1
00:00:06,080 --> 00:00:08,720
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:27,080 --> 00:00:31,760
Als de Spaanse zilvervloot haar fortuin
voor de kust van Florida stort…

3
00:00:31,840 --> 00:00:34,560
…ruimen de piraten van de Cariben dat op.

4
00:00:34,640 --> 00:00:38,640
We worden zo rijk dat we goud schijten.

5
00:00:40,360 --> 00:00:45,040
Hun nederige basis in Nassau
barst uit haar voegen.

6
00:00:47,600 --> 00:00:50,880
De Vliegende Bende van Benjamin Hornigold
staat aan het roer:

7
00:00:51,600 --> 00:00:53,040
'Black Sam' Bellamy.

8
00:00:53,120 --> 00:00:55,160
Paulsgrave Williams.

9
00:00:55,240 --> 00:01:01,000
En de laatste rekruut, Edward Thatch,
die later Zwartbaard genoemd zal worden.

10
00:01:02,400 --> 00:01:06,800
Maar in deze wrede wereld
is loyaliteit te koop.

11
00:01:06,880 --> 00:01:09,560
Een grappig iets, loyaliteit.

12
00:01:10,760 --> 00:01:12,080
Het is zo verkocht.

13
00:01:12,960 --> 00:01:18,480
Henry Jennings, een deftige piraat,
is de aartsrivaal van Hornigold.

14
00:01:19,960 --> 00:01:23,080
En niet alleen onderlinge trouw
wordt op de proef gesteld.

15
00:01:24,840 --> 00:01:27,840
Ze zijn rijk geworden
met Spaanse schepen beroven.

16
00:01:29,120 --> 00:01:32,720
Maar als de oorlog met Spanje eindigt
in 1714…

17
00:01:34,080 --> 00:01:37,160
…keren de Britse piraten zich
tegen hun eigen kroon.

18
00:01:37,240 --> 00:01:40,800
Donder op met die worst-vretende dweil
van een koning George.

19
00:01:42,040 --> 00:01:45,840
Engelse koopvaardijschepen
handelen in iets wat zo kostbaar is…

20
00:01:45,920 --> 00:01:48,360
…dat het 'zwart goud' genoemd wordt.

21
00:01:49,600 --> 00:01:50,960
Het is de slavenhandel.

22
00:01:51,480 --> 00:01:53,360
Jullie zijn geen slaven meer.

23
00:01:54,400 --> 00:01:56,680
Jullie vallen
onder de wetten der piraterij.

24
00:01:57,840 --> 00:02:00,200
Voor veel slaven betekent dit vrijheid.

25
00:02:00,960 --> 00:02:03,960
Maar knoeien
met de machtigste slavenhandelaren…

26
00:02:06,280 --> 00:02:07,880
…is op eigen risico.

27
00:02:07,960 --> 00:02:10,440
Ik wil ze dood.

28
00:02:11,600 --> 00:02:14,320
Het rijk slaat terug.

29
00:02:30,720 --> 00:02:34,320
Kapitein Henry Jennings
is op de vlucht voor de Engelse kroon.

30
00:02:34,880 --> 00:02:38,880
Hij brengt de vrede met Spanje in gevaar
door de schepen te kapen.

31
00:02:39,360 --> 00:02:41,520
En het ging juist zo lekker.

32
00:02:42,360 --> 00:02:46,160
Hij ziet zich gedwongen
te vluchten naar Hornigolds piratenstad.

33
00:02:46,720 --> 00:02:48,960
Edward, we moeten wel hoffelijk zijn.

34
00:02:51,360 --> 00:02:53,800
Dag, Henry. Welkom in Nassau.

35
00:02:56,720 --> 00:02:58,200
Met schoothond, zie ik.

36
00:03:01,800 --> 00:03:04,160
Ik kan m'n eigen ballen toch niet likken?

37
00:03:04,640 --> 00:03:08,200
Jennings en Hornigold
waren kapers tijdens de oorlog.

38
00:03:08,280 --> 00:03:12,320
Ze waren allebei in dienst van Hamilton
om Jamaica te verdedigen.

39
00:03:12,400 --> 00:03:15,960
Maar ze kwamen
uit heel verschillende milieus.

40
00:03:16,040 --> 00:03:20,400
Henry Jennings is een plantage-eigenaar
van buiten Jamaica.

41
00:03:20,480 --> 00:03:24,120
Hij kijkt neer op Hornigold,
de ordinaire zeeman.

42
00:03:24,640 --> 00:03:29,720
Het was pijnlijk dat Jennings full-time
in Nassau neerstreek…

43
00:03:29,800 --> 00:03:33,360
…terwijl Hornigold dat piratennest
gesticht had.

44
00:03:34,000 --> 00:03:38,320
Ze vertegenwoordigden
twee tegenstrijdige machten.

45
00:03:38,400 --> 00:03:41,640
Hou hem aan de lijn, ja?
Dit is een nette zaak.

46
00:03:42,880 --> 00:03:44,760
Straks schijt-ie nog op de vloer.

47
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
Ik hoor dat u wordt gezocht.

48
00:03:48,280 --> 00:03:50,240
Dat is vast frustrerend.

49
00:03:50,320 --> 00:03:53,440
Om u hier te moeten verbergen
met mensen als wij.

50
00:03:54,480 --> 00:03:56,960
Paulsgrave Williams
en 'Black Sam' Bellamy…

51
00:03:57,040 --> 00:03:59,080
…hoorden ooit bij Jennings.

52
00:04:02,160 --> 00:04:03,280
Nee.

53
00:04:04,720 --> 00:04:05,640
Niet doen.

54
00:04:05,720 --> 00:04:10,280
Maar Bellamy kan Jennings' wrede vorm
van piraterij niet aan.

55
00:04:10,360 --> 00:04:11,680
Nee.

56
00:04:11,760 --> 00:04:13,280
Ik zeg het, stop.

57
00:04:15,320 --> 00:04:18,920
…en liep over
naar Hornigolds Vliegende Bende.

58
00:04:20,360 --> 00:04:24,000
Heb je tijd om je hond uit te laten.
Een bot te voeren.

59
00:04:25,120 --> 00:04:26,840
Hier heb je een bot.

60
00:04:29,880 --> 00:04:31,320
Jij doet niks.

61
00:04:32,920 --> 00:04:33,760
Thatch.

62
00:04:34,240 --> 00:04:38,240
Zorg dat je vriend kalmeert.

63
00:04:39,640 --> 00:04:42,000
Caesar is vrij om te doen wat hij wil.

64
00:04:43,200 --> 00:04:45,160
Als hij je keel wil doorsnijden…

65
00:04:46,400 --> 00:04:48,480
…zal ik de vloer dweilen.

66
00:04:50,040 --> 00:04:53,960
Jennings en Hornigold beseften allebei
dat zij en hun bemanningen…

67
00:04:54,040 --> 00:04:59,160
…baat hadden bij de piratenrepubliek,
dus dat ze moesten samenwerken.

68
00:04:59,240 --> 00:05:02,080
Er ontstaat een explosieve alliantie.

69
00:05:02,560 --> 00:05:04,400
Trouw is moeilijk te verdienen.

70
00:05:04,480 --> 00:05:06,920
En makkelijk te verliezen.

71
00:05:08,080 --> 00:05:12,600
Hornigolds trouw aan de Engelse kroon
wordt niet gedeeld door zijn bemanning.

72
00:05:14,320 --> 00:05:15,680
Een grappig iets…

73
00:05:15,760 --> 00:05:16,600
…loyaliteit.

74
00:05:18,240 --> 00:05:19,560
Het is zo verkocht.

75
00:05:21,240 --> 00:05:25,720
Ik hoor dat je mannen niet zo blij zijn
dat je Engelse buit laat gaan.

76
00:05:27,040 --> 00:05:30,520
Sommigen willen misschien wel mee
met de jonge Bellamy…

77
00:05:32,280 --> 00:05:34,280
…die minder scrupules heeft.

78
00:05:42,720 --> 00:05:44,240
Al langer dan een eeuw…

79
00:05:44,320 --> 00:05:48,320
…bevochten Engelse piraten
de traditionele vijanden van Engeland.

80
00:05:48,400 --> 00:05:51,120
Spaanse of Portugese schepen.

81
00:05:51,200 --> 00:05:57,640
Vanaf 1713 vielen Engelse piraten
voor het eerst Engelse schepen aan.

82
00:05:58,280 --> 00:06:02,840
Omdat Hornigold een leidende functie heeft
in deze samenleving…

83
00:06:02,920 --> 00:06:07,080
…is hij vrij kenmerkend
voor de piratencultuur van die tijd.

84
00:06:07,160 --> 00:06:10,960
Hij deed zijn best
om Engelse schepen te ontwijken…

85
00:06:11,840 --> 00:06:14,080
…gezien zijn verleden als kaper.

86
00:06:15,520 --> 00:06:17,320
Ik val geen Britse schepen aan.

87
00:06:19,120 --> 00:06:20,360
Ik ben een Engelsman.

88
00:06:21,480 --> 00:06:23,560
Wat dat ook hier ook betekent.

89
00:06:24,160 --> 00:06:27,760
Bellamy heeft zulke bezwaren niet.

90
00:06:27,840 --> 00:06:32,880
Zij willen elk koopvaardijschip pakken
als de mogelijkheid zich voordoet.

91
00:06:33,720 --> 00:06:38,080
De nieuwe Britse koning,
George I, is een Duitser.

92
00:06:38,720 --> 00:06:40,840
Hij spreekt niet eens Engels.

93
00:06:40,920 --> 00:06:47,160
Engeland en die worst-vretende balzak
op de troon kunnen ophoepelen.

94
00:06:47,240 --> 00:06:49,440
Ze geven niets om ons.

95
00:06:49,520 --> 00:06:52,920
Nooit gedaan.
Ze willen gewoon geld binnenharken.

96
00:06:53,000 --> 00:06:56,960
Wat mijn vriend Paulsgrave wil zeggen,
is dat we, met alle respect…

97
00:06:57,040 --> 00:07:01,720
…pakken wat we pakken kunnen.
Is 't een Engelsman, jammer.

98
00:07:07,400 --> 00:07:09,360
Daar moeten we mee oppassen.

99
00:07:13,640 --> 00:07:15,440
De dodelijkste van de soort?

100
00:07:16,200 --> 00:07:17,320
Maar de leukste.

101
00:07:20,160 --> 00:07:24,320
Anne Bonny, die de beroemdste
vrouwelijke piraat ooit zal worden…

102
00:07:25,640 --> 00:07:28,600
…heeft ook een appeltje te schillen
met de Britten.

103
00:07:29,360 --> 00:07:35,280
Als Ierse katholiek is ze niet trouw
aan de protestante onderdrukkers.

104
00:07:38,560 --> 00:07:40,240
Mannen nemen wat ze willen…

105
00:07:41,920 --> 00:07:43,040
…wanneer ze willen.

106
00:07:45,760 --> 00:07:46,960
Ze stelen.

107
00:07:47,040 --> 00:07:48,240
Ze liegen.

108
00:07:48,320 --> 00:07:51,200
Ze vermoorden elkaar en bedriegen elkaar.

109
00:07:53,320 --> 00:07:55,000
En als je zwak bent…

110
00:07:56,000 --> 00:07:57,800
…besluipt iemand je 's nachts…

111
00:07:58,400 --> 00:07:59,240
…neukt je…

112
00:07:59,720 --> 00:08:01,040
…en keelt je.

113
00:08:14,160 --> 00:08:15,240
Wat wil jij?

114
00:08:18,200 --> 00:08:22,360
Ik wil een fortuin verdienen
en als rijk man terug naar Engeland.

115
00:08:22,960 --> 00:08:26,560
Engelang? Terug naar de kou en de regen?

116
00:08:27,760 --> 00:08:31,440
De koningen, wetten en belastingen?

117
00:08:33,400 --> 00:08:37,240
Niemand in dat gat geeft iets om je.

118
00:08:39,920 --> 00:08:43,520
Als het aan mij lag,
bleef ik altijd piraat…

119
00:08:43,600 --> 00:08:46,200
…en vermoordde iedereen
die in m'n weg stond.

120
00:08:48,600 --> 00:08:49,440
Weet je…

121
00:08:50,040 --> 00:08:51,120
Ik hou van Nassau.

122
00:08:53,080 --> 00:08:53,920
Maar eens…

123
00:08:55,280 --> 00:08:56,600
…komen ze ons halen.

124
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
Al snel wordt Hornigolds trouw
aan Engeland op de proef gesteld.

125
00:09:15,200 --> 00:09:16,440
Een koopvaardijschip.

126
00:09:17,080 --> 00:09:21,040
Als ze de kans krijgen
om een Engels schip te kapen…

127
00:09:21,120 --> 00:09:23,800
…wil Hornigold ervan afzien.

128
00:09:24,960 --> 00:09:26,000
Hij kan de pot op.

129
00:09:26,440 --> 00:09:28,120
Bellamy? Geen probleem.

130
00:09:28,200 --> 00:09:29,760
Hijs de zwarte vlag.

131
00:09:29,840 --> 00:09:33,320
Dit biedt een mogelijkheid
om nog rijker te worden.

132
00:09:33,400 --> 00:09:35,240
Hornigold perkt hem te veel in.

133
00:09:42,680 --> 00:09:47,480
Bellamy's succes ondermijnt Hornigold
in de ogen van zijn bemanning.

134
00:09:56,320 --> 00:09:59,560
Wat er normaal gesproken uit zou zien
als muiterij…

135
00:09:59,640 --> 00:10:02,480
…zoals in de koopvaardij of de marine…

136
00:10:02,560 --> 00:10:04,400
…is dat bij piraten niet.

137
00:10:04,480 --> 00:10:08,920
Het is vrij bekend dat er bij piraten
een soort democratie bestaat.

138
00:10:09,000 --> 00:10:11,480
Maar men begrijpt niet hoe ver dat ging.

139
00:10:12,800 --> 00:10:15,640
Iedereen mocht stemmen,
het maakte niet uit wie.

140
00:10:16,360 --> 00:10:19,640
Als wordt besloten
dat de kapitein niet handelt…

141
00:10:19,720 --> 00:10:23,120
…met genoeg moed of strategie,
kiezen ze een nieuwe.

142
00:10:23,920 --> 00:10:27,000
Hornigolds vertrouwde luitenant,
Edward Thatch…

143
00:10:27,080 --> 00:10:29,440
…organiseert een democratische stemming.

144
00:10:30,080 --> 00:10:31,360
Dus we zijn het eens?

145
00:10:33,160 --> 00:10:34,440
Jullie zijn tevreden?

146
00:10:40,760 --> 00:10:41,840
Goed dan.

147
00:10:41,920 --> 00:10:45,520
Het feit dat Bellamy inspireert…

148
00:10:45,600 --> 00:10:49,880
…en dat hij
allerlei soorten prooi belooft…

149
00:10:49,960 --> 00:10:52,840
…spreekt veel piraten aan.

150
00:10:54,040 --> 00:10:55,280
Ga maar, Henry.

151
00:10:56,960 --> 00:10:59,000
Ga mee met Bellamy. Hij is een goed man.

152
00:10:59,680 --> 00:11:00,920
Hij zal goed voor je zijn.

153
00:11:16,720 --> 00:11:17,840
Ze hebben gestemd.

154
00:11:26,080 --> 00:11:27,640
Wat hebben ze besloten?

155
00:11:30,280 --> 00:11:35,000
Ze willen Bellamy als hun kapitein
en Williams wordt zijn kwartiermeester.

156
00:11:37,200 --> 00:11:40,320
Hij is geliefd en gerespecteerd,
maar Hornigold verliest.

157
00:11:40,400 --> 00:11:42,520
Met ongeveer twee tegen een.

158
00:11:42,600 --> 00:11:47,560
Hij wordt respectvol gevraagd af te treden
en voert niet meer 't bevel over de vloot.

159
00:11:50,080 --> 00:11:51,360
En jij?

160
00:11:55,800 --> 00:11:57,880
Wij blijven bij jou, mijn vriend.

161
00:11:58,360 --> 00:12:01,920
Wij zien piraten als wetteloze mannen
die geen regels kennen…

162
00:12:02,000 --> 00:12:05,120
TAMARA WALKER, AFDELING GESCHIEDENIS,
UNIVERSITEIT VAN TORONTO

163
00:12:05,200 --> 00:12:07,280
…en alleen trouw zijn aan zichzelf.

164
00:12:07,360 --> 00:12:11,320
Dus het is verrassend als
we momenten van loyaliteit zien…

165
00:12:11,920 --> 00:12:14,000
…zoals deze, aan Hornigold.

166
00:12:15,440 --> 00:12:16,920
Dit zal ik niet vergeten.

167
00:12:19,040 --> 00:12:20,360
Ik zorg voor 'n schip…

168
00:12:21,280 --> 00:12:22,640
…en maak jou kapitein.

169
00:12:23,280 --> 00:12:24,560
Wij worden machtig.

170
00:12:25,200 --> 00:12:27,160
Vergis je niet.

171
00:12:55,120 --> 00:12:58,400
Hornigold vindt troost bij Anne Bonny.

172
00:12:58,480 --> 00:13:02,120
Ze is piraat geworden
om aan haar verleden te ontsnappen.

173
00:13:02,200 --> 00:13:03,920
Je man, James…

174
00:13:04,000 --> 00:13:06,440
Vindt hij het erg…
-James is een kleuter.

175
00:13:08,480 --> 00:13:10,440
Ik had nooit met 'm moeten trouwen.

176
00:13:14,680 --> 00:13:18,160
Je geeft weinig om mannen.
-Ze zijn wel nuttig.

177
00:13:19,520 --> 00:13:21,080
Maar ze zijn vooral zwak.

178
00:13:22,960 --> 00:13:24,320
Mijn vader was zwak.

179
00:13:26,840 --> 00:13:29,480
Ik ben 't buitenechtelijke kind
van z'n dienstmeid.

180
00:13:31,480 --> 00:13:32,800
Hij verjoeg ons niet.

181
00:13:34,160 --> 00:13:35,000
Nee.

182
00:13:36,600 --> 00:13:38,640
Hij voedde me op als jongetje.

183
00:13:39,200 --> 00:13:40,880
Onder de neus van z'n vrouw.

184
00:13:42,680 --> 00:13:46,440
Nam me mee naar huis als loopjongen.

185
00:13:49,000 --> 00:13:52,360
Zijn vrouw ontdekte al gauw
hoe het echt zat.

186
00:13:52,920 --> 00:13:54,440
Hij ging bij haar weg…

187
00:13:55,120 --> 00:13:58,280
…en begon een nieuw leven
met mijn moeder en mij in Amerika.

188
00:13:58,360 --> 00:14:02,280
Hij werd zakenman
en verdient meer dan ooit.

189
00:14:02,360 --> 00:14:04,920
Hij heeft een enorm vermogen.

190
00:14:05,000 --> 00:14:08,200
En vanaf haar twaalfde
is Anne vrouw des huizes.

191
00:14:08,280 --> 00:14:12,880
Haar moeder overleed
kort na de verhuizing naar de koloniën.

192
00:14:15,520 --> 00:14:17,120
En ik werd een vrouw.

193
00:14:18,520 --> 00:14:23,280
Zijn geweten weerhield hem er niet van
om naar mijn bed te komen.

194
00:14:29,560 --> 00:14:33,320
Toen ontmoette ik James.
Hij leek een manier om te ontsnappen.

195
00:14:34,760 --> 00:14:36,120
Maar het was een val.

196
00:14:38,160 --> 00:14:39,360
Net als alle mannen.

197
00:14:53,080 --> 00:14:55,360
Sam Bellamy's legende gaat verder.

198
00:14:56,520 --> 00:15:01,160
Hij staat nu bekend als Black Sam
vanwege zijn ravenzwarte haar.

199
00:15:01,840 --> 00:15:08,600
Hij was een goed strateeg: moedig,
innovatief, en schijnbaar onbevreesd.

200
00:15:08,680 --> 00:15:10,760
Je inventarislijst, en snel.

201
00:15:11,680 --> 00:15:15,520
Als je ziet hoe snel hij schepen aanvalt,
krijg je het gevoel…

202
00:15:15,600 --> 00:15:19,240
…dat deze persoon haast heeft
om ergens te komen.

203
00:15:22,720 --> 00:15:25,840
En dat is de liefde van zijn leven.

204
00:15:26,400 --> 00:15:32,560
Mary Hallett, zijn gedroomde echtgenote
en nu ook moeder van zijn kind.

205
00:15:34,200 --> 00:15:38,000
Haar ouders hadden haar totaal
in de steek gelaten uit schaamte.

206
00:15:38,080 --> 00:15:39,920
ISZI LAWRENCE
HISTORICA

207
00:15:40,000 --> 00:15:44,000
Een kind buiten het huwelijk. Walgelijk.
Dus ze verstopt het kind.

208
00:15:44,960 --> 00:15:47,040
Maar waar leven is, is hoop.

209
00:15:47,120 --> 00:15:51,840
En Black Sam komt zijn belofte na
om als rijk man terug te keren.

210
00:15:53,880 --> 00:15:56,920
'De beruchte piraat Samuel Bellamy…

211
00:15:57,800 --> 00:16:03,000
…heeft de Morningstar gekaapt en beroofd
bij Cape Cod.'

212
00:16:08,960 --> 00:16:13,840
'Er is veel goud meegenomen,
evenals bezittingen van passagiers.'

213
00:16:13,920 --> 00:16:16,600
Zijn naam gaat als een lopend vuurtje.

214
00:16:16,680 --> 00:16:20,200
Hij is een van de beruchtste piraten
ter wereld…

215
00:16:20,280 --> 00:16:22,480
…een paar maanden na zijn vertrek.

216
00:16:23,600 --> 00:16:28,200
'Maar niemand raakte gewond,
en het schip mocht verder varen.'

217
00:16:28,280 --> 00:16:29,800
Hier zul je voor hangen.

218
00:16:29,880 --> 00:16:30,920
Ik kom terug.

219
00:16:33,120 --> 00:16:34,760
Hij komt terug.

220
00:16:35,760 --> 00:16:37,080
Dan zijn we samen.

221
00:16:37,560 --> 00:16:38,520
Rijk.

222
00:16:39,240 --> 00:16:40,080
Zie je?

223
00:16:46,440 --> 00:16:50,000
Maar voor Bellamy
gaat piraterij over meer dan goud.

224
00:16:50,840 --> 00:16:56,360
Hij werd duidelijk gedreven
door de sociale rebellie van piraterij.

225
00:16:56,920 --> 00:16:59,120
Zie me als een soort Robin Hood.

226
00:16:59,600 --> 00:17:03,640
Bellamy staat erom bekend
dat hij eerlijk en rechtvaardig is…

227
00:17:03,720 --> 00:17:06,520
…in zijn omgang met de schepen
die hij kaapt.

228
00:17:06,600 --> 00:17:07,440
Juist.

229
00:17:08,000 --> 00:17:09,760
Ik heb vaardige mannen nodig.

230
00:17:09,840 --> 00:17:12,200
Hij is er trots op…

231
00:17:12,680 --> 00:17:17,920
…dat hij de bemanning de kans geeft
zich bij hem te voegen.

232
00:17:18,000 --> 00:17:21,080
De kans om de ketenen der tirannie
neer te werpen.

233
00:17:26,520 --> 00:17:32,120
In tegenstelling tot de kooplui
voor wie jullie je doodwerken…

234
00:17:32,200 --> 00:17:35,160
…en die jullie aan flarden slaan
als ze zin hebben…

235
00:17:36,040 --> 00:17:39,880
…word je hier royaal betaald.
Als je mijn besluiten niks vindt…

236
00:17:40,360 --> 00:17:41,880
…kies je een nieuwe kapitein.

237
00:17:42,640 --> 00:17:43,640
Precies.

238
00:17:43,720 --> 00:17:47,840
Elke man mag stemmen,
en krijgt een gelijk deel van de buit.

239
00:17:49,520 --> 00:17:52,560
Dus waarom werken
en geslagen worden als een hond…

240
00:17:52,640 --> 00:17:57,640
…om de zakken te vullen van rijke klojo's
voor een handje stuivers?

241
00:17:59,840 --> 00:18:01,880
Als je een beter leven zoekt…

242
00:18:04,120 --> 00:18:05,320
…is dit je kans.

243
00:18:08,400 --> 00:18:12,120
Omdat Bellamy de buit
van Britse handelaren verdeelt…

244
00:18:12,200 --> 00:18:14,360
…staan de rekruten in de rij.

245
00:18:15,360 --> 00:18:16,840
En ze beginnen al jong.

246
00:18:18,960 --> 00:18:21,960
Een van de passagiers
was een jongen, John King.

247
00:18:22,680 --> 00:18:26,920
Zijn familie was relatief rijk
en hij reisde met zijn moeder.

248
00:18:27,000 --> 00:18:30,080
U bent 'Black Sam' Bellamy,
de Robin Hood van de zee.

249
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
U steelt van de rijken
en geeft aan de armen.

250
00:18:32,480 --> 00:18:38,080
Hij vond het idee van piraten zo opwindend
en verleidelijk en romantisch…

251
00:18:38,160 --> 00:18:42,880
…dat hij zijn moeder smeekte
om mee te mogen met de piraten.

252
00:18:43,560 --> 00:18:45,520
Geloof niet alles wat je leest.

253
00:18:46,480 --> 00:18:47,560
Misschien stelen we.

254
00:18:48,080 --> 00:18:49,680
Misschien moorden we.

255
00:18:50,720 --> 00:18:51,560
Misschien…

256
00:18:52,040 --> 00:18:55,120
…voeren we kleine jongetjes wel
aan de haaien.

257
00:18:55,760 --> 00:18:58,120
Kan me niet schelen. Ik wil piraat worden.

258
00:18:59,000 --> 00:19:01,560
In dat geval: welkom aan boord, John King.

259
00:19:02,680 --> 00:19:08,080
John King zal waarschijnlijk
teleurgesteld zijn in zijn dromen.

260
00:19:08,720 --> 00:19:10,920
Het grootste deel van de tijd…

261
00:19:11,000 --> 00:19:14,880
…was het piratenleven niet zo spannend
als hij zag bij de kaping.

262
00:19:17,000 --> 00:19:19,520
Bellamy wordt snel rijk.

263
00:19:22,280 --> 00:19:27,680
Dit ten koste van Engelse handelscontacten
met haar Amerikaanse koloniën.

264
00:19:30,560 --> 00:19:33,480
De gouverneur van Virginia,
Alexander Spotswood…

265
00:19:33,560 --> 00:19:40,080
…krijgt bericht over
het steeds groeiende piratennest…

266
00:19:40,160 --> 00:19:45,240
…en dat de piraten een gevaar zijn
voor de handel.

267
00:19:46,680 --> 00:19:49,160
Spotswood is de gouverneur
van een kolonie…

268
00:19:49,240 --> 00:19:51,760
…die een enorm waardevol gewas produceert.

269
00:19:52,400 --> 00:19:53,240
Tabak.

270
00:19:53,880 --> 00:19:57,240
Hij moet de tabaksvloot beschermen.

271
00:19:57,720 --> 00:20:02,360
De hele economie van de Chesapeake Bay
hangt af van de tabaksproductie…

272
00:20:02,440 --> 00:20:05,200
…en de uiteindelijke verkoop in Engeland.

273
00:20:07,680 --> 00:20:09,400
Maar het wordt nog erger.

274
00:20:09,480 --> 00:20:14,440
De piraten richten zich
op het hart van het Britse Rijk:

275
00:20:15,320 --> 00:20:16,200
De slavernij.

276
00:20:18,520 --> 00:20:20,120
Het gevaar is evident.

277
00:20:20,200 --> 00:20:24,840
Spotswood en andere gouverneurs
sturen dringende berichten…

278
00:20:24,920 --> 00:20:27,280
…naar hun bazen in Londen.

279
00:20:29,520 --> 00:20:33,960
Ze roepen steeds harder
dat er iets moet worden gedaan.

280
00:20:36,400 --> 00:20:40,120
IN GOED VERTROUWEN VERBLIJF IK,
A. SPOTSWOOD

281
00:20:45,680 --> 00:20:50,160
Bellamy is niet de enige die ophef
veroorzaakt van de Vliegende Bende.

282
00:20:55,760 --> 00:21:01,120
Ze zeggen dat je in de lift zit
als Anne Bonny's blik op je valt.

283
00:21:02,640 --> 00:21:05,600
Anne was altijd op zoek naar meer geld.

284
00:21:05,680 --> 00:21:09,160
Ze was altijd op zoek naar avontuur,
een volgende kans.

285
00:21:10,720 --> 00:21:14,480
En de man die de boel flink opschudt
is Edward Thatch…

286
00:21:15,120 --> 00:21:17,920
…de latijn-sprekende piratengeleerde.

287
00:21:39,240 --> 00:21:42,960
In een tijd dat geletterdheid
een uitzondering was…

288
00:21:43,040 --> 00:21:45,800
…kon Edward Thatch lezen en schrijven.

289
00:21:46,360 --> 00:21:47,640
Waar heb je dat geleerd?

290
00:21:48,440 --> 00:21:49,280
In een boek.

291
00:21:50,760 --> 00:21:51,600
Kun je lezen?

292
00:21:52,960 --> 00:21:56,800
Het is ongelooflijk
wat je in Latijnse poëzie kunt vinden.

293
00:22:01,040 --> 00:22:03,800
Hij hield een dagboek bij,
dat is ongebruikelijk.

294
00:22:03,880 --> 00:22:08,760
Hij is geleerd, geletterd, bedachtzaam,
en houdt zijn gedachten bij.

295
00:22:11,960 --> 00:22:12,800
Wie ben jij?

296
00:22:18,160 --> 00:22:19,640
Een gefrustreerd dichter.

297
00:22:21,920 --> 00:22:23,280
Een gevaarlijke piraat.

298
00:22:26,320 --> 00:22:28,760
Weeskind van plantage-eigenaars.

299
00:22:30,440 --> 00:22:31,680
Ik ben niets.

300
00:22:33,480 --> 00:22:34,840
Ik ben niemand.

301
00:22:39,680 --> 00:22:42,800
De carrière van Thatch
was tot nu toe vrij rustig.

302
00:22:44,000 --> 00:22:49,720
Hij maakt geen promotie.
Bellamy wel, die is veel jonger.

303
00:22:50,680 --> 00:22:55,440
Thatch heeft zijn kaarten goed gespeeld,
altijd trouw aan zijn mentor Hornigold.

304
00:22:56,560 --> 00:23:01,520
Nu helpt hij de vloot
van de afgezette Hornigold op te bouwen.

305
00:23:03,440 --> 00:23:06,080
Kom op, Benjamin. Breng hem naar mij.

306
00:23:13,600 --> 00:23:17,320
Hij is attent, opmerkzaam
en een goed strateeg.

307
00:23:17,400 --> 00:23:20,880
Hij kon een schip besturen.
Hij kon mannen leidinggeven.

308
00:23:20,960 --> 00:23:23,040
Hij wist wat hij deed.

309
00:23:23,120 --> 00:23:24,600
Sneller. Kom op.

310
00:23:25,280 --> 00:23:28,680
Hij maakt zichzelf in korte tijd
onmisbaar voor Hornigold.

311
00:23:28,760 --> 00:23:29,960
Laad de kanonnen.

312
00:23:31,200 --> 00:23:32,800
Vuur.

313
00:23:38,840 --> 00:23:41,720
En hoewel niet elke jacht
in een succes eindigt…

314
00:23:41,800 --> 00:23:45,880
…duurt het niet lang
voor Hornigold zijn belofte inlost.

315
00:23:52,440 --> 00:23:54,880
Ik stel jullie voor
aan de nieuwe kapitein.

316
00:23:58,200 --> 00:23:59,320
Helemaal van jou.

317
00:24:00,520 --> 00:24:01,360
Speech.

318
00:24:02,000 --> 00:24:02,840
Heren.

319
00:24:04,360 --> 00:24:05,280
Uitschot.

320
00:24:07,080 --> 00:24:08,440
Hoerenzonen.

321
00:24:09,880 --> 00:24:13,800
Daar ligt een oceaan vol vette vis,
klaar om opgeslokt te worden.

322
00:24:15,800 --> 00:24:19,720
En we worden zo rijk dat we goud schijten.

323
00:24:25,760 --> 00:24:29,240
Voor Thatch betekent dit
zijn eerste persoonlijke bevel.

324
00:24:31,400 --> 00:24:34,760
Het is het begin
van een nieuwe piratenlegende.

325
00:24:34,840 --> 00:24:37,800
En slecht nieuws
voor de Engelse slavenhandelaren.

326
00:24:40,240 --> 00:24:41,760
Wat is het plan?

327
00:24:42,920 --> 00:24:44,160
Pakken wat je kan.

328
00:24:45,600 --> 00:24:50,160
Geen bloedvergieten, geen doden,
en we zoeken een grotere boot.

329
00:24:50,880 --> 00:24:54,400
Hij is een gerespecteerd leider
en kapitein.

330
00:24:54,880 --> 00:24:58,800
Onverschrokken als piraat,
maar zoals bij Bellamy…

331
00:24:58,880 --> 00:25:02,000
…is er geen bewijs
dat hij ooit iemand heeft vermoord.

332
00:25:02,080 --> 00:25:04,840
Er zal ongetwijfeld bruut geweld
zijn geweest.

333
00:25:04,920 --> 00:25:07,320
Maar er zijn ook barmhartige daden…

334
00:25:07,400 --> 00:25:11,760
…buiten het archtetype van de piraat om,
wat interessant is.

335
00:25:13,480 --> 00:25:15,920
Ik wist niet dat je muzikaal was, Caesar.

336
00:25:17,120 --> 00:25:20,080
Ik kan een boek vullen
met wat je niet van me weet.

337
00:25:27,640 --> 00:25:33,480
Black Caesar is zo'n karakter
met prachtige verhalen eromheen.

338
00:25:33,560 --> 00:25:38,040
Een van de beste is
dat hij een Afrikaanse prins was…

339
00:25:38,120 --> 00:25:40,600
…voor hij tot slaaf gemaakt werd.

340
00:25:41,080 --> 00:25:47,280
Helaas weten we eigenlijk niets over hem
tot hij op 't schip van Thatch verschijnt.

341
00:25:51,480 --> 00:25:55,680
Slavernij is de vuile handel
waar de Britse koopvaardij op drijft.

342
00:25:59,200 --> 00:26:02,920
Er werden mensen uit Afrika geroofd.

343
00:26:03,000 --> 00:26:07,480
Die werden meegenomen naar de Cariben
en naar de Amerikaanse koloniën.

344
00:26:07,560 --> 00:26:11,600
Daar werden dan goederen
uit die gebieden ingeladen…

345
00:26:11,680 --> 00:26:14,640
…om dat naar Engeland te brengen
in een driehoeksruil.

346
00:26:15,360 --> 00:26:20,360
Mensen werden weggerukt
van hun huizen en families…

347
00:26:20,840 --> 00:26:26,120
…over de halve wereld gesleept
en gebruikt als menselijke valuta.

348
00:26:26,720 --> 00:26:29,560
De prijs van de groeiende verslaving
van het Westen.

349
00:26:29,640 --> 00:26:35,520
Eén woord verklaart waarom slaven
zo belangrijk waren in de 18e eeuw.

350
00:26:35,600 --> 00:26:36,480
Suiker.

351
00:26:37,800 --> 00:26:41,800
Dat gaat van een luxe
tot een vermeende noodzaak…

352
00:26:41,880 --> 00:26:44,680
…voor 't Europese voedingspatroon
en smaakpalet.

353
00:26:45,640 --> 00:26:50,600
Elk Europees land heeft een kolonie
die suiker produceert.

354
00:26:51,360 --> 00:26:54,400
Het wordt in Brazilië gemaakt,
en in Jamaica.

355
00:26:54,480 --> 00:26:57,840
Het wordt gemaakt in St. Domingue,
later Haïti.

356
00:26:58,560 --> 00:27:01,040
Maar slaven zijn meer dan valuta.

357
00:27:01,120 --> 00:27:06,080
Eenmaal geruild voor suiker,
moeten ze werken aan de productie ervan.

358
00:27:07,240 --> 00:27:13,920
Het is loodzwaar werk
en eist ontzettend veel levens.

359
00:27:14,000 --> 00:27:18,360
Tot slaaf gemaakte mensen
konden niet anders…

360
00:27:18,440 --> 00:27:21,600
…dan werken van zonsopgang
tot zonsondergang.

361
00:27:23,520 --> 00:27:27,800
Vanuit het perspectief van de piraten:
die komen iets tegen…

362
00:27:27,880 --> 00:27:30,160
…wat ze nog nooit hebben gezien.

363
00:27:32,240 --> 00:27:35,680
Onmenselijk volle schepen…

364
00:27:37,320 --> 00:27:40,680
…die al maanden op zee zijn.

365
00:27:47,360 --> 00:27:52,200
Ze waren in het vooronder
met honderden aan elkaar geketend.

366
00:27:52,280 --> 00:27:54,200
Ze konden niet eens rechtop zitten.

367
00:27:57,400 --> 00:28:00,680
Ze zaten onder de ontlasting,
urine, braaksel.

368
00:28:00,760 --> 00:28:06,680
Ziektes grepen om zich heen,
zeker dysenterie door vervuild water.

369
00:28:07,800 --> 00:28:13,040
Een op de vijf slaven stierf
tijdens de reis door de Middenpassage.

370
00:28:17,880 --> 00:28:21,440
De slavenhandel is elk jaar
miljarden waard…

371
00:28:21,520 --> 00:28:23,120
…voor de rijken in Londen.

372
00:28:23,840 --> 00:28:25,840
Jammer genoeg voor hen…

373
00:28:25,920 --> 00:28:30,600
…moeten hun schepen
langs piratenwateren in de Cariben.

374
00:28:30,680 --> 00:28:34,760
Er was geen alternatieve route.
Je kon niet om de piraten heen.

375
00:28:34,840 --> 00:28:39,480
Dus elk schip liep het risico
op een aanval door piraten.

376
00:28:41,320 --> 00:28:45,120
Plotseling wordt de toevoer afgesloten.

377
00:28:45,200 --> 00:28:50,120
Voor veel schepen werd het te gevaarlijk
om de grote handelsroutes te bevaren…

378
00:28:50,200 --> 00:28:55,040
…zeker de routes die aan de Bahama's
en de piratenstad lagen.

379
00:28:57,400 --> 00:29:01,000
Als de piraten slavenschepen
beginnen aan te vallen…

380
00:29:01,080 --> 00:29:04,840
…kost dat de handelaren veel geld.

381
00:29:05,760 --> 00:29:07,920
Hoe brutaler de piraten worden…

382
00:29:08,000 --> 00:29:11,720
…des te groter moeten
de bewapende schepen zijn…

383
00:29:11,800 --> 00:29:14,400
…om de slavenhandel te beschermen.

384
00:29:15,080 --> 00:29:17,680
Slavenschepen moesten
aan een paar eisen voldoen.

385
00:29:17,760 --> 00:29:22,280
Ze moesten groot zijn,
om veel slaven te kunnen meenemen.

386
00:29:22,360 --> 00:29:27,240
Ze moesten snel zijn,
want hoe langer het schip op zee was…

387
00:29:27,320 --> 00:29:30,160
…des te meer slaven zouden sterven.

388
00:29:33,200 --> 00:29:35,680
Maar ze moesten vooral goed bewapend zijn…

389
00:29:35,760 --> 00:29:39,480
…ter verdediging tegen piraten
en andere aanvallen.

390
00:29:40,680 --> 00:29:43,920
LONDEN, 1717

391
00:29:44,000 --> 00:29:49,800
In het hart van het Britse Rijk
bewondert slavenhandelaar Humphry Morice…

392
00:29:49,880 --> 00:29:51,120
…zijn nieuwste wapen.

393
00:29:53,200 --> 00:29:55,080
Mooi is ze, hè?

394
00:29:56,200 --> 00:30:00,320
De Whydah wordt
een van de snelste schepen op zee.

395
00:30:01,960 --> 00:30:04,440
Humphry Morice was parlementslid.

396
00:30:04,920 --> 00:30:08,640
Hij was ook een van de eerste beheerders
van de Bank of England…

397
00:30:08,720 --> 00:30:13,000
…dus hij was een prominent figuur
in Britse kringen.

398
00:30:14,720 --> 00:30:16,360
Hij was ook koopman…

399
00:30:16,440 --> 00:30:20,120
…en liet de Whydah bouwen,
het slavenschip.

400
00:30:22,680 --> 00:30:26,200
De Whydah was
een speciaal gebouwd slavenschip.

401
00:30:26,280 --> 00:30:29,560
Het was snel en telde 28 kanonnen.

402
00:30:30,800 --> 00:30:34,680
Acht knopen met de wind in de zeilen.

403
00:30:35,680 --> 00:30:40,840
En ze draagt tot 500 slaven
over drie dekken.

404
00:30:45,360 --> 00:30:49,560
Ze is zeker indrukwekkend,
en ook een grote investering, denk ik?

405
00:30:49,640 --> 00:30:51,400
Het schip kostte 20.000.

406
00:30:52,480 --> 00:30:56,480
Maar de slaven moeten tien keer zoveel
opleveren op veilingen.

407
00:30:57,320 --> 00:30:58,960
Een nette winst.

408
00:30:59,680 --> 00:31:04,200
Maar dat verdient u alleen
als kapitein Prince met schip terugkeert.

409
00:31:04,280 --> 00:31:05,520
Ik zweer het, heer.

410
00:31:08,960 --> 00:31:12,240
Dit is het laatste rapport uit Jamaica.

411
00:31:16,240 --> 00:31:17,840
De piraten worden brutaler.

412
00:31:18,480 --> 00:31:22,120
Ze lijken de voorkeur te geven
aan slavenschepen.

413
00:31:22,200 --> 00:31:28,160
De Whydah was het meest geavanceerde
en gevaarlijke wapensysteem dat er was.

414
00:31:28,240 --> 00:31:32,480
Precies het soort schip
dat een piraat zou willen kapen.

415
00:31:36,120 --> 00:31:40,200
Het is onmogelijk dat een groepje piraten
de Whydah kaapt.

416
00:31:44,680 --> 00:31:46,120
Terug in de Cariben…

417
00:31:46,200 --> 00:31:50,080
…hebben Bellamy en Williams
hun grootste buit ooit binnengehaald:

418
00:31:50,160 --> 00:31:54,360
…een schip, de Sultana,
waarvan de kapitein dodelijk ziek is.

419
00:31:56,800 --> 00:31:58,480
U ziet er niet zo goed uit.

420
00:31:58,560 --> 00:32:02,000
We halen u hier weg
en uw bemanning blijft ongedeerd.

421
00:32:02,080 --> 00:32:06,440
Van mijn schip af, voddenrapers.

422
00:32:08,600 --> 00:32:10,920
Bent u niet dankbaar?

423
00:32:12,320 --> 00:32:16,880
Het lachen zal jullie vergaan.
De koninklijke marine jaagt op jullie.

424
00:32:19,160 --> 00:32:20,760
't Is een kwestie van tijd.

425
00:32:21,240 --> 00:32:24,200
Misschien moeten we tijdelijk onderduiken.

426
00:32:25,600 --> 00:32:26,640
Of misschien…

427
00:32:27,400 --> 00:32:28,680
…met dit monster…

428
00:32:29,320 --> 00:32:32,080
…zal niemand ons lastigvallen.

429
00:32:40,720 --> 00:32:46,960
Bellamy's kaping van de Sultana
brengt hem naar nieuwe hoogten.

430
00:32:47,040 --> 00:32:50,640
Het vergroot zijn mogelijkheden
als piraat enorm.

431
00:32:50,720 --> 00:32:55,000
Zijn bewapening en zijn prestige
krijgen allebei een impuls.

432
00:32:55,080 --> 00:33:00,440
Maar de Britse marine is op jacht
naar Bellamy bij St. Croix.

433
00:33:00,520 --> 00:33:06,200
De HMS Scarborough had vernomen
dat Sam Bellamy in de buurt zou zijn.

434
00:33:06,280 --> 00:33:10,120
Die was aan het patrouilleren
op zoek naar Bellamy.

435
00:33:10,200 --> 00:33:14,000
De marine opent het vuur,
zeker dat ze piraten in het vizier hebben.

436
00:33:21,120 --> 00:33:22,720
De Britten varen weg…

437
00:33:22,800 --> 00:33:27,920
…overtuigd dat blijvende schade
de piraten aan land heeft gedreven.

438
00:33:30,120 --> 00:33:31,760
Maar later die avond…

439
00:33:32,520 --> 00:33:34,960
…komt Bellamy inderdaad aan in St. Croix…

440
00:33:35,720 --> 00:33:37,640
…en de bloedige nasleep.

441
00:33:53,960 --> 00:33:54,920
Ben jij Martel?

442
00:33:57,760 --> 00:33:59,160
Wat is hier gebeurd?

443
00:33:59,680 --> 00:34:02,200
De Britse hoeren
hebben onze vloot gekelderd.

444
00:34:13,920 --> 00:34:16,560
De marine heeft Martels bende ingemaakt.

445
00:34:17,240 --> 00:34:19,440
Dit keer is het menens.

446
00:34:21,280 --> 00:34:24,160
Denk je dat ze ons zochten?
-Ik vroeg het me af.

447
00:34:24,800 --> 00:34:29,800
Voor ze werden aangevallen,
had Martels bende een slavenschip gekaapt.

448
00:34:30,280 --> 00:34:34,880
Er zijn er nu 40, maar Martel zegt
dat er nog 60 in de romp zaten…

449
00:34:34,960 --> 00:34:37,040
…voor de Scarborough het schip kelderde.

450
00:34:44,160 --> 00:34:46,360
Dus wat doen we met ze?

451
00:34:52,920 --> 00:34:53,920
We gebruiken ze.

452
00:35:02,800 --> 00:35:06,480
Voor sommige Afrikaanse slaven
betekende dit allerlei mogelijkheden…

453
00:35:06,560 --> 00:35:12,640
…en de kans op vrijheid, en zelfs avontuur
in de wereld van de piraten.

454
00:35:15,040 --> 00:35:17,320
Je aansluiten bij piraten
was niet per se geweldig.

455
00:35:17,400 --> 00:35:20,000
Maar het was heel wat beter
dan slaaf zijn.

456
00:35:20,080 --> 00:35:22,880
Dat zou een bemoedigende stap
geweest zijn.

457
00:35:22,960 --> 00:35:29,600
Het idee dat je vrije,
Afrikaanse mannen had…

458
00:35:29,680 --> 00:35:34,920
…die een schip konden besturen
en Britse schepen konden teisteren…

459
00:35:35,000 --> 00:35:36,480
Dat was ijzingwekkend.

460
00:35:36,560 --> 00:35:39,240
Het zou de hele economie verwoest hebben.

461
00:35:42,680 --> 00:35:46,760
'Black Sam' Bellamy blijft de gesel
van het Britse Rijk.

462
00:35:49,280 --> 00:35:50,600
Intussen, in Cape Cod…

463
00:35:51,200 --> 00:35:56,120
…heeft zijn geliefde, Mary Hallett,
het zwaar met de zorg voor hun kind.

464
00:36:04,560 --> 00:36:05,640
Dag, lieverd.

465
00:36:10,720 --> 00:36:11,560
Liefje?

466
00:36:14,200 --> 00:36:15,520
Schatje van me.

467
00:36:18,360 --> 00:36:19,240
Liefje?

468
00:36:19,320 --> 00:36:20,880
De baby redde het niet.

469
00:36:20,960 --> 00:36:26,160
Het enige wat destijds erger was
dan een buitenechtelijk kind…

470
00:36:26,240 --> 00:36:27,360
…was het verliezen.

471
00:36:30,120 --> 00:36:31,080
Nee.

472
00:36:34,240 --> 00:36:35,320
Nee.

473
00:36:38,200 --> 00:36:39,040
Nee.

474
00:36:40,160 --> 00:36:43,520
Ze werd ervan verdacht
het kind zelf te hebben vermoord.

475
00:36:47,240 --> 00:36:48,680
Ik heb haar niet gedood.

476
00:36:49,560 --> 00:36:50,760
Niet gedood.

477
00:36:52,040 --> 00:36:53,560
Niet gedood.

478
00:36:53,640 --> 00:36:55,840
Ik heb haar niet gedood.

479
00:36:55,920 --> 00:36:59,440
Mary Hallett, je staat onder arrest.
-Ik heb haar niet gedood.

480
00:36:59,520 --> 00:37:01,480
Kom mee.
-Ik heb haar niet gedood.

481
00:37:03,480 --> 00:37:06,480
Black Sam is zich niet bewust
van Mary's netelige positie.

482
00:37:07,360 --> 00:37:10,000
Maar het fortuin lonkt in de Cariben…

483
00:37:10,640 --> 00:37:13,560
…in de vorm
van een gigantisch slavenschip.

484
00:37:18,360 --> 00:37:20,280
De Whydah kwam aan in Port Royal…

485
00:37:20,360 --> 00:37:24,000
…en slaagde erin de slaven te verkopen.

486
00:37:26,720 --> 00:37:30,640
Toen ze Port Royal verlieten
voor de rest van de reis naar Londen…

487
00:37:30,720 --> 00:37:32,960
…was het schip beladen met schatten.

488
00:37:35,120 --> 00:37:37,520
Tussen Hispaniola en Cuba…

489
00:37:39,040 --> 00:37:42,160
…ziet de uitkijk van de Whydah
schepen aan de horizon.

490
00:37:47,400 --> 00:37:52,000
Kapitein Lawrence Prince denkt eerst
dat het de Koninklijke Marine is.

491
00:37:54,280 --> 00:37:55,120
Verdomme.

492
00:37:55,800 --> 00:38:00,040
Maar al snel beseft hij
dat hij door piraten wordt achtervolgd.

493
00:38:00,120 --> 00:38:04,200
De zwarte vlag in de mast vertelde ze
wat hen stond te wachten.

494
00:38:06,160 --> 00:38:08,920
Terwijl Bellamy en Williams
de Whydah naderen…

495
00:38:10,040 --> 00:38:12,560
…weten ze dat ze zullen moeten vechten.

496
00:38:12,640 --> 00:38:15,920
Dat beest heeft tanden.

497
00:38:18,000 --> 00:38:19,480
Twintig kanonnen of meer.

498
00:38:22,160 --> 00:38:24,560
Wat we met dat schip zouden kunnen doen…

499
00:38:24,640 --> 00:38:27,080
De Whydah snelt naar open zee.

500
00:38:27,560 --> 00:38:29,800
Maar Bellamy weigert op te geven.

501
00:38:33,760 --> 00:38:37,280
De achtervolging duurt drie dagen
en bijna 500 kilometer…

502
00:38:37,360 --> 00:38:41,240
…voordat Bellamy en zijn bemanning
binnen schot zijn.

503
00:38:42,440 --> 00:38:44,240
Het is drie schepen tegen één.

504
00:38:44,720 --> 00:38:47,760
Maar die klootzak keldert haar liever
dan haar aan ons te geven.

505
00:38:47,840 --> 00:38:48,840
Misschien.

506
00:38:49,400 --> 00:38:50,240
Maar…

507
00:38:51,360 --> 00:38:52,400
Wij hebben een wapen…

508
00:38:53,520 --> 00:38:55,320
…waarvan ze in hun broek schijten.

509
00:39:01,960 --> 00:39:02,800
Geregeld.

510
00:39:07,080 --> 00:39:10,360
Als Bellamy's schip langszij komt…

511
00:39:10,440 --> 00:39:14,360
…ziet de bemanning van het slavenschip
hun ergste nachtmerrie.

512
00:39:15,240 --> 00:39:16,440
Godver.

513
00:39:26,880 --> 00:39:31,240
Bellamy zet in
op psychologische oorlogsvoering.

514
00:39:31,320 --> 00:39:36,000
Een stuk of 20 Afrikanen,
ontketend en gewapend.

515
00:39:37,680 --> 00:39:41,520
Voor een man die net slaven
over de oceaan had vervoerd…

516
00:39:42,400 --> 00:39:45,120
…was dit een ijzingwekkend vooruitzicht.

517
00:39:45,200 --> 00:39:48,440
Stel je eens voor
hoe graag deze mannen wraak wilden…

518
00:39:48,520 --> 00:39:50,920
…op de kapitein van een slavenschip.

519
00:39:52,120 --> 00:39:55,600
Slaven in ketenen
doen kapitein Prince niks.

520
00:39:56,280 --> 00:39:58,240
Maar slaven met sabels…

521
00:39:58,320 --> 00:40:00,560
Laat je wapens vallen en strijk de zeilen.

522
00:40:01,040 --> 00:40:04,120
Het is een masterclass
in psychologische oorlogsvoering.

523
00:40:08,520 --> 00:40:12,920
Als piraten een koopvaardijschip kaapten,
vonden ze vaak suiker, tabak…

524
00:40:13,000 --> 00:40:17,240
…waardevolle spullen,
maar niet echt spannend.

525
00:40:17,320 --> 00:40:20,040
En niet zo waardevol
tenzij je ze kunt verhandelen.

526
00:40:20,120 --> 00:40:23,680
Toen ze de Whydah veroverden,
bleek de romp gevuld…

527
00:40:23,760 --> 00:40:25,200
…met goud.

528
00:40:25,280 --> 00:40:26,680
Dit was de grote buit.

529
00:40:26,760 --> 00:40:29,600
Hetgene waar elke piraat van droomt.

530
00:40:30,160 --> 00:40:31,120
Godverdomme.

531
00:40:31,600 --> 00:40:32,440
Godver.

532
00:40:34,880 --> 00:40:36,600
Nu kunnen we met pensioen.

533
00:40:37,280 --> 00:40:38,160
Bijna.

534
00:40:39,800 --> 00:40:42,240
Met zoveel kanonnen kelderen we alles.

535
00:40:43,320 --> 00:40:47,160
De vangst van de Whydah
maakte Bellamy beroemd.

536
00:40:47,240 --> 00:40:49,400
Hij heeft een enorm vlaggenschip.

537
00:40:49,480 --> 00:40:54,600
Dit was het hoogtepunt voor elke piraat,
niet alleen Bellamy.

538
00:40:55,960 --> 00:40:57,440
LONDEN, 1717

539
00:40:57,520 --> 00:41:01,800
Als het nieuws Londen bereikt,
breekt de hel los.

540
00:41:01,880 --> 00:41:04,000
Verdomde piraten. Piraten…

541
00:41:04,080 --> 00:41:07,080
De aanstaand bestuurder
van de Bank of England, Humphry Morice…

542
00:41:07,160 --> 00:41:08,000
Heren.

543
00:41:08,080 --> 00:41:09,400
…heeft er genoeg van.

544
00:41:09,480 --> 00:41:13,040
Heren, we hebben allemaal geleden.

545
00:41:13,680 --> 00:41:16,880
We hebben verliezen geleden
door deze heidense piraten.

546
00:41:17,400 --> 00:41:19,600
Deze verraders…

547
00:41:20,080 --> 00:41:24,080
…die onze schepen beroven…

548
00:41:25,280 --> 00:41:26,680
…onze spullen afpakken…

549
00:41:27,760 --> 00:41:30,640
…en goede Christenen ontvoeren.

550
00:41:32,680 --> 00:41:34,960
Mijn schip, de Whydah, is gekaapt.

551
00:41:36,080 --> 00:41:38,360
En nu zeggen de verzekeraars…

552
00:41:38,440 --> 00:41:43,200
…dat de premie wordt verhoogd
voor mijn volgende slavenexpeditie.

553
00:41:43,680 --> 00:41:46,520
Zelfs zij die geen schepen verliezen
aan piraten…

554
00:41:46,600 --> 00:41:48,680
…voelen de gevolgen ervan.

555
00:41:51,880 --> 00:41:55,880
De dreiging van piraten
joeg kooplui angst aan.

556
00:41:55,960 --> 00:42:00,800
De handel werd niet alleen verstoord,
maar afgesneden.

557
00:42:02,200 --> 00:42:06,920
De piraten vormen een bedreiging
voor het Rijk, niet alleen een ergernis.

558
00:42:07,680 --> 00:42:10,200
Er bestaat een reëel gevaar…

559
00:42:10,280 --> 00:42:14,520
…dat de slavernij verlieslijdend wordt.

560
00:42:15,400 --> 00:42:16,640
En zelfs…

561
00:42:17,680 --> 00:42:18,520
…stopt.

562
00:42:22,600 --> 00:42:25,560
Tenzij er iets gebeurt.

563
00:42:28,800 --> 00:42:32,760
Daarom heb ik hier vanavond
iemand uitgenodigd die jullie kennen.

564
00:42:34,040 --> 00:42:35,160
Een kaper.

565
00:42:36,320 --> 00:42:41,320
Een man die op piraten jaagt van beroep.

566
00:42:42,800 --> 00:42:43,680
Een patriot.

567
00:42:45,240 --> 00:42:46,240
En zo…

568
00:42:46,840 --> 00:42:50,400
…verschijnt de aartsvijand
van piraten ten tonele.

569
00:42:50,480 --> 00:42:51,400
Heren.

570
00:42:52,240 --> 00:42:54,640
Kapitein Woodes Rogers.

571
00:42:57,200 --> 00:43:00,880
Een man die maar één ding wil…

572
00:43:01,840 --> 00:43:02,960
…wraak.

573
00:43:29,960 --> 00:43:33,920
Ondertiteld door: Stella Brüggen

