24:34,640 --> 00:24:37,880
e una pessima notizia
per i mercanti inglesi di schiavi.

332
00:24:40,200 --> 00:24:41,680
Qual è il piano?

333
00:24:42,920 --> 00:24:44,600
Prendere tutto il possibile.

334
00:24:45,640 --> 00:24:50,200
Niente spargimenti di sangue o morti,
e ci troviamo una nave più grande.

335
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
È molto rispettato come leader
e come capitano.

336
00:24:54,920 --> 00:24:57,840
Assolutamente impavido come pirata,

337
00:24:57,920 --> 00:25:02,040
eppure, come Bellamy,
non c'è traccia di morti per mano sua.

338
00:25:02,120 --> 00:25:04,840
C'è della violenza brutale
sul suo cammino, certo.

339
00:25:04,920 --> 00:25:07,360
Ma ci sono anche atti di umanità

340
00:25:07,440 --> 00:25:11,640
per cui si distingue dal tipico pirata,
il che è interessante.

341
00:25:13,480 --> 00:25:15,920
Non sapevo ti piacesse la musica, Caesar.

342
00:25:17,120 --> 00:25:20,640
Ci si potrebbe riempire un libro,
con ciò che non sai di me.

343
00:25:27,600 --> 00:25:33,480
Black Caesar è uno di quei personaggi
sul quale girano storie fantastiche.

344
00:25:33,560 --> 00:25:38,000
Una delle migliori
è che fosse un principe africano,

345
00:25:38,080 --> 00:25:40,960
prima di essere catturato
e venduto come schiavo.

346
00:25:41,040 --> 00:25:44,680
Il problema è che, in realtà,
non sappiamo quasi nulla di lui

347
00:25:45,200 --> 00:25:47,520
finché non appare sulla nave di Thatch.

348
00:25:51,360 --> 00:25:55,720
La schiavitù è lo sporco business
che muove il commercio britannico.

349
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
La tratta degli schiavi
consisteva nel prenderli in Africa,

350
00:26:03,000 --> 00:26:06,920
portarli attraverso i Caraibi
nelle colonie americane,

351
00:26:07,560 --> 00:26:11,560
e fare scorta di merci di quelle regioni

352
00:26:11,640 --> 00:26:14,640
e portarle in Inghilterra
in un commercio triangolare.

353
00:26:15,360 --> 00:26:16,480
Immaginate:

354
00:26:16,600 --> 00:26:20,240
esseri umani strappati alle loro famiglie
e alle loro case,

355
00:26:20,880 --> 00:26:24,000
trascinati brutalmente
dall'altro capo del mondo,

356
00:26:24,080 --> 00:26:26,080
usati come valuta umana.

357
00:26:26,800 --> 00:26:29,560
Il prezzo
della crescente dipendenza dell'Occidente.

358
00:26:29,640 --> 00:26:31,120
C'è una parola che spiega

359
00:26:31,200 --> 00:26:36,480
perché gli schiavi fossero così necessari
nel diciottesimo secolo, ed è lo zucchero.

360
00:26:37,920 --> 00:26:41,920
Prima era un lusso,
ora è percepito come una necessità

361
00:26:42,000 --> 00:26:44,680
per le diete e i palati europei.

362
00:26:45,680 --> 00:26:50,680
Ogni nazione europea ha una colonia
che produce zucchero.

363
00:26:51,400 --> 00:26:54,400
Viene prodotto in Brasile, in Giamaica.

364
00:26:54,480 --> 00:26:57,560
Viene prodotto a Saint-Domingue,
che diventerà Haiti.

365
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
Ma gli schiavi sono più che una valuta.

366
00:27:01,120 --> 00:27:06,160
Una volta scambiati con lo zucchero,
vengono sfruttati per produrne altro.

367
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
È un lavoro che ti spacca la schiena,
e che ha causato moltissimi morti.

368
00:27:14,000 --> 00:27:17,640
E non permetteva alle persone,

369
00:27:17,720 --> 00:27:21,600
agli schiavi, di fare altro
che lavorare dall'alba al tramonto.

370
00:27:23,520 --> 00:27:30,160
Dal punto di vista dei pirati,
è una cosa che non avevano mai visto.

371
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
Persone
in condizioni di affollamento disumane,

372
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
che sono in mare da mesi.

373
00:27:47,400 --> 00:27:49,240
Erano incatenati sottocoperta,

374
00:27:49,320 --> 00:27:52,160
centinaia di troppo
rispetto allo spazio disponibile.

375
00:27:52,240 --> 00:27:54,360
Non potevano neanche sedersi dritti.

376
00:27:57,520 --> 00:28:00,680
Erano coperti di feci, urina, vomito.

377
00:28:00,760 --> 00:28:05,000
Questo portava malattie,
in particolare la dissenteria,

378
00:28:05,080 --> 00:28:06,920
per via dell'acqua contaminata.

379
00:28:07,880 --> 00:28:10,640
Un schiavo su cinque in genere moriva

380
00:28:10,720 --> 00:28:13,520
durante il viaggio
attraverso il Middle Passage.

381
00:28:17,960 --> 00:28:21,520
La tratta degli schiavi
frutta miliardi di sterline ogni anno

382
00:28:21,600 --> 00:28:23,080
ai commercianti a Londra.

383
00:28:23,880 --> 00:28:27,840
Purtroppo per loro,
le loro navi sono costrette a passare

384
00:28:27,920 --> 00:28:30,600
per le acque dei pirati nei Caraibi.

385
00:28:30,680 --> 00:28:34,760
Non c'era una via alternativa.
Non potevi aggirare i pirati.

386
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
Perciò ogni nave che salpava
rischiava di venire attaccata.

387
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
All'improvviso, il flusso di circolazione
viene interrotto.

388
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
Era troppo pericoloso
usare le principali rotte commerciali,

389
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
soprattutto quelle adiacenti alle Bahamas
e al covo dei pirati.

390
00:28:57,400 --> 00:29:00,400
Quando i pirati
prendono di mira le navi negriere,

391
00:29:01,040 --> 00:29:04,840
i profitti dei mercanti
subiscono un duro colpo.

392
00:29:05,800 --> 00:29:08,120
E più i pirati diventano audaci,

393
00:29:08,200 --> 00:29:11,720
più i mercanti inglesi
hanno bisogno di grosse navi armate

394
00:29:11,800 --> 00:29:14,480
per difendere il loro redditizio traffico.

395
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
Le navi negriere
dovevano avere alcune caratteristiche.

396
00:29:17,760 --> 00:29:22,280
Dovevano essere grandi,
per contenere un gran numero di schiavi.

397
00:29:22,360 --> 00:29:27,240
Dovevano essere veloci,
perché più tempo restavano nell'Atlantico,

398
00:29:27,320 --> 00:29:30,040
più schiavi morivano durante il viaggio.

399
00:29:33,240 --> 00:29:35,680
E soprattutto dovevano essere ben armate,

400
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
per difendersi dai pirati
e da altri attacchi.

401
00:29:44,000 --> 00:29:45,960
Nel cuore dell'impero britannico,

402
00:29:46,040 --> 00:29:48,960
il principale mercante di schiavi,
Humphry Morice,

403
00:29:49,040 --> 00:29:51,520
sta ammirando la sua ultima arma.

404
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Bella, vero?

405
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
La Whydah
sarà una delle navi più veloci in mare.

406
00:30:02,040 --> 00:30:04,800
Humphry Morice
era un membro del parlamento.

407
00:30:04,880 --> 00:30:08,640
Era anche uno dei primi governatori
della Banca d'Inghilterra,

408
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
perciò era una figura di spicco
nella società inglese.

409
00:30:14,800 --> 00:30:16,360
Era anche un mercante,

410
00:30:16,440 --> 00:30:19,920
e commissionò la costruzione della Whydah,
la nave negriera.

411
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
Era stata costruita appositamente
come nave negriera.

412
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Era veloce
e poteva trasportare fino a 28 cannoni.

413
00:30:31,280 --> 00:30:34,680
Otto nodi con il vento in poppa.

414
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
E trasporterà fino a 500 schiavi
su tre ponti.

415
00:30:45,840 --> 00:30:49,560
È davvero notevole.
E anche un bell'investimento, immagino.

416
00:30:49,640 --> 00:30:51,440
La nave costa 20.000.

417
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
Ma gli schiavi
varranno dieci volte tanto all'asta.

418
00:30:57,320 --> 00:30:58,920
Un bel profitto.

419
00:30:59,720 --> 00:31:01,680
Ma per realizzare quel profitto,

420
00:31:01,760 --> 00:31:04,200
il capitano Prince
dovrà fare ritorno con la nave.

421
00:31:04,280 --> 00:31:05,640
Sul mio onore, signore.

422
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Questo è l'ultimo rapporto
arrivato dalla Giamaica.

423
00:31:16,240 --> 00:31:17,880
I pirati si fanno più audaci.

424
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
Sembra prediligano le navi negriere
come obiettivo.

425
00:31:22,200 --> 00:31:28,160
La Whydah era una delle armi più avanzate
e pericolose là fuori,

426
00:31:28,240 --> 00:31:32,480
ed esattamente il tipo di nave
che un pirata vorrebbe catturare.

427
00:31:36,000 --> 00:31:40,400
È impossibile
che dei pirati prendano la Whydah.

428
00:31:44,720 --> 00:31:46,080
Nei Caraibi,

429
00:31:46,160 --> 00:31:49,640
Bellamy e Williams
hanno preso la loro miglior preda finora:

430
00:31:50,160 --> 00:31:54,440
una nave chiamata Sultana,
il cui capitano è gravemente malato.

431
00:31:56,840 --> 00:31:58,480
Non hai una bella cera.

432
00:31:58,560 --> 00:32:01,960
Ti porteremo fuori di qui
e il tuo equipaggio resterà illeso.

433
00:32:02,040 --> 00:32:06,440
Fuori dalla mia nave, topi di fogna.

434
00:32:08,600 --> 00:32:11,000
Dov'è la tua gratitudine?

435
00:32:12,320 --> 00:32:16,360
Smetterete presto di ridere.
La Marina Reale vi sta addosso.

436
00:32:19,160 --> 00:32:20,720
È solo questione di tempo.

437
00:32:21,240 --> 00:32:24,160
Potremmo tenere un profilo basso
per un po'.

438
00:32:25,600 --> 00:32:26,720
O forse,

439
00:32:27,440 --> 00:32:28,680
con questo mostro,

440
00:32:29,360 --> 00:32:32,040
nessuno vorrà romperci i coglioni.

441
00:32:40,800 --> 00:32:46,960
La cattura della Sultana
permette a Bellamy di salire di livello.

442
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
Ha aumentato di molto
le sue capacità di pirata,

443
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
i suoi armamenti e il suo prestigio.

444
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
Ma la Marina britannica
gli dà la caccia vicino a Saint Croix.

445
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
L'HMS Scarborough era stata informata
che Bellamy poteva essere nei paraggi.

446
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
Così viene inviata lì
per dargli la caccia.

447
00:33:10,200 --> 00:33:13,920
Convinta di avere i pirati in vista,
la Marina attacca.

448
00:33:21,000 --> 00:33:22,720
Gli inglesi se ne vanno,

449
00:33:22,800 --> 00:33:27,920
convinti di aver fatto danni permanenti
e costretto i pirati a riva.

450
00:33:30,200 --> 00:33:31,800
Ma più tardi quella sera,

451
00:33:32,560 --> 00:33:34,880
il vero Bellamy arriva a Saint Croix

452
00:33:35,760 --> 00:33:37,760
e alle sue sanguinose conseguenze.

453
00:33:53,960 --> 00:33:54,840
Sei Martel?

454
00:33:57,720 --> 00:33:59,280
Che cazzo è successo?

455
00:33:59,360 --> 00:34:02,200
Le puttane inglesi
hanno affondato la nostra flotta.

456
00:34:13,960 --> 00:34:17,160
La Marina ci ha dato dentro
con l'equipaggio di Martel.

457
00:34:17,240 --> 00:34:19,520
Non scherzano più.

458
00:34:21,320 --> 00:34:24,160
- Cercavano noi?
- Me lo stavo chiedendo anch'io.

459
00:34:24,800 --> 00:34:26,560
Prima dell'attacco,

460
00:34:26,640 --> 00:34:30,200
la banda di Martel
aveva catturato una nave piena di schiavi.

461
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
Ce ne sono 40, ma Martel dice
che altri 60 erano incatenati nello scafo

462
00:34:34,960 --> 00:34:37,120
prima che la Scarborough
affondasse la sua nave.

463
00:34:44,200 --> 00:34:45,360
Cosa ne facciamo?

464
00:34:52,960 --> 00:34:53,800
Usiamoli.

465
00:35:02,800 --> 00:35:06,560
Per alcuni schiavi africani
si aprì un mondo di possibilità,

466
00:35:06,640 --> 00:35:12,640
di potenziale libertà e mobilità
e perfino avventura come pirati.

467
00:35:15,160 --> 00:35:17,360
Unirsi ai pirati
non era sempre fantastico,

468
00:35:17,440 --> 00:35:20,000
ma era molto meglio che essere schiavi.

469
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
Era un passo avanti incoraggiante.

470
00:35:22,960 --> 00:35:27,280
Degli uomini africani liberi

471
00:35:27,400 --> 00:35:31,680
che non solo
sono in grado di pilotare una nave,

472
00:35:31,760 --> 00:35:34,920
ma sottomettono perfino
una nave mercantile inglese.

473
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
Era terrificante.

474
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
Avrebbe distrutto l'intera economia.

475
00:35:42,680 --> 00:35:46,560
"Black Sam" Bellamy
è un flagello per l'impero britannico.

476
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
Intanto, a Capo Cod,

477
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
la sua amata, Mary Hallett,
cresce con fatica la loro bimba da sola.

478
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
Ciao, tesoro.

479
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
Tesoro?

480
00:36:14,200 --> 00:36:15,920
Ok, tesoro mio.

481
00:36:18,400 --> 00:36:19,240
Tesoro?

482
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
La bambina non ce la fece.

483
00:36:20,960 --> 00:36:26,200
E all'epoca, l'unica cosa peggiore
di un figlio fuori dal matrimonio

484
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
era perderne uno.

485
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Venne sospettata di averla uccisa.

486
00:36:47,240 --> 00:36:48,200
Non l'ho uccisa.

487
00:36:49,560 --> 00:36:50,520
Non l'ho uccisa.

488
00:36:52,040 --> 00:36:55,840
Non l'ho uccisa.

489
00:36:55,920 --> 00:36:58,920
- Mary Hallett, siete in arresto.
- Non l'ho uccisa.

490
00:36:59,560 --> 00:37:01,720
- Venite con me.
- Non l'ho uccisa.

491
00:37:03,520 --> 00:37:06,320
Black Sam non sa nulla
della situazione di Mary.

492
00:37:07,400 --> 00:37:10,000
Ma un'opportunità si presenta nei Caraibi

493
00:37:10,720 --> 00:37:13,760
sotto forma
di una colossale nave negriera.

494
00:37:18,440 --> 00:37:20,280
La Whydah arrivò a Port Royal

495
00:37:20,360 --> 00:37:24,000
e riuscì a vendere un carico di schiavi.

496
00:37:27,200 --> 00:37:30,640
Quando lasciarono Port Royal
per tornare a Londra,

497
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
la nave era carica di tesori preziosi.

498
00:37:35,120 --> 00:37:37,440
Tra Hispaniola e Cuba,

499
00:37:39,040 --> 00:37:42,360
la vedetta della Whydah
avvista delle navi all'orizzonte.

500
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
Inizialmente, il capitano Lawrence Prince
pensa si tratti della Marina.

501
00:37:54,280 --> 00:37:55,680
Merda.

502
00:37:55,760 --> 00:38:00,040
Ma molto presto si rende conto
di essere inseguito dai pirati.

503
00:38:00,120 --> 00:38:04,320
La bandiera nera sulla testa d'albero
preannunciava cosa li aspettava.

504
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
Bellamy e Williams,
avvicinandosi alla Whydah,

505
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
sanno che li aspetta una bella lotta.

506
00:38:12,640 --> 00:38:16,040
È una bestia dotata di zanne.

507
00:38:18,000 --> 00:38:19,200
Venti cannoni o più.

508
00:38:22,160 --> 00:38:24,440
Le cose che potremmo fare con quella nave…

509
00:38:24,520 --> 00:38:27,080
La Whydah sfreccia verso l'oceano aperto.

510
00:38:27,600 --> 00:38:29,720
Ma Bellamy si rifiuta di arrendersi.

511
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
L'inseguimento dura tre giorni
e oltre 500 chilometri,

512
00:38:37,360 --> 00:38:41,360
prima che Bellamy e il suo equipaggio
entrino nel raggio dei cannoni.

513
00:38:42,440 --> 00:38:44,160
Siamo tre navi contro una.

514
00:38:44,800 --> 00:38:47,760
Ma quella bastarda potrebbe affondarne una
prima che la prendiamo.

515
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
Forse.

516
00:38:48,920 --> 00:38:49,840
Ma…

517
00:38:51,360 --> 00:38:55,320
noi abbiamo un'arma
che li farà cagare nei pantaloni.

518
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
Siamo pronti.

519
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
Quando la nave di Bellamy
affianca la Whydah,

520
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
l'equipaggio della nave negriera
affronta il suo incubo peggiore.

521
00:39:15,240 --> 00:39:16,840
Cazzo.

522
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
Bellamy usa il terrorismo psicologico.

523
00:39:31,320 --> 00:39:36,400
Circa una ventina sono africani,
liberi da catene e armati.

524
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
Per un uomo
che ha appena trasportato degli schiavi,

525
00:39:42,440 --> 00:39:45,120
è una prospettiva terrificante.

526
00:39:45,200 --> 00:39:48,480
Immaginate la vendetta
che questi uomini vorrebbero infliggere

527
00:39:48,600 --> 00:39:50,920
al capitano di una nave negriera.

528
00:39:52,120 --> 00:39:55,600
Degli schiavi in catene
non significano niente per Prince.

529
00:39:56,240 --> 00:39:58,240
Ma degli schiavi armati di sciabole…

530
00:39:58,320 --> 00:40:00,440
Gettate le armi e abbassate le vele!

531
00:40:01,000 --> 00:40:04,160
È una lezione di guerra psicologica.

532
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
Quando catturavano le navi mercantili,
spesso trovavano zucchero, tabacco,

533
00:40:13,000 --> 00:40:17,280
cose di un certo valore
ma non molto entusiasmanti

534
00:40:17,360 --> 00:40:19,920
e non di grande valore
se non le scambiavi.

535
00:40:20,000 --> 00:40:24,560
Quando hanno catturato la Whydah,
gli scafi erano pieni d'oro.

536
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
Era una miniera d'oro.

537
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
Il sogno di tutti i pirati.

538
00:40:29,680 --> 00:40:30,840
Porca puttana.

539
00:40:31,360 --> 00:40:32,440
Cazzo!

540
00:40:34,880 --> 00:40:37,200
Basterebbe per andare in pensione.

541
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
Quasi.

542
00:40:39,800 --> 00:40:42,200
Con questi cannoni,
potremmo abbattere qualsiasi cosa.

543
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
Con la cattura della Whydah,
Bellamy si fa un nome.

544
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
Ha una nave ammiraglia enorme.

545
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
È il momento a cui non solo Bellamy,
ma ogni pirata, punta.

546
00:40:57,880 --> 00:41:01,800
Quando la notizia giunge a Londra,
si scatena l'inferno.

547
00:41:01,880 --> 00:41:03,800
Maledetti pirati! I pirati…

548
00:41:03,880 --> 00:41:07,080
Il futuro governatore
della Banca d'Inghilterra, Humphry Morice…

549
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
Signori.

550
00:41:08,080 --> 00:41:09,120
…ne ha abbastanza.

551
00:41:09,200 --> 00:41:12,960
Signori, tutti abbiamo sofferto.

552
00:41:13,680 --> 00:41:16,680
Tutti abbiamo perso
contro questi pirati selvaggi,

553
00:41:17,400 --> 00:41:19,400
questi traditori

554
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
che osano rapinare le nostre navi,

555
00:41:25,280 --> 00:41:26,720
prendere le nostre merci

556
00:41:27,760 --> 00:41:30,680
e rapire bravi uomini cristiani.

557
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
La mia nave, la Whydah, è stata presa.

558
00:41:36,080 --> 00:41:41,000
E ora gli assicuratori
vogliono aumentare il premio

559
00:41:41,080 --> 00:41:43,160
per la mia prossima spedizione.

560
00:41:43,680 --> 00:41:46,680
Persino chi non aveva perso navi
contro i pirati

561
00:41:46,760 --> 00:41:48,680
ne percepiva gli effetti.

562
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
I mercanti non volevano viaggiare,
per paura dei pirati.

563
00:41:55,960 --> 00:42:00,840
E questo non disturbava solo il commercio,
lo interrompeva.

564
00:42:02,280 --> 00:42:06,920
I pirati stanno diventando una minaccia
per gli imperi, non solo una seccatura.

565
00:42:07,680 --> 00:42:10,440
C'è un pericolo molto reale

566
00:42:10,520 --> 00:42:14,440
che il commercio degli schiavi
smetta di essere redditizio,

567
00:42:15,400 --> 00:42:18,520
e che addirittura abbia fine.

568
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
A meno che non si faccia qualcosa.

569
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
Per questo ho invitato qui un uomo
che tutti conoscete.

570
00:42:34,000 --> 00:42:35,160
Un corsaro.

571
00:42:36,320 --> 00:42:41,240
Un uomo
che dà la caccia ai pirati di mestiere.

572
00:42:42,760 --> 00:42:43,680
Un patriota.

573
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
E così

574
00:42:46,920 --> 00:42:50,400
la nemesi dei pirati
entra a far parte di questa storia.

575
00:42:50,480 --> 00:42:51,360
Signori,

576
00:42:52,400 --> 00:42:54,640
il capitano Woodes Rogers.

577
00:42:57,120 --> 00:43:00,880
Un uomo
che cerca una sola cosa contro i pirati.

578
00:43:01,800 --> 00:43:02,960
Vendetta.

579
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
Sottotitoli: Chiara Valentini

